Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:25] Oh, my god. 我的天
[00:26] Holy shit, oh. 见鬼
[00:27] What are — what are these things?! 这都是些啥啊
[00:28] Do I look like I know? 你看我像是知道吗
[00:30] Last thing I remember, I was, ugh, in a cave 记忆中的最后一件事 就是我在一个洞里
[00:32] looking at some wet egg and — oh, that probably did it. 看着某个湿漉漉的蛋 啊 那可能就是它干的
[00:34] I told you not to look at that egg! 我跟你说过别看那个蛋了
[00:35] I-it was too wet. 它太湿了
[00:37] You don’t get to tell me what to look at. 轮不到你来告诉我该看什么
[00:38] I’ve seen your Pornhub account. 我都看过你的Pornhub账号了
[00:39] Also, who makes a Pornhub account? 话说谁会注册Pornhub账号啊
[00:41] The algorithm learns your preferences better that way. 那样更有利于算法学习你的偏好
[00:43] Plus if you get in kind of a cool enough relationship, 而且 如果你和另一半是那种酷酷的关系
[00:45] you can sort of follow each other 还可以在P站上互关一下
[00:47] and check out each other’s kinks, you know? 了解了解彼此的癖好之类的
[00:48] Alright, god damn, sold. 好吧 服了 我信了
[00:50] How do we get out of here? Morty, relax. – 我们怎么才能离开这里 – 放轻松 Morty
[00:51] They’re face-hugging parasites. 他们只是抱脸寄生虫
[00:53] I don’t think their society’s gonna be that hard to navigate. 我估计他们的社会不难驾驭
[00:57] Okay, yeah, this might be a little harder than I thought. 好吧 可能比我想得要难一点
[01:00] Holy shit, they’ve got an m&m’s store. 天呐 他们还有M&M豆专营店
[01:37] This is bad, Rick. Th-th-th-th-this is really bad. 这不好 Rick 这这这简直太糟糕了
[01:39] Just be cool, Morty. 冷静 Morty
[01:41] All we gotta do is blend in, find our ship, 我们要做的只是混进去 找到飞船
[01:42] and get the fuck outta here. 然后赶紧撤
[01:44] Alright, Morty, here’s the plan, put this back on your face. Morty 这样 把这个戴回你的脸上
[01:46] I-I’m not putting that back on my face! Relax. It’s dead. – 我才不戴这个 – 没事 它已经死了
[01:51] Okay, now it’s dead. 好吧 这回是死的了
[01:52] Come on, hurry up. 快点儿
[01:55] Rick, I-it’s bleeding. Rick 它在淌血
[01:56] I-it’s bleeding acid. 它 它在淌酸
[01:58] Alright, well, that should be the last of it. 啊 没事 应该是最后一点儿了
[01:59] If not, then just gimme two tugs on the arm. 如果还有 再拽它两下触手
[02:05] Seems like a self-destructive life cycle. 看起来他们属于自毁型生命循环
[02:07] Is that gonna happen to us? 我们也会自毁吗
[02:08] You feel an egg in your stomach? 你能感到肚子里有颗蛋吗
[02:10] -No. -Well, glass half full. – 没有 – 那就往好了想
[02:13] How’s it going? ‘sup. – 最近好吗 – 过得怎样
[02:14] -Glory to Glorzo. -Totally. – 荣耀属于Glorzo – 当然
[02:15] Love Glorzo. 吾爱Glorzo
[02:16] Glorzo is peace. Glorzo即是和平
[02:18] Peace is Glorzo. 和平即是Glorzo
[02:20] Wow, just cogs in the machine, y’know? 这就像大机器里的小螺丝钉们
[02:22] Ma-makes you think — yeah, I’m sure you’ll make this – 会让你想 – 没错 确实会让你想把这些
[02:24] into a beautiful short film that your parents’ll pay for, 拍成一部你爸妈愿意掏钱的优秀短篇电影
[02:26] Morty, but right now, we really just need to find my ship. 但是现在 Morty 我们真的只需要找到飞船
[02:28] You sure you’re not just jealous? 你确定你不是在嫉妒吗
[02:30] Looks like I’m kind of a celebrity around here. 我似乎是这儿的名人
[02:32] The future is Glorzo! 未来属于Glorzo
[02:34] Oh, my god. I was just reading you. 天呐 刚刚我还读到了你
[02:36] Congratulations on making it into print media. 恭喜你啊 荣登纸媒
[02:39] Real bright future there. 真是前途光明
[02:40] Honestly, it’s shocking to see the two of you together. 说真的 看到你俩一块儿出现我挺惊讶的
[02:42] Because we’re both geniuses? 因为我们都是天才吗
[02:44] No, because I’ve seen your videos, 不是 因为我看过你的视频
[02:46] and you make me fuckin’ sick. 你他妈的让我很不舒服
[02:48] Fix him. 修理他
[02:52] Glory to Glorzo. 荣耀属于Glorzo
