时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I guess this is how it ends. | 看来这就是我的死法 |
[00:08] | I thought I was better than this. | 我还以为我的死法不会这么糟 |
[00:10] | Dramatic voiceover while stranded in space? | 被困在外太空搭配戏剧化配音? |
[00:13] | I guess when you’re dying | 看来人死的时候 |
[00:14] | the first thing to go is your creativity. | 最早消失的就是创意 |
[00:17] | Citadel’s gone… | 大本营被摧毁了 |
[00:19] | and the saucer we escaped in is out of power… | 我们驾驶逃离的飞碟没电了 |
[00:21] | Oh, man, I’m so scared in here. | 天啊,我好害怕 |
[00:23] | The extra Mortys went feral. | 多余的莫蒂露出了野性 |
[00:26] | Some problems solve themselves. | 有些问题会自己解决 |
[00:28] | Been drinking a lot… | 我喝了很多‥ |
[00:30] | Morty! I told you to write this down! | 莫蒂,我叫你写下来 |
[00:32] | I don’t have a helmet like that Avengers guy did. | 我没有《复仇者联盟》里 那个人的头盔 |
[00:35] | Been drinking a lot of my piss. | 我喝了很多自己的尿 |
[00:37] | Portal gun’s still broken. | 传送枪还是没办法用 |
[00:39] | Guess that was all part of Evil Morty’s plan. | 看来这全都在邪恶莫蒂的计划之中 |
[00:41] | “Evil Morty.” Can we stop flattering this guy? | "邪恶莫蒂",我们可以 别再往他脸上贴金了吗? |
[00:43] | His “plan” was to monologue and fuck off. | 他的"计划"是要讲独白,然后滚蛋 |
[00:45] | He basically threw a tantrum to announce he was quitting Twitter. | 他简直就是闹了脾气 然后宣布自己要停用推特 |
[00:48] | Nobody quits Twitter. | 没人会真的停用推特 |
[00:51] | Hey, remember like a second ago | 还记得你几秒钟前 |
[00:53] | when you pretended not to know who Iron Man was? | 假装不知道钢铁侠是谁吗? |
[00:55] | – Who was that for? -Shush, Morty. | -你演给谁看? -安静,莫蒂 |
[00:58] | This is how we go. Bear it with grace. | 这就是我们的死法,我们坦然接受吧 |
[01:00] | Spinal cord, Robitussin as a base, then surprise me. | 脊髓 用诺比舒冒当基底,其他随你调 |
[01:15] | – Mom! – Beth maybe! | -妈 -或许是贝丝 |
[01:17] | Is she trying to say something? | 她想跟我们说什么吗? |
[01:19] | We can’t hear you. | 我们听不到你说话 |
[01:21] | How dumb are… | 她到底是有多蠢‥ |
[01:22] | Beth, you’re in a vacuum. Sound travels on air… | 贝丝,你在真空环境 声音得通过空气传播 |
[01:25] | Why am I yelling? | 我干吗大吼? |
[01:29] | – Wow, great. – Yeah, that’s wow, really worth it. | -真棒 -对,天啊,真值得 |
[01:32] | That was not worth it. | 一点都不值得 |
[01:33] | It’s corny. You. Corn. | 超烂的,你的梗超烂 |
[01:35] | Dying of starvation here! | 我们快饿死了 |
[01:38] | Oh my god. Stop explaining. Stop explaining! | 天啊,别再解释了 |
[01:41] | Are you finished? | 你讲完了没? |
[01:43] | She’s not finished. | 她还没讲完 |
[01:45] | – Oh, real mature, real classy. – Oh, nice. | -真成熟,真有格调 -真棒 |
[02:22] | – It was a good line, honey. | 那句词很棒,宝贝 |
[02:23] | – I didn’t need it to be. I don’t care what you think. | 别奉承我,我不在乎你怎么想 |
[02:25] | Oh my god, she found you. | 天啊,她找到你们了 |
[02:26] | – Here, eat… – Oh, hell, yes… | 来,吃点东西 |
