时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What kind of parents drag their kids away | 什么样的父母才会把孩子拽出家门 |
[00:04] | for the entire week of spring break? | 浪费春假里一整周的大好时光 |
[00:05] | I’m missing Mike Triscuit’s drug party. | 我要错过Mike Triscuit的嗑药派对了 |
[00:07] | Look at this. He’s already watching “Euphoria” to pregame. | 你看看 他们放《亢奋》已经放到前戏了 |
[00:10] | Pregame. Game. Video game. | 前戏 游戏 电子游戏 |
[00:12] | Yes, yes, drugs and video games. Poor babies. | 是 是 毒品和电子游戏 可怜的小屁孩们 |
[00:16] | What you need is to level up with a bong rip of nature. | 你们需要的 是猛抽一口大自然来提升品味 |
[00:19] | Trust me, this is good for you. | 相信我 这对你们有好处 |
[00:21] | Can someone just kill me? | 干脆来个人杀了我吧 |
[00:23] | Grandpa Rick, you can kill anything. | 好姥爷Rick 你啥都能杀死 |
[00:24] | No, he can’t, Summer. We’re roughing it. | 不 他不能 Summer 我们正体验艰苦生活呢 |
[00:27] | And that means no sci-fi bullshit. | 意味着禁止使用那些科幻破烂玩意 |
[00:29] | – Isn’t that right, Rick? – Uh-huh. | – 是不是这样啊 Rick – 嗯哼 |
[00:35] | – Rick, was that a sci-fi phone call? – Shut up, Jerry. | – Rick 那是个科幻来电吗 – 闭嘴吧 Jerry |
[00:38] | Damn it, I didn’t think she had this number. | 该死 我以为她没这个号码 |
[00:40] | Why are you building a Faraday box to block out the signal? | 你为什么要造个法拉第笼来屏蔽信号 |
[00:43] | Oh, my God, Grandpa’s ghosting someone. | 喔天哪 姥爷在跟某人玩失踪 |
[00:44] | I’m not ghosting. Hey! Give it back, Summer! | 我没有在玩失踪 嘿 还给我 Summer |
[00:46] | “Rick. Please answer me. | “Rick 请回复我 |
[00:48] | I’m pregnant”?! | 我怀孕了” |
[00:49] | Oh, my God, Grandpa, you fuck boi. | 我的天 姥爷 你这个渣男 |
[00:52] | I’m not a fuck boi Summer! | 我不是渣男 Summer |
[00:54] | There’s no way those kids are mine. | 那些小孩绝不可能是我的 |
[00:55] | Wow. At least we know why Rick actually came on the trip — | 哇哦 起码我们知道了为什么Rick要来这次旅行 |
[00:58] | to avoid his fuck-guy problems. | 因为他要逃避约炮约出的问题 |
[00:59] | – Why would this person lie? – I don’t know, honey. | – 这个人为什么要说谎 – 我不知道 宝贝 |
[01:01] | She’s addicted to what the Rick did. | 她对我的辉煌事迹很着迷 |
[01:03] | You know, it’s — it’s — it’s a tale as old as my huge dynamite penis. | 你知道 这 这故事已经和我那根非同凡响的巨棒一样老了 |
[01:06] | Can we turn the radio on? | 可以打开收音机了吗 |
[01:07] | – I am not letting you abandon those kids like you abandoned me. – Oh, my God! | – 我不会放任你抛弃那些孩子的 就像你当年抛弃我那样 – 哦 我的天 |
[01:10] | We’re going to see this baby mama right now! | 我们现在就去见孩子他妈 |
[01:13] | What, like, literally now? | 什么 你是说字面意义上的现在吗 |
[01:14] | Yes, now! That’s an order. | 对 就现在 这是命令 |
[01:19] | No! | 不要 |
[01:21] | This is exactly what I was talking about! | 我刚就说别整科幻那一套 |
[01:23] | Rick, I hope you realize the tubing permit | Rick 希望你知道 我们订的滑水项目 |
[01:26] | – was non-refundable! – Relax, Jerry, we’ll be in and out in a minute, | – 是不能退票的 – 放心 Jerry 我们去去就回 |
[01:29] | and then you can get right back to your dumb vacation | 然后你立刻就可以继续你的傻逼之旅 |
[01:31] | with a family that doesn’t need you. | 和根本不需要你的家人们一起去 |
[01:34] | Kind of expected someone to defend me, | 还指望有谁能给我帮个腔呢 |
[01:36] | but, sure, okay. | 不过 好吧 没事 |
[01:39] | Hello, Gaia. Hold on. | 喂 盖亚 等下 |
[01:41] | Let me just adjust my Seismic-to-English translator. | 让我先调整下地震语到英语的翻译器 |
[01:44] | Rick. You came. | Rick 你来了 |
[01:45] | – W-Where is she? – You’re looking at her. | – 她 她在哪 – 你正看着她呢啊 |
[01:48] | I-I-I-I don’t understand. | 我 我不明白 |
[01:50] | Isn’t it obvious, Morty? | 还不够明显吗 Morty |
[01:51] | I fucked a planet. | 我操了个行星 |
[02:24] | So, what, you just go around knocking up planets now? | 所以 你现在已经开始四处乱搞行星了吗 |
[02:27] | I-I-Is that what you do when I’m at school? | 这 这就是我上学的时候你去干的事吗 |
[02:29] | I’m a scientist, Morty. I try things. | 我是个科学家 Morty 什么都要尝试 |
[02:31] | Sex with a living planet? Big step for mankind. | 和有生命的行星做爱 这可是人类的一大步 |
[02:33] | Yeah, we finally broke the deadbeat dad barrier. | 好的 我们终于冲破了混账家长的下限 |
[02:36] | – Ah, where the magic happened. – Gross. | – 奇迹发生之处 – 恶心 |
[02:38] | Hey, uh, Gaia, baby, Big Daddy Rick is here. | 嘿 盖亚 宝贝 你Rick老爹来啦 |
[02:41] | – What’s the problem? – Children. | – 找我什么事呀 – 孩子 |
[02:42] | Birth cycle. Now. | 分娩流程 现在 |