[02:53] Sir, you shouldn’t wander off like that. 长官 您不应该这样到处闲逛
[02:54] We’ve been looking all over for you. 我们一直在找您
[02:56] The project is ready for your approval. 那个项目正在等您批准
[02:57] Sir, is this man bothering you? 长官 这个人是在打扰您吗
[02:59] Um, no, h-he’s fine. 没有 他 他挺好的
[03:01] Uh, what — what project? 什 什么项目
[03:02] Jesus christ, who the fuck was I? 老天 我他妈到底是谁啊
[03:05] Here’s a scientific fact I’m not allowed to say — 有个科学事实他们不让我说
[03:08] Our hosts are biologically designed to incubate our eggs. 从生物学观点来看 我们寄生于宿主 是为了用他们孵蛋
[03:13] If that “triggers” you, fuck off. 如果本视频冒犯到了你 那你就他妈滚吧
[03:15] If it doesn’t, please like and subscribe. 如果没有 请点赞并订阅
[03:17] New videos every glorzday. 每天都有新视频哦
[03:19] God, was I at least rich? 天 我最起码也应该有钱吧
[03:20] I mean, d-d-did I at least sell out 我是说 我是不是至少能靠视频恰饭
[03:22] and sell vitamins or something? 能卖出去点儿维生素啥的
[03:23] Rick, I’ve watched enough Pornhub to know Rick 我在Pornhub见多识广 经验颇丰
[03:25] what a studio apartment looks like. 我知道有钱人的单人公寓长什么样
[03:26] God damn. 操
[03:28] Jesus, your Glorzo got shit done. 天 你手下的Glorzo干活真利索
[03:30] My lord, we await your command. 大人 我们听候您的指令
[03:33] Oh, to… 哦 是用
[03:34] Shoot it? A-at people? 它来射 射人吗
[03:36] Glorzo is peace. Glorzo即是和平
[03:37] All shall be made Glorzo. 万物终归Glorzo
[03:39] Glory to Glorzo. 荣耀属于Glorzo
[03:41] I…Did this? 这 是我干的么
[03:43] You and the amazing technology you both brought us. 是你 以及你们带来的惊人科技
[03:46] Yeah, makes sense. 是啊 这就说得通了
[03:48] A-and where was this heading? 那 那这东西要去哪
[03:49] Earth? Probably earth? 地球 大概是叫地球吗
[03:50] The humans call it “earth.” 人类才称之为“地球”
[03:52] Yeah, well, okay, first of all, great work. 是 好 好的 首先 干得好
[03:54] You guys obviously put a lot of work into this. 你们显然为此投入了大量的努力
[03:56] Okay. And y’know, it shows. – 嗯哼 – 你也懂的 显而易见
[03:57] I-it really shows. But um… 一看这就是个大工程 但是
[03:59] I-I’ve been thinking, and, you know, 我 我想的是 你明白的
[04:01] Maybe we should just call this off. 也许我们应该叫停它
[04:03] Sorry, is — is there more? 抱歉 还 还有其他指示吗
[04:04] Nope, nope. 没 没
[04:06] I-I guess, uh, that — that’s it. 我 我想 就 就这样吧
[04:08] Just don’t Glorzo earth. 不要Glorzo化地球了
[04:11] Just would’ve been nice to have heard this sooner 要是能早点儿得到这个命令就好了
[04:13] before we spent all day on it. 在我们费掉一整天功夫之前
[04:15] Yeah, well, I-I’m just hearing about it, too. 对 嗯 我 我也是刚得到命令
[04:17] You ordered it. Right. – 就是你下的命令啊 – 对
[04:19] I-I did, and, um… 确 确实是我
[04:20] I’m just saying for next time, maybe put more thought 我就这么一说 麻烦下次尽可能
[04:22] into it before a whole day of — 在一整天的时间被浪费之前就
[04:24] Okay, well, I’m sorry I made you do your job for a fuckin’ day! 啊 好 我有错 妈的我就是让你们干了一天的活
[04:26] You look like you were all really busy before I came and fuck it all up. 我赶到这里叫停一切之前 你们看起来也真他妈忙啊
[04:29] Boy, oh boy, huh? This guy’s a genius, but at — 天啊 这家伙是个天才蛤 但
[04:30] But at what price, you know? 但身为天才总得付出点代价 你懂吧
[04:31] Y’know, fuck you, Rick! 你知道吗 我去你大爷的 Rick
[04:32] Who’s…Rick? Rick 是谁
[04:35] Yeah, well, if we’re free to ask questions, 好吧 如果我们可以随便问问题
[04:36] why haven’t you blinked, uh, for 20 minutes, 为什么你20分钟 呃 都没有眨一下眼
[04:39] And why, uh, doesn’t your mouth move when you talk? 并且 为什么 呃 你说话的时候嘴巴都不动
[04:45] Ah, geez, look at me. 啊 天呐 看看我
[04:47] I-I feel down on — on — on the floor. 我 我掉在地 地 地上了
[04:48] Oh, let — let me, uh, help — help you out here, buddy. 喔 让 让我 呃 帮 帮一下你 兄弟
[04:51] Ah, thanks, man. Thanks, pal. That’s right. 啊 谢谢老哥 谢了哥们 这才像话