[02:28] | Hold on, buddy, our systems could go into shock from solid food. | -太棒了 -等等,小子 固体食物可能会让我们的身体休克 |
[02:31] | Digestibot, convert to nutrient mass. | 消化机器人,转化为营养泥 |
[02:42] | I’m just gonna risk it. | 我决定冒险试试看 |
[02:44] | Since when you do you guys get stranded? | 你们怎么也会被困住? |
[02:46] | – Thank you, by the way. – Almost left them out there. | -谢谢你 -我差点把他们留在太空 |
[02:48] | Portal travel’s broken. | 传送旅行坏了 |
[02:50] | Are these heirloom tomatoes? | 这是原种蕃茄吗? |
[02:52] | Digestibot, try these. | 消化机器人,你吃吃看 |
[02:53] | So, you can’t hop realities anymore. | -你不能跳跃到其他现实了 -好吃 |
[02:56] | Does that mean you’ll finally have to wash your robe? | 这代表你总算得洗实验衣了吗? |
[02:57] | Good point, I need to reboot the portal index immediately. | 有道理,我得马上重启传送索引 |
[03:01] | Basically, just a hard reset on the fluid. | 其实就只是强迫重设液体 |
[03:04] | Hold tight, the Earth’s gonna shake a bit. | 抓紧了,地球会稍微震动一下 |
[03:19] | – Oh, shit. – Wait, what’s happening? | -该死 -等等,怎么了? |
[03:21] | Instead of resetting portal travel, | 我不是重设传送旅行 |
[03:22] | I may have reset portal travelers. | 而是重设了传送旅行者 |
[03:25] | Too late to apologize. | 现在道歉太迟了 |
[03:26] | Rick, why am I pulsing green? | 瑞克,我为什么会闪绿光? |
[03:29] | And don’t say you don’t know | 别说你不知道 |
[03:30] | because you’re pulsing green. | 因为你也在闪绿光 |
[03:31] | – Rick, are we about to die? – No. | 瑞克,我们要死了吗? |
[03:32] | We’re about to vanish from this reality. | 不是,我们要从这个现实消失了 |
[03:34] | – That’s totally dying! – No, it isn’t. | -那就是死了 -并不是 |
[03:36] | It’s everyone from this reality returning to their reality of origin. | 这个现实的所有人 都会回到自己原本的现实 |
[03:39] | Back to our original universes? | 回到我们原本的宇宙? |
[03:40] | I explained it fine, Morty, you’re spoonfeeding spoons! | 我解释得很清楚,莫蒂 不用画蛇添足 |
[03:43] | – Where’s Summer? | 夏茉呢? |
[03:44] | – Oh, nice, you guys are back. | 太好了,你们回来了 |
[03:46] | Summer, three of us are one-way blind hopping. | 夏茉,我们三个会进行单程盲跳 |
[03:47] | You gotta help us get back. | 你得帮助我们回到这里 |
[03:49] | There’s a protocol for this in your chore server. | 你的杂事服务器有这个准则 |
[03:50] | – Filename “Booger AIDS.” | 档案名称是"鼻屎艾滋" |
[03:52] | – Every file is Booger AIDS! | 每个档案都叫"鼻屎艾滋" |
[03:53] | I hate naming things! | 我很讨厌取名 |
[03:54] | Just search for words like “one-way blind hop reset nav beacon.” | 你就搜索"单程盲跳重设导航信标" |
[03:58] | Why do I have a “reality of origin?” | 我为什么会有原始现实? |
[03:59] | There’s no time to explain, Jerry! | 没时间解释了,杰瑞 |
[04:00] | Counting on you, Summer! | 我就指望你了,夏茉 |
[04:01] | One-way blind hop beacon protocol! | 单程盲跳信标准则 |
[04:03] | Here we go! | 我们走吧 |
[04:10] | So, there was time to explain. | 你明明就有时间解释 |
[04:11] | Don’t waste extra precious seconds with your pettiness, Jerry! | 别浪费珍贵的几秒钟耍嘴皮,杰瑞 |