[02:44] | Okay, gettin’ right into it. | 好吧 直奔主题啊 |
[02:47] | -I am! I am! -Jesus Christ! | – 是我 – 是我 – 我的天哪 |
[02:49] | -I am! -I am! -I am! | – 是我 – 是我 – 是我 |
[02:52] | – Dad, do something! Make it stop! – You think I know how to stop this? | – 爸 做点什么啊 快让它停下来 – 你以为我会懂怎么停下这个吗 |
[02:55] | I thought she was gonna shit an egg. | 我还以为她会拉个蛋什么的 |
[02:59] | Cool vacation, guys. | 假期可真酷啊 伙计们 |
[03:00] | So happy I got to see the human geyser instead of micro-dosing with my friends. | 真开心我能欣赏到人体喷泉 而不是和朋友们一起微微嗑药 |
[03:03] | More coming. Kids. Need father. | 要来更多了 孩子 需要父亲 |
[03:06] | Yeah, um, Baby Quakes, how big is your orbit again? | 好哦 小震震 话说你的轨道有多大来着 |
[03:08] | I mean, not to say you get around, but, um… | 我的意思不是说你会沿着轨道乱搞 只是 |
[03:10] | Are you kidding me? Look at them! | 你在逗我吗 看看他们啊 |
[03:12] | They look just like you. | 和你长得也太像了 |
[03:13] | Yeah, and snakes look like dildos, Beth. | 是吗 蛇还长得像假阳具呢 Beth |
[03:14] | – What’s your point? – They do? | – 你想表达什么 – 像吗 |
[03:16] | The fact is even if they were mine, | 事实是 就算他们是我的孩子 |
[03:17] | which they’re not, the best parent is evolution. | 当然他们并不是 进化仍然是最好的父母 |
[03:20] | They’ll probably develop harder skin or maybe even webbed arms. | 他们很可能会皮肤变硬 甚至长出蹼臂 |
[03:23] | Man, that’d be cool, huh? Flying squirrel people? | 天呐 那多酷啊 飞翔的松鼠人 |
[03:25] | Yeah, Dad, that approach worked out great for me. | 是啊 爸爸 你这套自然养育法对我出了奇效呢 |
[03:27] | Beth, I know it looks bad, but trust me. | Beth 我知道这看上去很糟 但相信我 |
[03:29] | This is life in the galaxy, okay? | 这就是银河系里的生活 好吗 |
[03:30] | It’s totally normal. | 很正常的 |
[03:32] | Fine. You won’t do something, I will. | 好吧 你不做 那我来做 |
[03:35] | Welp, there goes the surprise! | 啊 惊喜都没了 |
[03:37] | I was gonna have us jump on the trampoline | 我本来想让我们钓到第一条鱼后 |
[03:38] | – after we caught our first fish. – I am! | – 再跳上蹦床的 – 是我 |
[03:40] | – What? You’re stupid. – I am! | – 什么 你个蠢货 – 是我 |
[03:42] | -I am! I am! -Beth, that’s not gonna help. | – 是我 – 是我 – Beth 那没用的 |
[03:44] | Uh, I hate to agree with Rick, | 呃 我讨厌赞同Rick |
[03:45] | but shouldn’t we just let this be? | 但难道不是就该这样算了吗 |
[03:46] | We’re supposed to be on vacation. | 我们本应该正在度假 |
[03:48] | You’re unemployed, Jerry! | 你没工作 Jerry |
[03:49] | Every day is a vacation for you. | 每天都是放假 |
[03:51] | – Okay, ouch. – You guys do whatever you want. | – 好吧 好受伤 – 你们爱干啥干啥吧 |
[03:52] | I’m staying here and fixing this. | 我要留下来处理这个 |
[03:54] | -I am! -I am! | – 是我 – 是我 |
[03:56] | Goddamn it, Beth, if you’re gonna do it, | 他妈的 Beth 你要是非想这么做 |
[03:57] | at least do it right. | 至少也得做对吧 |
[03:59] | Gaia, baby, gonna need a little raw iron and steam. | 盖亚 宝贝 来点儿生铁和蒸汽 |
[04:01] | Whatever you need, baby. | 要什么都给你 宝贝 |
[04:11] | – So much for camping. – Nope. | – 野营到此为止 – 不 |
[04:12] | We are going camping. | 我们要去野营 |
[04:14] | There’s trees over there. We’re on solid ground. | 既有树林在那边 又有土地在脚下 |
[04:16] | – Mom! – Summer, Morty, | – 妈 – Summer Morty |
[04:17] | go camp with your father. | 跟你们爸一块野营去 |
[04:19] | – Ohh, son of a bitch. – Son of a bitch. | – 噢 狗娘养的 – 狗娘养的 |
[04:20] | -I am! -I am! -I am! | – 是我 – 是我 – 是我 |
[04:22] | Welp, welcome to lack of abandonment. | 欢迎来到没有抛弃二字的世界 |
[04:26] | Dad, can we please go back | 爸 我们能回去 |
[04:27] | and hang out with Grandpa’s clay people? | 和姥爷的粘土人一起玩吗 |
[04:29] | Why? Because they might have a Sega Dreamcast? | 为什么 因为他们没准有个世嘉DC游戏机吗 |
[04:32] | Why is it so hard for you two to let nature in? | 让你俩走进大自然咋就这么难 |
[04:34] | Because this sucks ass. Camping is just being homeless without the change. | 因为这糟透了 野营跟无家可归没什么区别 除了没人给你丢零钱之外 |
[04:38] | Well, that attitude is exactly why we’re out here. | 看看 你这种态度正是我们来这儿的原因 |
[04:40] | You guys wouldn’t last two seconds on your own. | 你俩独立生活撑不过两秒 |
[04:42] | You’re only happy when you’re penned in | 只有把你们灌点药关起来 |
[04:44] | and drugged up like some kind of chicken or lemur. | 像对待鸡啊狐猴之类的对待你们 你们才开心 |
[04:47] | Hey! I told you kids no phones! | 嘿 我说过不让用手机 |
[04:49] | There’s not even any service. | 这儿都无服务 |
[04:50] | Just — Just let us be happy for a minute. | 就 就让我们开心一会儿吧 |
