Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:04] Get us out of here. I’ll hold them off. 带我们离开这 我来拖住他们
[00:11] My name is Beth Smith. 我叫Beth Smith
[00:12] Tell your top bugs the Defiance lives on. 告诉你的虫子头头们 反抗组织不会消亡
[00:14] I will. I will. 好的 好的
[00:16] I’ll make you a legend. Blade Smith. 我能让你成为传奇 Blade Smith
[00:17] – Beth Smith – Beth Beth Beth Smith – Beth Smith. – Beth. Beth. Beth Smith.
[00:20] Okay, God, it’s just such a plain — 好吧 我天 这名字也太普
[00:22] I’m trying to come up with a mnemonic device. 我正试着给你的名字找个助记法
[00:24] You could connect it to not dying. 你可以把它和死里逃生联系在一起
[00:25] I know, I know! You think that would sear it right in, 我明白 我明白 按理说这应该很刻骨铭心的
[00:27] but it just speaks to the sheer forgettability. 但你名字的易忘度真是爆表了
[00:30] Oh, God. I-I-I’m, uh, so sorry. 哦 天 我 我 我 呃 太抱歉了
[00:32] Uh, uh, oh, God. 呃 呃 哦 天
[00:34] Starts with a — 首字母是
[00:35] Congratulations to your government, business, or terror cell on its acquisition of 恭喜贵政府 企业 或恐怖组织 喜得这件
[00:39] the NX-5 Planet Remover by Xamaxax Xamaxax牌NX-5行星清洁器
[00:41] in partnership with Wrangler jeans. 由威格牛仔裤特别赞助
[00:43] The NX-5’s industry-leading NX-5业界领先的
[00:44] tachyon beams eliminate planets twice as fast as the NX-4S 超光速粒子束能以NX-4S两倍的速度消灭行星
[00:47] with half the battery and zero built-in fatal design flaws. 只耗一半的的电力并且绝无内置致命设计缺陷
[00:50] That’s right. No more secret hole that blows the whole thing up when you shoot it. 你没有听错 再没有秘密后门让人开一枪就爆炸
[00:53] Your enemies will say it’s unfair. 你的敌人也许会说这不公平
[00:54] – We say it’s about time. – Damn it. – 但我们要说时候正好 – 见鬼
[00:56] We risked our lives for that? 我们拼死拼活为的就是这么
[00:58] You did your best. Maybe you need a break. 你尽力了 也许你需要休息一下
[01:00] – Don’t you ever miss Earth? – I don’t have to miss it. – 你就不想念地球吗 – 我用不着想念它
[01:02] I’m technically still there. 技术层面讲 我仍在地球上
[01:03] My dad made a perfect clone of me to take my place. 我爸造了个完美克隆人替代我
[01:06] Boy, that Rick. 天 那个Rick
[01:07] So, if you do go back, 所以 要是你真的回去
[01:09] what happens to the clone? 那个克隆人会怎样
[01:10] Does it have, like, a proximity-triggered device 它有 比方说 一个接近触发装置
[01:13] – in its neck? – Who cares? Are we done? – 安在脖子里吗 – 谁在乎 我们弄好了吗
[01:15] Sure. Unless you want me to remove 当然 除非你想让我拆除
[01:16] the proximity-triggered device from your neck. 你脖子里的接近触发装置
[01:20] Think it’s a bomb? 觉得这是炸弹吗
[01:21] Man, what if this is how you found out 天 如果你就是这样发现的
[01:23] he never wanted you back, 他压根不想让你回去
[01:24] that he loved the clone more than you? 而且他爱那个克隆人胜过爱你
[01:27] How crazy would that be? 那也太疯狂了吧
[01:28] Crazy and of — of course soul-crushing. 疯狂并 并且自然也心碎着
[01:30] For you. I actually have something for that. 对你而言 事实上针对这个我有对症的好东西
[01:32] Y-You want some? They’re nonaddictive. 你 你想来点儿吗 不会上瘾
[01:34] That’s not true. They’re totally addictive. 并不 它们成瘾性极强
[01:36] I’m a terrible doctor. 我是个烂医生
[01:37] I actually have something for that, too. 事实上针对这个我也有对症的好东西
[01:38] You want some? Nonaddictive. Mmm. 你想来点儿吗 不会上瘾 呣
[01:41] I’m a great doctor. 我是个棒医生
[02:15] Dr. Wong had a cancellation today. 王医生今天有个预约取消了
[02:16] Anybody up for a family session? 有人想去家庭心理辅导吗
[02:18] – I could do that. – I’m — I’m down to clown. – 我可以去 – 求 求之不得
[02:19] Ooh, not sure my therapy puppet will be done in time. 喔 不确定能不能赶在心理辅导之前把治疗手偶做出来
[02:21] Great, because she specifically asked you 那可真棒 因为她明确要求你
[02:23] to stop bringing puppets. Dad? 不要再带着手偶去了 爸
[02:24] I love therapy, family therapy most of all, 我热爱心理治疗 尤其是家庭心理治疗
[02:27] but I am actually disintegrating. 但事实上我要分解了
[02:31] – Oh, my God! – Whoa! Dad! – 哦 我天 – 喔 爸
[02:32] Is that really it? We did it? 这是真的吗 我们做到了是吗