[04:14] | – Summer, let’s run down. – One-way blind hop | -夏茉,你念一次 -单程盲跳 |
[04:15] | reset beacon booger AIDS. | 重设信标鼻屎艾滋 |
[04:17] | Cool. | 很好 |
[04:20] | There was so much time to explain! | -天啊 -你有很多时间能解释 |
[04:22] | Yes! Fine. Hindsight is 20-20! | 对,好吧,少放马后炮了 |
[04:24] | Who has ever taken this long to vanish? | 哪有人会花这么久时间消失? |
[04:25] | How did I end up not in my own universe? | 我怎么会离开自己的宇宙? |
[04:28] | Oh my god. The Jerryboree! | 天啊,杰瑞托儿所 |
[04:29] | – Oh, the Jerryboree… – Oh, the Jerryboree… | -杰瑞托儿所 -杰瑞托儿所 |
[04:31] | Deep cut. | 真令人受创 |
[04:35] | Wait, but where’s our real Dad and our real Morty? | 等等,我们真正的爸爸和莫蒂呢? |
[04:37] | Buried in the backyard! | 埋在后院 |
[04:39] | That’s what the possums are after. | 难怪负鼠会一直挖 |
[04:45] | Dad’s got you in the family business too, huh? | 原来爸也让你参与家庭事业了? |
[04:47] | Yeah, Morty’s an easy mark, but Rick pays me in things like… | 对,莫蒂是烂好人 但瑞克会给我这种东西当报酬 |
[04:51] | Wolverine claws. | 金刚狼爪 |
[04:53] | Well, looks like you got this. | 好,看来你没问题 |
[04:54] | See you guys in another two years? | 我们大概两年后见吧? |
[04:56] | Or you could stick around for this one? | 你也可以留下来参与这次的行动? |
[04:58] | Looks like it involves Grandpa’s grody citadel. | 我们好像得去外公的恶心大本营 |
[05:00] | We could, you know, break things, loot stuff. | 我们可以搞破坏和偷东西 |
[05:03] | I should probably get back to saving the galaxy. | 我应该回去继续拯救银河系了 |
[05:07] | Please? | 拜托 |
[05:09] | Yes, I could loot some stuff. Fine. Yeah, okay, let’s make it quick. | 我是可以偷点东西 好吧,我们快去快回 |
[05:11] | Awesome, I’ve never been. Let’s do this. | 太好了,我从来没去过,我们走吧 |
[05:13] | Okay, adventure family! | 好,冒险家庭 |
[05:17] | Okay. | 好喔 |
[05:23] | Fuck. | 该死 |
[05:30] | Excuse me? Bro, Ricks don’t pass on this. | 有没有搞错? 兄弟,瑞克是不会错过这种机会的 |
[05:35] | Rick? Is that you? | 瑞克,是你吗? |
[05:37] | Yeah, Diane. | 对,戴安 |
[05:39] | You’ve been gone so long. Did you find our daughter’s killer? | 你离开好久了 你有找到杀死我们女儿的人吗? |
[05:43] | – Not yet, sorry. Still looking. | 还没,抱歉,我还在找 |
[05:45] | – You’ll find him. | 你会找到的 |
[05:46] | You always do everything you set your mind to. | 你只要下定决心,什么事都能做到 |
[05:49] | Except keep your family alive | 除了保住家人的性命之外 |
[05:51] | but that was hardly your fault! | 但这也不能算是你的错 |
[05:52] | Mute. | 静音 |
[05:54] | If I could be muted | 如果我能被静音 |
[05:55] | I wouldn’t be too-too-too good at haunting you. | 我就没办法好好纠缠你了 |
[05:57] | – Would I, you dirty bear? – Yeah. | 对不对,下流小熊? |
[05:59] | Forgot I wanted to be haunted. | 对,我都忘了我想被纠缠 |
[06:01] | I guess you predicted you might. | 你预测到了这点 |
[06:02] | That’s where haunting comes in handy, huh? | 这就是被纠缠的好处,对吧? |
[06:04] | Very good point, sugar. | 你说的很有道理,宝贝 |
