Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] What kind of parents drag their kids away 什么样的父母才会把孩子拽出家门
[00:04] for the entire week of spring break? 浪费春假里一整周的大好时光
[00:05] I’m missing Mike Triscuit’s drug party. 我要错过Mike Triscuit的嗑药派对了
[00:07] Look at this. He’s already watching “Euphoria” to pregame. 你看看 他们放《亢奋》已经放到前戏了
[00:10] Pregame. Game. Video game. 前戏 游戏 电子游戏
[00:12] Yes, yes, drugs and video games. Poor babies. 是 是 毒品和电子游戏 可怜的小屁孩们
[00:16] What you need is to level up with a bong rip of nature. 你们需要的 是猛抽一口大自然来提升品味
[00:19] Trust me, this is good for you. 相信我 这对你们有好处
[00:21] Can someone just kill me? 干脆来个人杀了我吧
[00:23] Grandpa Rick, you can kill anything. 好姥爷Rick 你啥都能杀死
[00:24] No, he can’t, Summer. We’re roughing it. 不 他不能 Summer 我们正体验艰苦生活呢
[00:27] And that means no sci-fi bullshit. 意味着禁止使用那些科幻破烂玩意
[00:29] – Isn’t that right, Rick? – Uh-huh. – 是不是这样啊 Rick – 嗯哼
[00:35] – Rick, was that a sci-fi phone call? – Shut up, Jerry. – Rick 那是个科幻来电吗 – 闭嘴吧 Jerry
[00:38] Damn it, I didn’t think she had this number. 该死 我以为她没这个号码
[00:40] Why are you building a Faraday box to block out the signal? 你为什么要造个法拉第笼来屏蔽信号
[00:43] Oh, my God, Grandpa’s ghosting someone. 喔天哪 姥爷在跟某人玩失踪
[00:44] I’m not ghosting. Hey! Give it back, Summer! 我没有在玩失踪 嘿 还给我 Summer
[00:46] “Rick. Please answer me. “Rick 请回复我
[00:48] I’m pregnant”?! 我怀孕了”
[00:49] Oh, my God, Grandpa, you fuck boi. 我的天 姥爷 你这个渣男
[00:52] I’m not a fuck boi Summer! 我不是渣男 Summer
[00:54] There’s no way those kids are mine. 那些小孩绝不可能是我的
[00:55] Wow. At least we know why Rick actually came on the trip — 哇哦 起码我们知道了为什么Rick要来这次旅行
[00:58] to avoid his fuck-guy problems. 因为他要逃避约炮约出的问题
[00:59] – Why would this person lie? – I don’t know, honey. – 这个人为什么要说谎 – 我不知道 宝贝
[01:01] She’s addicted to what the Rick did. 她对我的辉煌事迹很着迷
[01:03] You know, it’s — it’s — it’s a tale as old as my huge dynamite penis. 你知道 这 这故事已经和我那根非同凡响的巨棒一样老了
[01:06] Can we turn the radio on? 可以打开收音机了吗
[01:07] – I am not letting you abandon those kids like you abandoned me. – Oh, my God! – 我不会放任你抛弃那些孩子的 就像你当年抛弃我那样 – 哦 我的天
[01:10] We’re going to see this baby mama right now! 我们现在就去见孩子他妈
[01:13] What, like, literally now? 什么 你是说字面意义上的现在吗
[01:14] Yes, now! That’s an order. 对 就现在 这是命令
[01:19] No! 不要
[01:21] This is exactly what I was talking about! 我刚就说别整科幻那一套
[01:23] Rick, I hope you realize the tubing permit Rick 希望你知道 我们订的滑水项目
[01:26] – was non-refundable! – Relax, Jerry, we’ll be in and out in a minute, – 是不能退票的 – 放心 Jerry 我们去去就回
[01:29] and then you can get right back to your dumb vacation 然后你立刻就可以继续你的傻逼之旅
[01:31] with a family that doesn’t need you. 和根本不需要你的家人们一起去
[01:34] Kind of expected someone to defend me, 还指望有谁能给我帮个腔呢
[01:36] but, sure, okay. 不过 好吧 没事
[01:39] Hello, Gaia. Hold on. 喂 盖亚 等下
[01:41] Let me just adjust my Seismic-to-English translator. 让我先调整下地震语到英语的翻译器
[01:44] Rick. You came. Rick 你来了
[01:45] – W-Where is she? – You’re looking at her. – 她 她在哪 – 你正看着她呢啊
[01:48] I-I-I-I don’t understand. 我 我不明白
[01:50] Isn’t it obvious, Morty? 还不够明显吗 Morty
[01:51] I fucked a planet. 我操了个行星
[02:24] So, what, you just go around knocking up planets now? 所以 你现在已经开始四处乱搞行星了吗
[02:27] I-I-Is that what you do when I’m at school? 这 这就是我上学的时候你去干的事吗
[02:29] I’m a scientist, Morty. I try things. 我是个科学家 Morty 什么都要尝试
[02:31] Sex with a living planet? Big step for mankind. 和有生命的行星做爱 这可是人类的一大步
[02:33] Yeah, we finally broke the deadbeat dad barrier. 好的 我们终于冲破了混账家长的下限
[02:36] – Ah, where the magic happened. – Gross. – 奇迹发生之处 – 恶心
[02:38] Hey, uh, Gaia, baby, Big Daddy Rick is here. 嘿 盖亚 宝贝 你Rick老爹来啦
[02:41] – What’s the problem? – Children. – 找我什么事呀 – 孩子
[02:42] Birth cycle. Now. 分娩流程 现在
