Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:07] I guess this is how it ends. 看来这就是我的死法
[00:08] I thought I was better than this. 我还以为我的死法不会这么糟
[00:10] Dramatic voiceover while stranded in space? 被困在外太空搭配戏剧化配音?
[00:13] I guess when you’re dying 看来人死的时候
[00:14] the first thing to go is your creativity. 最早消失的就是创意
[00:17] Citadel’s gone… 大本营被摧毁了
[00:19] and the saucer we escaped in is out of power… 我们驾驶逃离的飞碟没电了
[00:21] Oh, man, I’m so scared in here. 天啊,我好害怕
[00:23] The extra Mortys went feral. 多余的莫蒂露出了野性
[00:26] Some problems solve themselves. 有些问题会自己解决
[00:28] Been drinking a lot… 我喝了很多‥
[00:30] Morty! I told you to write this down! 莫蒂,我叫你写下来
[00:32] I don’t have a helmet like that Avengers guy did. 我没有《复仇者联盟》里 那个人的头盔
[00:35] Been drinking a lot of my piss. 我喝了很多自己的尿
[00:37] Portal gun’s still broken. 传送枪还是没办法用
[00:39] Guess that was all part of Evil Morty’s plan. 看来这全都在邪恶莫蒂的计划之中
[00:41] “Evil Morty.” Can we stop flattering this guy? "邪恶莫蒂",我们可以 别再往他脸上贴金了吗?
[00:43] His “plan” was to monologue and fuck off. 他的"计划"是要讲独白,然后滚蛋
[00:45] He basically threw a tantrum to announce he was quitting Twitter. 他简直就是闹了脾气 然后宣布自己要停用推特
[00:48] Nobody quits Twitter. 没人会真的停用推特
[00:51] Hey, remember like a second ago 还记得你几秒钟前
[00:53] when you pretended not to know who Iron Man was? 假装不知道钢铁侠是谁吗?
[00:55] – Who was that for? -Shush, Morty. -你演给谁看? -安静,莫蒂
[00:58] This is how we go. Bear it with grace. 这就是我们的死法,我们坦然接受吧
[01:00] Spinal cord, Robitussin as a base, then surprise me. 脊髓 用诺比舒冒当基底,其他随你调
[01:15] – Mom! – Beth maybe! -妈 -或许是贝丝
[01:17] Is she trying to say something? 她想跟我们说什么吗?
[01:19] We can’t hear you. 我们听不到你说话
[01:21] How dumb are… 她到底是有多蠢‥
[01:22] Beth, you’re in a vacuum. Sound travels on air… 贝丝,你在真空环境 声音得通过空气传播
[01:25] Why am I yelling? 我干吗大吼?
[01:29] – Wow, great. – Yeah, that’s wow, really worth it. -真棒 -对,天啊,真值得
[01:32] That was not worth it. 一点都不值得
[01:33] It’s corny. You. Corn. 超烂的,你的梗超烂
[01:35] Dying of starvation here! 我们快饿死了
[01:38] Oh my god. Stop explaining. Stop explaining! 天啊,别再解释了
[01:41] Are you finished? 你讲完了没?
[01:43] She’s not finished. 她还没讲完
[01:45] – Oh, real mature, real classy. – Oh, nice. -真成熟,真有格调 -真棒
[02:22] – It was a good line, honey. 那句词很棒,宝贝
[02:23] – I didn’t need it to be. I don’t care what you think. 别奉承我,我不在乎你怎么想
[02:25] Oh my god, she found you. 天啊,她找到你们了
[02:26] – Here, eat… – Oh, hell, yes… 来,吃点东西
[02:28] Hold on, buddy, our systems could go into shock from solid food. -太棒了 -等等,小子 固体食物可能会让我们的身体休克
[02:31] Digestibot, convert to nutrient mass. 消化机器人,转化为营养泥
[02:42] I’m just gonna risk it. 我决定冒险试试看
[02:44] Since when you do you guys get stranded? 你们怎么也会被困住?
[02:46] – Thank you, by the way. – Almost left them out there. -谢谢你 -我差点把他们留在太空
[02:48] Portal travel’s broken. 传送旅行坏了
[02:50] Are these heirloom tomatoes? 这是原种蕃茄吗?
[02:52] Digestibot, try these. 消化机器人,你吃吃看
[02:53] So, you can’t hop realities anymore. -你不能跳跃到其他现实了 -好吃
[02:56] Does that mean you’ll finally have to wash your robe? 这代表你总算得洗实验衣了吗?
[02:57] Good point, I need to reboot the portal index immediately. 有道理,我得马上重启传送索引
[03:01] Basically, just a hard reset on the fluid. 其实就只是强迫重设液体
[03:04] Hold tight, the Earth’s gonna shake a bit. 抓紧了,地球会稍微震动一下
[03:19] – Oh, shit. – Wait, what’s happening? -该死 -等等,怎么了?
[03:21] Instead of resetting portal travel, 我不是重设传送旅行
[03:22] I may have reset portal travelers. 而是重设了传送旅行者
[03:25] Too late to apologize. 现在道歉太迟了
[03:26] Rick, why am I pulsing green? 瑞克,我为什么会闪绿光?
