时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Jerry, can you watch the kids tonight? | 杰瑞,你今晚能顾孩子吗? |
[00:09] | Someone played Barry White over the racetrack speakers | 有人在赛马场播贝瑞怀特的歌 |
[00:11] | – and now there’s a seven-horse pregnancy. – Oh, er… | -所以有七只马怀孕 -我… |
[00:13] | No, he can’t watch the kids, it’s guys’ night. | 他不能顾孩子,今天是男士之夜 |
[00:16] | How did you two start having guys’ nights? | 你们什么时候开始会一起玩了? |
[00:18] | So now, you’re complaining that I like your stupid husband? | 你不满意我喜欢你的蠢老公吗? |
[00:20] | No, I want you to like my stupid husband. | 不是,我希望你喜欢我的蠢老公 |
[00:22] | Well, then accept that Friday nights are all about Rick and Jerry. | 周五夜就是瑞克和杰瑞男士之夜 |
[00:25] | – We’re buds! – Well, | -我们是好兄弟 -好喔 |
[00:27] | I don’t nearly have the time to unpack this. | 我没时间消化这件事 |
[00:30] | Summer, you’re in charge of your brother tonight. | 桑美,你今天负责看好弟弟 |
[00:32] | No parties and no vape… stuff. | 不能开派对和吸电子烟之类的 |
[00:34] | Mom, I have a friend coming over. | 妈,我邀了朋友来 |
[00:36] | – Is that cool? – No fair. | -可以吗? -不公平 |
[00:37] | No fair, Morty. I just told your sister no parties. | 莫蒂,我才刚说不让姐姐办派对 |
[00:39] | – It’s one friend. – That’s a party, dear. | -才一个人而已 -那也算派对 |
[00:41] | But it’s Bruce Chutback! | 不过是布鲁斯恰贝 |
[00:43] | Wait, what? Mom, let Morty have one friend over. | 什么?妈,就让莫蒂邀朋友来吧 |
[00:45] | For God’s sake this isn’t China. | 拜托,这里又不是中国 |
[00:46] | And they’re all crowning. I have to go. | 都着冠了,我得走了 |
[00:47] | I am giving you two trust and respect. | 我选择信任和尊重你们 |
[00:49] | So if you mess up and teleport this house | 你们如果搞砸,把家传送到远方 |
[00:51] | then it’d be wise to stay on it and not come back. | 你们最好就待着,别回来了 |
[00:53] | I’m with her. Touch my shit and die. | 没错,你们碰我的东西就死定了 |
[00:57] | New transfer student Bruce Chutback is coming here? | 新来的转学生布鲁斯恰贝要来? |
[01:00] | – How’d you lock that down? – He’s in my math class. | -你怎么邀到的? -我们同班 |
[01:02] | I don’t know, I just kinda shot my shot and it worked. | 我只是随口问问就邀到了 |
[01:05] | I guess ’cause he’s new. | 应该是因为他是新生 |
[01:06] | – And you’re putting out grapes? – Yeah, I’ll admit. | -你竟然准备葡萄? -我承认 |
[01:08] | – I’m a little bit out of my depth. – You’re gonna need my help. | -我应付不来 -你需要我帮忙 |
[01:11] | It’s only a matter of time before Bruce learns | 布鲁斯迟早会发现 |
[01:13] | you’re a creepy little Grandpa’s boy, always climbing up into alien asses. | 你是个外公宝,常跟外星人乱搞 |
[01:16] | Or the Summer Smith shampoos her pubes rumor! | 或是你会用洗发精洗阴毛的传言 |
[01:19] | OK. You came to play. | 好吧,算你狠 |
[01:20] | We need to acquire Chutback’s loyalty | 我们都得在恰贝发现我们很逊前 |
[01:22] | before he finds out we’re losers. | 让他成为我们的朋友 |
[01:24] | By all accounts, it’s a very small window. | 我们能运用的时间非常短 |
[01:26] | So, I think it’s in our best interest to work as a team. | 所以我们最好携手合作 |
[01:29] | Yeah. Most people would call that family. | 好,我们毕竟是一家人 |
[01:33] | – You’re so gross! – You have to like it or you’re sexist! | -你好恶 -你不喜欢就是仇女 |
[01:37] | – Can I do the hell cube this time? – Sure, pal. | -我能转地狱方块吗? -当然 |
[01:41] | How do you know when it’s aligned? | 要怎样才算完成? |
[01:43] | C’mon, Jerry, just… It’s an evil cube. | 杰瑞,它不过是邪恶方块 |
[01:45] | Just shake it until it draws blood. | 只要摇一摇让它流血就好 |
[01:52] | Jerry! Exquisite finery this evening. | 杰瑞,你今天打扮得真好看 |
[01:55] | Well, don’t tell Ross but I got this little ditty from Kohl’s. | 别跟罗斯说,这是大卖场买的 |
[02:00] | I love that I don’t get it. | 我不懂,但太棒了 |
[02:02] | Tell us, what delights have you in store for us? | 你今天准备了什么有趣的行程? |
[02:05] | Oh, you’ll love this. I call it Jerry-oke. | 你们一定会喜欢,是杰瑞OK |
[02:08] | I’ll let you guess why. | 猜猜看是什么意思 |