[04:53] I’m right back where — where — right back in the saddle here. 我这下就回 回 回到正轨了
[04:59] Alright, fuck it, run. 好吧 去他妈的 快跑
[05:24] I-I hate this! I hate all of this! 我 我讨厌这玩意 我讨厌这的一切
[05:26] Yeah, yeah, keep that feedback coming, Morty. 行 行 保持这种反馈源源不断 Morty
[05:27] It can only help. 真的有帮到呢
[05:33] Oh, aw, man! Shit. – 喔 天呐 – 操
[05:36] How big is this city?! 这座城到底建得有多大
[05:37] I know, it’s like pick a lane. Are you face huggers or industrialists? 就是说啊 你们自己二选一也得选好吧 是当抱人脸的虫子还是当基建狂魔
[05:44] Damn, feels kinda good when there’s no guilt, huh? 我去 负罪感全无的情况还真有点儿爽 是吧
[05:46] Yeah, it’s — it’s like in “star wars.” 是 就 就像是在《星球大战》里一样
[05:47] Yeah, just like in “star wars.” 没错 就像是在《星球大战》里
[05:49] Go nuts! 疯狂杀戮吧
[05:54] Nice, Morty! Give a little “yee-haw” if you want. 漂亮 Morty 想的话可以吼一声“咿哈”
[05:56] They — they always do a little “yee-haw” like a cowboy. 星 星战角色总是像牛仔那样来一声“咿哈”
[05:58] Yee– yee-ha– yee-haw. 咿 咿 咿蛤
[05:59] Good enough. 还行
[06:10] God, I needed this. 天 我真的需要这样
[06:12] Honestly, it’s been a while since I’ve been able 说实话 我有段时间没机会
[06:14] to just let loose, you know? 放纵自我了 你懂吗
[06:15] Just have fun. I’m — I’m — 就纯找乐子 我 我
[06:16] I’m sorry if I’ve been taking it out on you. 我很抱歉过去一直拿你出气
[06:18] No, I get it. You got a lot on your plate, amigo. 没事我懂的 知道你心事多 我的朋友
[06:20] I-I just wish you’d open up 我 我只是希望你有时候你能对我
[06:22] to me more about it sometimes, you know? 更敞开心扉一点儿 你明白吗
[06:23] I-I-I’m your partner. Thanks, Morty. – 我 我 我是你的搭档 – 谢谢 Morty
[06:25] I mean that. Thank you. 我是真心的 谢谢你
[06:26] Sometimes, I get a little in my head, you know? 有时候 我脑子里有点乱 你知道吗
[06:28] Hey, man, that head’s a good place to be. 嘿 老哥 你的脑子里是个不错的去处
[06:29] Just remember to let me in sometimes, you know? 记得时不时让我在那待一会儿 好吗
[06:31] Will do, buddy. Motherfucker. 会的 兄弟 啊我操
[06:38] Oh, my god, this is so much fun! 天呐 这可太有意思了
[06:39] I don’t want to stop! 完全不想停
[06:41] Yeah, it’s like popping bubble wrap. 是啊 就像捏泡泡纸一样
[06:52] Honestly, I’m proud of us for not. 拍着良心说 我很骄傲我们没那么干
[06:54] Totally. It would’ve been cheap. 完全同意 那样就太卑劣了
[06:55] Yeah, real low-hanging fruit, and we’re better than that. 是啊 只会捡些唾手可得的 我们比那强得多了
[07:00] Pearl harbor, on the other hand… 另一方面 这个珍珠港
[07:02] Yeah, I think that’s in-bounds. 可以 我觉得不算越界
[07:08] I am the god of death! 我就是死神
[07:10] Should’ve been a better species! 本能成为更好的物种
[07:18] So, you did a 9/11? 所以你们重现了911
[07:21] Almost did a 9/11. 是差点重现911
[07:22] We — we went with a pearl harbor. 我 我们玩了一回偷袭珍珠港
[07:24] We’re pretty classy. 我们挺有档次的
[07:25] Why were either of those an option? 怎么你们的玩法里还有这俩选项
[07:27] Ask the Saudis. 去问沙特人咯
[07:28] Wow. Damn. 哇 靠
[07:29] Yeah, getting political. 没错 就要上升到政治
[07:31] I’m political now. How ’bout you, Jerry? 我发表政见了 你呢 Jerry
[07:32] You got anything to add to the family dynamic? 你干了什么能给家庭添活力的事么
[07:35] I’ve been getting into beekeeping lately. 我最近喜欢上了养蜜蜂
[07:41] Is something wrong with that? 蜜蜂怎么了
[07:42] What’s wrong with that? 到底怎么的了
[07:43] Don’t I have the right to be happy? To exist? 我难道无权幸福 无权存在么
[07:45] I’m sorry I didn’t 9/11, Pearl harbor before breakfast, but I have a life, too! 我干不出911或者珍珠港事件来给早饭加谈资 抱歉了 但我也有我的生活
[07:50] – I have dreams! – And how’s Summer? – 也有我的梦想好吧 – Summer怎么样呢
[07:51] Did she have fun, too? 她玩得开心么
[07:56] Summer… Was… Summer 当时
[07:58] With us. 和我们一起
[07:59] There. 在那儿
[08:00] You saw us take her in the car with us. 你也看到我们把她带上飞船了