[03:29] And don’t say you don’t know 别说你不知道
[03:30] because you’re pulsing green. 因为你也在闪绿光
[03:31] – Rick, are we about to die? – No. 瑞克,我们要死了吗?
[03:32] We’re about to vanish from this reality. 不是,我们要从这个现实消失了
[03:34] – That’s totally dying! – No, it isn’t. -那就是死了 -并不是
[03:36] It’s everyone from this reality returning to their reality of origin. 这个现实的所有人 都会回到自己原本的现实
[03:39] Back to our original universes? 回到我们原本的宇宙?
[03:40] I explained it fine, Morty, you’re spoonfeeding spoons! 我解释得很清楚,莫蒂 不用画蛇添足
[03:43] – Where’s Summer? 夏茉呢?
[03:44] – Oh, nice, you guys are back. 太好了,你们回来了
[03:46] Summer, three of us are one-way blind hopping. 夏茉,我们三个会进行单程盲跳
[03:47] You gotta help us get back. 你得帮助我们回到这里
[03:49] There’s a protocol for this in your chore server. 你的杂事服务器有这个准则
[03:50] – Filename “Booger AIDS.” 档案名称是"鼻屎艾滋"
[03:52] – Every file is Booger AIDS! 每个档案都叫"鼻屎艾滋"
[03:53] I hate naming things! 我很讨厌取名
[03:54] Just search for words like “one-way blind hop reset nav beacon.” 你就搜索"单程盲跳重设导航信标"
[03:58] Why do I have a “reality of origin?” 我为什么会有原始现实?
[03:59] There’s no time to explain, Jerry! 没时间解释了,杰瑞
[04:00] Counting on you, Summer! 我就指望你了,夏茉
[04:01] One-way blind hop beacon protocol! 单程盲跳信标准则
[04:03] Here we go! 我们走吧
[04:10] So, there was time to explain. 你明明就有时间解释
[04:11] Don’t waste extra precious seconds with your pettiness, Jerry! 别浪费珍贵的几秒钟耍嘴皮,杰瑞
[04:14] – Summer, let’s run down. – One-way blind hop -夏茉,你念一次 -单程盲跳
[04:15] reset beacon booger AIDS. 重设信标鼻屎艾滋
[04:17] Cool. 很好
[04:20] There was so much time to explain! -天啊 -你有很多时间能解释
[04:22] Yes! Fine. Hindsight is 20-20! 对,好吧,少放马后炮了
[04:24] Who has ever taken this long to vanish? 哪有人会花这么久时间消失?
[04:25] How did I end up not in my own universe? 我怎么会离开自己的宇宙?
[04:28] Oh my god. The Jerryboree! 天啊,杰瑞托儿所
[04:29] – Oh, the Jerryboree… – Oh, the Jerryboree… -杰瑞托儿所 -杰瑞托儿所
[04:31] Deep cut. 真令人受创
[04:35] Wait, but where’s our real Dad and our real Morty? 等等,我们真正的爸爸和莫蒂呢?
[04:37] Buried in the backyard! 埋在后院
[04:39] That’s what the possums are after. 难怪负鼠会一直挖
[04:45] Dad’s got you in the family business too, huh? 原来爸也让你参与家庭事业了?
[04:47] Yeah, Morty’s an easy mark, but Rick pays me in things like… 对,莫蒂是烂好人 但瑞克会给我这种东西当报酬
[04:51] Wolverine claws. 金刚狼爪
[04:53] Well, looks like you got this. 好,看来你没问题
[04:54] See you guys in another two years? 我们大概两年后见吧?
[04:56] Or you could stick around for this one? 你也可以留下来参与这次的行动?
[04:58] Looks like it involves Grandpa’s grody citadel. 我们好像得去外公的恶心大本营
[05:00] We could, you know, break things, loot stuff. 我们可以搞破坏和偷东西
[05:03] I should probably get back to saving the galaxy. 我应该回去继续拯救银河系了
[05:07] Please? 拜托
[05:09] Yes, I could loot some stuff. Fine. Yeah, okay, let’s make it quick. 我是可以偷点东西 好吧,我们快去快回
[05:11] Awesome, I’ve never been. Let’s do this. 太好了,我从来没去过,我们走吧
[05:13] Okay, adventure family! 好,冒险家庭
[05:17] Okay. 好喔
[05:23] Fuck. 该死
[05:30] Excuse me? Bro, Ricks don’t pass on this. 有没有搞错? 兄弟,瑞克是不会错过这种机会的
[05:35] Rick? Is that you? 瑞克,是你吗?
[05:37] Yeah, Diane. 对,戴安
[05:39] You’ve been gone so long. Did you find our daughter’s killer? 你离开好久了 你有找到杀死我们女儿的人吗?