[06:13] | Rick? | 瑞克? |
[06:18] | Hello? Original family? | 有人在吗?原始家庭? |
[06:20] | Sorry about last time. | 上次的事真抱歉 |
[06:22] | Rick, he was in space prison, we couldn’t just… | 瑞克被关在太空监狱,我们没办法‥ |
[06:25] | Hello? | 有人吗? |
[06:34] | Oh, jeez. | 天啊 |
[06:58] | Ah, fuck! | 该死 |
[06:59] | Dammit, Morty, there’s no doctors anymore. | 真是的,莫蒂,现在已经没有医生了 |
[07:02] | Dad? | 爸? |
[07:06] | Figures it’s underwhelming the one time I visit. | 我难得来一趟,根本就没什么 |
[07:09] | Yeah, sorry. Usually, there’s cowboy Rick and Mortys and stuff. | 对,抱歉,这里通常会有 牛仔瑞克和莫蒂之类的 |
[07:13] | Oh, looks like they could use a couple repairman Rick and Mortys, right? | 他们好像需要一些 维修工人瑞克和莫蒂,对吧? |
[07:17] | Oh, tight, little scavenger dudes! | 真棒,是一群小清道夫 |
[07:18] | If they shoot at us, I’m allowed to… | 他们如果对我们开枪,我就能‥ |
[07:21] | do this. Shit, yeah. | 就能这样,太好了 |
[07:27] | Space Mom, get in on this! | 太空妈,快加入 |
[07:32] | Cool Mom! | 真酷,妈 |
[07:33] | Let’s keep it moving, I don’t have all day. | 我们走吧,我时间不多 |
[07:36] | I got it! | 我来 |
[07:39] | I got it… | 我来 |
[07:41] | Sorry… | 抱歉 |
[07:44] | I got it. Sorry! | 抱歉,我来,抱歉 |
[07:48] | I was gonna do it. | 我本来能搞定的 |
[07:49] | Terrestrials, am I right? | 地球人真逊,对吧? |
[07:52] | I kept up the search in your absence. | 你不在的时候,我也有继续搜索 |
[07:54] | You want a new list of potential locations? | 你想要新的可能位置清单吗? |
[07:56] | You’re always just one room away, huh? | 你永远都在隔壁房间,对吧? |
[07:59] | Yeah, remember? You thought if you could see or touch me | 对,因为你认为 你如果能看到或摸到我 |
[08:02] | it might give you a level of com-com-comfort. | 就有可能会让你得到安慰 |
[08:05] | Right. Can’t have that. | 对,那可不行 |
[08:06] | Come on, Summer. | 快啊,夏茉 |
[08:08] | Who’s Summer? Should I be jealous? | 夏茉是谁?我该吃醋吗? |
[08:10] | I hope Summer knows what happens to the people you love! | 希望夏茉知道你爱的人会有什么下场 |
[08:18] | Hey, Rick! | 嘿,瑞克 |
[08:19] | Hey, Mr. Goldmanbachmajorian. | 嘿,戈曼巴赫梅裘瑞安先生 |
[08:21] | Still alive, huh? What’s up? | 你还活着啊?你好吗? |
[08:23] | I was wondering if you could help me | 我想知道你能不能帮我 |
[08:25] | make sense of a note I found this morning? | 看一下我今天早上发现的字条? |
[08:28] | It’s written by someone claiming to be me. | 是某个自称是我的人写的 |
[08:31] | They say my mind is held captive in a time loop | 他说我的意识被囚禁在时间回圈里 |
[08:34] | trapped in the day of a traumatic event | 被一位强大智者的痛苦 |
[08:36] | by the agony of a formidable intelligence. | 困在发生了创伤事件的那天 |
[08:38] | But, also, that my captor forgot about aging. | 但是抓我的人忘了考虑到衰老 |
[08:41] | That my body spoils and yearns for death | 我的身体渴望死亡 |
[08:44] | while my soul remains stuck in place | 但我的灵魂却被困在这里 |
[08:46] | caught like a fly in amber. | 就像琥珀里的苍蝇一样 |