[02:34] It’s the invisibility belt. 是隐身腰带的效果
[02:36] Whoa-whoa-whoa! He grazed them. 喔 喔 喔 他碰着它们了
[02:38] That’s gonna hurt in like 10 seconds. 大概再过十秒就要开始疼了
[02:39] – Thanks, Morty. – Why should I let you use it? – 谢谢啊 Morty – 为啥我要让你用得自在
[02:41] – You never let me use it. – Can I have the belt? – 你都没让我用过 – 我能用用这条腰带吗
[02:43] – It would really piss off Morty. – Fantastic idea. – 那一定会气坏Morty的 – 绝妙主意
[02:45] What the hell?! You jerk! Give it! 什么鬼 你个混蛋 交出来
[02:49] Share the invisibility. Jerry? 隐身能力要分享使用 Jerry
[02:51] Ooh, this looks like a job for Mr. Nibbles. 喔 看来咬咬先生有工作要做了
[02:53] Let me just glue one more eye on. 让我再粘一个眼睛上去
[02:54] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[02:56] Woof. Looks like you two have to fight 我去 看上去你俩得就为什么
[02:58] about why you can’t control your kids. 控制不了孩子们吵一架了
[02:59] Good thing Dr. Wong’s got an opening. 还好王医生正好有空
[03:01] – Bye. – You’re a bad father. – 再见 – 你是个烂父亲
[03:04] Don’t let him divide us. 别任他挑拨离间
[03:06] Garage, family therapy mode. 车库 启动应对家庭心理治疗模式
[03:14] Honey, you’re back. 宝贝 你回来啦
[03:15] – You seem surprised. – You never wrote. – 你看起来有点惊讶 – 你从没写信回来过
[03:17] And never exploded? 而且居然没爆炸是吧
[03:20] What I’m hearing is that you think that’s a bomb. 我听出的意思是 你觉得那是个炸弹
[03:23] So does every engineer that’s seen it. 所有看过的工程师都这么觉得
[03:26] Engineer? Princess, I’m sure every caveman 工程师吗 宝贝 我确信每个穴居人
[03:28] that sees a microwave calls it a rock cabinet. 见到微波炉都会以为那是个石头柜子
[03:30] The point of inventing is to make things that don’t exist. 搞发明的要义就是造出本来不存在的东西
[03:37] Then whip me up a reason not to kill you. 那你也造出个我不杀你的理由吧
[03:40] Dad? We’re off to Dr. Wong’s. 爸 我们要去见王医生了
[03:42] Scan her. 扫描她
[03:45] Dad? 爸
[03:47] Okay, have fun, pumpkin. 好啊 玩得开心 小傻瓜
[03:48] Sorry I’m a piece-of-shit father. 抱歉我这个差劲父亲就不过去了
[03:50] Oh, ha-ha! Well, the self-loathing buys a lot back. 哈哈 好吧 这句自我厌恶已经帮我回本了
[03:53] Jerry, leave the puppet. Jerry 别带手偶
[03:54] It’s a one-way ticket to a breakthrough, Beth. 我一定会取得突破的 Beth
[03:57] The device in her neck would have transferred 她脖子里的装置是用来向你的装置
[03:59] a database of her memories to your device 传输记忆数据的
[04:01] before vaporizing her. 之后再将她汽化
[04:02] So much for that plan. 这下都泡汤了
[04:03] Why is she — it — 那为什么她 它
[04:05] why am I back with Jerry? 为什么我会和Jerry复合啊
[04:06] I thought she was a copy of me. 她难道不是我的复制品么
[04:07] She is a copy of you. 她确实是你的复制品
[04:09] If she ran back to that dingleberry, 所以如果她跑回去找那个蠢货
[04:10] that’s on you. 得怪你
[04:12] – Want to grab a drink? – All the time. – 想喝一杯吗 – 随时
[04:13] Good girl. 好姑娘
[04:32] – To catch a predator. – What the hell?! – 《猎捕掠食者》 – 什么鬼
[04:35] Thermal goggles, bitch. 热感成像镜 小婊砸
[04:36] Mom said share. 妈妈说了要分享
[04:37] You can’t share invisibility. Take those off. 隐身能力怎么分享啊 你把眼镜摘了
[04:42] No. 不
[04:46] So I’ll just see you at cheerleader practice? 所以等下我就直接去啦啦队训练那儿找你呗
[04:48] Should I bring a poncho? 我要带个斗篷去吗
[04:50] Alright! State your terms. 好吧 你开个条件
[04:52] Give back the belt. You take the goggles. 腰带还我 眼镜拿走
[04:54] Go away. We trade in an hour. 离开这里 一小时后交换
[04:56] Deal. 成交
[04:59] How do you like that, bitch? 这招如何 小婊砸
[05:00] I liked it more than my old belt. 这个新腰带可比旧腰带好多了
[05:02] “Tiny Big Man Junior”? “小小大个子腰带青少年款”
[05:04] You shoulda shared. 你本该选择分享的
[05:07] What are you doing in my house? 你在我家里干什么
[05:08] Did I wander that far from my console? 我已经从主机那转悠出这么远了吗
[05:11] They should put a warning on these things. 他们应该在这些个VR眼镜上贴个警告标签的
[05:13] So, we overrode the gates, 所以 我们冲破城门
[05:15] and the slave rebellion took the capital. 然后奴隶起义军就攻占了首都
[05:17] Pretty cool. Very cool. – 挺酷的啊 – 相当酷啊