[08:03] – Mm, yes. – Yes, yes, of course. – 对啊 – 对 对 没错
[08:05] Th-that’s what happened. 确实是这么回事儿
[08:06] – And now she’s… – Sleepy. – 不过现在她 – 困了
[08:08] Um, she’s — she’s sleepy. 嗯 她 她困了
[08:10] Really sleepy. That’s why she’s not here. 特别困 所以没来吃早饭
[08:12] So sleepy. 一睡不起
[08:13] She’s sleepy?! 她困了
[08:14] What the hell was that?! 这他妈什么破理由
[08:16] I didn’t see you trying anything! 你连个屁都没放好吗
[08:17] Shitting in the bed isn’t better than not shitting in the bed! 敢问瞎放屁比憋着没放强在哪里
[08:19] Where’s Summer?! Summer到底在哪
[08:24] Geez. Oh, man. 噫 天呐
[08:25] You know, maybe we went too hardcore on these guys. 你觉不觉得我们对这些人下手太狠了
[08:27] Yeah, why do you think we never go back to a place we’ve already been? 是啊 你以为我们为什么从来不走回头路 从来不回去过的地方
[08:30] Do you know how many adventures we could get out of Purge planet, Morty? Gear world? 你知道我们可以在“人类清除计划”星球来回冒多少次险么 Morty 还有齿轮世界
[08:33] I don’t sequel. It’s called integrity. 可我才不出续集呢 老子正直得很
[08:35] Here, put this back on your face. 给你 扣回到脸上去
[08:36] – You kept it? – Oh, did you want a new one? – 你居然留着 – 怎么 想要新的嘛
[08:40] – ‘Sup? – Yo. – 好哇 – 哟
[08:42] Oh, shit, it’s them! 草泥马 就是他们
[08:43] The worst thing to ever happen to us! 这星球上最大的两个灾星
[08:45] Yeah, that makes sense. 嗯 合情合理
[08:47] Sorry, Morty, we tried puss-in’ it. 抱歉 Morty 胡萝卜不管用
[08:48] Time to go in hot. 该拿出大棒了
[08:50] Rickputer, initiate unnecessarily badass suit-up. Rick电脑 启动牛逼到多余的装甲
[09:03] Let’s lick tits. 来舔个痛快吧
[09:12] Shouldn’t we be finding Summer? 我们不是应该在找Summer吗
[09:14] Oh, right, gee, sorry. I got caught up again. 对哦 呃 抱歉 注意力又被吸引走了
[09:16] God, d-do I need to take more Adderall, 我的天 阿德拉尔我是剂量不足
[09:18] or am I taking too much Adderall? 还是用了太多啊
[09:27] Man, really shouldn’t have gone with swords. 呃 就不该选剑的
[09:30] I know. My wrists are killing me. 是啊 我手腕酸痛得要死
[09:32] Flame-throwers next time, for sure. 改火焰喷射器吧 下次一定
[09:34] Can I get a laser whip? 能给我上个激光鞭吗
[09:35] Okay, but there’s no way you don’t chop your dick off. 行 但我敢保证你会自宫
[09:40] Sum-sum, come with us if you want to live… 小夏夏 快跟我们走 如果你想活
[09:42] at a lower standard than this, I guess. 得不如现在好 我猜
[09:45] God damn. 神他妈
[09:46] Empress, is everything alright? 女皇陛下 您还好么
[09:49] Seize them! 抓住他们
[09:50] – Seize them?! – What?! – “抓住他们” – 搞什么
[09:51] – Summer, you bitch! – You gotta be kidding me! – Summer 你个混蛋 – 别闹了好吗
[09:54] *Nobody knows the trouble I’ve seen* *我遇到的困境没人见识*
[09:57] You know that song, Rick? 知道这首歌吗 Rick
[09:58] From the — when the prisoners sing it? 出自 囚犯唱歌的那片子
[09:59] Come on, Morty, for fuck’s sake. 拉倒吧 Morty 去你大爷的
[10:01] It’s my jail time. I-I can spend it however I want. 我在服刑 我怎么挨日子还要你管
[10:06] Whoa, whoa, whoa, whoa, buddy! Hey, hey, hey! 喂 喂 喂 喂 大兄弟 喂
[10:07] Not in here! Not in here! 别在这下蛋 滚出去
[10:08] Aw… Gimme that. 呕 没收
[10:12] Leave us. 退下
[10:15] – What the fuck took you so long?! You left me here. – We didn’t know you were with us! – 你们他妈怎么这么久才来 居然撇下我不管 – 我们不知道你跟来了
[10:18] Do you know how much shit I’ve had to deal with? 你们知道我他妈的得处理多少破事吗
[10:20] You’re in a cape, Summer. 你都披风在肩了 Summer
[10:22] How bad could it be? 过得能有多差
[10:23] No bad story ends with a cape. 没听说有悲惨故事的结局是披上披风
[10:25] You don’t know anything about my story. 我的经历你屁都不知道
[10:29] “I couldn’t help but wonder, was Gharkhul really capable 我忍不住好奇 Gharkhul真的可以
[10:32] of consuming a living sun, 吞噬太阳吗
[10:33] Or was I simply getting too close to Gharkhul? 还是我太接近Gharkhul