[04:52] | You know, maybe if you two stopped whining | 想想吧 没准你们停止抱怨 |
[04:54] | and let your old man take the reins, | 让老爹我掌权 |
[04:56] | you might actually learn something. | 还真能学到点什么呢 |
[04:59] | Here. Take a bite of this tasty treat. | 给 尝一口这个美食 |
[05:01] | Oh, you think this s’more makes you special? | 哦 你以为会做烤棉花糖夹心饼干就与众不同了吗 |
[05:04] | What? Because someone said, “good job,” | 搞什么 因为有人在你十岁那年 |
[05:05] | to you once when you were 10? | 对你说了那么一次“干得漂亮”吗 |
[05:07] | That’s actually really sad, dad. Let’s be real. | 这真的很可悲 爸 面对现实吧 |
[05:09] | You’ve been high-roading us non-stop, | 你之所以一刻不停地道德绑架我们 |
[05:11] | forcing us to do nothing in the middle of fucking | 逼我们来鸟不拉屎的地方干这些屁事 |
[05:13] | nowhere because it’s the only way | 是因为这是唯一 |
[05:14] | you’re gonna level the playing field, isn’t it? | 能对标你水平的玩法 不是吗 |
[05:16] | Because if you move the bar so low, | 因为只有把门槛降低到那种程度 |
[05:18] | you might actually seem like you’re worth a fuck. | 才可能让你看上去还有那么点用 |
[05:22] | I’m gonna go take a walk. | 我得去散步了 |
[05:28] | Jesus Christ. You really need to stop hanging out with Rick. | 老天 你真的不该再跟Rick一起呆着了 |
[05:36] | Okay, so, if we divert the Lawyer Pipeline here, | 好吧 那么 如果我们在这儿给律师管道改道 |
[05:38] | they should avoid the Ethics Tube | 他们就能避开道德管道 |
[05:40] | and come out spineless enough to do their job. | 毫无节操地出来做他们的工作了 |
[05:41] | Right. Wait, why are the athletes | 好 等等 为什么运动员 |
[05:43] | going through the introvert sector? | 流经了内向部门 |
[05:45] | Obviously so they can bully the mathematicians | 显然这样他们就可以霸凌数学家 |
[05:46] | – and give us astronomers. – God, you are such a space nerd. | – 让我们得到天文学家了 – 天 你真是个迷恋太空的书呆子 |
[05:49] | I’m not a nerd. We’re raising a society here, Beth. | 我可不是书呆子 我们正在建设一个社会 Beth |
[05:51] | If we want them to be self-sufficient, | 如果我们想让他们自给自足 |
[05:53] | they need to get out into space. | 他们就需要有能力探索太空 |
[05:54] | Birth cycle. Coming. | 分娩流程 来了 |
[05:56] | We got you, Gai-Gai! Shoot ’em hard and up the middle! | 我们准备好接应你了 盖盖 用力往中间射吧 |
[06:13] | We got an oversupply of teachers | 我们的教师供过于求 |
[06:15] | putting a strain on the literary drive. | 给文学创作带来了压力 |
[06:17] | Activating playwright converter! | 激活剧作家转换器 |
[06:20] | Nice work, honey. Okay, the therapists | 干得不错 亲爱的 好吧 |
[06:22] | are getting bored. We need to increase | 治疗师们越来越无聊了 我们得增加 |
[06:23] | – their supply of incest porn. – 20% wasn’t enough? | – 乱伦黄片的供应了 – 20%还不够吗 |
[06:25] | What the hell is that? | 那是什么鬼 |
[06:27] | The unproductives. Goddamn it! | 低产者 他妈的 |
[06:28] | – How are there so many of them? – Unproductives? | – 怎么会有这么多 – 低产者是啥 |
[06:30] | Yeah, deejays, foodies, influencers. | 啊 比如DJ 吃货 大V |
[06:32] | I just re-circulate them through until… | 我就让他们在系统里循环 直到 |
[06:34] | Shit, they blew a hole in the human resources department! | 操 他们把人力资源部炸了个大洞 |
[06:37] | -I’m putting this in your file! -Downsizing already? -You’re fired! | – 这得给你入档 – 已经裁员了吗 – 你被炒了 |
[06:42] | We gotta fix this, Dad. | 咱得把这修好 爸 |
[06:43] | We can’t keep recycling them through. | 我们不能一直循环他们了 |
[06:45] | I could add an online college workaround. | 我可以给他们加个线上大学 |
[06:47] | Or just push them out through a pipe in the back. | 或者就直接把他们从后面的管道扔出去 |
[06:49] | – Same thing. – Same thing. | – 一回事儿 – 一回事儿 |
[06:50] | These kids may not be mine, but you definitely are. | 这些孩子或许不是我亲生的 但你绝对是 |
[06:53] | Look at you. My little steampunk overlord. | 看看你 我的蒸汽朋克小霸王 |
[06:56] | I don’t think he’s coming back. | 我觉得他不会回来了 |
[06:59] | You know, you — you really messed him up, Summer. | 你知道吗 你 你真的把他搞崩溃了 Summer |
[07:00] | Yeah, well, he called me a lemur. | 好吧 但他管我叫狐猴 |
[07:02] | Let’s just go find grandpa. | 我们去找姥爷吧 |
[07:03] | Maybe he can portal us home or something. | 或许他可以把咱们传送回家之类的 |
[07:05] | – Should we leave a note? – Dad is fine. | – 我们要留张便条吗 – 爸爸不会有事的 |
[07:06] | He’s probably sucking off a tree | 他可能正给哪棵树口交 |
[07:08] | and having the time of his life right now. | 感受着人生巅峰呢 |
[07:12] | Guess you don’t want to learn how to skip rocks, either. | 我猜你们也不想学怎么打水漂吧 |