[05:19] My daughter, having space adventures. 我的女儿 经历着星际冒险
[05:22] They are skewing a tad “Star Wars”-y, though. 虽然有点往《星球大战》发展的味道
[05:25] Don’t forget to have fun. 别忘了找找乐子
[05:26] Well, I came back to murder you, not get your notes, 我是为杀你回来的 不是来听你意见的
[05:28] but I’ll remember to fart more while I’m saving the galaxy. 不过拯救银河系时我会记得多放几个屁的
[05:30] Okay, I’m the one that made this possible. 好吧 是我让这一切成为可能的
[05:33] – It’s not a competition. – Of course not. – 咱们可不是在攀比啊 – 当然不
[05:34] Just curious, though, if it were, 但是纯粹好奇问一句 如果真要比比的话
[05:36] would “most wanted” be first place? “头号通缉犯”可以拿第一名吗
[05:40] You’re fighting the Gromflomites? 你怎么在对抗Gromflom星人
[05:41] Dad, they’re trying to take over the galaxy! 爸 他们想要接管整个银河系啊
[05:43] Everybody in the galaxy tries to take over the galaxy. 银河系里的每个人都想接管银河系
[05:45] The trick is to be left alone by whoever succeeds. 在权力交替中独享世外桃源才是诀窍所在
[05:49] Eh, it’s your hero phase. 呃 不过现在你正到逞英雄的阶段
[05:50] I had one, too. You’ll outgrow it. 我也经历过 你以后会成长的
[05:52] No, you did. 不 你会变
[05:53] I’m not gonna outgrow giving a shit. 我是不会变得对一切都漠不关心的
[05:55] Sources tell us these aliens, who call themselves 有消息源称 这些自称为
[05:57] the Neeeew Galactic Federation, will blow up the planet 新新银河联邦的外星人 将要炸毁这个星球
[06:00] unless some woman with a very boring name gives herself up. 除非那个名字很无聊的女人出来自首
[06:02] – Oh, come on. – Way to give a shit. – 搞什么 – 你关心这些狗屎破事可关心得太好了
[06:03] Next time, don’t wipe it on your home planet. 下次 记得别拿你的母星擦屁股
[06:05] Oh shit. They’re gonna track down Beth. 我靠 他们要去追踪Beth了
[06:07] You mean… Beth’s clone. 你是说 Beth的克隆体吧
[06:09] Right. Beth’s clone. 是啊 Beth的克隆体
[06:12] What — What did I say? 我 我不是这么说的吗
[06:16] It really was nice seeing you again. 能再见到你我是真心高兴的
[06:19] Whoo! Yeah! Go, Honey Bees! 哇哦 耶 冲啊 蜜蜂队
[06:23] Good practice, girls. 练得不错 姐妹们
[06:25] And remember, we are in a drought, 记住 现在我们正处干旱
[06:27] so be sure to shower as one big group 所以为了省水大家要组团
[06:28] at the exact same time. 同时去洗澡喔
[06:32] Shower fire! The shower’s on fire! 澡堂失火 澡堂失火啦
[06:33] Step aside, girls! I got this! 靠边 姐妹们 我来搞定
[06:42] You’re a monster! 你这个魔鬼
[06:43] Still wanna share? 现在还想分享吗
[06:50] Morty Smith, hands up. Morty Smith 举起手来
[06:52] You are under arrest for crimes against 你被逮捕了 罪名是反对
[06:54] the New Improved Galactic Federation. 新新进步银河联邦政府
[06:57] Wait. What? How are you doing that? 等下 啥 你是怎么做到的
[06:58] You’re not a psychic, are you? 你不是念力者吧 对吧
[06:59] Do you have psychic powers? 你有念力控制能力吗
[07:01] – Uh, yes. – Are they strong powers? – 呃 有啊 – 力量很强大吗
[07:03] We’re just looking for your mother. 我们只是想找你妈妈
[07:05] You can’t, like, stop our hearts, can you? 你不会有能力 比如 让我们心脏骤停之类的吧 会吗
[07:07] – Uh, I can. – Okay, we surrender. – 呃 我能 – 好吧 我们投降
[07:09] Jerry, do you agree that the use of puppets Jerry 你是否认同 使用手偶
[07:11] makes you seem dumb and crazy? 会显得自己又蠢又疯
[07:13] I don’t think “crazy” is a responsible word to use in — 我认为“疯”这个字在心理治疗的时候不便乱说吧
[07:16] It is now. This is crazy. You’re being crazy. 现在能说了 这就是疯了 你就是疯子
[07:19] They do it in therapy on TV. 电视上的心理治疗都用手偶的
[07:20] Well, TV gives British people prizes for baking, Jerry. 呵 电视台还给英国人颁烘焙奖呢 Jerry
[07:29] – Tammy? – Tonya? Tammya? Tammya. – Tammy – 彤鸭 鳎米鸭 鳎米鸭
[07:31] Hi, Mrs. Smith. 嗨 Smith夫人
[07:32] I like your hair better this way. 我更喜欢你这个发型
[07:33] – How’s the stomach? – What? – 肚子还好么 – 啥啊
[07:36] Hey! 嘿
[07:37] I only said “hey.” 我就“嘿”了一声
[07:38] It’s not like I can do more than that. 我也就能帮她到这份上了啊
[07:40] As much as I’d like to kill you, 虽然我很想宰了你
[07:41] my superiors have some questions about the Defiance. 但我的上司就你的反抗组织有话要问