[02:44] Okay, gettin’ right into it. 好吧 直奔主题啊
[02:47] -I am! I am! -Jesus Christ! – 是我 – 是我 – 我的天哪
[02:49] -I am! -I am! -I am! – 是我 – 是我 – 是我
[02:52] – Dad, do something! Make it stop! – You think I know how to stop this? – 爸 做点什么啊 快让它停下来 – 你以为我会懂怎么停下这个吗
[02:55] I thought she was gonna shit an egg. 我还以为她会拉个蛋什么的
[02:59] Cool vacation, guys. 假期可真酷啊 伙计们
[03:00] So happy I got to see the human geyser instead of micro-dosing with my friends. 真开心我能欣赏到人体喷泉 而不是和朋友们一起微微嗑药
[03:03] More coming. Kids. Need father. 要来更多了 孩子 需要父亲
[03:06] Yeah, um, Baby Quakes, how big is your orbit again? 好哦 小震震 话说你的轨道有多大来着
[03:08] I mean, not to say you get around, but, um… 我的意思不是说你会沿着轨道乱搞 只是
[03:10] Are you kidding me? Look at them! 你在逗我吗 看看他们啊
[03:12] They look just like you. 和你长得也太像了
[03:13] Yeah, and snakes look like dildos, Beth. 是吗 蛇还长得像假阳具呢 Beth
[03:14] – What’s your point? – They do? – 你想表达什么 – 像吗
[03:16] The fact is even if they were mine, 事实是 就算他们是我的孩子
[03:17] which they’re not, the best parent is evolution. 当然他们并不是 进化仍然是最好的父母
[03:20] They’ll probably develop harder skin or maybe even webbed arms. 他们很可能会皮肤变硬 甚至长出蹼臂
[03:23] Man, that’d be cool, huh? Flying squirrel people? 天呐 那多酷啊 飞翔的松鼠人
[03:25] Yeah, Dad, that approach worked out great for me. 是啊 爸爸 你这套自然养育法对我出了奇效呢
[03:27] Beth, I know it looks bad, but trust me. Beth 我知道这看上去很糟 但相信我
[03:29] This is life in the galaxy, okay? 这就是银河系里的生活 好吗
[03:30] It’s totally normal. 很正常的
[03:32] Fine. You won’t do something, I will. 好吧 你不做 那我来做
[03:35] Welp, there goes the surprise! 啊 惊喜都没了
[03:37] I was gonna have us jump on the trampoline 我本来想让我们钓到第一条鱼后
[03:38] – after we caught our first fish. – I am! – 再跳上蹦床的 – 是我
[03:40] – What? You’re stupid. – I am! – 什么 你个蠢货 – 是我
[03:42] -I am! I am! -Beth, that’s not gonna help. – 是我 – 是我 – Beth 那没用的
[03:44] Uh, I hate to agree with Rick, 呃 我讨厌赞同Rick
[03:45] but shouldn’t we just let this be? 但难道不是就该这样算了吗
[03:46] We’re supposed to be on vacation. 我们本应该正在度假
[03:48] You’re unemployed, Jerry! 你没工作 Jerry
[03:49] Every day is a vacation for you. 每天都是放假
[03:51] – Okay, ouch. – You guys do whatever you want. – 好吧 好受伤 – 你们爱干啥干啥吧
[03:52] I’m staying here and fixing this. 我要留下来处理这个
[03:54] -I am! -I am! – 是我 – 是我
[03:56] Goddamn it, Beth, if you’re gonna do it, 他妈的 Beth 你要是非想这么做
[03:57] at least do it right. 至少也得做对吧
[03:59] Gaia, baby, gonna need a little raw iron and steam. 盖亚 宝贝 来点儿生铁和蒸汽
[04:01] Whatever you need, baby. 要什么都给你 宝贝
[04:11] – So much for camping. – Nope. – 野营到此为止 – 不
[04:12] We are going camping. 我们要去野营
[04:14] There’s trees over there. We’re on solid ground. 既有树林在那边 又有土地在脚下
[04:16] – Mom! – Summer, Morty, – 妈 – Summer Morty
[04:17] go camp with your father. 跟你们爸一块野营去
[04:19] – Ohh, son of a bitch. – Son of a bitch. – 噢 狗娘养的 – 狗娘养的
[04:20] -I am! -I am! -I am! – 是我 – 是我 – 是我
[04:22] Welp, welcome to lack of abandonment. 欢迎来到没有抛弃二字的世界
[04:26] Dad, can we please go back 爸 我们能回去
[04:27] and hang out with Grandpa’s clay people? 和姥爷的粘土人一起玩吗
[04:29] Why? Because they might have a Sega Dreamcast? 为什么 因为他们没准有个世嘉DC游戏机吗
[04:32] Why is it so hard for you two to let nature in? 让你俩走进大自然咋就这么难
[04:34] Because this sucks ass. Camping is just being homeless without the change. 因为这糟透了 野营跟无家可归没什么区别 除了没人给你丢零钱之外
[04:38] Well, that attitude is exactly why we’re out here. 看看 你这种态度正是我们来这儿的原因
[04:40] You guys wouldn’t last two seconds on your own. 你俩独立生活撑不过两秒
[04:42] You’re only happy when you’re penned in 只有把你们灌点药关起来
[04:44] and drugged up like some kind of chicken or lemur. 像对待鸡啊狐猴之类的对待你们 你们才开心
[04:47] Hey! I told you kids no phones! 嘿 我说过不让用手机
[04:49] There’s not even any service. 这儿都无服务
[04:50] Just — Just let us be happy for a minute. 就 就让我们开心一会儿吧