[08:48] | Right. I used to “drink” drink. | 对,我之前酗酒很严重 |
[08:50] | – No clue, pal. – That’s okay. | -我不太清楚,兄弟 -没关系 |
[08:52] | I found other notes in the trash just like it. | 我还在垃圾桶里发现了类似的字条 |
[08:54] | Poor weirdo. I pity them. | 可怜的怪人,我可怜他 |
[08:56] | Wish they could let go and move on. | 希望那个人能放下,往前看 |
[08:58] | – Sounds healthy. – Sure would be! | -听起来很健康 -那当然 |
[09:05] | Sweet death. | 甜美的死亡 |
[09:06] | Was that symbolic? Are you letting go? | 那有象征意义吗?你要放下了吗? |
[09:09] | I understand, baby. I forgive you… | 我能理解,宝贝,我原谅你 |
[09:12] | You don’t get to say that! You’re not her. | 你没资格说这种话,你不是她 |
[09:14] | You’re a thing I built to torture myself. | 你是我做出来折磨自己的东西 |
[09:16] | This whole fucking timeline is cursed. | 这整个时空都受了诅咒 |
[09:18] | – I gotta get out of here. | 我得离开这里 |
[09:19] | – Because you want to move on. | 因为你想放下 |
[09:21] | Because I don’t! | 因为我不想放下 |
[09:22] | And I have to. | 但我必须放下 |
[09:24] | I came back on accident. | 我是不小心回来的 |
[09:25] | Guy I’m looking for, he’s… | 我要找的那个人,他… |
[09:27] | he’s not findable, Diane. | 我要找的人根本就找不到,戴安 |
[09:30] | I live with a version of Beth now. | 我现在跟某个版本的贝丝住在一起 |
[09:32] | Sounds like a version of nice. | 听起来真棒 |
[09:35] | We have grandkids. That’s who Summer is. | 我们有孙辈,夏茉就是我们的孙女 |
[09:37] | She’s gonna get me out of here. | 她会带我离开这里 |
[09:39] | – She reminds me of you. – Oh, really? | -她有些地方很像你 -真的吗? |
[09:41] | Is she dead too? | 她也死了吗? |
[09:43] | Bye, Diane. | 再见,戴安 |
[09:44] | You’re not honestly gonna fly into that rift | 你该不会真的不设定坐标 |
[09:46] | without coordinates, are you? | 就要飞到那个裂痕里吧? |
[09:47] | Don’t give up on us, Rick! | 不要放弃我们,瑞克 |
[09:49] | I don’t make the rules! Haunters gonna haunt! | 这不是我立的规定,我就是得纠缠你 |
[09:58] | Baby? Are you killing yourself? | 宝贝,你要自杀吗? |
[10:00] | I’m more embracing the “win-win” of risking my life. | 我比较像是要拥抱 冒生命危险的双赢局面 |
[10:13] | Where’s Mom and Summer? | 妈和夏茉呢? |
[10:14] | Oh, they’re gone. Sorry, Morty. | 她们死了,抱歉,莫蒂 |
[10:16] | “Gone” gone? | 她们真的死了吗? |
[10:17] | We spent a long time in that ice. | 我们结冰了很久 |
[10:20] | A gentle mutant licked us out but Beth got sick | 有个温和的突变体把我们舔了出来 但是贝丝生病了 |
[10:23] | and Summer didn’t thaw right. | 夏茉退冰时出了问题 |
[10:26] | With no one left to blame, I finally had to deal with myself. | 因为没人能责怪了,我只好面对自己 |
[10:29] | Buried my grief at Barnes and Noble. | 在巴诺书店里埋葬我的悲伤 |
[10:31] | Four Agreements, Eat Pray Love | 《四项约定》,《一辈子做女孩》 |
[10:33] | Frank Miller’s The Dark Knight Returns. | 法兰克米勒的 《蝙蝠侠:黑暗骑士归来》 |
[10:35] | Learned to accept things for what they are. | 学习接受事物的现况 |
[10:38] | In a few of these, the whole brain is still intact. | 有些突变体的大脑还是完好的 |