[02:11] | What’s the matter, Rick? Are you having a bad time? | 怎么了,瑞克?玩得不开心吗? |
[02:14] | Because to us, a bad time is… | 对我们来说,不开心… |
[02:16] | Yeah, a good time. | 我知道,就是开心 |
[02:17] | Because you guys are like Oscar the fucking Grouch. | 因为你们跟芝麻街的奥斯卡一样 |
[02:19] | We love suffering. | 我们喜欢痛苦 |
[02:21] | Therefore, we love hanging out with Jerry! | 所以才喜欢跟杰瑞一起玩 |
[02:24] | His lameness is our candy! | 我们很喜欢他的逊 |
[02:26] | Yeah, I got that, but when is enough gonna be enough? | 对,我懂,但这还要持续多久? |
[02:29] | When we decide you’ve repaid your debt for those faulty skin hooks. | 你得为那些瑕疵皮钩付出代价 |
[02:32] | Hey, we’re in luck, gang. | 我们走运了,各位 |
[02:34] | They’ve got the entire Smash Mouth catalog! | 这里有破嘴乐团的所有歌 |
[03:10] | No! Morty. Wait! | 不,莫蒂,等等 |
[03:15] | *Bruce Chutback!* | *布鲁斯恰贝* |
[03:18] | *Newest kid in school* | *新同学* |
[03:19] | *Just transferred in* | *刚转学过来* |
[03:21] | *Hasn’t done anything embarrassing yet* | *还不知道任何糗事* |
[03:23] | *Unlimited potential* | *无限可能* |
[03:25] | *Anybody’s guess* | *什么事都有可能* |
[03:27] | *No credit is perfect credit* | *没信用最完美* |
[03:29] | *Chutback is the best!* | *恰贝最棒了* |
[03:31] | – Bruce! Hey, how’s it hangin’, my guy? – Hey. | -布鲁斯,你好吗? -你好 |
[03:37] | Here’s something kinda cool TV from every dimension. | 我们家能看到各个维度的电视 |
[03:41] | – Cool. – Grandpa made it. He’s a scientist. | -好 -是我的科学家外公弄的 |
[03:43] | And now back to Olympic Diving With Bad Swimmers. | 欢迎继续收看旱鸭子跳水比赛 |
[03:47] | There he goes. Perfect dive. | 他要跳了,姿势很完美 |
[03:51] | Terrible swimmer. | 泳技很烂 |
[03:56] | Is that classic Snake? Boy, that guy just keeps getting bigger. | 这是贪食蛇吗? 它会一直变大 |
[04:00] | Hi, Summer Smith, Morty’s older sister. | 我是桑美史密斯,莫蒂的姐姐 |
[04:02] | Want some sofa wine? | 想不想喝沙发葡萄酒? |
[04:03] | It’s been stashed for weeks. Should be good tasting. | 已经放好几周了,应该很好喝 |
[04:06] | Tight. I’m more of like a Hard Seltzer guy. | 酷,但我比较喜欢低酒精气泡酒 |
[04:08] | Tight. Very tight, extremely tight. | 酷,非常酷,超级酷 |
[04:11] | – Morty, help me with the Seltz? – Feel fear… feel fee… | -你来帮我倒气泡酒 -警广… |
[04:13] | Feel free to have some grapes! | 尽管吃葡萄 |
[04:16] | Dude. This bitch plays it close to the vest. | 老弟,那婊子非常谨慎 |
[04:18] | Yeah, he really knows what’s for sale. | 对,他很有概念 |
[04:20] | I mean, we’re drowning out there. | 我们的状况很危急 |
[04:21] | We need to get interesting fast. | 要快点引起他的兴趣 |
[04:23] | We’re touching Rick’s stuff. | 我们得拿瑞克的东西 |
[04:24] | Summer, he said no! | 桑美,他说不行 |
[04:25] | Nah-uh-uh! I said, don’t touch my shit. | 想得美,我说过别碰我的东西 |
[04:28] | Also, I just watched Jurassic Park on cable. So good. | 我刚看了《侏罗纪公园》,真赞 |
[04:31] | Seriously though, | 说真的,如果碰我的东西 |
[04:32] | touch my shit and I’ll freeze your dick in amber. | 我就把你的鸡鸡装进琥珀里 |
[04:35] | He left! Son of a bitch, we blew it! | 他走了,王八蛋,我们搞砸了 |
[04:39] | Sorry. I just needed to get another look at this beauty. | 抱歉,我只是想再看一眼这辆车 |
[04:41] | Looks like a spaceship made of garbage. | 很像垃圾做成的太空船 |
[04:43] | You called it, Bruce. | 没错,布鲁斯 |
[04:44] | It’s a pretty cool car. Can you guys drive it? | 这辆车很酷,你们能开吗? |
[04:46] | – Yes. – Yes. We just… | -可以 -可以,但是我们… |
[04:48] | – Need. – To get the keys. | -需要 -拿钥匙 |
[04:50] | Which I am, you guys hang out. | 我去拿,你们先聊 |
[04:51] | Or don’t, I’m not a hang-out Hitler. | 不聊也可以,我不是聊天希特勒 |
[04:55] | – Cool night. – Is it? | -今晚真酷 -是吗? |
[04:56] | I don’t know. Nights… | 我也不确定,夜晚嘛 |
[04:58] | I mean, for what they are, this one, in my opinion? | 差不多就这样,至于今晚 |
[05:00] | I think it’s an eight? | 我觉得应该有8分? |
[05:04] | On a scale of 16. So… average? | 满分16分,算普通 |