[07:44] I don’t have a — I have a Defiance? 我才没有 我有个反抗组织么
[07:47] Oh, God, I’m a clone. 啊 天呐 我是克隆人
[07:50] That’s your defense? 你就这样抗辩吗
[07:51] No, my defense is eat me. 不 我的抗辩是“你咬我啊”
[07:53] Hey! 嘿
[07:54] Ah! We’ve been over this. 啊 怎么还打我
[07:55] All I do is say “hey.” 我就“嘿”了一声啊
[07:59] Smart guns, white-list human life. 智能枪 把人类生命加进白名单
[08:01] And the therapist. 以及那个心理治疗师
[08:09] Tammy, this is the office where my family works Tammy 这间办公室 是帮我们一家
[08:11] – to better itself. – What, and that makes it sacred? – 变得更融洽的地方 – 所以呢 就是个圣地了么
[08:13] No, it makes it a place I’ve rigged with a lot 并不是 所以我在此处部署了很多
[08:14] of voice-activated escape contingencies. 声控的紧急逃跑装置
[08:17] These are all good points. 这些建议都很棒呢
[08:18] I need to take a long look at myself. 我得好好审视下自己了
[08:23] I’d like to discuss that. 我很想探讨下这个
[08:25] I don’t discuss problems, 我才不探讨问题
[08:26] I incinerate them. 我直接一把火烧掉
[08:27] Everybody in the car. 各位快上车
[08:29] Everybody in my family, not the world. 我是说我家的各位 不是全世界
[08:31] Jesus, Wong. Boundaries. 老天爷啊 王医生 边界意识呢
[08:35] I’m better than this job. 这份工作配不上我
[08:41] Can’t you just make a portal? 你就不能直接造个传送门么
[08:42] Your children are down there invisible, Jerry. 你孩子还在地面上隐着形呢 Jerry
[08:44] “Make a portal”? Father of the year back here. “造个传送门”么 我后面坐着的是年度好爸爸啊
[08:46] Well, you’re one to talk. 呵 真好意思说
[08:47] You told me I wasn’t a clone. 你说过我不是克隆人的
[08:49] Y-You’re not a clone. 你你你不是啊
[08:51] – And who is that? – Uh, uh, a clone? – 那那货是谁 – 呃 克隆人呗
[08:58] Why would you make a clone of me 你何必克隆一个我出来
[09:00] just to send the clone into space? 然后把她打发到宇宙中去
[09:01] Well, you didn’t want to go, and I thought, 你又不想离开 我就寻思
[09:03] “Okay, that’s cool.” “行吧 没问题”
[09:04] But then I thought, “Well, you know what would be even cooler is a space daughter,” 但转念一想 “你知道怎样会更有意思么 星际女儿如何”
[09:08] s-so I made one. 就 就造了一个
[09:08] And I put a bomb in her neck in case she ever came back. 我还在她脖子上安了个炸弹以防她回来
[09:11] Father of the year. 年度好爸爸
[09:12] She wasn’t supposed to come back. 她就不该回来
[09:13] Why did she? 那她咋回来了
[09:14] Well, she found a bomb in her neck. 呃 她发现了脖子上的炸弹
[09:15] Wouldn’t you? 是你你回来不
[09:18] – Father of the year. – Shut up! – 年度好爸爸 – 你丫闭嘴
[09:20] I’m tired of believing you. 我对你的信任耗尽了
[09:21] – I want to talk to her. – No, you don’t. – 我要去跟她谈 – 不 你不想
[09:23] Jerry, do something. Jerry 帮帮我啊
[09:24] Hey. 嘿
[09:30] He told me you’re the clone. 他跟我说你是那个克隆体
[09:31] What do you think he told me? 你觉得他是怎么跟我说的
[09:33] – You’re the clone? – Wow, naive and attractive. – 你是克隆体是吗 – 哇 天真且迷人呢
[09:35] Wow, jaded and hot. 哇 疲倦却火辣呢
[09:39] I know this is bad parenting, 我知道这样教育子女不对
[09:40] but if you stop fighting, you both get McDonald’s. 但你们停止打架的话 爸爸就带你们去吃麦当劳
[09:42] How about I just blow my brains out, starting with hers? 那不如我把我的大脑崩了 从她开始怎样
[09:45] Okay, Wendy’s. We love Wendy’s. 好吧 那去温蒂汉堡 我们都爱温蒂
[09:47] I-I think they even gave us some money. 温蒂汉堡貌似还给了我们广告费呢
[09:48] – Drop it. – Don’t move! – Freeze! Get down! – 放下武器 – 别动 – 站住 趴下
[09:49] – On the ground! – On the ground! – Don’t move! – 趴在地上 – 趴在地上 – 别动
[09:51] Everybody, shut up! You’re all saying different shit. 都给我闭嘴 你们说的全都他妈不一样
[09:54] Wait, so there are two of them? 等下 所以有两个她么
[09:56] More importantly, which one is mine? 更重要的是 哪一个是我的
[09:58] Uh, neither, chauvinist. 都不是 你个沙猪男
[09:59] Whatever. Take them both. 无所谓 都抓起来
[10:05] Cool beam. But let’s bargain. 光还挺酷 但咱们谈谈条件吧
[10:07] I’m the one you really want. 你们真正的目标是我
[10:09] Excuse me? 你说啥
[10:10] Uh, smartest man in the universe? 全宇宙最聪明的人
[10:11] Secret to interdimensional travel? 跨维度旅行的秘密
[10:13] Ask your bosses. 问问你头头们去吧