[10:41] | Makes you wonder if some people were still in there | 不知道是不是有人还在里面 |
[10:43] | just trapped in the horror. | 被困在恐惧之中 |
[10:45] | Anyway, it’s awesome protein. | 但这是很棒的蛋白质来源 |
[10:47] | I’m so sorry, Dad. | 我很遗憾,爸,但是‥ |
[10:49] | But my real, original Dad beat the apocalypse. | 我真正的原始爸爸撑过了世界末日 |
[10:52] | I guess we all underestimated you. | 看来我们都低估你了 |
[10:55] | Hey, what’s that game we always used to try to play as a family? | 嘿,我们之前会 全家人一起玩的那款游戏叫什么? |
[10:58] | – The one we never finished… – Downbeat. | -我们从来没玩完过 -《下拍》 |
[11:00] | Yes! Let’s play Downbeat. I bet I can find it! | 对,我们来玩《下拍》吧 我一定能找到 |
[11:03] | – We can finish now. – Yeah, you should totally do that. | -我们可以把游戏玩完 -好,去吧 |
[11:10] | Hey, yeah, cool, I got it! | 太棒了,我找到了 |
[11:12] | We’ll play Downbeat and we’ll… | 我们可以玩《下拍》 |
[11:13] | we’ll camp here tonight and then rebuild the house. | 今晚就在这里扎营 之后再重建我们家 |
[11:16] | You know, we got food, fresh water | 我们有食物和淡水 |
[11:19] | and we’ve got family… | 还有家人 |
[11:20] | The fuck? | 搞什么? |
[11:23] | Morty, I wrote this note in advance | "莫蒂,我事先写下了这张字条" |
[11:25] | in case you’re wondering how I left so fast. | "你或许会很好奇我为什么急着走" |
[11:27] | My plan is to wait for you to turn your back | "我打算等你不注意的时候" |
[11:29] | then I’m going to grab all your shit and split. | "就偷你的东西并逃走" |
[11:31] | Depending on how long you were out of the room | "根据你离开的时间长度" |
[11:33] | you’ll probably be thinking I can’t be that far away | "你可能会认为我还没走远" |
[11:35] | and you’ll want to foll… | "并且想要跟‥" |
[11:39] | Morty, wrote this fast ’cause I had to set trap. | "莫蒂,我快速写了这张字条 因为我得设下陷阱" |
[11:41] | Thought you’d have cooler shit, see other note, bye. | "我还以为你的东西会更酷一点 请看另一张字条,再见" |
[11:43] | Motherf… | 王八‥ |
[11:45] | Slow down… | 喂,慢一点 |
[11:47] | Not cool! | 这样不行 |
[11:49] | – What the hell, Dad? – Don’t take it personal, Morty. | -你搞什么,爸? -我不是针对你 |
[11:52] | That’s one of the Four Agreements. | 这是《四项约定》里的其中一项 |
[11:53] | I don’t remember the other three | 我不记得其他三项了 |
[11:54] | but I know Commissioner Gordon was cool with Batman moving on. | 但我知道高登局长接受了蝙蝠侠离开 |
[11:57] | Batman doesn’t abandon people! | 蝙蝠侠不会抛弃别人 |
[11:58] | You abandoned us. | 但你抛弃了我们 |
[12:00] | I deserve that. But, you know, it… | 我活该,但是我这么做 |
[12:02] | it improved you. | 让你变得更强大了 |
[12:04] | Oh, am I cool enough for you now? | 我现在对你来说够酷了吗? |
[12:06] | Well, that was easy. It only cost me fucking everything. | 还真容易,我只不过失去了一切而已 |
[12:09] | – Whoa. Hey, I… | 嘿,我‥ |
[12:10] | – You came back and talked about us like we weren’t people, Morty! | 你之前回来的时候 根本不把我们当人看,莫蒂 |
[12:13] | Then, you bailed and left us to freeze! | 然后你就逃走了,放任我们结冰 |