[05:43] – Not yet, sorry. Still looking. 还没,抱歉,我还在找
[05:45] – You’ll find him. 你会找到的
[05:46] You always do everything you set your mind to. 你只要下定决心,什么事都能做到
[05:49] Except keep your family alive 除了保住家人的性命之外
[05:51] but that was hardly your fault! 但这也不能算是你的错
[05:52] Mute. 静音
[05:54] If I could be muted 如果我能被静音
[05:55] I wouldn’t be too-too-too good at haunting you. 我就没办法好好纠缠你了
[05:57] – Would I, you dirty bear? – Yeah. 对不对,下流小熊?
[05:59] Forgot I wanted to be haunted. 对,我都忘了我想被纠缠
[06:01] I guess you predicted you might. 你预测到了这点
[06:02] That’s where haunting comes in handy, huh? 这就是被纠缠的好处,对吧?
[06:04] Very good point, sugar. 你说的很有道理,宝贝
[06:13] Rick? 瑞克?
[06:18] Hello? Original family? 有人在吗?原始家庭?
[06:20] Sorry about last time. 上次的事真抱歉
[06:22] Rick, he was in space prison, we couldn’t just… 瑞克被关在太空监狱,我们没办法‥
[06:25] Hello? 有人吗?
[06:34] Oh, jeez. 天啊
[06:58] Ah, fuck! 该死
[06:59] Dammit, Morty, there’s no doctors anymore. 真是的,莫蒂,现在已经没有医生了
[07:02] Dad? 爸?
[07:06] Figures it’s underwhelming the one time I visit. 我难得来一趟,根本就没什么
[07:09] Yeah, sorry. Usually, there’s cowboy Rick and Mortys and stuff. 对,抱歉,这里通常会有 牛仔瑞克和莫蒂之类的
[07:13] Oh, looks like they could use a couple repairman Rick and Mortys, right? 他们好像需要一些 维修工人瑞克和莫蒂,对吧?
[07:17] Oh, tight, little scavenger dudes! 真棒,是一群小清道夫
[07:18] If they shoot at us, I’m allowed to… 他们如果对我们开枪,我就能‥
[07:21] do this. Shit, yeah. 就能这样,太好了
[07:27] Space Mom, get in on this! 太空妈,快加入
[07:32] Cool Mom! 真酷,妈
[07:33] Let’s keep it moving, I don’t have all day. 我们走吧,我时间不多
[07:36] I got it! 我来
[07:39] I got it… 我来
[07:41] Sorry… 抱歉
[07:44] I got it. Sorry! 抱歉,我来,抱歉
[07:48] I was gonna do it. 我本来能搞定的
[07:49] Terrestrials, am I right? 地球人真逊,对吧?
[07:52] I kept up the search in your absence. 你不在的时候,我也有继续搜索
[07:54] You want a new list of potential locations? 你想要新的可能位置清单吗?
[07:56] You’re always just one room away, huh? 你永远都在隔壁房间,对吧?
[07:59] Yeah, remember? You thought if you could see or touch me 对,因为你认为 你如果能看到或摸到我
[08:02] it might give you a level of com-com-comfort. 就有可能会让你得到安慰
[08:05] Right. Can’t have that. 对,那可不行
[08:06] Come on, Summer. 快啊,夏茉
[08:08] Who’s Summer? Should I be jealous? 夏茉是谁?我该吃醋吗?
[08:10] I hope Summer knows what happens to the people you love! 希望夏茉知道你爱的人会有什么下场
[08:18] Hey, Rick! 嘿,瑞克
[08:19] Hey, Mr. Goldmanbachmajorian. 嘿,戈曼巴赫梅裘瑞安先生
[08:21] Still alive, huh? What’s up? 你还活着啊?你好吗?
[08:23] I was wondering if you could help me 我想知道你能不能帮我
[08:25] make sense of a note I found this morning? 看一下我今天早上发现的字条?
[08:28] It’s written by someone claiming to be me. 是某个自称是我的人写的
[08:31] They say my mind is held captive in a time loop 他说我的意识被囚禁在时间回圈里
[08:34] trapped in the day of a traumatic event 被一位强大智者的痛苦
[08:36] by the agony of a formidable intelligence. 困在发生了创伤事件的那天
[08:38] But, also, that my captor forgot about aging. 但是抓我的人忘了考虑到衰老
[08:41] That my body spoils and yearns for death 我的身体渴望死亡
[08:44] while my soul remains stuck in place 但我的灵魂却被困在这里
[08:46] caught like a fly in amber. 就像琥珀里的苍蝇一样
[08:48] Right. I used to “drink” drink. 对,我之前酗酒很严重
[08:50] – No clue, pal. – That’s okay. -我不太清楚,兄弟 -没关系
[08:52] I found other notes in the trash just like it. 我还在垃圾桶里发现了类似的字条
[08:54] Poor weirdo. I pity them. 可怜的怪人,我可怜他
[08:56] Wish they could let go and move on. 希望那个人能放下,往前看
[08:58] – Sounds healthy. – Sure would be! -听起来很健康 -那当然
[09:05] Sweet death. 甜美的死亡
[09:06] Was that symbolic? Are you letting go? 那有象征意义吗?你要放下了吗?