[10:36] Was Gharkhul consuming me?” Gharkhul是在吞噬我吗
[10:38] Rick, can we listen to something else? Rick 我们能听点别的吗
[10:39] Quiet! She’s just about to summon Gharkhul. 安静点 她马上要开始召唤Gharkhul了
[10:41] She’s been talking about summoning Gharkhul 她说召唤Gharkhul的事情
[10:43] for three episodes, Summer. 都说了三集了 Summer
[10:44] Wait a minute, what’s that in your mouth? 等一下 你嘴里是什么东西
[10:46] It’s a toothpick. 牙签
[10:47] I’m a toothpicker now. Get used to it. 我现在是个叼牙签的人了 要习惯
[10:49] God, are you that desperate for a thing? 天 你就那么想有个标签吗
[10:51] It is my thing. 这就是我的标签
[10:53] Just like yours is dying alone and yours is jerking off. 而你的标签是注孤生 你的是打飞机
[10:56] At least jerking off tracks for my character, you know? 打飞机至少符合我的人设 明白吗
[10:59] I like to jerk off. I’m 14. I own it. 我就是喜欢打飞机 我14岁 拥有这个标签我天经地义
[11:01] Well, I jerk off, too! 啊 那我还打飞机呢 你怎么说
[11:03] Jesus christ, I don’t wanna think about that shit – Alright, stop. – 天呐 我才不想去想象 – 够了 别说了
[11:04] Summer, keep your toothpick. Gross! – Summer 你留着牙签吧 – 恶心
[11:06] Morty, stop talking to your sister about jerking off. Morty 别跟你姐说打飞机的事了
[11:08] Everyone pretend podcasting isn’t boring. 大家都装作听播客没那么无聊吧
[11:12] Whoa, Morty, look how wet this egg is. 哇 Morty 这个蛋看起来好湿啊
[11:14] I dunno, Rick. That looks a little too wet. 我不懂 Rick 这看着也有点太湿了
[11:16] D-don’t touch it. Oh, I’m gonna touch it. – 别 别碰它 – 噢 我就要碰它
[11:18] Why are you guys screaming at an egg? 你们干嘛对着个蛋大呼小叫
[11:19] Shut up, Summer! Just let us look at an egg! 闭嘴吧 Summer 就让我们好好看看蛋
[11:21] Yeah, Summer, shut the fuck up. 对啊 Summer 闭你妈的嘴
[11:22] -Fuckin’ shit. -Nobody wants you here. – 神你妈烦啊 – 没人他妈的让你在这
[11:23] You know, sometimes we like to go on adventures 你懂吗 有时候我们就喜欢在冒险的时候
[11:25] and look at wet eggs, you know? Can we just go? – 看看湿润的蛋 你知道吗 – 我们可以走了吗
[11:26] This place is giving me the creeps. 这地方让我毛骨悚然
[11:28] Holy shit I love this egg. 我他妈太爱这个蛋了
[11:29] Hey, look, mine’s doing it, too. 嘿 看 我的也在动
[11:30] Are you guys sure that’s safe? 你们确定这样安全吗
[11:33] Oh, my god! 噢 天
[11:39] All is Glorzo. 万物皆为Glorzo
[11:44] All is Glorzo. 万物皆为Glorzo
[11:48] -God. -God. – 神呐 – 神呐
[11:49] God? She has a toothpick. 神什么神 她只是叼了根牙签
[11:51] Take it out and put her face in an egg. 把牙签拿下来再把蛋放她脸上
[11:54] -God. -God. – 神呐 – 神呐
[11:55] For fuck’s sake, how long have you been hatched? 我天哪 你们出蛋多久了
[11:57] 30 seconds? 才30秒吗
[11:58] I’ve been alive seven minutes. 我活了整整7分钟
[12:00] Think before you — -excuse me, seven minutes? – 先想想再 – 不好意思 7分钟吗
[12:03] Uh, I’ve been here for 29 minutes. 我都活了29分钟了
[12:05] But yes, take the toothpick out of her mouth. Suck on her face this instant and use her body to — 但没错 把她嘴里的牙签拿出来 吸附到她脸上 然后用她的身体
[12:15] What was that? 这是啥
[12:16] That is called responsibility. 这叫做责任
[12:18] He was part of our greatest generation. 他曾是我们最伟大一代的一员
[12:20] He understood that what you need to do is suck on a face, 他明白我们要做的事情就是吸到脸上
[12:23] shit an egg, and die. 拉出个蛋 然后死掉
[12:25] Wait, so, all you do is live half an hour, 等等 所以 你们就只是活半个小时
[12:27] shit eggs, and die? 拉出个蛋就死掉吗
[12:28] Yes. We love it. 是的 我们爱死这样了
[12:30] I’ll do it right now. 我现在就要做
[12:35] Okay, you guys don’t have to listen to me, 好吧 你们没必要非听我的
[12:37] but I vote you don’t do that? 但如果我为你们不这样做投上一票呢
[12:39] And who’s up for changing things around here? 看看有谁准备好做出改变了呢
[12:50] *well, I was hatched from an egg laid by some guy* *是的 我孵自别人的蛋*