[04:52] You know, maybe if you two stopped whining 想想吧 没准你们停止抱怨
[04:54] and let your old man take the reins, 让老爹我掌权
[04:56] you might actually learn something. 还真能学到点什么呢
[04:59] Here. Take a bite of this tasty treat. 给 尝一口这个美食
[05:01] Oh, you think this s’more makes you special? 哦 你以为会做烤棉花糖夹心饼干就与众不同了吗
[05:04] What? Because someone said, “good job,” 搞什么 因为有人在你十岁那年
[05:05] to you once when you were 10? 对你说了那么一次“干得漂亮”吗
[05:07] That’s actually really sad, dad. Let’s be real. 这真的很可悲 爸 面对现实吧
[05:09] You’ve been high-roading us non-stop, 你之所以一刻不停地道德绑架我们
[05:11] forcing us to do nothing in the middle of fucking 逼我们来鸟不拉屎的地方干这些屁事
[05:13] nowhere because it’s the only way 是因为这是唯一
[05:14] you’re gonna level the playing field, isn’t it? 能对标你水平的玩法 不是吗
[05:16] Because if you move the bar so low, 因为只有把门槛降低到那种程度
[05:18] you might actually seem like you’re worth a fuck. 才可能让你看上去还有那么点用
[05:22] I’m gonna go take a walk. 我得去散步了
[05:28] Jesus Christ. You really need to stop hanging out with Rick. 老天 你真的不该再跟Rick一起呆着了
[05:36] Okay, so, if we divert the Lawyer Pipeline here, 好吧 那么 如果我们在这儿给律师管道改道
[05:38] they should avoid the Ethics Tube 他们就能避开道德管道
[05:40] and come out spineless enough to do their job. 毫无节操地出来做他们的工作了
[05:41] Right. Wait, why are the athletes 好 等等 为什么运动员
[05:43] going through the introvert sector? 流经了内向部门
[05:45] Obviously so they can bully the mathematicians 显然这样他们就可以霸凌数学家
[05:46] – and give us astronomers. – God, you are such a space nerd. – 让我们得到天文学家了 – 天 你真是个迷恋太空的书呆子
[05:49] I’m not a nerd. We’re raising a society here, Beth. 我可不是书呆子 我们正在建设一个社会 Beth
[05:51] If we want them to be self-sufficient, 如果我们想让他们自给自足
[05:53] they need to get out into space. 他们就需要有能力探索太空
[05:54] Birth cycle. Coming. 分娩流程 来了
[05:56] We got you, Gai-Gai! Shoot ’em hard and up the middle! 我们准备好接应你了 盖盖 用力往中间射吧
[06:13] We got an oversupply of teachers 我们的教师供过于求
[06:15] putting a strain on the literary drive. 给文学创作带来了压力
[06:17] Activating playwright converter! 激活剧作家转换器
[06:20] Nice work, honey. Okay, the therapists 干得不错 亲爱的 好吧
[06:22] are getting bored. We need to increase 治疗师们越来越无聊了 我们得增加
[06:23] – their supply of incest porn. – 20% wasn’t enough? – 乱伦黄片的供应了 – 20%还不够吗
[06:25] What the hell is that? 那是什么鬼
[06:27] The unproductives. Goddamn it! 低产者 他妈的
[06:28] – How are there so many of them? – Unproductives? – 怎么会有这么多 – 低产者是啥
[06:30] Yeah, deejays, foodies, influencers. 啊 比如DJ 吃货 大V
[06:32] I just re-circulate them through until… 我就让他们在系统里循环 直到
[06:34] Shit, they blew a hole in the human resources department! 操 他们把人力资源部炸了个大洞
[06:37] -I’m putting this in your file! -Downsizing already? -You’re fired! – 这得给你入档 – 已经裁员了吗 – 你被炒了
[06:42] We gotta fix this, Dad. 咱得把这修好 爸
[06:43] We can’t keep recycling them through. 我们不能一直循环他们了
[06:45] I could add an online college workaround. 我可以给他们加个线上大学
[06:47] Or just push them out through a pipe in the back. 或者就直接把他们从后面的管道扔出去
[06:49] – Same thing. – Same thing. – 一回事儿 – 一回事儿
[06:50] These kids may not be mine, but you definitely are. 这些孩子或许不是我亲生的 但你绝对是
[06:53] Look at you. My little steampunk overlord. 看看你 我的蒸汽朋克小霸王
[06:56] I don’t think he’s coming back. 我觉得他不会回来了
[06:59] You know, you — you really messed him up, Summer. 你知道吗 你 你真的把他搞崩溃了 Summer
[07:00] Yeah, well, he called me a lemur. 好吧 但他管我叫狐猴
[07:02] Let’s just go find grandpa. 我们去找姥爷吧
[07:03] Maybe he can portal us home or something. 或许他可以把咱们传送回家之类的
[07:05] – Should we leave a note? – Dad is fine. – 我们要留张便条吗 – 爸爸不会有事的
[07:06] He’s probably sucking off a tree 他可能正给哪棵树口交
[07:08] and having the time of his life right now. 感受着人生巅峰呢
[07:12] Guess you don’t want to learn how to skip rocks, either. 我猜你们也不想学怎么打水漂吧