[09:09] I understand, baby. I forgive you… 我能理解,宝贝,我原谅你
[09:12] You don’t get to say that! You’re not her. 你没资格说这种话,你不是她
[09:14] You’re a thing I built to torture myself. 你是我做出来折磨自己的东西
[09:16] This whole fucking timeline is cursed. 这整个时空都受了诅咒
[09:18] – I gotta get out of here. 我得离开这里
[09:19] – Because you want to move on. 因为你想放下
[09:21] Because I don’t! 因为我不想放下
[09:22] And I have to. 但我必须放下
[09:24] I came back on accident. 我是不小心回来的
[09:25] Guy I’m looking for, he’s… 我要找的那个人,他…
[09:27] he’s not findable, Diane. 我要找的人根本就找不到,戴安
[09:30] I live with a version of Beth now. 我现在跟某个版本的贝丝住在一起
[09:32] Sounds like a version of nice. 听起来真棒
[09:35] We have grandkids. That’s who Summer is. 我们有孙辈,夏茉就是我们的孙女
[09:37] She’s gonna get me out of here. 她会带我离开这里
[09:39] – She reminds me of you. – Oh, really? -她有些地方很像你 -真的吗?
[09:41] Is she dead too? 她也死了吗?
[09:43] Bye, Diane. 再见,戴安
[09:44] You’re not honestly gonna fly into that rift 你该不会真的不设定坐标
[09:46] without coordinates, are you? 就要飞到那个裂痕里吧?
[09:47] Don’t give up on us, Rick! 不要放弃我们,瑞克
[09:49] I don’t make the rules! Haunters gonna haunt! 这不是我立的规定,我就是得纠缠你
[09:58] Baby? Are you killing yourself? 宝贝,你要自杀吗?
[10:00] I’m more embracing the “win-win” of risking my life. 我比较像是要拥抱 冒生命危险的双赢局面
[10:13] Where’s Mom and Summer? 妈和夏茉呢?
[10:14] Oh, they’re gone. Sorry, Morty. 她们死了,抱歉,莫蒂
[10:16] “Gone” gone? 她们真的死了吗?
[10:17] We spent a long time in that ice. 我们结冰了很久
[10:20] A gentle mutant licked us out but Beth got sick 有个温和的突变体把我们舔了出来 但是贝丝生病了
[10:23] and Summer didn’t thaw right. 夏茉退冰时出了问题
[10:26] With no one left to blame, I finally had to deal with myself. 因为没人能责怪了,我只好面对自己
[10:29] Buried my grief at Barnes and Noble. 在巴诺书店里埋葬我的悲伤
[10:31] Four Agreements, Eat Pray Love 《四项约定》,《一辈子做女孩》
[10:33] Frank Miller’s The Dark Knight Returns. 法兰克米勒的 《蝙蝠侠:黑暗骑士归来》
[10:35] Learned to accept things for what they are. 学习接受事物的现况
[10:38] In a few of these, the whole brain is still intact. 有些突变体的大脑还是完好的
[10:41] Makes you wonder if some people were still in there 不知道是不是有人还在里面
[10:43] just trapped in the horror. 被困在恐惧之中
[10:45] Anyway, it’s awesome protein. 但这是很棒的蛋白质来源
[10:47] I’m so sorry, Dad. 我很遗憾,爸,但是‥
[10:49] But my real, original Dad beat the apocalypse. 我真正的原始爸爸撑过了世界末日
[10:52] I guess we all underestimated you. 看来我们都低估你了
[10:55] Hey, what’s that game we always used to try to play as a family? 嘿,我们之前会 全家人一起玩的那款游戏叫什么?
[10:58] – The one we never finished… – Downbeat. -我们从来没玩完过 -《下拍》
[11:00] Yes! Let’s play Downbeat. I bet I can find it! 对,我们来玩《下拍》吧 我一定能找到
[11:03] – We can finish now. – Yeah, you should totally do that. -我们可以把游戏玩完 -好,去吧
[11:10] Hey, yeah, cool, I got it! 太棒了,我找到了
[11:12] We’ll play Downbeat and we’ll… 我们可以玩《下拍》
[11:13] we’ll camp here tonight and then rebuild the house. 今晚就在这里扎营 之后再重建我们家
[11:16] You know, we got food, fresh water 我们有食物和淡水
[11:19] and we’ve got family… 还有家人
[11:20] The fuck? 搞什么?
[11:23] Morty, I wrote this note in advance "莫蒂,我事先写下了这张字条"
[11:25] in case you’re wondering how I left so fast. "你或许会很好奇我为什么急着走"
[11:27] My plan is to wait for you to turn your back "我打算等你不注意的时候"
[11:29] then I’m going to grab all your shit and split. "就偷你的东西并逃走"
[11:31] Depending on how long you were out of the room "根据你离开的时间长度"
[11:33] you’ll probably be thinking I can’t be that far away "你可能会认为我还没走远"
[11:35] and you’ll want to foll… "并且想要跟‥"
[11:39] Morty, wrote this fast ’cause I had to set trap. "莫蒂,我快速写了这张字条 因为我得设下陷阱"
[11:41] Thought you’d have cooler shit, see other note, bye. "我还以为你的东西会更酷一点 请看另一张字条,再见"
[11:43] Motherf… 王八‥
[11:45] Slow down… 喂,慢一点
[11:47] Not cool! 这样不行
[11:49] – What the hell, Dad? – Don’t take it personal, Morty. -你搞什么,爸? -我不是针对你
[11:52] That’s one of the Four Agreements. 这是《四项约定》里的其中一项
[11:53] I don’t remember the other three 我不记得其他三项了
[11:54] but I know Commissioner Gordon was cool with Batman moving on. 但我知道高登局长接受了蝙蝠侠离开
[11:57] Batman doesn’t abandon people! 蝙蝠侠不会抛弃别人
[11:58] You abandoned us. 但你抛弃了我们
[12:00] I deserve that. But, you know, it… 我活该,但是我这么做
[12:02] it improved you. 让你变得更强大了
[12:04] Oh, am I cool enough for you now? 我现在对你来说够酷了吗?