[10:14] My bosses are bugs, Rick. 我的头头们都是虫子 Rick
[10:15] You killed the old ones. The new ones are half my age. 老的都让你杀了 新的才到我一半年纪
[10:17] They know if you’re left alone, you’re a non-threat. 他们明白只要让你落单 你就只是零威胁
[10:21] – Oofa! – We got the payload. – 啊哦 – 我们带走目标了
[10:23] Fire up the NX-5. 可以启动NX-5了
[10:25] Earth’s going ta-ta. 地球要完蛋咯
[10:26] You might want to do that thing where you find a new universe 你也许又该找个新宇宙了
[10:29] where you can suck yourself off. 然后自个儿吸屌去吧
[10:30] You can’t tell me what to do. 轮得到你来告诉我做什么吗
[10:31] Awesome. He resisted. We can shoot him. 真棒 他拒捕了 我们能朝他开枪了
[10:33] – Wha? – Just go with it, Jerry. – 啥 – 配合我 Jerry
[10:35] Everybody, drop your guns — except for Jerry! 所有人 放下枪 除了Jerry
[10:38] Fucking classic. 傻逼 不愧是你
[10:44] – Holy shit, Morty. – And Summer. – 哦操 Morty – 还有Summer
[10:46] W-We worked together. That’s — that’s our arc. 我们 我们并肩作战了 这就是我们俩的人物弧
[10:47] We went from siblings to invisible to working together. 我们从姐弟 到隐形人 又进化到了并肩作战
[10:50] It’s not “Citizen Kane,” but why compete 没有《公民凯恩》进化得那么好 但有啥可攀比的呢
[10:52] with whatever’s going on here, you know? 他跟这发生的事儿比起来 你懂的吧
[11:00] You made me go to a wedding. 你搞得我得参加一场婚礼
[11:03] And you killed my best friend. I shoulda said that one first. 还杀了我最好的朋友 呃我应该先说这个的
[11:06] Congratulations, Earth, on being destroyed by the NX-5, 恭喜地球正在被NX-5毁灭
[11:11] brought to you by Wrangler. 由威格牛仔裤冠名播出
[11:17] Ugh, guess the galaxy’s most-wanted mammal 诶 我猜银河系的头号通缉哺乳动物
[11:19] needs her daddy to come change her diapie. 需要她爸爸给她换尿布了
[11:22] Come on, kids, we have to go do 来吧孩子们 我们他妈的
[11:23] a fucking piece of shit “Star Wars.” 得整一段《星球大战》了
[11:29] Attention, Zeta 99-2. Zeta 99-2号 注意
[11:31] We know you have a stolen ship. Stand down. 我们知道你的船是偷来的 立即退下
[11:33] Oh, am I not a non-threat now? 哦 我现在又不是零威胁了吗
[11:44] Hey, you are not cleared to land. 喂 你还没获准降落
[11:45] – We will open fire. – Hold your ground, men. – 我们要开火了 – 坚守住阵地
[11:48] You’ll be heroes. 你们会成为英雄
[11:52] Summer, try unlocking that door by scanning your high-school friend’s dead face. Summer 试试看用你高中朋友的死脸扫描一下能不能解锁这道门
[11:56] Uh, I have — I have to pee. 额 我 我得尿尿
[11:57] Pee on the floor. It’s a Death Star. 尿地板上吧 这是个死星
[11:58] Okay, but there’s rebellion and then there’s — 好吧 但不是有义军同盟 还有那什么什么嘛
[12:01] – Here, Dad. – Perfect. – 老爸 给你 – 太棒了
[12:02] What am I doing wrong? 我这样不对吗
[12:05] Ugh, her eyes are closed. Morty, open the left one. 呃 她的眼睛是闭上的 Morty 把她左眼扒开
[12:08] I’ve got the right. 我来扒右眼
[12:10] She died the way she lived, overserialized. 她死得就像她活着的戏份一样拖沓
[12:12] I’m gonna rescue your mom and her clone 我去解救你们的妈妈和克隆体
[12:14] without revealing which is which. 不告诉她们谁是谁
[12:15] You two find the NX-5 and shut it down. 你俩去找NX-5然后把它关掉
[12:17] I mean, don’t die trying. There’s infinite Earths. 不过吧 别在尝试的途中死掉 地球有无穷多个呢
[12:18] If you can save this one, it’s gravy. 如果你们能救下这个 那还挺好的 是个飞来福
[12:20] Dream team rides again! 梦之队再度起航
[12:22] Oh, yeah, we’re like Luke and Leia. 确实 我们就像卢克和莱娅
[12:24] Uh, except no kissing part. 呃 抛开亲嘴的部分
[12:25] What’s another famous brother-sister team? 换个别的有名的兄妹姐弟组合
[12:27] Uh, Hansel and Gretel? 《战慄糖果屋》的汉塞尔和格蕾塔吗
[12:27] Yeah, right, those two were fucking. 算了 那俩肯定上床了
[12:29] Dad, we need the belt. 老爸 我们需要那个隐形腰带
[12:30] I can’t go with you guys watching. 有你俩看着我尿不出来
[12:31] – You’re invisible. – What if the pee isn’t? – 你是隐形的啊 – 万一尿不隐形呢
[12:34] You know what? We don’t need invisibility. 算了 我们不需要隐形腰带了
[12:36] Working together is our belt. 并肩作战就是我们的腰带
[12:38] That’s our arc. Let’s do it. 这就是我们的人物弧了 上吧
[12:39] I’m gonna go ahead and whistle. 我还要吹着口哨走呢