[07:47] Ow! Hey! 啊 嘿
[08:04] Who are you guys? 你们是谁
[08:05] We are… unproductives. 我们是 低产者
[08:09] Ahh, I get it. 啊 我懂了
[08:11] Bunch of bullshit. 一堆狗屎
[08:16] What is that? 这是什么
[08:18] This? This is camping. 这个么 这是野营
[08:21] Camping? Ooh! 野营 喔
[08:23] Camping! 野营
[08:27] *Well there’s a new thing going round* *新潮流袭来了*
[08:29] *People sleepin’ on the ground* *人人睡在地上*
[08:32] *And if it’s fun to do then we’re not doing it* *如果这有意思 我们就偏不做*
[08:37] *And that’s called camping* *这就叫做野营*
[08:40] *Let’s go camping* *我们野营去吧*
[08:43] *Do you wanna go camping?* *你想野营去吗*
[08:45] * Can’t wait to go camping* *迫不及待要去野营*
[08:48] * Even if you hate camping* *即便你讨厌野营*
[08:50] *You still gotta go CA-AM-PING* *你还是会去 野 那个 营*
[08:54] *EEK MOK MO MIR* *咿 嘛 莫 咪*
[08:56] Good work there, TickTock. 干得不错 TickTock
[08:58] Keep whittling. Incredible. 继续削木头 不可思议啊
[08:59] You’ve almost got smoke over there, Florflock. 你快能钻出烟了 Florflock
[09:02] There you go, guys! 这就对了 伙计们
[09:03] Pump those cheeks. 屁股蛋碰起来
[09:05] That’s the camping spirit. 这才是野营精神
[09:06] What the — Squeeb! 搞什么 Squeeb
[09:08] This is not a tent. 这可不是帐篷
[09:09] It is a new kind of tent, 这是一种新型帐篷
[09:11] with special gutters to funnel the rain, and a door. 有疏导雨水的特制排水槽 还有一扇门
[09:15] It’s a house! No houses! 这是房子 禁止房子
[09:17] No doors! Once you have doors, you have indoors. 禁止门 一旦有了门 就会有室内
[09:19] Once you have indoors, you won’t want to camp anymore. 一旦有了室内 你们就再也不想野营了
[09:23] Then why do they not camp? 那他们为啥不用野营
[09:26] Because they’re bad. 因为他们都是坏人
[09:28] Bad. Bad. Bad. 坏人 坏人 坏人
[09:32] Oh, my God. Maybe Dad was right. 哦 我天 也许爸爸是对的
[09:34] Maybe we have no life skills. 也许我们确实没有生存技能
[09:36] I’ve definitely drank more pee than I care to remember. 我绝逼已经喝尿喝到记不清喝了多少了
[09:38] I’m just gonna sit down. 我只想坐会儿
[09:40] If I die, don’t eat my ass. That’d be weird. 要是我死了 我的屁股你别吃 那样太奇怪了
[09:42] Uh, Summer? 呃 Summer
[09:48] Damn, you think they got infected 我日 你觉得他们是被
[09:50] by a mind slug or something? 精神鼻涕虫之类的东西感染了吗
[09:51] Probably drove through a nebula that made them 也许他们飞过了一团能让他们
[09:53] see their own fears. 看到自己内心恐惧的星云
[09:58] Whoa! These controls. 呀 这些操纵装置
[10:00] It’s just like my video game controllers. 跟我的游戏手柄好像
[10:03] I just wish I could read these symbols. 我好想读懂这些符号
[10:08] This looks just like Tricia’s bong. 这看着就像Tricia的水烟壶似的
[10:11] Morty, I think these tubes might contain Morty 我觉得这些管子里可能有
[10:13] all of their collective knowledge. 他们所有的集体知识
[10:20] – Mm! – Well? – 嗯 – 如何
[10:23] I think we got this, bro. 我觉得咱能搞定这个 老弟
[10:26] Beth, you wanna do the honors? Beth 这个光荣时刻就交给你了
[10:27] What? Really? Wow. 真的吗 太好了
[10:28] Okay. Here we go. 来吧 走你
[10:32] If you told me six days ago 如果六天前你跟我说
[10:33] I’d be christening a generation ship for my half-rock children, 我会为了我的半石头孩子们 给一艘世代飞船施洗礼
[10:36] I would’ve called you crazy. 我会说你疯了
[10:38] But I guess that’s the lesson — crazy things happen 然而你给我上了一课 不疯魔
[10:40] when you put in the work. Salud! 不成活 干杯
[10:43] Fucking Doopnar! Sing something! Doopnar 你个吊毛 唱点啥啊
[10:45] Great toast, Dad. 说得真好 老爸
[10:47] – Thanks, sweetie. – Damn, listen to those pipes. – 谢了 闺女 – 哇靠 听听他们的金嗓子
[10:50] You sure these kids are yours? 你确定他们是你亲生的吗
[10:52] What, you’ve never heard me sing karaoke? 怎么 没听过你爹我唱K吗
[10:53] I’m — I’m pretty good when someone’s in my register, like the guy that sings “Circle of Life.” 只只要是符合我音区的歌手 他的歌我都能唱得不错 比如唱《生生不息》的那货
[10:57] Can’t remember his name. Dresses up weird. 记不住叫啥名了 总穿得花里胡哨的
[10:59] Look at this. Everyone’s happy. 瞧瞧这场面 每个人都好开心
[11:02] They’re about to go into space. 马上就要上太空了
[11:04] I know things haven’t always been great with us, 我知道咱俩相处得一直不算特别融洽