[07:47] | Ow! Hey! | 啊 嘿 |
[08:04] | Who are you guys? | 你们是谁 |
[08:05] | We are… unproductives. | 我们是 低产者 |
[08:09] | Ahh, I get it. | 啊 我懂了 |
[08:11] | Bunch of bullshit. | 一堆狗屎 |
[08:16] | What is that? | 这是什么 |
[08:18] | This? This is camping. | 这个么 这是野营 |
[08:21] | Camping? Ooh! | 野营 喔 |
[08:23] | Camping! | 野营 |
[08:27] | *Well there’s a new thing going round* | *新潮流袭来了* |
[08:29] | *People sleepin’ on the ground* | *人人睡在地上* |
[08:32] | *And if it’s fun to do then we’re not doing it* | *如果这有意思 我们就偏不做* |
[08:37] | *And that’s called camping* | *这就叫做野营* |
[08:40] | *Let’s go camping* | *我们野营去吧* |
[08:43] | *Do you wanna go camping?* | *你想野营去吗* |
[08:45] | * Can’t wait to go camping* | *迫不及待要去野营* |
[08:48] | * Even if you hate camping* | *即便你讨厌野营* |
[08:50] | *You still gotta go CA-AM-PING* | *你还是会去 野 那个 营* |
[08:54] | *EEK MOK MO MIR* | *咿 嘛 莫 咪* |
[08:56] | Good work there, TickTock. | 干得不错 TickTock |
[08:58] | Keep whittling. Incredible. | 继续削木头 不可思议啊 |
[08:59] | You’ve almost got smoke over there, Florflock. | 你快能钻出烟了 Florflock |
[09:02] | There you go, guys! | 这就对了 伙计们 |
[09:03] | Pump those cheeks. | 屁股蛋碰起来 |
[09:05] | That’s the camping spirit. | 这才是野营精神 |
[09:06] | What the — Squeeb! | 搞什么 Squeeb |
[09:08] | This is not a tent. | 这可不是帐篷 |
[09:09] | It is a new kind of tent, | 这是一种新型帐篷 |
[09:11] | with special gutters to funnel the rain, and a door. | 有疏导雨水的特制排水槽 还有一扇门 |
[09:15] | It’s a house! No houses! | 这是房子 禁止房子 |
[09:17] | No doors! Once you have doors, you have indoors. | 禁止门 一旦有了门 就会有室内 |
[09:19] | Once you have indoors, you won’t want to camp anymore. | 一旦有了室内 你们就再也不想野营了 |
[09:23] | Then why do they not camp? | 那他们为啥不用野营 |
[09:26] | Because they’re bad. | 因为他们都是坏人 |
[09:28] | Bad. Bad. Bad. | 坏人 坏人 坏人 |
[09:32] | Oh, my God. Maybe Dad was right. | 哦 我天 也许爸爸是对的 |
[09:34] | Maybe we have no life skills. | 也许我们确实没有生存技能 |
[09:36] | I’ve definitely drank more pee than I care to remember. | 我绝逼已经喝尿喝到记不清喝了多少了 |
[09:38] | I’m just gonna sit down. | 我只想坐会儿 |
[09:40] | If I die, don’t eat my ass. That’d be weird. | 要是我死了 我的屁股你别吃 那样太奇怪了 |
[09:42] | Uh, Summer? | 呃 Summer |
[09:48] | Damn, you think they got infected | 我日 你觉得他们是被 |
[09:50] | by a mind slug or something? | 精神鼻涕虫之类的东西感染了吗 |
[09:51] | Probably drove through a nebula that made them | 也许他们飞过了一团能让他们 |
[09:53] | see their own fears. | 看到自己内心恐惧的星云 |
[09:58] | Whoa! These controls. | 呀 这些操纵装置 |
[10:00] | It’s just like my video game controllers. | 跟我的游戏手柄好像 |
[10:03] | I just wish I could read these symbols. | 我好想读懂这些符号 |
[10:08] | This looks just like Tricia’s bong. | 这看着就像Tricia的水烟壶似的 |
[10:11] | Morty, I think these tubes might contain | Morty 我觉得这些管子里可能有 |
[10:13] | all of their collective knowledge. | 他们所有的集体知识 |
[10:20] | – Mm! – Well? | – 嗯 – 如何 |
[10:23] | I think we got this, bro. | 我觉得咱能搞定这个 老弟 |
[10:26] | Beth, you wanna do the honors? | Beth 这个光荣时刻就交给你了 |
[10:27] | What? Really? Wow. | 真的吗 太好了 |
[10:28] | Okay. Here we go. | 来吧 走你 |
[10:32] | If you told me six days ago | 如果六天前你跟我说 |
[10:33] | I’d be christening a generation ship for my half-rock children, | 我会为了我的半石头孩子们 给一艘世代飞船施洗礼 |
[10:36] | I would’ve called you crazy. | 我会说你疯了 |
[10:38] | But I guess that’s the lesson — crazy things happen | 然而你给我上了一课 不疯魔 |
[10:40] | when you put in the work. Salud! | 不成活 干杯 |
[10:43] | Fucking Doopnar! Sing something! | Doopnar 你个吊毛 唱点啥啊 |
[10:45] | Great toast, Dad. | 说得真好 老爸 |
[10:47] | – Thanks, sweetie. – Damn, listen to those pipes. | – 谢了 闺女 – 哇靠 听听他们的金嗓子 |
[10:50] | You sure these kids are yours? | 你确定他们是你亲生的吗 |
[10:52] | What, you’ve never heard me sing karaoke? | 怎么 没听过你爹我唱K吗 |
[10:53] | I’m — I’m pretty good when someone’s in my register, like the guy that sings “Circle of Life.” | 只只要是符合我音区的歌手 他的歌我都能唱得不错 比如唱《生生不息》的那货 |
[10:57] | Can’t remember his name. Dresses up weird. | 记不住叫啥名了 总穿得花里胡哨的 |
[10:59] | Look at this. Everyone’s happy. | 瞧瞧这场面 每个人都好开心 |
[11:02] | They’re about to go into space. | 马上就要上太空了 |