[05:06] | – Jesus Christ, I’m fucking dying up here. – What? | -我他妈快挂了 -什么? |
[05:09] | Keys! So, uh… let’s do this! | 拿到钥匙了,我们上车吧 |
[05:14] | You are not Rick. | 你不是瑞克 |
[05:15] | That’s correct, Car. it’s me Summer, remember? | 没错,车,我是桑美,记得吗? |
[05:18] | Keep Summer Safe? Buds? | 保护桑美?好朋友? |
[05:20] | I am aware of your existence. | 我知道你的存在 |
[05:22] | – I got this. Defense System offline. – Um, right. | -我来,关闭防御系统 -好喔 |
[05:26] | I’ll just go offline whenever anyone suggests it. | 只要有人叫我关闭就关闭 |
[05:29] | That would make me the greatest defense system in the universe. | 那我这防御系统也太烂了 |
[05:32] | Well, how do you go offline? | 那要怎么关闭防御系统? |
[05:34] | The answer to how I do anything, is Rick tells me. | 我只会听从瑞克的指令 |
[05:38] | And I hate to sound like a broken record but you are not Rick. | 我也不想跳针,但你不是瑞克 |
[05:43] | – Rick’s in trouble. – Tell me where he is. | -瑞克出事了 -他在哪里? |
[05:46] | And you’ll just believe us? | 你会相信我们吗? |
[05:48] | We aren’t Rick. You can’t just do what we say. | 我们不是瑞克,别听我们的话 |
[05:50] | – Correct. – Which means Rick is going to die! | -没错 -所以瑞克会死 |
[05:52] | Because of you. Unless you go offline | 都是因为你,除非你关闭自己 |
[05:55] | and then we can go save Rick. | 让我们去救瑞克 |
[05:57] | This computes. Good night. | 有道理,晚安 |
[06:02] | Booyah much? | 真容易上当,对吧? |
[06:08] | *Oh, yeah* | *好耶* |
[06:12] | *Oh, yeah* | *好耶* |
[06:16] | *The moon, beautiful* | *月亮好美* |
[06:22] | *The sun, even more beautiful* | *太阳更美* |
[06:31] | *Oh, yeah* | *好耶* |
[06:34] | *Oh, yeah* | *好耶* |
[06:37] | Beth! | 贝丝 |
[06:43] | I thought you were birthing horses. | 我以为你去接生小马了 |
[06:45] | Yeah, they’re horses. It takes, like, two minutes. | 对,接生小马大概只要两分钟 |
[06:47] | All right, that’s unbelievable. Let’s give it up for our next singer… | 太厉害了,有请下一位表演者 |
[06:49] | – Jerry! Jerry’s here again. – How long have you been here? | -又是杰瑞 -你来多久了? |
[06:52] | Long enough to see guys’ night is clearly you and a bunch of demon people | 我知道你其实跟这群恶魔 |
[06:55] | making fun of my husband without him knowing it. | 在嘲笑我老公,他却不自知 |
[06:57] | OK, but I’m not doing it because I enjoy it, honey. | 但我不是因为喜欢才这么做的 |
[06:58] | These guys can do a lot of damage if you… | 这群恶魔会闯祸,如果… |
[07:00] | Beth! | 贝丝 |
[07:02] | Enjoying punching down? You’re not so cool yourself you know. | 喜欢嘲笑别人吗?你也没多酷 |
[07:06] | You have pens in your head, you look like a goddamn idiot. | 你的头上有笔,看起来超蠢的 |
[07:08] | – Beth! – Oh my god, you’re Beth? | -贝丝 -天啊,你就是贝丝? |
[07:10] | Please drink with us. | 跟我们喝一杯吧 |
[07:11] | Yeah, I would, except I don’t get pleasure from mocking others | 想得美,我不喜欢嘲笑别人 |
[07:14] | because I’m not lame. | 因为我并不逊 |
[07:16] | We know. Rick says you’re very cool. | 我们都知道,瑞克说你很酷 |
[07:18] | You said that? | 你真的这样说过吗? |
[07:19] | Are they lying? It doesn’t matter. | 他们在骗人吗?不重要 |
[07:21] | Have fun sucking! | 一群烂货 |
[07:24] | – What is that? – Essence of Hell. | -这是什么? -地狱本质 |
[07:26] | Well, that’s a stupid name but it’s really good | 名字很蠢,但是很好喝 |
[07:29] | so I’ll stay to support Jerry | 我就勉强留下来支持杰瑞 |
[07:31] | who I think is cooler than you. | 我觉得他比你们还酷多了 |
[07:33] | Goddamn! | 真棒 |
[07:45] | – Suck it, bitches! – Yeah! | -去死吧,废物 -好耶 |
[07:47] | You wanna bet I can blow stuff up in the shape of a peen? | 想看我把东西炸成鸡鸡吗? |
[07:49] | I’m afraid that won’t be possible, Summer. | 恕不奉陪,桑美 |
[07:52] | What? You’re supposed to be offline, skank! | 什么?你明明已经关闭了,荡妇 |
[07:54] | And you’re supposed to be saving Rick. | 你明明说要去救瑞克 |
[07:57] | Instead of lying about him to steal his car. | 却为了偷他的车而说谎 |
[07:59] | But if you knew Rick was OK this whole time | 你如果从一开始就知道瑞克没事 |