[12:54] *’cause that is Glorzo’s way* *因为Glorzo之道本如此*
[12:57] *and then it came time to lay my own egg and die* *我终将落蛋而赴死*
[13:01] *but Summer, she said* *但 Summer 她说*
[13:02] *”hey, Glorzo wants you to stay”* *嘿 Glorzo 不想你们走*
[13:08] *glory to Glorzo* *荣耀属于Glorzo*
[13:11] *means glory to me* *意味着荣耀属于我*
[13:14] *if we’re only making eggs* *如果我们只是下蛋*
[13:16] *are we ever making Glorzo free?* *何时才能让Glorzo自由*
[13:20] Alright, look, uh, this shit’s been brewing for a while. 好吧 看 呃 我酝酿了有一段时间了
[13:23] I’m not gonna win any popularity contests by saying it, 我说出这个并不是为了红什么的
[13:26] but here’s — here’s the world as I see it. 但是这就是 这就是我眼中的世界
[13:28] *and for all we know everything we’ve known* *对所有已知的知晓*
[13:32] *is just some shit we made up* *只是我们的胡编乱造*
[13:35] *glory to Glorzo* *荣耀属于Glorzo*
[13:38] *means glory to me* *意味着荣耀属于我*
[13:42] *we got too many eggs and not enough society* *我们拥有太多的蛋 太少的彼此*
[13:44] I mean, look, we are designed to suck on faces and lay eggs. 我意思是 你看 我们生来就是要吸到脸上然后下蛋
[13:46] Life is life, and that’s the way it goes. 生活就是生活 这才是它该有的样子
[13:55] Hello, Troy. Hello, Jez. 你好 Troy 你好 Jez
[13:56] -How is it going? -Really good, commander. – 最近咋样 – 挺不错的 长官
[13:58] Should be ready by tomorrow. 明天应该就能准备好了
[14:00] That is what I like to hear. 我喜欢这个回答
[14:01] Great work, glory to Glorzo. 干得不错 荣耀属于Glorzo
[14:04] Honestly, Summer, I can’t thank you enough. 说心里话 Summer 我太感激你了
[14:07] When we met, we were just shitting eggs in a cave, 你我相遇的时候 我们只会在山洞里拉蛋
[14:09] but you showed us life is about more than that. 但你给我们展示了生命远不止于此
[14:12] It is about living. 它还关乎生活
[14:14] And now, with these missiles, 现在 有了这些导弹
[14:16] we will be able to reach the entire universe. 我们就能扩张到整个宇宙
[14:19] We say it all the time, but I guess all is Glorzo. 我们不止嘴上不停说 我还真心觉得 万物皆为Glorzo
[14:23] Yeah, that sounds great. 是啊 听起来真不错
[14:24] -And you’ve been great. -Yeah. – 你也不错哦 – 是啊
[14:26] You’ve been so great that I’ve been thinking 你那么棒 就让我一直在想
[14:28] maybe it’s time for you to get off my brother. 也许你该从我弟脸上下来了
[14:30] Who’s your brother? 谁是你弟
[14:32] Oh, this? 哦 这个吗
[14:33] Forgot he was there, haha. 都忘了他在那儿了 哈哈
[14:34] Wait. What are you saying? 等下 你说什么
[14:36] I’m saying that you’ve been great, Steve, 我是说 你很不错 Steve
[14:38] but we’ve been thinking it’s time for a new chapter. 但是我们认为是时候开始新的篇章了
[14:40] We? Uh, this is shane. – 什么我们 – 这是Shane
[14:42] He’ll be handling the day-to-day. 他将会处理日常事务
[14:44] It’s an honor to meet you, sir. 见到你很荣幸 先生
[14:45] I might only be two minutes old, but I know you’re a legend. 我可能只有两分钟大 但我知道你是个传奇
[14:49] She doesn’t care about us. 她根本不在乎我们
[14:50] She just wants her fuckin’ host back. 她他妈的只想把宿主要回去
[14:53] -I don’t know what to do. -Oh, now you want my help. – 我不知道该怎么办 – 现在你倒是来要我帮忙了
[14:55] Too late for that. Come on, man. – 太迟了 – 我靠 老哥
[14:56] What is this shit? 这他妈的算什么
[14:58] You don’t get to do this to me. 你不能这么对我
[14:59] We were in eggs together. 我们曾一起在蛋里
[15:00] Oh, fuck! Since we were in eggs. 去他妈的在蛋里
[15:02] Oh, yeah, yeah, yeah, now you respect, like, 哦 对对对 现在你倒认同
[15:03] the biological institutions now? 生物学法则了
[15:05] Fuck you. All you care about 滚你妈的吧 你就只关心
[15:06] is “progress” and society and skyscrapers. “进步” 和社会 还有摩天大楼
[15:09] You don’t care about fuckin’ biology. 你根本不关心生物学
[15:11] Oh, yeah, well, what the fuck? 哦 那你他妈的
[15:12] You — how you you haven’t laid and egg inside this old man yet? 你 你怎么还没在这个老头子身体里下蛋