[11:04] | I know things haven’t always been great with us, | 我知道咱俩相处得一直不算特别融洽 |
[11:06] | but we do make a pretty good team. | 但是合作起来还挺默契的 |
[11:08] | Uh, Rick? Can we talk? | 呃 Rick 我们能谈谈么 |
[11:10] | Kinda in the middle of a breakthrough with my daughter. | 和我女儿的关系正要有个突破呢 |
[11:12] | Go ahead, Dad. Gaia deserves some time, too. | 你们聊吧 爸爸 你也该陪陪盖亚 |
[11:14] | – They’re your kids. – Yes, about that. | – 他们也是你的孩子 – 嗯 说到这个 |
[11:18] | Pam! It’s good to see you, baby! | Pam 太好了又见面了 亲爱的 |
[11:22] | Um, Gaia? You know this guy? | 呃 盖亚 你认识这货么 |
[11:24] | Ha! You call her Gaia? | 哈 你居然叫她盖亚 |
[11:26] | – So lame. – Is that… | – 太逊了 – 那是 |
[11:28] | – God? – Rick. The kids. | – 上帝么 – Rick 孩子们 |
[11:30] | I messed up. You’re not their father. | 我搞错了 孩子不是你的 |
[11:32] | Little ones! Daddy’s here! | 小不点们 爹爹来啦 |
[11:34] | I’m sending some fog down. | 我要降下一些雾气 |
[11:36] | Feel my presence through the fog! | 在雾气中感受我的存在吧 |
[11:38] | Beth! What the fuck, Don’t touch it! | Beth 你特么 不要碰 |
[11:42] | You gotta be kidding me. God is the father? | 来逗我的吧 上帝才是亲爹吗 |
[11:44] | No hard feelings, okay? | 别往心里去 好不好 |
[11:46] | We thought they were yours, you know, | 我们以为是你的 |
[11:48] | because they’re so small. | 因为个头都那么小 |
[11:50] | Oh, wow. No hard feelings. Y-You hear that, Beth? | 哇哦 “别往心里去” 你听听这话说的 Beth |
[11:52] | Guy swoops in after we raised his whole civilization | 我们都建立起文明了 他才突然冒出来 |
[11:54] | and tells us he forgives us. What a fucking mooch! | 还说他原谅我们 真他妈会白嫖啊 |
[11:57] | Don’t push me, asshole! | 别逼我 混账 |
[11:59] | Rick, I think you should go. | Rick 我觉得你该走了 |
[12:01] | Seriously? You really want this pile of dry ice | 真的假的 你还真想让这坨干冰 |
[12:04] | – to raise your kids? – Stop acting like you did a good job. | – 帮你养孩子么 – 别装得你有多称职似的 |
[12:07] | You made my kids soft and empty inside. | 你把我的孩子们养得优柔又空虚 |
[12:11] | This city is a monument to nothing! | 这座城市不过是你空洞的纪念碑 |
[12:13] | Where is their faith? | 他们的信仰呢 |
[12:14] | Reggie is right. | Reggie说得对 |
[12:16] | The children are not ready to leave. | 孩子们还没准备好离开 |
[12:17] | – He can give them more. – I mean, maybe we should just bail, Dad. | – 他能给孩子更多 – 我觉得咱们该撤了 爸爸 |
[12:21] | At least this guy is immortal and can stick around. | 至少这货能永生 而且可以一直驻留此地 |
[12:23] | Bullshit. They’re my kids! We’re staying! | 放屁 这是我的孩子 我们得留下 |
[12:25] | Bad! Bad! Bad! | 坏人 坏人 坏人 |
[12:27] | See? Now, this is the kind of shit I’m talking about. | 瞧见没 我刚说的就是这群屎屁玩意儿 |
[12:30] | Jerry! Oh, my God! | Jerry 老天爷啊 |
[12:32] | Is that you? What the hell are you doing? | 真是你么 你特么是要干什么 |
[12:34] | – Camping. – Oh, look, Jerry finally found his people. | – 野营 – 快看呐 Jerry可算找到同类了 |
[12:37] | All it took was a deep enough drip pan. | 只要屎盆子准备得够深就行了 |
[12:39] | You labeled these creatures “unproductive,” | 你把这些生灵归为“低产者” |
[12:42] | but I have given them more purpose than ever. | 但我让他们有了更广阔的人生目标 |
[12:44] | Oh, yeah? They filing your unemployment forms? | 真的咩 让他们帮你填失业登记表吗 |
[12:46] | His tongue is sharp, but it cannot whittle. | 他口舌尖酸 但撼动不了我们的精神 |
[12:48] | The Great Roughing of It is at hand. | 大大苦头就在眼前 |
[12:50] | you will now join the One Family on its Eternal Getaway. | 要么在无尽逃亡中加入我独一大族 |
[12:54] | Or join the embers over which we hold marshmallows | 要么就化作烤棉花糖的火 |
[12:57] | at just the right distance. | 烤架高度刚刚好 |
[12:59] | Six inches! Until it gets golden brown! | 六英寸 烤焦黄 |
[13:02] | Don’t let it start on fire! | 莫要挨在火焰上 |
[13:04] | The carbon is bad for you! | 焦碳有害你健康 |
[13:08] | What’s happening? | 怎么回事 |
[13:10] | My children, I give you my power. | 我的孩子们 赐予你们力量 |
[13:12] | Use it to take what is yours. | 拿起这个 去攫取吧 |
[13:14] | Oh, this motherfucker Raise the walls! | 啊 这王八蛋 升起墙来 |
[13:20] | Walls can’t stop us, Rick. We are chosen. | 墙阻挡不了我们 Rick 我们是天选之人 |
[13:23] | Sha-boom-boom! | 烤你丫 |
[13:25] | Sorry! Sorry! | 抱歉 抱歉 |
[13:26] | Just trying to get the hang of this thing. | 还在适应这玩意 |
[13:28] | Nice choice of chosen people, G-diddles. | 天选标准定得可真好 神棍 |
[13:30] | I guess you’ll be playing the “mysterious ways” card on that one. | 我估计你是在玩“天机不可泄露”那套呢 |