[12:06] Well, that was easy. It only cost me fucking everything. 还真容易,我只不过失去了一切而已
[12:09] – Whoa. Hey, I… 嘿,我‥
[12:10] – You came back and talked about us like we weren’t people, Morty! 你之前回来的时候 根本不把我们当人看,莫蒂
[12:13] Then, you bailed and left us to freeze! 然后你就逃走了,放任我们结冰
[12:15] I was apologizing for that earlier… 我刚刚就道歉了
[12:17] Your mom and sister died, Morty! 你妈和你姐都死了,莫蒂
[12:20] And I moved on… 我放下了
[12:22] from caring. 我都不在乎了
[12:24] And that is the best deal you will ever get. 这是我能给你最好的条件了
[12:26] – So, take it. – Please don’t go. -接受吧 -拜托别离开
[12:28] If Rick comes back, we can find you a new reality. 如果瑞克回来了 我们可以帮你找个新的现实
[12:31] A new Mom, a new Summer, a job! 新的妈妈和新的夏茉,还有新的工作
[12:34] Oh, you don’t get it, kid. 你还是不懂,小子
[12:36] Except for this conversation, my life is perfect. 除了这段对话之外,我的人生很完美
[12:38] Rick was always right, everyone needs to let go. 瑞克说得没错,大家都得放下
[12:47] Oh, you came back, I guess we really did form a bond… 你回来了,我们真的培养出了感情
[12:50] Hey, stop it! Get away from me. No! Help! 喂,不行,离我远一点,不,救命
[12:54] All right, pin dropped, Grandpa. 好,我们分享定位了,外公
[12:56] Come and get us. 来接我们吧
[13:00] Come on… 快
[13:02] Baby? Something to keep in mind. 宝贝?我要提醒你
[13:04] If you were pulled home by whatever happened 你如果因为某种缘故被送回家
[13:06] it’s likely our target was as well. 我们的目标应该也是
[13:09] It’s also likely he’s having as much trouble leaving as you are. 他很有可能跟你一样 为了离开费尽千辛万苦
[13:14] He’s trapped. 他被困住了
[13:17] – Grandpa! – Oh, fuck, yes! -外公 -太好了
[13:24] – Grandpa… – Summer! 外公
[13:25] Gold star, always believed in you. 夏茉,你好棒,我一直都对你有信心
[13:27] – Now, the hard part. – Hard part? -困难的部分来了 -困难的部分?
[13:29] Way worse things than me can see that beacon too. 比我更糟糕的东西也能看到这个信标
[13:31] Hunker down and protect it while I grab Morty. 做好准备,保护信标,我先去接莫蒂
[13:33] Rick out! Try to survive! 瑞克结束,想办法活下来
[13:35] -Oh, shit.- Domestic Mom should hide maybe? 该死,家妈是不是应该躲起来?
[13:37] – “Domestic Mom”? "家妈"?
[13:39] I mean, she’s the cool space one. 她才是很酷的太空妈
[13:41] Look, I’m not looking to get caught in whatever this is. 我可不想被卷入你们之间的争执
[13:43] You guys can both hide, maybe hash it out. 你们可以去躲起来好好谈谈
[13:45] Oh, quit talking down! I’m you with the patience to do laundry. 少自以为是了 我就是有耐心洗衣服的你
[13:48] Mom, stop being jealous of our bond! 妈,别再嫉妒我们的感情了
[13:50] She ran from our choices, I have to parent them. 她逃避了我们的选择,我得照顾他们
[13:53] It’s not like I didn’t care. That’s what the clone was for. 我又不是不在乎 这就是克隆我的用意
[13:57] Moms! 妈
[14:12] – Morty! – Rick? -莫蒂 -瑞克?
[14:13] I knew it, I knew you wouldn’t leave me! 我就知道,我就知道你不会丢下我
[14:16] The fuck? 好痛,搞什么?
[14:17] Morty, did you see another Rick here? 莫蒂,你有在这看到另一位瑞克吗?
[14:19] Nondescript haircut, sci-fi jacket? 发型不伦不类,穿着科幻外套?
[14:21] Of course, you didn’t see him, you’d be dead. 你一定没看到他,不然你已经死了
[14:23] Or you’d be a bomb. 或许你是炸弹
[14:25] Do you feel bomby? 你觉得自己像炸弹吗?