[12:40] That’s how good I feel. 我的感觉就是这么棒
[12:47] Oh, God. I knew it. 天啊 我就知道
[12:51] Ugh, this floor isn’t level. 呃 这儿的地面不平
[12:55] Are they gonna torture us? 他们会虐待我们吗
[12:56] Unless you plan on telling them what I know. 除非你打算告诉他们我知道些什么
[12:58] Last chance to guess who was the clone. 最后一次猜谁是克隆的机会了
[13:01] You’re his daughter. 你才是他女儿
[13:02] Just something about the eyes, 你眼睛里也有那种
[13:03] the shameless abandonment of your family. 无耻的抛弃家庭的感觉
[13:06] However can I live with myself? 那我又是怎么做到不带愧疚的呢
[13:08] One theory — I was designed by your father to live with myself, 我提个理论 我被你爸设计成了我行我素没有愧疚的人
[13:11] which would mean you made a conscious choice 而这意味着 当时是你以自由意志决定的
[13:13] to swallow your dreams with cheap wine and dinosaur pasta. 把梦想打碎了和着劣质红酒和恐龙意面往肚子里咽
[13:15] You know that’s the kind Jerry likes, 你知道Jerry就喜欢这种
[13:16] same way I know the only Goddamn dream you’ll ever follow 就像我知道你那仅有的该死梦想
[13:18] is your shitty father’s approval. 就是得到你垃圾爸爸的认可
[13:20] You fetch your shitty father’s lemonade. 你给你的垃圾爸爸接柠檬水
[13:22] You cosplay as your shitty father in his 30s. 你打扮得像你垃圾爸爸三十岁时候的样子
[13:24] Red alert. Red alert. 红色警报 红色警报
[13:26] Rick Sanchez Rick Sanchez —
[13:28] More like dead alert. What else? What else? 不如说是死亡警报 还有啥 还有啥
[13:30] I wrote some stuff down in my Notes app. 我在我记事本App里写了些东西
[13:31] Let me just find it. 让我找找
[13:33] Screw it. Beth, if — if one of you is still alive, 不管了 Beth 如果 如果你们俩有一个活着
[13:36] you’re my real daughter. 你就是我的真女儿
[13:38] If you’re both alive, don’t hurt the other one. 如果你俩都活着 别伤害另一个
[13:39] She’s just a clone. She’s not worth it. 她只是个克隆 她不值得
[13:41] I’m coming, baby. 我来了 宝贝
[13:42] – That piece of shit. – That piece of shit. – 那坨狗屎 – 那坨狗屎
[13:44] I came back kill him, you know. 话说 我是回来杀他的
[13:46] I’d like to help. 我要帮忙
[13:47] – Kick me between my eyes. – From here? – 踢我眉心 – 从这儿吗
[13:49] Oh, you dropped yoga so you could buy Jerry more Flintstones Vitam– 噢 难不成你为了省钱给Jerry买成长快乐 连瑜伽课都不上了吗
[13:57] Oh, I do not like the looks of this giant fight chamber. 噢 我不太喜欢这个巨大的打斗仓
[14:06] – Bird Person? – It is now Phoenix Person. – 鸟人 – 我现在是凤凰人了
[14:09] You’re working for them? 你和他们一伙了
[14:11] What did they do to you, BP? 他们都对你做了些什么 BP
[14:12] It is now PP. Where is Tammy? 我现在是PP了 Tammy在哪
[14:14] Oh, don’t worry about her. I killed her. 喔 别担心 我把她杀了
[14:17] – I loved her. – Really? Huh. – 我爱过她 – 真的吗 哈
[14:19] Then can I suggest, as an alternate name, 那我能给你起个别名吗
[14:21] Crazy Pussy Whipped Person? 疯舔狗人
[14:37] It’s funny. I always wondered who would win if we ever fought. 有意思 一直以来 我都好奇要是我俩打起来谁能赢
[14:40] Then you were always a bad friend. 那一直以来 你都是个损友
[14:51] Morty, we had one grenade. Morty 我们只有一个手雷
[14:52] – He had a gun. – Whatever. – 他有枪 – 算了吧
[14:54] Come on. 来吧
[14:56] – Did you hear something? – Doesn’t matter. – 你听到什么了吗 – 不重要
[14:57] If anyone’s around, they’re here to stop the laser, 如果有人来了 那他们肯定是来停下这个激光的
[14:59] and they can’t do it without us seeing them. 他们要想动手的话 我们肯定会发现
[15:01] “Working together is our belt”? 合作是我们的腰带
[15:02] – You gave it away! – You said we didn’t need it. – 你把它给出去了 – 你说我们用不到了
[15:04] I wish you were never born. 真希望你没生出来过
[15:06] You were an accident. 你还是意外怀孕呢
[15:09] How come some of the pants are — 为啥有些裤子没
[15:10] The NX-5 can’t destroy Wrangler jeans. NX-5没法摧毁威格牛仔裤
[15:12] Like, it literally can’t destroy them or it’s programmed not to? 那 是真的没法摧毁还是只是程序设计成这样
[15:16] Gee, what do you think? 天 你说呢
[15:50] You kill good bug, for a horse doctor. 你这个马医 杀虫也挺厉害
[15:52] Thanks, me. 谢谢了 我
[15:53] Maybe we could do, like, a “Parent Trap” thing together sometime. 也许哪天我们可以像《天生一对》里面那样玩玩