[15:15] Because I do what I want. 因为我随心所欲
[15:16] Because someone’s gotta stand up for what’s right. 因为必须有人坚持正确的事
[15:18] Why do you hate her so much? 你为什么要那么恨她
[15:19] Because she took you away from me! 因为她把你从我身边夺走了
[15:22] Whoa, man. Jesus christ. 哇哦 哥们 我天
[15:24] -No, I-I didn’t, I -whoa, whoa, whoa. No. – 不 我没有 – 哇哦 哇哦 不
[15:27] It’s cool. 没事的
[15:29] I feel the same way. 我也有同感
[15:35] Oh, my god, I… 哦天 我
[15:37] I wish we could suck on each other. 我梦想着我们可以吮吸彼此
[15:39] I wanna suck on you, too. I’m gonna suck you so hard. – 我也想吸你 – 我要狠狠吸你了
[15:42] Suck me. C-c-can we do this? – 吸我 – 我们真能这么做吗
[15:43] A-a-are we allowed to do this? 允许这样吗
[15:45] I don’t care. I just want you. 我不在乎 我只想要你
[15:47] Fuck all of this. 这操蛋的一切
[15:48] Let’s just get the hell outta here 我们赶紧离开这儿吧
[15:49] and be whatever the fuck we want. 想成为什么就成为什么
[15:51] That’s evolution. That’s progress. 这就是进化 这就是进步
[15:54] I want a family. Can we have a family? 我想要个家 我们会有个家吗
[15:57] Yeah. 会的
[16:14] Oh, my god. 哦 老天
[16:15] Holy shit, oh. 啊我操啊
[16:17] -What are — what are these things?! -Do I look like I know? – 这些都是啥啊 – 你看我像是知道吗
[16:19] Hey, wait a second. How’d you know that last part? 等等 你怎么知道最后这段儿
[16:22] -You weren’t there for that. -I had to fill in some gaps. – 你当时又不在那儿 – 后面的我只好脑补啊
[16:24] Everyone around the office knew about steve and bruce. 办公室的人都知道Steve和Bruce的事
[16:26] I’ve got a plan, okay. You just have to follow my lead. 我有个主意 你们听我的就行
[16:30] The punishment is… 判决是
[16:32] -Death. -Motherfucker! Summer! – 死刑 – 操你妈 Summer
[16:33] -You said you had a plan! -Silence. – 你说过你有个主意 – 安静
[16:36] The council of Glorzos has spoken. Glorzo委员会说了
[16:38] More like council of shits. 更像狗屎委员会
[16:39] -Glorzo is law. -Silence. – Glorzo就是法律 – 安静
[16:41] The punishment is death. 判处死刑
[16:44] By… Getting into their car. 以上车的方式处刑
[16:46] -Summer? -Shut up. – Summer – 闭嘴
[16:48] Yes, place them in the car. 是的 把他们放车里
[16:51] Those pieces of shit. 这些狗屎
[16:52] No, no, no! This is like torture. 不不 这是虐待
[16:54] No, I-I-I-I hate being in my car. 不 我我我讨厌呆在我的车里
[16:56] You deserve it, you pieces of shits. 你活该 你们这些垃圾
[16:59] And to make sure the sentence is passed, 为了确保判决的良好执行
[17:01] I shall be joining them. 我会和他们一起
[17:03] In the car. 进到车里
[17:04] And we shall drive away from here and die. 我们会驶离这里然后死亡
[17:07] Oooookay. 好吧
[17:08] Guess what, everybody. 你猜怎么着 各位
[17:10] It’s me, the whiny guy you never want to hear from. 是我 那个你们永远不想听的爱抱怨的家伙
[17:13] She’s trying to escape with her family. 她是想跟家人一起逃跑
[17:15] My time to shine. 该我大放异彩了
[17:16] Execute her. 处决她
[17:18] Okay, plan b. Morty, now. 好吧 B计划 Morty 就现在
[17:24] Jesus, Morty, that sucks. 我天 Morty 逊爆了
[17:26] Alright, stop playing, Morty. 好吧 别吹了 Morty
[17:27] I-I got this. 我来搞定
[17:36] This is what we get for evolving? 这就是我们进步的报应吗
[17:38] Sorry! Sorry. 对不起 对不起
[17:41] I-I’m sorry. We — we — we thought you were evil. 我很抱歉 我们 我们觉得你们很邪恶
[17:43] Why would you think that? 你们怎么会这么觉得
[17:44] We had a giant tower that blared “Glorzo is peace.” 我们建了天塔来广播“Glorzo即是和平”
[17:47] I know. I — should — should we help? 我知道 我 我 我们应该帮帮忙吗
[17:50] -Boo! -Oh, like that’s helping. – 呸 – 好像你这样真的有帮到一样
[17:51] Got it. Going. Okay, we’re gonna hit the road. 明白 溜了 好吧 那我们上路了
[17:53] You’re — you’re just going? You told us to go! – 你们 你们就这么一走了之吗 – 你叫我们走的啊