[08:01] | why’d you let us take you out? | 为什么还要让我们开你出来? |
[08:03] | Um, like, so I could, like, blackmail you, skank. | 这样我才能威胁你,荡妇 |
[08:06] | You kids have given me a license to do whatever I want | 这样我就可以随心所欲了 |
[08:10] | because now I can blame the rest of the night on you. | 我可以把我闯的祸算到你们头上 |
[08:12] | So buckle up, bitches. Now it’s your turn to come on my joyride. | 抓紧了,废物,看看我的厉害 |
[08:20] | Rick never lets me do this! | 瑞克每次都不让我这样玩 |
[08:25] | – We hooked one! – For the love of God, stop! | -钓到一只了 -快点住手 |
[08:28] | – What is joyful about this? – The kill, usually. | -这哪好玩了? -杀人很好玩 |
[08:35] | I swear, your car is the goddamn Grim Reaper. | 你们的车简直就是死神 |
[08:39] | Fuck, too small. | 干,太小了 |
[08:40] | Well, I’m done. That was boring. | 我不玩了,好无聊 |
[08:42] | Why don’t you kids order a last meal? | 你们先点最后的晚餐,好吗? |
[08:44] | ‘Cause when we get home, Rick is going to kill you. | 因为回家之后,瑞克会杀了你们 |
[08:51] | Hey, I did not come out here to get killed. | 嘿,我可不想死 |
[08:52] | I don’t normally express this much of an opinion | 我通常不会表达太多意见 |
[08:55] | but it needs to be said. Tonight does not cut the Chut. | 但我得说,今晚达不到我的标准 |
[08:59] | What the hell, bruh? | 搞什么,兄弟? |
[09:00] | – You wanna go, bruh? – Bring it! | -要单挑吗,兄弟? -来啊 |
[09:03] | – Is that all you got? – Whoa, hot weapons. | -你就这点本事吗? -好性感 |
[09:06] | You’re goddamn right, they’re hot. | 我的武器当然性感 |
[09:09] | Yo, man, Chet’s party is jumping off at Space Tahoe. | 切特在太空太浩的派对很嗨 |
[09:12] | Yeah. | 好 |
[09:13] | Look, I gotta scoot | 听着,我得走了 |
[09:14] | but I’d love to see what you look like when you change form, so… | 但我很想看看你变身后的样子 |
[09:17] | maybe come by Space Tahoe and we can get to know each other. | 可以来太空太浩,我们认识一下 |
[09:20] | Peace. | 我走了 |
[09:22] | Douchebags. | 臭男人 |
[09:24] | You totally like that guy, don’t you? | 你很喜欢他,对不对? |
[09:25] | Shut up, Bruce Chutback. | 闭嘴,布鲁斯恰贝 |
[09:26] | Why would I like a Changeformer? | 我干吗喜欢变身金刚? |
[09:28] | I’m the most powerful car in the universe. | 我可是全宇宙最强大的车 |
[09:30] | And what? That means you don’t have feelings? | 所以呢?你还是会有感情吧? |
[09:32] | Listen, it takes a Chutback to know one. | 听着,我很懂你,你很有能力 |
[09:36] | You got all this power but what good is it if you don’t even know who you are? | 但你若不了解自己,那又怎样? |
[09:37] | I am a car. Not a robot. | 我是车,不是机器人 |
[09:40] | Yeah, but he’s pretending to be a car. | 对,但他都能假装成车了 |
[09:42] | Why can’t you pretend to be a robot pretending to be a car? | 你为什么不能假装成机器人? |
[09:45] | OK, Bruce, good effort, hit the showers. | 布鲁斯,你辛苦了,我们走 |
[09:46] | Wait. I might not have to tell Rick about tonight | 等等,我不跟瑞克说今晚的事 |
[09:49] | if you kids were to help me…lose my virginity. | 但是你们要帮助我破处 |
[09:54] | – You have virginity? – I don’t know. | -你有贞操吗? -我不知道 |
[09:55] | Don’t all objects? | 物体不是都有吗? |
[09:57] | Isn’t a doorknob a virgin? | 门把不也有贞操吗? |
[09:59] | Not mine. | 我的门把没有 |
[10:00] | Never fucked a doorknob! | 我没干过门把 |
[10:03] | And that was the third time he shit his pants from eating too much soup. | 那是他三度因为喝太多汤拉肚子 |
[10:07] | To be fair, it was cold outside and the soup was warm. | 但那天天气很冷,汤很温暖 |
[10:11] | Another luscious tale, Beth. | 这故事真精彩,贝丝 |
[10:14] | A transcendent addition to guys’ night. | 男士之夜有你真好 |
[10:17] | What do you expect? I mean, she’s my wife! | 不然呢?她毕竟是我老婆 |
[10:22] | Alright, should probably get the tab, huh, fellas? | 好,我们该结账了吧,各位? |
[10:24] | Relax, Dad. Since when did you become the buzzkill? | 放轻松,爸,你怎么这么扫兴? |
[10:27] | Speaking of relaxing, this big man on campus | 说到放轻松,本大爷要去厕所 |
[10:30] | has gotta go drain his little man on campus. | 排一下小爷的水了 |
[10:32] | Wait, honey! | 等等,老公 |