[12:15] | I was apologizing for that earlier… | 我刚刚就道歉了 |
[12:17] | Your mom and sister died, Morty! | 你妈和你姐都死了,莫蒂 |
[12:20] | And I moved on… | 我放下了 |
[12:22] | from caring. | 我都不在乎了 |
[12:24] | And that is the best deal you will ever get. | 这是我能给你最好的条件了 |
[12:26] | – So, take it. – Please don’t go. | -接受吧 -拜托别离开 |
[12:28] | If Rick comes back, we can find you a new reality. | 如果瑞克回来了 我们可以帮你找个新的现实 |
[12:31] | A new Mom, a new Summer, a job! | 新的妈妈和新的夏茉,还有新的工作 |
[12:34] | Oh, you don’t get it, kid. | 你还是不懂,小子 |
[12:36] | Except for this conversation, my life is perfect. | 除了这段对话之外,我的人生很完美 |
[12:38] | Rick was always right, everyone needs to let go. | 瑞克说得没错,大家都得放下 |
[12:47] | Oh, you came back, I guess we really did form a bond… | 你回来了,我们真的培养出了感情 |
[12:50] | Hey, stop it! Get away from me. No! Help! | 喂,不行,离我远一点,不,救命 |
[12:54] | All right, pin dropped, Grandpa. | 好,我们分享定位了,外公 |
[12:56] | Come and get us. | 来接我们吧 |
[13:00] | Come on… | 快 |
[13:02] | Baby? Something to keep in mind. | 宝贝?我要提醒你 |
[13:04] | If you were pulled home by whatever happened | 你如果因为某种缘故被送回家 |
[13:06] | it’s likely our target was as well. | 我们的目标应该也是 |
[13:09] | It’s also likely he’s having as much trouble leaving as you are. | 他很有可能跟你一样 为了离开费尽千辛万苦 |
[13:14] | He’s trapped. | 他被困住了 |
[13:17] | – Grandpa! – Oh, fuck, yes! | -外公 -太好了 |
[13:24] | – Grandpa… – Summer! | 外公 |
[13:25] | Gold star, always believed in you. | 夏茉,你好棒,我一直都对你有信心 |
[13:27] | – Now, the hard part. – Hard part? | -困难的部分来了 -困难的部分? |
[13:29] | Way worse things than me can see that beacon too. | 比我更糟糕的东西也能看到这个信标 |
[13:31] | Hunker down and protect it while I grab Morty. | 做好准备,保护信标,我先去接莫蒂 |
[13:33] | Rick out! Try to survive! | 瑞克结束,想办法活下来 |
[13:35] | -Oh, shit.- Domestic Mom should hide maybe? | 该死,家妈是不是应该躲起来? |
[13:37] | – “Domestic Mom”? | "家妈"? |
[13:39] | I mean, she’s the cool space one. | 她才是很酷的太空妈 |
[13:41] | Look, I’m not looking to get caught in whatever this is. | 我可不想被卷入你们之间的争执 |
[13:43] | You guys can both hide, maybe hash it out. | 你们可以去躲起来好好谈谈 |
[13:45] | Oh, quit talking down! I’m you with the patience to do laundry. | 少自以为是了 我就是有耐心洗衣服的你 |
[13:48] | Mom, stop being jealous of our bond! | 妈,别再嫉妒我们的感情了 |
[13:50] | She ran from our choices, I have to parent them. | 她逃避了我们的选择,我得照顾他们 |
[13:53] | It’s not like I didn’t care. That’s what the clone was for. | 我又不是不在乎 这就是克隆我的用意 |
[13:57] | Moms! | 妈 |
[14:12] | – Morty! – Rick? | -莫蒂 -瑞克? |
[14:13] | I knew it, I knew you wouldn’t leave me! | 我就知道,我就知道你不会丢下我 |
[14:16] | The fuck? | 好痛,搞什么? |
[14:17] | Morty, did you see another Rick here? | 莫蒂,你有在这看到另一位瑞克吗? |
[14:19] | Nondescript haircut, sci-fi jacket? | 发型不伦不类,穿着科幻外套? |