[15:56] As long as you mean the Lindsay Lohan version. 只要你指的是林赛·罗韩那版就行
[15:57] Naturally. 那肯定
[16:01] What do you think they do with all those jeans? 你觉得他们会拿那些牛仔裤干什么
[16:03] – Make them into jackets? – It’s not about conserving denim. – 做成外套吗 – 这可不是要省牛仔布
[16:05] It’s marketing. Like, uh, 这是营销 就像 呃
[16:07] “The NX-5 destroys the whole planet “NX-5 能摧毁整个星球
[16:08] except for the Wrangler jeans.” 除了威格牛仔裤”
[16:10] Because they’re so tough. Tougher than the laser? 因为它们太坚韧了 比激光还要坚韧吗
[16:12] – Stupid. – You’re talking about it. – 太傻了 – 但确实你就记住它了
[16:14] Mm, you’re right. They — they got me. 嗯 你说得对 我 我中计了
[16:16] Hey, over here. Look at me. 嘿 这里 看着我
[16:17] Did you just see a pantsless little boy run by? 你有看到有个没穿裤子的小孩跑过去了吗
[16:19] I’m not falling for that again. 我不会再吃你那套了
[16:21] I used to be invisible, but now I’m the opposite. 我之前是隐形的 现在反过来了
[16:22] Get him. But not in a weird way. 办了他 不是污污的那个办
[16:24] You made it weird. 你愣是搞污了
[16:31] NX-5 corporate sponsor detected. 检测到NX-5联合赞助商
[16:33] Cannot penetrate Wranglers. 无法穿透威格牛仔裤
[16:35] Built too tough. 质量过硬
[16:36] Built… too… tough. 质量 过 硬
[16:41] I killed them! I-I did — I did it offscreen. 我杀了他们 我在 我在屏幕外杀了他们
[16:42] God damn it. Morty, fix your underwear. 天杀的 Morty 把你内裤弄好
[16:44] I saw your balls for a second. 我有那么几秒钟看到你的蛋了
[16:45] That’s on you. 那是你的问题
[16:46] Why can’t I meet your parents? 我为什么不能见你的父母
[16:48] Are you embarrassed of me? 我会很丢你的脸吗
[16:49] No, of them. 不 他们会很丢我的脸
[17:08] Never thought this was how I’d die. 没想过会这样挂掉
[17:10] We’re nowhere near Venice, 我们距离威尼斯还远着呢
[17:12] and you’re not a dwarf in a raincoat. 你也不是个穿雨衣的侏儒
[17:17] Step back. You’re not killing him till we kick his ass, Bird Person. 退后 在我们痛扁他之前 你可不能杀了他 鸟人
[17:21] My name is Phoenix Person. 我的名字是凤凰人
[17:23] No one’s calling you that. Dumb. 没人会这么称呼你的 蠢货
[17:24] It fascinates me that an entire family can be this critical and suck this much. 一家人都这么喜欢找茬 但是又这么差劲 可真令我着迷
[17:44] Bird Person, stop. 停 鸟人
[17:45] It’s me, that Tammy girl. 是我 那个Tammy小妞
[17:48] Tammy, this is unexpected. Tammy 真没料到
[17:50] I was told you were dead. 我听说你死了
[17:52] That is ab-so-lute-ly not true. 那 百 分 之 百 不是真的
[17:55] I’m more alive than I’ve ever been. 我比过去更活泛了
[17:58] You are behaving rather strangely. 你的行为真怪异
[18:00] Me? Strange? Oh, my. 我 怪么 哦 我天
[18:02] Well, who’s normal, really? 又有谁正常呢 真的
[18:04] Now, come here, you big hollow-boned featherhead. 过来吧 你这个骨头中空的大羽毛脑袋
[18:07] Let me give you some of this sweet ass. 快来尝尝我甜美的屁股
[18:18] Saved the day with puppeting. 用手偶戏反败为胜
[18:20] Only one with a decent arc. 唯一像回事的人物弧
[18:21] He does have his moments. 他确实也有好的时候
[18:23] Mom, Dad! 妈 爸
[18:24] Mom. Uh, we did it! 妈 我们做到了
[18:26] Morty became super visible! Morty变得超级可见
[18:27] Summer put my jeans in a laser! Summer把我牛仔裤放激光里了
[18:29] Morty, look at your little balls! Morty 看看你的小蛋蛋
[18:31] – I know! – Bring it in here, guys. – 我知道 – 快让妈抱抱 孩子们
[18:35] Damn, this thing has twin turbines? 牛逼 这玩意是双涡轮的
[18:37] I’ll forgive you for abandoning us if you let me drive it. 如果你让我开 我就原谅你遗弃我们
[18:39] – That works for me — I was just gonna give you space cigarettes. – I love having two moms. – 我无所谓 我本来只是打算给你些太空烟的 – 我喜欢有两个妈妈
[18:42] And I love having two wives. 而我喜欢有两个老婆
[18:44] Never gonna happen, Jerry. 永远不可能 Jerry
[18:45] You jerk-offs ready to get the answers to your burning questions? 那个百爪挠心的真相你们俩混蛋做好心理准备了么
[18:49] – What’s this, Dad? – The memory of which Beth is real and which Beth is a clone, obviously. – 这是什么 爸 – 显然是用来区分真假Beth的记忆
[18:53] You mind-blew yourself? You — 你对自己整了摧心时刻那一出吗 你