[11:06] but we do make a pretty good team. 但是合作起来还挺默契的
[11:08] Uh, Rick? Can we talk? 呃 Rick 我们能谈谈么
[11:10] Kinda in the middle of a breakthrough with my daughter. 和我女儿的关系正要有个突破呢
[11:12] Go ahead, Dad. Gaia deserves some time, too. 你们聊吧 爸爸 你也该陪陪盖亚
[11:14] – They’re your kids. – Yes, about that. – 他们也是你的孩子 – 嗯 说到这个
[11:18] Pam! It’s good to see you, baby! Pam 太好了又见面了 亲爱的
[11:22] Um, Gaia? You know this guy? 呃 盖亚 你认识这货么
[11:24] Ha! You call her Gaia? 哈 你居然叫她盖亚
[11:26] – So lame. – Is that… – 太逊了 – 那是
[11:28] – God? – Rick. The kids. – 上帝么 – Rick 孩子们
[11:30] I messed up. You’re not their father. 我搞错了 孩子不是你的
[11:32] Little ones! Daddy’s here! 小不点们 爹爹来啦
[11:34] I’m sending some fog down. 我要降下一些雾气
[11:36] Feel my presence through the fog! 在雾气中感受我的存在吧
[11:38] Beth! What the fuck, Don’t touch it! Beth 你特么 不要碰
[11:42] You gotta be kidding me. God is the father? 来逗我的吧 上帝才是亲爹吗
[11:44] No hard feelings, okay? 别往心里去 好不好
[11:46] We thought they were yours, you know, 我们以为是你的
[11:48] because they’re so small. 因为个头都那么小
[11:50] Oh, wow. No hard feelings. Y-You hear that, Beth? 哇哦 “别往心里去” 你听听这话说的 Beth
[11:52] Guy swoops in after we raised his whole civilization 我们都建立起文明了 他才突然冒出来
[11:54] and tells us he forgives us. What a fucking mooch! 还说他原谅我们 真他妈会白嫖啊
[11:57] Don’t push me, asshole! 别逼我 混账
[11:59] Rick, I think you should go. Rick 我觉得你该走了
[12:01] Seriously? You really want this pile of dry ice 真的假的 你还真想让这坨干冰
[12:04] – to raise your kids? – Stop acting like you did a good job. – 帮你养孩子么 – 别装得你有多称职似的
[12:07] You made my kids soft and empty inside. 你把我的孩子们养得优柔又空虚
[12:11] This city is a monument to nothing! 这座城市不过是你空洞的纪念碑
[12:13] Where is their faith? 他们的信仰呢
[12:14] Reggie is right. Reggie说得对
[12:16] The children are not ready to leave. 孩子们还没准备好离开
[12:17] – He can give them more. – I mean, maybe we should just bail, Dad. – 他能给孩子更多 – 我觉得咱们该撤了 爸爸
[12:21] At least this guy is immortal and can stick around. 至少这货能永生 而且可以一直驻留此地
[12:23] Bullshit. They’re my kids! We’re staying! 放屁 这是我的孩子 我们得留下
[12:25] Bad! Bad! Bad! 坏人 坏人 坏人
[12:27] See? Now, this is the kind of shit I’m talking about. 瞧见没 我刚说的就是这群屎屁玩意儿
[12:30] Jerry! Oh, my God! Jerry 老天爷啊
[12:32] Is that you? What the hell are you doing? 真是你么 你特么是要干什么
[12:34] – Camping. – Oh, look, Jerry finally found his people. – 野营 – 快看呐 Jerry可算找到同类了
[12:37] All it took was a deep enough drip pan. 只要屎盆子准备得够深就行了
[12:39] You labeled these creatures “unproductive,” 你把这些生灵归为“低产者”
[12:42] but I have given them more purpose than ever. 但我让他们有了更广阔的人生目标
[12:44] Oh, yeah? They filing your unemployment forms? 真的咩 让他们帮你填失业登记表吗
[12:46] His tongue is sharp, but it cannot whittle. 他口舌尖酸 但撼动不了我们的精神
[12:48] The Great Roughing of It is at hand. 大大苦头就在眼前
[12:50] you will now join the One Family on its Eternal Getaway. 要么在无尽逃亡中加入我独一大族
[12:54] Or join the embers over which we hold marshmallows 要么就化作烤棉花糖的火
[12:57] at just the right distance. 烤架高度刚刚好
[12:59] Six inches! Until it gets golden brown! 六英寸 烤焦黄
[13:02] Don’t let it start on fire! 莫要挨在火焰上
[13:04] The carbon is bad for you! 焦碳有害你健康
[13:08] What’s happening? 怎么回事
[13:10] My children, I give you my power. 我的孩子们 赐予你们力量
[13:12] Use it to take what is yours. 拿起这个 去攫取吧
[13:14] Oh, this motherfucker Raise the walls! 啊 这王八蛋 升起墙来
[13:20] Walls can’t stop us, Rick. We are chosen. 墙阻挡不了我们 Rick 我们是天选之人
[13:23] Sha-boom-boom! 烤你丫
[13:25] Sorry! Sorry! 抱歉 抱歉
[13:26] Just trying to get the hang of this thing. 还在适应这玩意
[13:28] Nice choice of chosen people, G-diddles. 天选标准定得可真好 神棍
[13:30] I guess you’ll be playing the “mysterious ways” card on that one. 我估计你是在玩“天机不可泄露”那套呢
[13:32] You wanna go, bro? 想跟我斗么 老弟