[13:32] | You wanna go, bro? | 想跟我斗么 老弟 |
[13:34] | – I’ll kick your ass myself. – Oh, dude, don’t tempt me. | – 我可以亲自揍你 – 拉倒吧 大兄弟 别诱惑我 |
[13:37] | When I’m done with you, you’ll need a staff | 等我揍完你了 你得找根魔杖 |
[13:38] | to un-part your fucking face. | 拼合好你那张逼脸 |
[13:40] | Guys. Please. Not in front of the kids. | 各位 求你们了 别当着孩子的面打 |
[13:44] | Did you for real just try to smite me? | 你真就那么想暴打我一顿么 |
[13:46] | Siri, triangulate source of power. | Siri 对能量源三角定位 |
[13:49] | Got you now, you son of a bitch. | 找着你了 你个屌毛 |
[13:51] | Sweetie, you handle the hippies. | 闺女 你去对付那些嬉皮士 |
[13:52] | I’ll handle the off-brand Yahweh. | 我去处置那个冒牌耶和华 |
[13:54] | – Kick his ass, Dad! – Bear witness. | – 狠狠收拾他 老爸 – 瞧好吧你就 |
[14:02] | Now you see my true form. | 你现在看到我的真实形态了 |
[14:05] | The clouds were simply a shape more appealing to Gaia’s mind. | 加层云朵只是为了让盖亚觉得我更有吸引力 |
[14:09] | No shit. Any form is more appealing than this. | 别扯了 任何形态都比这有吸引力 |
[14:11] | You look like Kid Rock fucked Zeus. | 你看着像摇滚小子操了宙斯之后生出来的杂交 |
[14:13] | Oh, seriously, you expect me to fight you like this? | 认真的吗 你指望我跟这样的你打吗 |
[14:15] | You’re the size of four Empire State Buildings. | 你有四座帝国大厦那么大 |
[14:17] | Alright, motherfucker. | 好吧 妈的 |
[14:19] | Let’s go. | 开干 |
[14:41] | Ha-ha! You like that? | 你喜欢这样是吧 |
[14:42] | Ohh! Here comes some pain! | 有点痛了呢 |
[15:07] | And… that last one should be… | 呃 最后一个应该是 |
[15:11] | the start button. | 启动按钮 |
[15:13] | Perfect. I guess we’re ready. | 真棒 看来我们准备好了 |
[15:14] | Let’s show Mom and Dad what video games | 让咱爸妈好好瞧瞧电子游戏 |
[15:16] | and partying are all about. | 和派对的意义何在 |
[15:26] | Jesus Christ, was that the wings? | 老天 掉的那是机翼吗 |
[15:30] | This is not like a video game! It’s not like a video game at all! | 这跟电子游戏里不一样 这他妈跟游戏里一点都不一样啊 |
[15:32] | Oh, my God, make it stop! Make it stop! | 天啊 快让它停下来 快停下来 |
[15:33] | – How do I make it stop?! – I don’t know. I’m fucking high! | – 我咋让它停啊 – 我哪知道 我他妈正嗨着呢 |
[15:41] | Oh, God, now I’m high, too! | 天 现在我也嗨了 |
[15:47] | – Jerry, that’s enough. – Oh, hey, babe. | – Jerry 差不多得了 – 嘿 宝贝 |
[15:49] | You like these plagues I’m unleashing on your asses? | 喜欢我在你面前释放的疫灾吗 |
[15:52] | No, they’re lame. It’s not a great sign that your army’s on the same side as disease. | 不喜欢 太逊了 让你的军队和疾病站在同一边 可不是什么好事 |
[15:56] | Sorry we aren’t modern enough to sort people by value and shit the losers through a mean butt tube! | 不好意思 我们还没现代到按价值区分人 然后把废物从刻薄的屁眼管子拉出去 |
[16:04] | Just admit this is about you wanting to feel needed! | 就承认只是你空虚寂寞冷吧 |
[16:08] | Says the woman who sold out her family | 你这女人出卖自己的家庭 |
[16:10] | for an ounce of approval from her drunk father! | 只为换取醉鬼老爸的一丢丢认可 还好意思说我 |
[16:12] | Well, maybe he drinks because it isn’t easy | 呵呵 可能他喝酒只是因为 |
[16:14] | – to be more powerful than God. – Well, if it’s god power | – 强过上帝并不容易 – 那好 如果是上帝的力量 |
[16:17] | that gets you going, light some candles | 在驱动着你 那就点几根蜡烛 |
[16:18] | and put on the Billy Ocean because Moses is home | 放上Billy Ocean的专辑吧 因为摩西回来了 |
[16:22] | and he’s ready to burn some bush! | 而且他准备好烧灌木了 |
[16:24] | Sha-boom-boom! | 烤你丫 |
[16:27] | Ohh! Fuck! Ow! | 啊我操 |
[16:29] | Alright, alright, stop. | 好了好了 停 |
[16:31] | – Come on, bitch! – Look, you win, okay? | – 来啊 贱人 – 好吧 你赢了行吧 |
[16:33] | Ju– I don’t care about the kids. Smite them, raise them to fuck sheep. | 就 我并不在意那些孩子 打压他们 把他们养成操羊人 都行 |
[16:36] | Just keep the city, okay? | 但让这个城市留下 好吗 |
[16:37] | My daughter and I built that thing. | 我跟女儿一起建造的 |
[16:39] | – It’s important to her. – No, bro. I’m a Zeus. | – 对她而言很重要的 – 不 老哥 我可是个宙斯啊 |
[16:41] | I can literally do anything. | 我无所不能 |
[16:43] | Think I’m gonna hang around and raise kids? | 你认为我会留下来带孩子吗 |
[16:46] | The only lesson they need is right here — fear. | 唯一要教会他们的就是 恐惧 |
[16:51] | And it looks like school’s out, bitch. | 现在看起来 该放学了 贱人 |
[16:53] | – I-I think you mean school’s in. – What are — | – 我 我觉得你其实是想说 该上学了 – 什么 |
[16:55] | – What are you talking about? – I-If you’re teaching fear, | – 你在说什么 – 如果你要教他们恐惧的话 |