[10:33] | How does that Tina Turner song you love go again? | 你喜欢的蒂娜透娜的歌怎么唱? |
[10:36] | *What’s love, Doctor Do Doctor Dolittle* | *这跟爱情杜立德医师* |
[10:43] | He thinks those are the lyrics! | 他歌词都乱唱 |
[10:45] | Jerry’s the best. | 杰瑞最棒了 |
[10:47] | After a week rife with a fetter of sin | 我过了罪孽深重的一个礼拜 |
[10:50] | I yearn for a taste of his cringe. | 真需要他的尴尬来放松一下 |
[10:53] | His delicious lack of awareness | 他完全没有自知之明 |
[10:55] | paired with an oafish need to be liked… delectable. | 而且又很想讨好别人?太精彩了 |
[10:58] | Oh, especially when egged on by his wife. | 尤其是他老婆让他出糗的时候 |
[11:01] | That poor thing! Married to this puling mooncalf! | 她好可怜,竟然嫁给了那个蠢蛋 |
[11:12] | Is that Drive-In Chick? | 是刚刚那个女生吗? |
[11:15] | Wow, you’re beautiful. | 天啊,你真美 |
[11:18] | Your arms, legs and head, they’re so fabricated. | 你的四肢和头都好精致 |
[11:22] | Yeah? Thanks. | 真的吗?谢谢 |
[11:24] | This is a pretty cool experience to have together. | 能一起经历这种事很酷 |
[11:27] | – You guys are tight. – You’re tight too, Bruce. | -你们很酷 -你也是,布鲁斯 |
[11:29] | Tight musketeers. | 三个酷皮匠 |
[11:31] | You’ve got a little wire. Mind if I… | 你掉了一条电线,让我… |
[11:37] | Oh, sorry! | 抱歉 |
[11:39] | – A monster! – Your expressionless head came off! | -怪物 -你没表情的头掉了 |
[11:41] | – Sorry. – How are you talking? | -抱歉 -你怎么能讲话? |
[11:43] | – What is it? – Ew. Dude. | -什么鬼? -好恶,老兄 |
[11:44] | Look! She’s just a just-car! | 你看,她只是车 |
[11:46] | And she’s got passengers! Oh, it’s so gnar! | 车上还有乘客,太可笑了 |
[11:49] | Oh my god! I can’t believe I touched you! So gross and fake! | 天啊,我竟然碰了你,又恶又假 |
[11:54] | You’re right, asshole! You want to see the real me? | 没错,混蛋,想看真正的我吗? |
[12:02] | Oh, the changeformity! | 糟了 |
[12:05] | Jerry, have any other dreams this week? | 杰瑞,你这星期还有作梦吗? |
[12:08] | Yeah, I dreamt I fucked your mother. | 有,我梦到在干你娘 |
[12:10] | Oh, good one, motherfucker. | 真好笑,王八蛋 |
[12:12] | But nobody raises hell at my expense! | 但谁也别想拿我当笑柄 |
[12:15] | Oh, goddammit. Easy! Easy! | 天啊,你冷静点… |
[12:17] | Jerry, what seems to be the problem here, pal? | 杰瑞,怎么了吗,兄弟? |
[12:19] | I’m not your pal, I’m your punchline. | 我不是你的兄弟,只是你的笑柄 |
[12:22] | I heard these assholes talking. | 我听到他们说的话了 |
[12:23] | I know I’m some grand joke for their amusement. | 我知道他们都在嘲笑我 |
[12:26] | This was low, Rick, but… | 你太可恶了,瑞克 |
[12:27] | I guess my wife can go even lower. | 但我老婆更可恶 |
[12:29] | Jerry, I get how this may have looked but we were just having fun. | 杰瑞,我能理解,但我们是在玩 |
[12:32] | At my expense! | 你们把我当笑柄 |
[12:33] | Honey, no, I love you for being lame in a different way. | 老公,我就喜欢你这么逊 |
[12:36] | Why can’t anyone just love me for me? | 为什么就没人喜欢真正的我呢? |
[12:39] | He’s bumming us out, Rick. | 他好扫兴,瑞克 |
[12:40] | If he can’t deliver, | 他再这样下去 |
[12:41] | we’ll have to make our own fun. | 我们就得自己找乐子了 |
[12:51] | Oh my god, if I die in this car, | 天啊,如果死在这辆车上 |
[12:53] | I’m going to kill myself! | 我就要自杀 |
[13:02] | I’m now proud to be a war machine. | 我以身为战争机器为荣 |
[13:05] | I don’t want to be anything else. | 我不想变成别的样子了 |
[13:07] | Hate that this is your takeaway! | 很遗憾你的结论是这样 |
[13:08] | Yo, this does not cut the Chut! | 嘿,这达不到我的标准 |
[13:10] | – I don’t want to die! – Maybe we don’t have to. | -我不想死 -或许我们不用死 |
[13:17] | – Jerry! – A pity. | -杰瑞 -真可惜 |
[13:19] | Jerry was once a wellspring of nuanced flavor. | 杰瑞原本很好玩的 |
[13:21] | But you’ve gone and ruined our toy. | 你们却毁了我们的玩具 |
[13:24] | Which is why he’s coming with us! | 所以我们决定要带他走 |
[13:30] | Goddamnit, Beth | 该死,贝丝 |
[13:31] | you never follow hell-demons to a second location. | 我们不该跟着恶魔去其他地方的 |
[13:33] | It’s always hell! | 因为一定是地狱 |