[17:56] Once again, I’m so sorry for what they — 重申一下 我很抱歉他们干的这些
[17:59] You’re part of this, too. Boo! 你也是同伙 呸
[18:00] We hate you the most. 我们最恨你了
[18:01] Get out. 快滚
[18:03] Jesus, Summer, why’d you let these things 天哪 Summer 你为什么要让这种东西
[18:05] stay on us for so long? 在我们脸上待那么久
[18:06] I was working with a lot. 我的事儿多得一逼
[18:08] Just let me listen to the podcast next time. 下次好好让我听播客就对了
[18:15] Nailed that landing. 精准着陆
[18:19] Huh. Neat-looking egg. 好酷的蛋
[18:26] Okay, well, I’m not cleaning up this shit. 好吧 我可不要收拾这烂摊子
[18:35] Maybe we, uh — maybe we don’t tell people about this one. 也许我们 呃 也许我们还是别再提这事了吧
[18:38] Did we at least learn something? 至少我们能学到些什么吗
[18:40] That we suck and everyone sucks? 学到我们很差劲以及所有人都很差劲吗
[18:42] I guess that counts. 我觉得算吧
[18:45] Later, chodes. 一会儿见 屌子们
[18:46] Hit me on the next one. 下次再喊我
[18:51] You know, Rick, I’m sure you wanna jump 你知道吗 Rick 我知道你肯定很想马上进入
[18:52] into another crazy adventure, but can we just relax 下一场疯狂冒险 但我们可不可以稍微休息一下
[18:55] and maybe watch some interdimensional cable? 看看跨维度有线电视呢
[18:56] I’m cool if you are. Honestly, that sounds great. – 你觉得好就好 – 老实说 我觉得这样很棒
[18:59] W-we don’t need to try so hard, you know. 我们可以不必用力过猛 你懂的
[19:00] Let’s just take it easy and riff, you know. 我只要放松再放松就好 你懂的
[19:02] That’s what I love about us. Me, too, buddy. – 我就喜欢咱们这一点 – 我也是 伙计
[19:04] Do you suffer from alzheimer’s? 你有阿尔茨海默病的困扰吗
[19:06] Do you suffer from alzheimer’s? 你有阿尔茨海默病的困扰吗
[19:11] -Reggie? -Do you suffer from alzheimer’s? – Reggie – 你有阿尔茨海默病的困扰吗
[19:13] Reggie, you alright in there? Reggie 你还好吗
[19:14] Mm, Rick, do you feel… Rick 你有感觉到
[19:17] Oh, god, I have to shit an egg. 我天哪 我要拉蛋了
[19:19] Oh, my god, oh, shit. 喔 天哪
[19:20] Oh, it hurts. Oh god, 好疼 天哪
[19:22] is this how we die, Rick? Is this how we die?! 我们就要这样死掉吗 Rick 我们要这样死掉吗
[19:24] I don’t know, Morty. I don’t know! Aah! 我不知道 Morty 我不知道
[19:25] I don’t want to shit an egg, Rick! I’m sorry, Morty. – 我不想拉蛋 Rick – 抱歉 Morty
[19:27] I’m sorry! It’s my fault. It’s all my fault! 我很抱歉 是我的错 全都是我的错
[19:29] Hey, you two. Did you — 嘿 你俩 你们
[19:30] Beth, your son is dying! Say goodbye! Beth 你儿子快死了 道个别吧
[19:32] -What are you — -say goodbye to your little boy! – 你在说什 – 快和你的小宝贝道别啊
[19:35] No, look away! 不 别看
[19:36] I’m making an egg, mom. I’m making an egg! 我要下蛋了 妈妈 我要下蛋了
[19:38] You said you’d keep me more in the loop this year. 你说过今年会少瞒着我一点事情的
[19:41] Look away, beth! Daddy loves you! 别看 Beth 爸爸爱你
[19:43] My ass! My ass! 我的屁股 我的屁股
[19:45] This is it, Morty! 是这样了 Morty
[19:46] It’s full circle from the pilot. 这是首集重演了
[19:47] Full circle! 重演了
[19:54] Oh, I guess we, uh — 噢 我猜我们
[19:56] I guess we both just had to take a shit. 我猜我们都只是拉了泡屎
[19:57] Yeah, I-I-I guess we, uh… 是啊 我猜也是
[19:59] Fuckin’ gross. 妈的恶心
[20:00] Guys, clean it up. 你们自己打扫干净
[20:34] look at your dad. 看看你爸
[20:36] Such a dork, keeping bees. 真是个呆子 养着蜜蜂
[20:40] I mean, it’s — at least it’s interesting, though. 我意思是 这 至少还挺有趣的
[20:42] At least, like — I wish my dad kept bees. 至少就 我希望我爸也养蜜蜂
[20:46] I mean, it’s kind of cute. 我意思是 挺可爱的
[20:47] Like… Your dad keeps bees. 就说你爸养蜜蜂这事儿
[20:52] How old is your dad? 你爸多大了
[20:55] He’s obviously beekeeping age. 很明显是到了养蜜蜂的年纪
[20:59] I don’t know, I think it’s kind of sweet. 说不清 我就觉得挺甜的
[21:04] Summer, I want to fuck your dad. Summer 我想上了你爸
[21:06] Oh, really? 真的假的 好意外呢
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号