[13:34] – I’ll kick your ass myself. – Oh, dude, don’t tempt me. – 我可以亲自揍你 – 拉倒吧 大兄弟 别诱惑我
[13:37] When I’m done with you, you’ll need a staff 等我揍完你了 你得找根魔杖
[13:38] to un-part your fucking face. 拼合好你那张逼脸
[13:40] Guys. Please. Not in front of the kids. 各位 求你们了 别当着孩子的面打
[13:44] Did you for real just try to smite me? 你真就那么想暴打我一顿么
[13:46] Siri, triangulate source of power. Siri 对能量源三角定位
[13:49] Got you now, you son of a bitch. 找着你了 你个屌毛
[13:51] Sweetie, you handle the hippies. 闺女 你去对付那些嬉皮士
[13:52] I’ll handle the off-brand Yahweh. 我去处置那个冒牌耶和华
[13:54] – Kick his ass, Dad! – Bear witness. – 狠狠收拾他 老爸 – 瞧好吧你就
[14:02] Now you see my true form. 你现在看到我的真实形态了
[14:05] The clouds were simply a shape more appealing to Gaia’s mind. 加层云朵只是为了让盖亚觉得我更有吸引力
[14:09] No shit. Any form is more appealing than this. 别扯了 任何形态都比这有吸引力
[14:11] You look like Kid Rock fucked Zeus. 你看着像摇滚小子操了宙斯之后生出来的杂交
[14:13] Oh, seriously, you expect me to fight you like this? 认真的吗 你指望我跟这样的你打吗
[14:15] You’re the size of four Empire State Buildings. 你有四座帝国大厦那么大
[14:17] Alright, motherfucker. 好吧 妈的
[14:19] Let’s go. 开干
[14:41] Ha-ha! You like that? 你喜欢这样是吧
[14:42] Ohh! Here comes some pain! 有点痛了呢
[15:07] And… that last one should be… 呃 最后一个应该是
[15:11] the start button. 启动按钮
[15:13] Perfect. I guess we’re ready. 真棒 看来我们准备好了
[15:14] Let’s show Mom and Dad what video games 让咱爸妈好好瞧瞧电子游戏
[15:16] and partying are all about. 和派对的意义何在
[15:26] Jesus Christ, was that the wings? 老天 掉的那是机翼吗
[15:30] This is not like a video game! It’s not like a video game at all! 这跟电子游戏里不一样 这他妈跟游戏里一点都不一样啊
[15:32] Oh, my God, make it stop! Make it stop! 天啊 快让它停下来 快停下来
[15:33] – How do I make it stop?! – I don’t know. I’m fucking high! – 我咋让它停啊 – 我哪知道 我他妈正嗨着呢
[15:41] Oh, God, now I’m high, too! 天 现在我也嗨了
[15:47] – Jerry, that’s enough. – Oh, hey, babe. – Jerry 差不多得了 – 嘿 宝贝
[15:49] You like these plagues I’m unleashing on your asses? 喜欢我在你面前释放的疫灾吗
[15:52] No, they’re lame. It’s not a great sign that your army’s on the same side as disease. 不喜欢 太逊了 让你的军队和疾病站在同一边 可不是什么好事
[15:56] Sorry we aren’t modern enough to sort people by value and shit the losers through a mean butt tube! 不好意思 我们还没现代到按价值区分人 然后把废物从刻薄的屁眼管子拉出去
[16:04] Just admit this is about you wanting to feel needed! 就承认只是你空虚寂寞冷吧
[16:08] Says the woman who sold out her family 你这女人出卖自己的家庭
[16:10] for an ounce of approval from her drunk father! 只为换取醉鬼老爸的一丢丢认可 还好意思说我
[16:12] Well, maybe he drinks because it isn’t easy 呵呵 可能他喝酒只是因为
[16:14] – to be more powerful than God. – Well, if it’s god power – 强过上帝并不容易 – 那好 如果是上帝的力量
[16:17] that gets you going, light some candles 在驱动着你 那就点几根蜡烛
[16:18] and put on the Billy Ocean because Moses is home 放上Billy Ocean的专辑吧 因为摩西回来了
[16:22] and he’s ready to burn some bush! 而且他准备好烧灌木了
[16:24] Sha-boom-boom! 烤你丫
[16:27] Ohh! Fuck! Ow! 啊我操
[16:29] Alright, alright, stop. 好了好了 停
[16:31] – Come on, bitch! – Look, you win, okay? – 来啊 贱人 – 好吧 你赢了行吧
[16:33] Ju– I don’t care about the kids. Smite them, raise them to fuck sheep. 就 我并不在意那些孩子 打压他们 把他们养成操羊人 都行
[16:36] Just keep the city, okay? 但让这个城市留下 好吗
[16:37] My daughter and I built that thing. 我跟女儿一起建造的
[16:39] – It’s important to her. – No, bro. I’m a Zeus. – 对她而言很重要的 – 不 老哥 我可是个宙斯啊
[16:41] I can literally do anything. 我无所不能
[16:43] Think I’m gonna hang around and raise kids? 你认为我会留下来带孩子吗
[16:46] The only lesson they need is right here — fear. 唯一要教会他们的就是 恐惧
[16:51] And it looks like school’s out, bitch. 现在看起来 该放学了 贱人
[16:53] – I-I think you mean school’s in. – What are — – 我 我觉得你其实是想说 该上学了 – 什么
[16:55] – What are you talking about? – I-If you’re teaching fear, – 你在说什么 – 如果你要教他们恐惧的话
[16:57] – then choking me — school would be in. – Fine. – 配合上你现在正在捏死我 那应该是该上学了 – 行吧