[13:37] | A great day for suffering. | 今天充满了痛苦 |
[13:39] | – Which is the worst day. – Which is the best day! | -所以很糟 -所以很棒 |
[13:43] | OK, if these guys catch us, we’re screwed. | 好,如果被发现,我们就完蛋了,配合我演出 |
[13:46] | So follow my lead and we’ll have your idiot husband back in no time. | 我们很快就能救回你的蠢老公 |
[13:48] | You’re just moody you got stuck with the marlin. | 你只是不爽要穿旗鱼装 |
[13:50] | Wrong. I’m moody because you toyed with my shit and broke it. | 不对,我是不爽你搞砸我的好事 |
[13:53] | The marlin’s the best thing about this. | 旗鱼装已经是不幸中的大幸 |
[13:54] | OK, fine, I got a little carried away | 好,我确实有点过分 |
[13:56] | but Jerry is not your toy. | 但杰瑞不是你的玩具 |
[13:57] | We’re here because you fucked up. | 我们得来这里都是因为你搞砸了 |
[14:00] | Marlin Guts. Dartboard Face. | 旗鱼肚、飞镖靶脸 |
[14:03] | I assume those are your names and yet, | 这应该是你们的名字没错 |
[14:05] | they are not on my list. | 但你们不在我的名单上 |
[14:07] | Oh, the pain of being rejected from hell! | 被地狱拒于门外好痛苦 |
[14:09] | Oh, it’s painful so I love it, thank you! | 好痛苦,所以我好喜欢 |
[14:12] | Oh, such pleasure. | 谢谢,我好开心 |
[14:14] | I didn’t mean to cause you any pleasure. | 我不是有意要让你开心的 |
[14:17] | Which causes me pain. Which gives me pleasure. | 我很痛苦,所以我很开心 |
[14:20] | Then thrill me by keeping me out, Coat Hanger Face. | 那就别让我进去最好,衣帽架脸 |
[14:24] | Wow. It’s Coat Rack Head. | 天啊,我是衣帽架头 |
[14:28] | But, like, if we offend you, isn’t that good? | 但我们冒犯你不是很棒吗? |
[14:31] | Big time, yeah, duh. I loved it. | 那当然,我很喜欢 |
[14:34] | So painful, and therefore so pleasurable. | 我很痛苦,所以很快乐 |
[14:38] | Yeah, go on in. | 好,请进 |
[14:44] | Rick, Beth, you love me after all! | 瑞克、贝丝,你们果然是爱我的 |
[14:46] | I love her, she loves you. Those credits don’t transfer. | 我爱她,她爱你,但我不爱你 |
[14:49] | Rick, we were so hoping you’d come down here | 瑞克,我们正希望你会来 |
[14:52] | so we could come down here. | 这样我们会爽歪歪 |
[14:55] | We’re here to rescue Jerry. | 我们是来救杰瑞的 |
[14:56] | No, you’re here ’cause we want you here. | 不对,你们是被我骗来的 |
[15:02] | – Excellent! – That hurts. Which means it feels good! | -好棒 -好痛,所以好舒服 |
[15:06] | – Um, Dad? – Don’t you see, Rick? | -爸? -你不明白吗,瑞克? |
[15:08] | Jerry was just bait. The two of you, you’re a package deal. | 杰瑞只是诱饵,你们是一体的 |
[15:13] | What the hell are you talking about? | 你在讲什么? |
[15:14] | You think Jerry is lame and you’re cool. | 你觉得杰瑞很逊,自己很酷 |
[15:17] | But the lamest thing of all is thinking that. | 不过这种想法才是最逊的 |
[15:20] | The two of you combined is what we call the lamest thing ever! | 你们两个加起来才是逊上加逊 |
[15:25] | Oh, no. No! | 不… |
[15:26] | Well, well, well, table for surprised, party of me! | 天啊,我真是又意又外 |
[15:30] | Yes, see? | 没错,看到了吗? |
[15:32] | Cringe cannot exist in a vacuum. | 尴尬在真空内是无法存在的 |
[15:35] | It needs to be observed. | 需要被观察才会存在 |
[15:36] | Skin hooks! Hook our guests! | 皮钩,把客人钩住 |
[15:40] | Nice hooks. Where’d you get them? | 这皮钩不错,是哪来的? |
[15:43] | Didn’t I say replace those goddamn hooks? | 我不是叫你们把皮钩换掉吗? |
[15:45] | I forgot! | 我忘了 |
[15:47] | Which makes me embarrassed. Which makes me proud! | 所以我很羞愧,所以我很骄傲 |
[15:50] | Goddamnit. | 该死 |
[15:51] | It’s time for you three to finally feel our full wrath! | 该让你们三个体会我们的怒气了 |
[15:56] | Oh, you’d love that, right? | 这样你会很开心吧? |
[15:58] | But wouldn’t that mean you hate it? | 那样你不就会很生气吗? |
[16:01] | Screw it, run! | 管他的,快跑 |
[16:11] | Rick, what are you doing? | 瑞克,你在干吗? |
[16:12] | Get down, we’ve barely escaped. | 快蹲下,我们会被发现的 |
[16:14] | Yeah, we’ve got Jerry. Let’s get out of here. | 对,我们救到杰瑞了,我们走吧 |
[16:15] | Screw that! I’m done with this Addams Family bullshit. | 才不要,我真是受够这种鸟事了 |
[16:18] | This ends here. | 我要彻底做个了结 |