[14:27] – Nah, you woulda blown up by now. 不对,是的话你应该爆炸了
[14:28] – Wasn’t the Rick here dead? 这里的瑞克不是死了吗?
[14:29] That’s why you pick places right? 这是你选择现实的依据,对吧?
[14:32] Well, your Rick…Yeah, not dead, more like not around. 你的瑞克没有死,只是不在这里
[14:36] When I met you, I was sorta hoping he might turn up one day. 我认识你的时候就希望他某天会出现
[14:39] You son of a bitch! I got you! 王八蛋,我找到你了
[14:41] Where are we going? 我们要去哪里?
[14:43] To kill your grandpa, little buddy. 我们要去杀你外公,小子
[14:44] Wait, what? 等等,什么?
[14:46] I don’t understand. My original Rick killed your family? 我不懂,我的原始瑞克 杀了你的家人吗?
[14:49] And you were just waiting for him to come back? 所以你在等他回来吗?
[14:51] Seems like you understand fine, Morty. That was A+ repiping. 你的理解完全正确,莫蒂 你解释得很好
[14:54] We’re here. 就是这里
[14:57] This guy, Morty, he hates being found 莫蒂,那个人很讨厌被找到
[14:59] but loves building elaborate shit. 但他很喜欢建造很复杂的东西
[15:01] Like playing a ton of Minecraft 就像是一直玩《我的世界》
[15:02] but all on a private server. 只不过都是在私人服务器上
[15:03] Am I in a fucking K-hole right now? What is going on? 我是不是嗑太多药了?怎么回事?
[15:09] Whoa, you found me! 天啊,你找到我了
[15:13] I’d shoot the first monitor too. Listen, I’m not here. 如果是我也会对第一个荧幕开枪 听着,我不在这里
[15:16] Or am I? 还是其实在呢?
[15:18] There’s the clone you found. Or maybe it’s me, all naked! 这是你找到的克隆体 也可能是光溜溜的我
[15:21] 出自布莱恩·辛格导演的1995年悬疑电影《非常嫌疑犯》,他是影片中的一个神秘犯罪领主。电影上映后,“Keyser Söze”就成为了 一个令人恐惧、无人见过、难以捉摸的人的代名词。片名’The Usual Suspects’取自电影《卡萨布兰卡》中克劳德·雷恩斯的一句著名台词
[15:21] Just a little Keyser Söze. 只是个凯萨索泽
[15:23] I mean, why would I admit it’s not? 如果不是,我干吗承认呢?
[15:25] Oh, yeah! Look at him! Look at him go, look at him dance. 很好,看看他,看他跳舞
[15:28] Or me, again, it might be me… Like a Saw thing, I’m very sneaky. 或许是我,这有可能是我 就像《电锯惊魂》那样,我很狡猾
[15:32] Here’s a bunch of killbots to deal with while you wrestle with that. 你思考时,记得应付这些杀人机器人
[15:40] Obviously, I don’t know who I’m talking to here 我当然不知道我在跟谁说话
[15:42] it’s all prerecorded. 这都是预录的
[15:45] But if you got this far you probably think you’re real special. 但你如果撑到了现在 你或许会觉得自己很特别
[15:49] Tell you what… 我告诉你
[15:50] There he goes! Maybe that actually was me! 他不见了,或许那真的是我
[15:52] If you follow him down there, we can do a big fight. 你如果跟着他下去 我们就可以来场大战
[15:55] Fifty percent chance I’m not lying. 我说的有五成机率是实话
[15:59] – We’re in trouble… – Asshole! I shouldn’t have to beg. 我们麻烦大了,混蛋 我不应该还要求你
[16:02] Wait, my moms are in trouble? 等等,我的两个妈妈有麻烦了?
[16:03] – Those versions of them are. – We gotta save them! -那两个版本有麻烦了 -我们得去救她们 瑞克
[16:05] Rick, this is an obvious trap. 这很明显是陷阱
[16:07] If you go down there, he’s just gonna kill you! 你如果下去了,他就会杀了你
[16:09] – Good! – What? -很好 -什么?
[16:12] Now, what? 又怎么了?
[16:14] If you don’t care if you die, why do you care if I die? 如果你不在乎自己死,那为啥会在乎我?