[18:55] You literally don’t even know which of your daughters is real. 你居然还真不知道哪个才是你真正的女儿
[18:58] Of course you don’t. Why am I surprised? 你当然会不知道了 我干嘛还吃惊呢
[19:00] I’m sure you’d love for us to need that from you, 我敢说 你很希望我们想要从你那儿知道真相
[19:02] but I don’t care what’s in that vial. 但是我根本不在乎那小瓶里面是啥
[19:04] Yeah, me neither. 是 我也是
[19:05] – You’re a piece of shit either way. – So what, – 你横竖都是个人渣 – 所以呢
[19:07] After all this, you don’t want to know the truth? 经历了这么多之后 你们不想知道真相吗
[19:09] The truth is we have more important shit to do 真相就是我们有更重要的事去做
[19:11] like raise our kids and stamp out the Federation, 比如养大我们的孩子 消灭星际联邦
[19:13] neither of which seem like they want anything to do with you. 这些看起来都跟你没什么关系
[19:19] Morty? Sum-Sum? You gotta at least wanna know who your real mom is. Morty 小夏夏 至少你们会想知道谁是真的妈妈吧
[19:22] Not really, Rick. 不见得 Rick
[19:23] We have two badass moms now. 我们现在有俩特厉害的妈妈了
[19:25] It’s — That’s kind of a win/win. 这也是一种双赢
[19:26] Yeah, Grandpa Rick, don’t drag us into your bullshit just because you’re losing control. 是啊Rick姥爷 别因为你在家里没了掌控权 就把我们卷进你的烂事里
[19:34] I know what I want to do. 我知道我想做什么
[19:36] – I want you to decide. – What? – 我想要你做决定 – 什么
[19:38] For once in my life, I want you to decide, Dad. 这是人生中唯一一次 我想让你做决定 爸
[19:40] Do you want me to stay here and be part of your life, 你是想让我留在这里 成为你生活的一部分呢
[19:43] or do you want me to leave? 还是想让我走呢
[19:55] *I know you tried* *我知道你尝试过*
[19:58] *I know you tried your best* *我知道你尽力了*
[20:06] *And now it’s time to put this all to rest* *现在是时候结束这一切了*
[20:09] Hup! Ho! Big money, big money. 嘿 吼 赌一把 赌一把啊
[20:12] Eyes on the lady. Switcheroo. 盯住她哦 变得真快
[20:14] Which one’s which? 哪个是哪个
[20:18] Holy shit. I’m a terrible father. 见鬼 我是个差劲的父亲
[20:22] *Oh, a distant voice* *一个遥远的声音*
[20:25] At least I’m a pretty good friend. 至少我是个好朋友
[20:29] Looks like it’s just you and me, buddy. 看起来就剩你跟我了 伙计
[20:35] Okay, alright, we’ll give you a little more time. 好吧 好吧 再给你点时间
[20:37] *有股力量想将我拖入深渊*
[20:41] *Down* *深渊*
[20:43] *If you go then I’m going with you now* *如果你去 那我会追随你的脚步*
[20:53] *Don’t look back, nothing left to see* *别回头 没什么可看*
[20:58] *Just leave the shadows in the past* *把影子留在过去*
[21:01] *If I let it go* *如果我放手*
[21:04] *Can I shake this feeling?* *我能摆脱这感觉吗*
[21:12] *Just like that* *就像那样*
[21:15] *Tomorrow’s one day that I’m never getting back* *我永远无法要回明天*
[21:21] *I can feel you though* *但我能感觉到你*
[21:24] *Wake me from this dreaming* *将我从这梦中唤醒*
[21:29] Ah, goodbye, old friend. 再见 老朋友
[21:31] We’ve had our fun, but I’m ready to be seen again. 我们玩得很开心 但我已经准备好再次露面了
[21:38] – What the fuck?! – Oh, my God! Where did I go? – 什么鬼 – 我天 我去哪了
[21:40] Oh, shitskis. 哦 我勒个大槽
[21:44] Slow down! 慢点
[21:45] – There’s an invisible garbage truck in the road! – Yeah, right. – 路上有一辆看不见的垃圾车 – 那可不咋地
[21:52] I’m alive. I survi– 我还活着 我活–
[21:57] I mean, when in Rome. 那啥 入乡随俗吧
[22:00] *Invisible Garbage Truck Jerry* *看不见的垃圾车Jerry*
[22:03] *It’s a new franchise* *这是个新剧*
[22:08] Bitch, your job is to have intercourse with strangers 婊子 你的工作就是和陌生人交媾
[22:11] and give me the money. 并且把钱给我
[22:13] Sorry I called you a bitch, it’s a vocational term. 抱歉我叫你婊子 这里它是专业术语
[22:14] It’s not how I feel about you personally. 而不是我个人对你的评价
[22:16] What the — what — what — aah! 什么 什 什什 啊
[22:20] Somebody call for a pickup? 有人叫车了吗
[22:21] Let’s go take out the trash. 我们去倒垃圾吧
[22:24] *Invisible Garbage Truck Jerry* *看不见的垃圾车Jerry*
[22:27] *It’s a new franchise* *这是个新剧*
[22:29] *Until he runs out of gas* *直到他没油了*
[22:38] Well, we had a good run. 呃 合作得还不赖啦
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号