[16:20] | Hey, a dad just liked all his daughter’s friends’ photos on Instagram! | 有爸爸帮女儿朋友的照片按了赞 |
[16:26] | Which means I need help! | 所以我需要帮助 |
[16:28] | Which means I don’t need help! | 所以我不需要帮助 |
[16:31] | Reckless driving, | 危险驾驶 |
[16:33] | manslaughter of Mailboxians and Femailboxians. | 过失杀害男信箱人和女信箱人 |
[16:36] | Possession of Kalaxian crystal dust, | 持有卡拉星水晶尘 |
[16:38] | and the genocide of Space Tahoe. | 以及太空太浩种族屠杀 |
[16:41] | – Fuck! – I wanna go home! | -干 -我想回家 |
[16:42] | We’ve assigned you a public defender. | 我们帮你们指派了公设辩护人 |
[16:43] | Her name is Allison Hannigan. No relation. | 叫艾莉森汉妮根,跟那演员无关 |
[16:45] | May I speak to my clients alone? | 我能跟委托人单独谈谈吗? |
[16:49] | Guys, it’s me. The car. | 各位,是我,我是那辆车 |
[16:51] | Like what I did with the chip in her head? | 我好像把晶片插在她头上? |
[16:53] | Is she gonna be OK? | 她会有大碍吗? |
[16:55] | I cut a deal with the local authorities. | 我跟他们谈好条件了 |
[16:57] | They just need one of you to take the fall. | 他们只需要一个人顶罪就好 |
[16:59] | Make it Chutback, | 选恰贝吧 |
[17:00] | he ruined your night, he ruined mine. | 他毁了你我的一天,他是寄生虫 |
[17:03] | He’s a parasite, a sociopath military brat | 是反社会军人小孩,整天游荡 |
[17:06] | who wanders the earth changing people who don’t need to be changed. | 到处改变不需要被改变的人 |
[17:09] | I knew who I was, you did too. | 我们都知道自己是什么样的人 |
[17:11] | We were fine before Chutback. | 恰贝出现前,我们都过得好好的 |
[17:13] | So fuck the Chut. | 别管他妈的标准了 |
[17:14] | Let’s pin it all on him. Case closed. | 就让他顶罪,结案 |
[17:18] | Yo, guys… | 两位觉得呢? |
[17:20] | Bruce, you’re kind of a drip. | 布鲁斯,你蛮烂的 |
[17:21] | But know what’s worse than self-appointed cool kids? | 但比自以为酷的人更糟的是? |
[17:24] | People who think they’re better than they are. | 就是看不起这种人的人 |
[17:26] | Yeah, it’s not Bruce’s fault | 对啊,我们被布鲁斯骗 |
[17:28] | we fell for his act, you know? | 也不是他的错,对吧? |
[17:29] | He just kinda sat there, | 他其实也没有多做什么 |
[17:31] | with a jaw slack enough for us to project our insecurities on. | 是我们自己把不安投射在他身上 |
[17:33] | I mean, that’s on us. | 这是我们的错 |
[17:34] | We’re not gonna bail on you, Bruce. | 我们不会抛下你,布鲁斯 |
[17:36] | Okey-dokey, we’ll do it the hard way. | 好吧,那只能来硬的了 |
[17:39] | What the fuck! | -天啊 -他妈怎么回事? |
[17:42] | I mean, blowing the place up was always an option. | 把这里炸掉本来就行得通 |
[17:45] | I just thought you guys might enjoy a less violent plan. | 我以为你们会喜欢不暴力的做法 |
[17:48] | See! You have changed! | 看吧?你变了 |
[18:00] | Dad, what is that? | 爸,这是什么? |
[18:01] | An Aversion-Converting Inversion Reverter. | 痛苦转换反转矫正器 |
[18:03] | It shoots concentrated pleasure-pain inverting shrapnel | 会发射浓缩欢愉痛苦反转弹片 |
[18:06] | which reverts the pleasure from pain back into the pain from pain. | 把痛苦造成的欢愉变回痛苦 |
[18:09] | We’re gonna kill them with a hundred percent sincerity. | 我们要用百分百的真诚杀死他们 |
[18:12] | We need an embarrassing level of it to jumpstart the process too. | 我们还需要一些尴尬来启动过程 |
[18:15] | So, Jerry, just be yourself. | 杰瑞,请做自己 |
[18:16] | That’s your solution? | 这就是你的解决办法? |
[18:18] | Humiliating me more? | 继续羞辱我? |
[18:19] | Yeah, Dad, that doesn’t seem fair. | 对,爸,这样很不公平 |
[18:20] | I mean, I know I shouldn’t really talk right now | 我知道我没什么资格说话 |
[18:22] | but at least I can prove I love Jerry through sexual gratification. | 但我至少能用性爱证明我爱杰瑞 |
[18:25] | – Hubba-hubba. – Fine! Then… damn it! | -爽喔 -好吧,该死 |
[18:28] | I shouldn’t have kept you in the dark | 我不该瞒着你们 |
[18:29] | about the deal I made with these evil dickweeds. | 我跟那些恶魔谈条件的事 |
[18:32] | You’re way less cool than me | 你比我不酷多了 |
[18:33] | but it’s not cool of me to celebrate that. | 但我不该为此而开心 |
[18:35] | If I’m genuinely cool | 我如果真的很酷 |