[16:16] Knock it off! Get out of here! 别闹了,快走开
[16:18] You did this last season. You’re like a suicide bomber! 你上一季就用过这招了 你简直是自杀炸弹客
[16:20] Takes one to know one. 你自己也半斤八两
[16:21] Yeah, well, you get it from him, not me. 但你是遗传自他,不是遗传自我
[16:24] I don’t know him. You’re my grandpa, Rick. 我不认识他,你才是我外公,瑞克
[16:27] Rick and Morty. A hundred years. 瑞克和莫蒂,100年
[16:29] This place totally might go up, by the way. 而且这里有可能会整个炸掉
[16:31] Here’s a bunch of countdowns. 送你一堆倒数计时器
[16:33] One of them is probably accurate. 其中一个可能是真的
[16:36] Fucking stupid 5th dimensional stomach juices. 愚蠢的第五维度胃酸
[16:39] Sorry for the sitcom fight, and maybe getting us digested. 很抱歉刚刚跟你吵情景喜剧架 还有害我们被消化
[16:42] – You’ve got incredible timing. – Oh, don’t be a bitch. -你还真会抓时机 -别这么讨厌
[16:45] I’m parenting, makes sense you don’t recognize it. 我要照顾孩子 你无法理解也很正常
[16:47] You’ve been out of practice for a while. 你已经很久没练习了
[16:48] Good! I’m glad that they have you! 很好,我很高兴有你照顾他们
[16:50] I don’t want to be “Space Mom.” 我可不想当太空妈
[16:52] You’ve made that clear. 你表达得很清楚
[16:53] Just don’t let Summer mistake your rejection of her 别让夏茉把你对她的拒绝 误认为好品味
[16:56] – for good taste. – I’m not trying to, it’s all her! 我才没有,是她自己误会了
[17:02] Jesus. It’d be cool if you were around more 天啊,你如果能更常陪我们就好了
[17:05] I don’t wanna get married. 我不想结婚
[17:06] I’m 17. 我才17岁
[17:07] My affection is the wind, don’t try to compete for it. 我的喜好瞬息万变,你们不用争
[17:12] I could hear every word of that through the helmets. 你们说的话我都从头盔听到了
[17:14] Thank fuck, I only had to kill most of them. 幸好我只需要杀大部分的怪物
[17:16] Jesus. That ship really has sailed. 天啊,那艘太空船真的走了
[17:23] And now, we feast! 我们要饱餐一顿了
[17:30] This emergency was oversold to me. 状况根本没有那么危急
[17:32] – Grandpa! – Morty! -外公 -莫蒂
[17:33] Moms! Wait, if they have to wear helmets… 妈妈,等等,如果她们得戴头盔‥
[17:36] I do childproofing stuff while you’re asleep. 我在你睡着时帮你做了防护措施
[17:38] Why don’t you childproof Dad? 你为什么不帮爸做防护措施?
[17:39] – Great reminder. – Wait… -这倒提醒了我 -等等
[17:40] Time to get Jerry. 我们该去接杰瑞了
[17:42] Maybe I wouldn’t be so uptight if I wasn’t married 如果我没有嫁给一个失业的胆小鬼
[17:45] to an unemployed receptacle of human fear! 或许我压力就不会这么大了
[17:48] Get a job, Dad. It’s been a decade. 快去找工作,爸,都已经十年了
[17:50] Woof. Pretty brutal, Jer. 这些话真伤人,杰瑞
[17:51] I know a good alligator park if you wanna kill yourself. 你如果想自杀 我知道一个很棒的鳄鱼园
[17:54] I got expelled today. 我今天被退学了
[17:55] – Oh no, you got expelled. – What the hell, Morty? – You got expelled? -你搞什么? -不,你被退学了
[17:57] – Whoa, what a horrible thing. -You are so fucking dumb. -真是太糟了 -你真的好蠢
[17:59] Hi, hun. 嗨,老公
[18:04] You know, never thought I’d say this 我从没想过我会说这种话
[18:06] but I think I’m glad we spent that time divorced. 但我很高兴我们离婚了一阵子
[18:09] One second. 等我一下
[18:11] – What the hell, Morty? – …set the backyard! – 莫蒂 到底怎么回事? – 快去后院检查看看!
[18:12] You know, I may technically be from here 我有可能是来自这个现实
[18:14] but I’m a goddamn inter-dimensional traveler now. 但我现在可是跨维度旅人了
[18:17] And all of you can kiss my sci-fi ass. 你们都去撞墙吧
[18:26] It gets me every time. 我每次都会被逗笑
[18:28] Wow, what an amazing joke I just told. 我刚刚开的玩笑真好笑
[18:31] And, also, what an adventure. 而且这趟旅程真精彩
[18:33] You know, I guess it doesn’t matter where we’re from 看来我们来自哪里并不重要
[18:35] if we’re together, huh? 只要我们在一起就好,对吧?
[18:36] Good final moral thing. 这是很棒的道德课题
[18:38] This is everyone’s “original dimension” now. 现在这就是我们所有人的原始维度
[18:40] Great wrap-ups, kids. 很棒的结语,孩子们
[18:44] Look, before you bust my balls, can someone help with the shower? 在你们开始攻击我之前 有人能处理一下热水吗?
[18:47] It’s colder than Beth on our anniversary. 热水比我们结婚纪念日时的贝丝还要冰冷
[18:49] Also, look who I found in Rick’s room. 还有,看看我在 瑞克的房间里找到了什么
[18:51] I’m Mr. Frundles! 我是福朗多先生
[18:53] I don’t care how cute he is, we agreed no boogens in the house. 我不在乎它有多可爱 我们说过不能在家里养外星生物
[18:58] Mr. Frundles! -天啊 -福朗多先生
[19:00] Everybody in the car. 大家上车
[19:01] I’m Mr. Frundles! 我是福朗多先生
[19:03] Wait, but I thought he was Mr. Frundles. 等等,我以为它才是福朗多先生
[19:05] Everybody in the car, now! 大家快上车
[19:08] I’m Mr. Frundles… 我是福朗多先生
[19:15] What the fuck, Dad? 搞什么,爸?