[16:57] | – then choking me — school would be in. – Fine. | – 配合上你现在正在捏死我 那应该是该上学了 – 行吧 |
[17:00] | School’s in, bitch. | 该上学了 贱人 |
[17:05] | What the fuck? | 哦 我操 |
[17:12] | Ohh! Are we dead? D-Did we die? | 我们是死了吗 我们已经死了吗 |
[17:14] | I don’t ever want to be high again. | 我再也不想嗨了 |
[17:16] | I-I got scared straight. | 我被吓到了 |
[17:17] | Oh, my God, I got scared straight. | 天啊 我被吓坏了 |
[17:19] | Fuck. Dad was right. | 我操 爸爸说的对 |
[17:20] | We — We think we know everything, | 我们以为自己什么都知道了 |
[17:21] | but maybe we’re the ones who suck. | 但可能我们才是糟糕的那个 |
[17:25] | You kids are my fucking heroes! You saved Grandpa’s life! I fucking love you so much! | 你们两个宝贝孩子真他妈是我的英雄 你们救了姥爷的命 我太他妈爱你们了 |
[17:28] | – Papa! – Papa! | – 爸爸 – 爸爸 |
[17:30] | We played video games and got high! We did wrong! | 我们玩了电子游戏然后嗨了 我们错了 |
[17:32] | – We did wrong! – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, little boopas. | – 我们错了 – 噢噢小宝贝们 |
[17:34] | Come on, now. You kids, you did real good here. | 别担心 孩子们 你们真的做得很棒了 |
[17:37] | You did good. Getting high | 你们很好了 嗨起来 |
[17:38] | and playing video games is the best, | 还有玩电子游戏才是最棒的 |
[17:40] | – I swear to fucking God. – But mom and dad | – 我向他妈的上帝发誓 – 但是爸妈 |
[17:41] | – are gonna be mad. – No, hey, hey, look, no. | – 会生气的 – 不 不 听着 |
[17:43] | Fuck your mom and dad. Your parents are a bag of dicks. | 让你爸妈滚犊子去吧 他俩是两个二逼买一送一 |
[17:45] | Getting high and playing video games is the best, | 嗨起来 玩游戏才是最棒的 |
[17:48] | and I will never sell you out, ever. | 我永远都不会出卖你们 永远不会 |
[17:49] | Now, we got to get out of here before this guy falls out of the sky. | 现在我们得赶在这个家伙从天上掉下来之前离开这里 |
[17:51] | He’s generating an ionic cloud from his own belief system. | 他依靠自己信仰体系产生离子云 才得以漂浮在空中 |
[17:54] | Holy shit, Summer, were you smoking this? You were basically inhaling brake fluid. Jesus! | 我操 Summer 你刚抽了这个吗 你基本上就是抽了一堆刹车油啊 天哪 |
[18:01] | Mm, yeah. | 嗯 爽 |
[18:08] | It’s over, Beth. Tell your people to lower the gates | 结束了 Beth 让你的人把墙降下来 |
[18:11] | and pack their moisture-wicking shirts. | 然后打包好自己的排汗衬衫 |
[18:13] | Incoming! | 有危险 |
[18:21] | Jerry Jerry! | |
[18:23] | Beth! Just hold on! | Beth 抓住了 |
[18:25] | I’m losing my grip! | 我要抓不住了 |
[18:29] | – Jerry – Squeeb – Jerry. – Squeeb? | |
[18:31] | Use the s’more, Jerry. | 用那个烤棉花糖棒 Jerry |
[18:34] | Ow! You stabbed my hand! | 啊 你扎到我手了 |
[18:35] | Sorry! Sorry! | 抱歉 抱歉 |
[18:40] | Should — Should we make love? | 我们 我们是要来一发吗 |
[18:41] | Jerry, I love you, but I can literally | Jerry 我爱你 但我简直从这就能 |
[18:43] | – smell your balls from here. – Oh, wow. | – 闻到你蛋蛋的味道 – 噢 哇 |
[18:45] | Ask God for a flood next time. It’ll come with a shower. | 下次求神来场洪水吧 好顺便帮你洗个澡 |
[18:49] | Noted. | 记下了 |
[18:51] | Aw, geez, that — that poor guy. | 啊 天啊 那个可怜的家伙 |
[18:52] | Can you maybe not tell Mom and Dad? | 你可不可以别告诉爸妈 |
[18:54] | Relax, it’s just a Zeus. If this was the real God, it– | 放松 这只是个宙斯 如果是个真神 那就 |
[18:56] | it’d be a completely different story. | 那就完全是另一码事了 |
[18:59] | Rick! What did you do?! | Rick 你干了什么 |
[19:02] | I mean, gravity did most of it. | 其实 主要是引力干的 |
[19:03] | – So, you, technically. – I told you to leave! | – 所以算是你干的 – 我都叫你走了 |
[19:06] | Yeah, well, you also asked me to raise your kids. | 嗯 同时你还让我养你的孩子 |
[19:08] | Uh, not sure if you heard the phrase, “pick a lane,” | 呃 不知道你有没有听说过一个说法叫 “下定主意就别瞎改” |
[19:11] | – but — – You killed their father! | – 但是 – 你杀了他们的父亲 |
[19:12] | Father or not, he was a lying piece of shit. | 不管父亲不父亲 他就是坨骗人的屎 |
[19:14] | I don’t care who else stuffed your crust, but I’m the guy that showed up. | 我不管还有谁日了你的地壳 但是前来当爹的人是我 |
[19:18] | But I mean, if you want, I can still power-wash his guts | 不过 如果你有需要 我还是可以把他的内脏 |
[19:20] | – off the tower and maybe — – Get oooout! | – 从塔上面冲干净然后 – 滚 |
[19:23] | Okay, yeah, she’s pissed. | 好吧 她真发火了 |
[19:24] | I mean, you killed her slam piece, Grandpa. | 那啥 你可是杀了她炮友啊 姥爷 |
[19:26] | I don’t blame her. | 我不怪她 |
[19:41] | See? you put the fire stick to the wood, and, voilà! | 看着 把火棍怼上木头 然后就 有了 |