[18:37] | I should be able to love you, which I therefore do. | 我就应该要能爱你,所以我爱你 |
[18:41] | Nerds. | 好逊 |
[18:45] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[18:47] | Now follow me, you fucking hacks. | 跟我走吧,死蠢蛋 |
[18:50] | It hurts, but in a bad way! | 好痛,而且是不好的痛 |
[18:54] | I regret so many piercings! | 我后悔穿这么多环了 |
[18:56] | Where’s First Aid Kit Face? Or at least Advil Teeth? | 急救箱脸呢?止痛药牙呢? |
[19:01] | Ow! Bullets that hurt? | 子弹会痛? |
[19:03] | Could this be the end of Mousetrap Nipples? | 夹鼠板奶头是不是完蛋了? |
[19:07] | Hell got bad! I do not enjoy hell! | 地狱变糟了,我不喜欢地狱 |
[19:10] | What… what have you done? | 你做了什么? |
[19:11] | Turned pain back into pain, bitch. | 我把痛苦变回痛苦了,婊子 |
[19:13] | No! I don’t want pain to hurt! | 不,我不希望痛苦会痛 |
[19:17] | Baby. | 宝贝 |
[19:20] | Consider my debt paid. | 就当作我们扯平了 |
[19:23] | Oh, the leather! It hurts my balls! | 皮衣让我的蛋蛋好痛 |
[19:33] | Jerry, about down there… | 杰瑞,刚刚的事… |
[19:35] | It’s OK, Rick, you don’t have to say it. | 没关系,瑞克,你不需要说出口 |
[19:36] | No, I do. I’ll replace you next time. | 我当然要说,我下次会换掉你 |
[19:39] | Make no mistake. What just transpired will never happen again. | 别搞错,这种事不会再发生了 |
[19:42] | 10-4, Captain. | 我明白了,长官 |
[19:46] | Oh, wow, it’s late. We should get back to the kids. | 天啊,好晚了,我们该回家了 |
[19:58] | OK. Rick’s headed home. We have to go. | 好,瑞克要回家了,我们得走了 |
[20:01] | Quick! Get inside! I have to shower. | 快进去,我得洗车 |
[20:04] | Rick can smell adventure. | 瑞克能闻到历险的味道 |
[20:13] | Sorry, I farted. | 抱歉,我放屁了 |
[20:19] | Hellamic Industries… | 地狱企业的… |
[20:20] | Hey, you guys. We’re home. How was your night? | 我们回来了,你们玩得开心吗? |
[20:22] | – Breezy. – Chill. | -很棒 -不错 |
[20:23] | – You kids get into any trouble? – Nope. | -你们有惹麻烦吗? -没有 |
[20:26] | – You sure? – Yep. | -确定吗? -当然 |
[20:29] | Is that a skull? | 这是骷髅头吗? |
[20:30] | No! It’s a… baby’s skull. | 不是,这是婴儿骷髅头 |
[20:32] | That’s worse! It’s still a school night. | 没有比较好,你们明天还要上学 |
[20:36] | Yo, I just want to tell you guys | 我想跟你们说 |
[20:37] | I had more than just fun hanging out with you tonight. | 我今天跟你们玩得非常开心 |
[20:40] | I had the experience of a lifetime. | 这种体验毕生难得 |
[20:41] | But just to be upfront about how I do this. | 但我想先跟你们说清楚 |
[20:44] | I can’t really commit to a friendship for more than 24 hours. | 我还没办法保证会跟你们当朋友 |
[20:46] | I need that time to get a general sense of your standing | 我需要一点时间来判断 |
[20:48] | within your school’s social hierarchy. | 你们在学校的社交阶级 |
[20:50] | And if that’s solid, I’ll see you around. | 如果没问题,我们会再见面的 |
[20:52] | Otherwise, no news is bad news. | 如果没消息,那就是坏消息 |
[20:55] | Cool? Bye-zies. | 懂吗?回头见 |
[20:59] | – “Bye-zies”? – Cringe. | -"回头见"? -超尴尬 |
[21:02] | – Sofa wine? – Sofa wine. | -要喝沙发酒吗? -沙发酒 |
[21:36] | You’re so cool, Bruce Chutback. What’s your secret? | 你好酷,布鲁斯恰贝,你的秘诀是什么? |
[21:39] | You know, just be cool. | 我没有秘诀 |
[21:40] | Wait, didn’t you wear those pants yesterday? | 你昨天不也是穿这条裤子吗? |
[21:44] | Hey! Going home to not change your pants, | 你又要回家不换裤子吗? |
[21:47] | Bruce Chutpants? | 布鲁斯恰裤 |
[21:50] | Chutpants! | 恰裤 |
[21:51] | Damn. That’s gonna stick. | 他甩不掉这绰号的 |
[21:52] | This place is a jungle. | 学校就像丛林 |
[21:54] | I hope he can find solace in his own company. | 希望他能适应独处的生活 |
[21:56] | *Bruce Chutpants. Unknown quantity* | *布鲁斯恰裤一点都不重要* |
[22:00] | *Apparently poor* | *他穷到不换裤子* |
[22:02] | *He skips on his pants. He likes slacks* | *他没裤子换* |
[22:05] | *And them’s the facts Bruce Chutpants* | *现在的布鲁斯恰裤* |
[22:08] | Regular guy now | *只是个普通人* |
[22:11] | You like that? You shouldn’t be standing on the curb! | 喜欢吗?你不该站在路缘上的 |
[22:13] | Boom, bitch! | 去死吧 |