[19:16] Why would you bring that thing into our house? 你干吗把那种东西带进我们家?
[19:17] It was cute! Fuck! 因为很可爱,该死
[19:19] We gotta find a new timeline now! 我们得找个新的时空了
[19:20] You know how hard that shit is without portals? 你们知道没办法传送有多难吗?
[19:22] We gotta do the thing with the rift and the beacon again! 我们又得使用裂痕跟信标了
[19:25] The whole fuckin’ episode, all over again! 这整集又要再来一次
[19:27] Car, fabricate some vomit bags. 车子,制造呕吐袋
[19:29] Can’t we just go back and fix it? 我们不能回去解决问题就好吗?
[19:33] I’m Mr. Frundles! 我是福朗多先生
[19:39] I can’t believe portal travel’s broken. 真不敢相信传送旅行坏了
[19:41] I’ll get to it when I get to it. 我之后会处理
[19:43] Lift with your knees, Mom. 用膝盖出力,妈
[19:44] How many times have you done this? 你做过几次这种事?
[19:48] Oh, god. 天啊
[19:49] And you swear they die of natural causes? 你发誓他们是自然死亡吗?
[19:52] – Yup. – The exact same as our old timeline? -对 -跟我们原本的时空一样?
[19:55] – Even my stuff? – Bit of a rush job, actually. -连我也是? -因为事态紧急
[19:57] So, they do say “parmesan” weird. 所以他们讲"帕玛森"的发音怪怪的
[19:59] – How do they say… – Par-mees-ian. -他们的发音是‥ -"帕米斯恩"
[20:01] – Jesus Christ. – I could’ve left you guys! -我的天啊 -我本来可以丢下你们
[20:03] You think the concept of “family” matters to me? 你们觉得"家人"这概念 对我来讲很重要吗?
[20:05] I’m not even your Rick! 我又不是你们的瑞克
[20:07] – “I’m Denial Rick!” – See you inside, Dad. -"我是嘴硬瑞克" -里面见,爸
[20:09] Sorry I was such a Dance Mom about Summer she’s your daughter too. 很抱歉我刚刚对夏茉太有占有欲 她也是你女儿
[20:13] No, boundaries are good, but… 不,有界限是好的
[20:15] Speaking of, maybe I’ve put up too many. 但是我好像设下太多界限了
[20:18] Is it okay if I come around sometimes? 我可以偶尔来找你们吗?
[20:20] – That could be nice. 当然好
[20:21] – That’s a cute outfit. 你打扮得很美
[20:22] The one we always wear? 我们一直都是穿这套啊?
[20:29] Yes, Morty? 怎么了,莫蒂?
[20:31] You promise I’m not, you know, bait? 你能保证我不是诱饵吗?
[20:33] – To make that Rick come back? – What? 引诱那个瑞克回来的诱饵?
[20:34] Morty, for you to be bait, 什么?莫蒂,你如果要当诱饵
[20:36] the guy’d have to value something. He truly does not give a shit. 那个人就得有重视的东西 但他什么都不在乎
[20:42] He’s the real deal. 他是大烂人
[20:45] – Parmeee-san. – Par-meees-ian. -"帕米森" -"帕米斯恩"
[20:48] Par-mees-Ian. "帕米斯恩"
[20:50] – Parmesian. – Parmesian. -"帕米斯恩" -"帕米斯恩"
[20:51] – Gross. I hate it. – Yeah. -好恶心,我不喜欢 -对
[21:28] Hello? Morty? 有人在吗?莫蒂?
[21:30] That one big rat? 那只大老鼠?
[21:31] Whoa, this is a development. -有新的进展了 -天啊
[21:34] Little guy, easy. You’re a Jerry, right? 等等,别紧张,你是杰瑞,对吧?
[21:36] Never got too close to the concept. 我一直都对杰瑞没什么兴趣
[21:38] Boy, you have really arc’d out. 但你的发展真的很特别
[21:40] – Were you putting on pants? – What? 你刚刚在穿裤子吗?
[21:41] Oh yeah… no, I was naked to fuck with a guy. 什么?对,不是 我刚刚本来要上一个男的
[21:44] Speaking of, did you talk to me or a little kid around here? 对了,你有在这附近跟我 或一个小孩说过话吗?
[21:47] Maybe. Why? 或许有,怎么了?
[21:49] Because if you hate them too… 你如果也讨厌他们
[21:51] I could be down for a little team up. 我或许愿意跟你结盟
[21:53] I really don’t “team up” anymore. 我现在不跟别人结盟了
[21:54] Managing people, such a headache. 应付别人很麻烦
[21:57] Fatality. Jerry wins! 死亡,杰瑞赢了
[22:06] Goddamn, dude. Bad ass! 该死,你还真猛
[22:11] Why are you here? 你来干吗?
[22:13] Buddy, I have been asking myself that exact same question. 兄弟,我也一直问自己同样的问题
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号