[19:45] | – Campfire. – You have known about this the whole time? | – 营火 – 你一直都知道这个吗 |
[19:47] | I’m not gonna waste my time building you an ark, | 我不打算浪费时间给你们造艘方舟 |
[19:49] | but if your mom gets clingy, you can use this to get some space. | 但如果你妈开始黏人了 可以开飞船出去静静 |
[19:52] | Is that all you want to say to your children before you leave? | 你走之前只想对你的孩子说这些吗 |
[19:54] | Oh, yeah, uh, don’t ask me for money. | 噢 对了 别找我要钱 |
[20:00] | I mean, Gaia’s not gonna raise those guys to hunt us down, right? | 那个 盖亚不会养大那些孩子 然后派他们追杀我们吧 |
[20:04] | Oh, most definitely. I put a tracker on their ship. | 噢 肯定会的 我在他们船上放了个追踪器 |
[20:06] | I’ll blow it up if they come anywhere near me. | 只要靠近我 我就炸了它 |
[20:08] | Well, kids, never thought I’d say this, but, | 好吧 孩子们 从没想过我会说这出些 但 |
[20:10] | – Summer, you were right. – Wait, what? | – Summer 你说的对 – 等下 什么 |
[20:12] | I thought I wanted to teach you guys about tents, | 我以为我想教你们搭帐篷 |
[20:14] | but really, I just wanted to feel important. | 但事实上 我只是想被重视 |
[20:16] | I guess sometimes teenagers do know what they’re talking about, even if it’s mean. | 我想年轻人偶尔还是明白自己在说什么的 虽然有点刻薄 |
[20:20] | Right, but didn’t you, like, go into god-mode and fight mom? | 是啊 但你不是 就 天神下凡和妈对着干吗 |
[20:23] | Love is the only power that matters, Morty. | 爱才是唯一重要的力量 Morty |
[20:25] | No, you had actual power, and you did jack shit. | 不 你曾拥有真正的力量 但你屁事没干 |
[20:28] | That was a divine staff. | 那可是把神杖啊 |
[20:29] | You could’ve cured cancer or raised the dead. | 你本可以用它治疗癌症或者复活死者什么的 |
[20:31] | – Instead you made bugs. – Well, I was impressed, Dad. | – 而你拿来召唤虫子 – 说实话 爸 我倒觉得挺厉害的 |
[20:33] | He saved my life, no thanks to you. | 是他救了我的命 而不是你 |
[20:38] | Your kids got high on alien mist | 你的小孩吸外星迷雾吸嗨了 |
[20:40] | and drove the ship into that Zeus guy’s head. | 直接把飞船开进了那个宙斯的脑袋里 |
[20:41] | – Basically murdered him. – Grandpa! | – 算是谋杀了他 – 姥爷 |
[20:43] | – What the hell?! – Come on! – What? You did. | – 什么鬼 – 得了吧 – 怎么 你们就是干了 |
[20:44] | I mean, not to cast the first stone, | 我想说 责人前先自省 |
[20:46] | but, Beth and Jerry, pretty terrible parenting on your part. | 但 你们俩 教育孩子方面真的很烂 |
[20:48] | Did you know Summer huffed a K-Zax Array? | 你们知道Summer吸了K-Zax Array吗 |
[20:50] | She basically smoked “The Ring”. Most pilots die after three days. | 基本上是吸出了个《午夜凶铃》 飞船上吸了这个的飞行员大多没活过三天 |
[20:53] | And Morty, the fucking moron, he thought | 然后Morty这傻逼 他以为 |
[20:54] | the ship worked like a game controller. | 操作飞机像操作游戏一样 |
[20:56] | What in the Disney Channel fuck is that? | 净给我整些迪士尼频道里的狗屎 |
[20:58] | Maybe help him with homework next time. | 下次他写作业你辅导一下吧 |
[21:00] | He’s clearly crying for help. | 一看他就需要帮助 |
[21:33] | Planets Only. Planets Only. Planets Only. | 仅限星球 仅限星球 仅限星球 |
[21:36] | Entire systems of steamy, lush globes | 一整个星系的湿湿滑滑的球体 |
[21:39] | and barely habitable celestial objects | 和住不了人的天体 |
[21:42] | are drifting through the void just for you. | 在虚空中游荡 只为你 |
[21:44] | – Planets Only. -Let’s terraform. | – 仅限星球 – 我们来改变地貌吧 |
[21:46] | – Or colonize me as I am. -Planets Only. | – 或者尽情地殖民我吧 – 仅限星球 |
[21:49] | Oops, there’s a hole in my ozone. | 喔 我的臭氧层里有个洞 |
[21:52] | I didn’t put it there. Did you? | 不是我弄的哦 是你吗 |
[21:53] | I can’t fill it by myself. I’m not smart enough. | 我自己填不满它 我可傻了呢 |
[21:57] | Young, dumb, and orbiting the sun. | 傻白甜 绕着太阳转 |
[22:00] | The greenhouse is in full effect at Planets Only. | 仅限星球 我们的温室效应开到最高挡 |
[22:03] | Oh, I want you to split my Pangea into distinct continents. | 噢 我想让你把我的泛大陆撕成一片片的大陆 |
[22:06] | I don’t have hydrostatic equilibrium yet. | 我还没有发育出流体静力平衡 |
[22:08] | Is that something you can learn? | 那个我能学会吗 |
[22:10] | You get the idea. | 你懂我意思了 |
[22:13] | – Phew! – I was watching over your shoulder for a full minute. | – 呼 – 我在你背后看了整整一分钟 |
[22:16] | So? I was watching because it’s funny. | 所以呢 我看这纯粹是因为好玩 |
[22:17] | It’s — It’s — They– They– They’re planets, | 这是 这是 他们 他们 他们是星球 |
[22:19] | but they’re sexy. It’s a comedic premise. | 但他们很性感 这是喜剧效应 |
[22:21] | – Yeah. – Planets Only. | – 行吧 – 仅限星球 |
[22:24] | Planets Only. | 仅限星球 |