[17:00] School’s in, bitch. 该上学了 贱人
[17:05] What the fuck? 哦 我操
[17:12] Ohh! Are we dead? D-Did we die? 我们是死了吗 我们已经死了吗
[17:14] I don’t ever want to be high again. 我再也不想嗨了
[17:16] I-I got scared straight. 我被吓到了
[17:17] Oh, my God, I got scared straight. 天啊 我被吓坏了
[17:19] Fuck. Dad was right. 我操 爸爸说的对
[17:20] We — We think we know everything, 我们以为自己什么都知道了
[17:21] but maybe we’re the ones who suck. 但可能我们才是糟糕的那个
[17:25] You kids are my fucking heroes! You saved Grandpa’s life! I fucking love you so much! 你们两个宝贝孩子真他妈是我的英雄 你们救了姥爷的命 我太他妈爱你们了
[17:28] – Papa! – Papa! – 爸爸 – 爸爸
[17:30] We played video games and got high! We did wrong! 我们玩了电子游戏然后嗨了 我们错了
[17:32] – We did wrong! – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, little boopas. – 我们错了 – 噢噢小宝贝们
[17:34] Come on, now. You kids, you did real good here. 别担心 孩子们 你们真的做得很棒了
[17:37] You did good. Getting high 你们很好了 嗨起来
[17:38] and playing video games is the best, 还有玩电子游戏才是最棒的
[17:40] – I swear to fucking God. – But mom and dad – 我向他妈的上帝发誓 – 但是爸妈
[17:41] – are gonna be mad. – No, hey, hey, look, no. – 会生气的 – 不 不 听着
[17:43] Fuck your mom and dad. Your parents are a bag of dicks. 让你爸妈滚犊子去吧 他俩是两个二逼买一送一
[17:45] Getting high and playing video games is the best, 嗨起来 玩游戏才是最棒的
[17:48] and I will never sell you out, ever. 我永远都不会出卖你们 永远不会
[17:49] Now, we got to get out of here before this guy falls out of the sky. 现在我们得赶在这个家伙从天上掉下来之前离开这里
[17:51] He’s generating an ionic cloud from his own belief system. 他依靠自己信仰体系产生离子云 才得以漂浮在空中
[17:54] Holy shit, Summer, were you smoking this? You were basically inhaling brake fluid. Jesus! 我操 Summer 你刚抽了这个吗 你基本上就是抽了一堆刹车油啊 天哪
[18:01] Mm, yeah. 嗯 爽
[18:08] It’s over, Beth. Tell your people to lower the gates 结束了 Beth 让你的人把墙降下来
[18:11] and pack their moisture-wicking shirts. 然后打包好自己的排汗衬衫
[18:13] Incoming! 有危险
[18:21] Jerry Jerry!
[18:23] Beth! Just hold on! Beth 抓住了
[18:25] I’m losing my grip! 我要抓不住了
[18:29] – Jerry – Squeeb – Jerry. – Squeeb?
[18:31] Use the s’more, Jerry. 用那个烤棉花糖棒 Jerry
[18:34] Ow! You stabbed my hand! 啊 你扎到我手了
[18:35] Sorry! Sorry! 抱歉 抱歉
[18:40] Should — Should we make love? 我们 我们是要来一发吗
[18:41] Jerry, I love you, but I can literally Jerry 我爱你 但我简直从这就能
[18:43] – smell your balls from here. – Oh, wow. – 闻到你蛋蛋的味道 – 噢 哇
[18:45] Ask God for a flood next time. It’ll come with a shower. 下次求神来场洪水吧 好顺便帮你洗个澡
[18:49] Noted. 记下了
[18:51] Aw, geez, that — that poor guy. 啊 天啊 那个可怜的家伙
[18:52] Can you maybe not tell Mom and Dad? 你可不可以别告诉爸妈
[18:54] Relax, it’s just a Zeus. If this was the real God, it– 放松 这只是个宙斯 如果是个真神 那就
[18:56] it’d be a completely different story. 那就完全是另一码事了
[18:59] Rick! What did you do?! Rick 你干了什么
[19:02] I mean, gravity did most of it. 其实 主要是引力干的
[19:03] – So, you, technically. – I told you to leave! – 所以算是你干的 – 我都叫你走了
[19:06] Yeah, well, you also asked me to raise your kids. 嗯 同时你还让我养你的孩子
[19:08] Uh, not sure if you heard the phrase, “pick a lane,” 呃 不知道你有没有听说过一个说法叫 “下定主意就别瞎改”
[19:11] – but — – You killed their father! – 但是 – 你杀了他们的父亲
[19:12] Father or not, he was a lying piece of shit. 不管父亲不父亲 他就是坨骗人的屎
[19:14] I don’t care who else stuffed your crust, but I’m the guy that showed up. 我不管还有谁日了你的地壳 但是前来当爹的人是我
[19:18] But I mean, if you want, I can still power-wash his guts 不过 如果你有需要 我还是可以把他的内脏
[19:20] – off the tower and maybe — – Get oooout! – 从塔上面冲干净然后 – 滚
[19:23] Okay, yeah, she’s pissed. 好吧 她真发火了
[19:24] I mean, you killed her slam piece, Grandpa. 那啥 你可是杀了她炮友啊 姥爷
[19:26] I don’t blame her. 我不怪她
[19:41] See? you put the fire stick to the wood, and, voilà! 看着 把火棍怼上木头 然后就 有了
[19:45] – Campfire. – You have known about this the whole time? – 营火 – 你一直都知道这个吗
[19:47] I’m not gonna waste my time building you an ark, 我不打算浪费时间给你们造艘方舟
[19:49] but if your mom gets clingy, you can use this to get some space. 但如果你妈开始黏人了 可以开飞船出去静静
[19:52] Is that all you want to say to your children before you leave? 你走之前只想对你的孩子说这些吗
[19:54] Oh, yeah, uh, don’t ask me for money. 噢 对了 别找我要钱
[20:00] I mean, Gaia’s not gonna raise those guys to hunt us down, right? 那个 盖亚不会养大那些孩子 然后派他们追杀我们吧
[20:04] Oh, most definitely. I put a tracker on their ship. 噢 肯定会的 我在他们船上放了个追踪器
[20:06] I’ll blow it up if they come anywhere near me. 只要靠近我 我就炸了它
[20:08] Well, kids, never thought I’d say this, but, 好吧 孩子们 从没想过我会说这出些 但
[20:10] – Summer, you were right. – Wait, what? – Summer 你说的对 – 等下 什么
[20:12] I thought I wanted to teach you guys about tents, 我以为我想教你们搭帐篷
[20:14] but really, I just wanted to feel important. 但事实上 我只是想被重视
[20:16] I guess sometimes teenagers do know what they’re talking about, even if it’s mean. 我想年轻人偶尔还是明白自己在说什么的 虽然有点刻薄
[20:20] Right, but didn’t you, like, go into god-mode and fight mom? 是啊 但你不是 就 天神下凡和妈对着干吗
[20:23] Love is the only power that matters, Morty. 爱才是唯一重要的力量 Morty
[20:25] No, you had actual power, and you did jack shit. 不 你曾拥有真正的力量 但你屁事没干
[20:28] That was a divine staff. 那可是把神杖啊
[20:29] You could’ve cured cancer or raised the dead. 你本可以用它治疗癌症或者复活死者什么的
[20:31] – Instead you made bugs. – Well, I was impressed, Dad. – 而你拿来召唤虫子 – 说实话 爸 我倒觉得挺厉害的
[20:33] He saved my life, no thanks to you. 是他救了我的命 而不是你
[20:38] Your kids got high on alien mist 你的小孩吸外星迷雾吸嗨了
[20:40] and drove the ship into that Zeus guy’s head. 直接把飞船开进了那个宙斯的脑袋里
[20:41] – Basically murdered him. – Grandpa! – 算是谋杀了他 – 姥爷
[20:43] – What the hell?! – Come on! – What? You did. – 什么鬼 – 得了吧 – 怎么 你们就是干了
[20:44] I mean, not to cast the first stone, 我想说 责人前先自省
[20:46] but, Beth and Jerry, pretty terrible parenting on your part. 但 你们俩 教育孩子方面真的很烂
[20:48] Did you know Summer huffed a K-Zax Array? 你们知道Summer吸了K-Zax Array吗
[20:50] She basically smoked “The Ring”. Most pilots die after three days. 基本上是吸出了个《午夜凶铃》 飞船上吸了这个的飞行员大多没活过三天
[20:53] And Morty, the fucking moron, he thought 然后Morty这傻逼 他以为
[20:54] the ship worked like a game controller. 操作飞机像操作游戏一样
[20:56] What in the Disney Channel fuck is that? 净给我整些迪士尼频道里的狗屎
[20:58] Maybe help him with homework next time. 下次他写作业你辅导一下吧
[21:00] He’s clearly crying for help. 一看他就需要帮助
[21:33] Planets Only. Planets Only. Planets Only. 仅限星球 仅限星球 仅限星球
[21:36] Entire systems of steamy, lush globes 一整个星系的湿湿滑滑的球体
[21:39] and barely habitable celestial objects 和住不了人的天体
[21:42] are drifting through the void just for you. 在虚空中游荡 只为你
[21:44] – Planets Only. -Let’s terraform. – 仅限星球 – 我们来改变地貌吧
[21:46] – Or colonize me as I am. -Planets Only. – 或者尽情地殖民我吧 – 仅限星球
[21:49] Oops, there’s a hole in my ozone. 喔 我的臭氧层里有个洞
[21:52] I didn’t put it there. Did you? 不是我弄的哦 是你吗
[21:53] I can’t fill it by myself. I’m not smart enough. 我自己填不满它 我可傻了呢
[21:57] Young, dumb, and orbiting the sun. 傻白甜 绕着太阳转
[22:00] The greenhouse is in full effect at Planets Only. 仅限星球 我们的温室效应开到最高挡
[22:03] Oh, I want you to split my Pangea into distinct continents. 噢 我想让你把我的泛大陆撕成一片片的大陆
[22:06] I don’t have hydrostatic equilibrium yet. 我还没有发育出流体静力平衡
[22:08] Is that something you can learn? 那个我能学会吗
[22:10] You get the idea. 你懂我意思了
[22:13] – Phew! – I was watching over your shoulder for a full minute. – 呼 – 我在你背后看了整整一分钟
[22:16] So? I was watching because it’s funny. 所以呢 我看这纯粹是因为好玩
[22:17] It’s — It’s — They– They– They’re planets, 这是 这是 他们 他们 他们是星球
[22:19] but they’re sexy. It’s a comedic premise. 但他们很性感 这是喜剧效应
[22:21] – Yeah. – Planets Only. – 行吧 – 仅限星球
[22:24] Planets Only. 仅限星球
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号