[14:21] | Of course, you didn’t see him, you’d be dead. | 你一定没看到他,不然你已经死了 |
[14:23] | Or you’d be a bomb. | 或许你是炸弹 |
[14:25] | Do you feel bomby? | 你觉得自己像炸弹吗? |
[14:27] | – Nah, you woulda blown up by now. | 不对,是的话你应该爆炸了 |
[14:28] | – Wasn’t the Rick here dead? | 这里的瑞克不是死了吗? |
[14:29] | That’s why you pick places right? | 这是你选择现实的依据,对吧? |
[14:32] | Well, your Rick…Yeah, not dead, more like not around. | 你的瑞克没有死,只是不在这里 |
[14:36] | When I met you, I was sorta hoping he might turn up one day. | 我认识你的时候就希望他某天会出现 |
[14:39] | You son of a bitch! I got you! | 王八蛋,我找到你了 |
[14:41] | Where are we going? | 我们要去哪里? |
[14:43] | To kill your grandpa, little buddy. | 我们要去杀你外公,小子 |
[14:44] | Wait, what? | 等等,什么? |
[14:46] | I don’t understand. My original Rick killed your family? | 我不懂,我的原始瑞克 杀了你的家人吗? |
[14:49] | And you were just waiting for him to come back? | 所以你在等他回来吗? |
[14:51] | Seems like you understand fine, Morty. That was A+ repiping. | 你的理解完全正确,莫蒂 你解释得很好 |
[14:54] | We’re here. | 就是这里 |
[14:57] | This guy, Morty, he hates being found | 莫蒂,那个人很讨厌被找到 |
[14:59] | but loves building elaborate shit. | 但他很喜欢建造很复杂的东西 |
[15:01] | Like playing a ton of Minecraft | 就像是一直玩《我的世界》 |
[15:02] | but all on a private server. | 只不过都是在私人服务器上 |
[15:03] | Am I in a fucking K-hole right now? What is going on? | 我是不是嗑太多药了?怎么回事? |
[15:09] | Whoa, you found me! | 天啊,你找到我了 |
[15:13] | I’d shoot the first monitor too. Listen, I’m not here. | 如果是我也会对第一个荧幕开枪 听着,我不在这里 |
[15:16] | Or am I? | 还是其实在呢? |
[15:18] | There’s the clone you found. Or maybe it’s me, all naked! | 这是你找到的克隆体 也可能是光溜溜的我 |
[15:21] | 出自布莱恩·辛格导演的1995年悬疑电影《非常嫌疑犯》,他是影片中的一个神秘犯罪领主。电影上映后,“Keyser Söze”就成为了 一个令人恐惧、无人见过、难以捉摸的人的代名词。片名’The Usual Suspects’取自电影《卡萨布兰卡》中克劳德·雷恩斯的一句著名台词 | |
[15:21] | Just a little Keyser Söze. | 只是个凯萨索泽 |
[15:23] | I mean, why would I admit it’s not? | 如果不是,我干吗承认呢? |
[15:25] | Oh, yeah! Look at him! Look at him go, look at him dance. | 很好,看看他,看他跳舞 |
[15:28] | Or me, again, it might be me… Like a Saw thing, I’m very sneaky. | 或许是我,这有可能是我 就像《电锯惊魂》那样,我很狡猾 |
[15:32] | Here’s a bunch of killbots to deal with while you wrestle with that. | 你思考时,记得应付这些杀人机器人 |
[15:40] | Obviously, I don’t know who I’m talking to here | 我当然不知道我在跟谁说话 |
[15:42] | it’s all prerecorded. | 这都是预录的 |
[15:45] | But if you got this far you probably think you’re real special. | 但你如果撑到了现在 你或许会觉得自己很特别 |
[15:49] | Tell you what… | 我告诉你 |
[15:50] | There he goes! Maybe that actually was me! | 他不见了,或许那真的是我 |
[15:52] | If you follow him down there, we can do a big fight. | 你如果跟着他下去 我们就可以来场大战 |
[15:55] | Fifty percent chance I’m not lying. | 我说的有五成机率是实话 |
[15:59] | – We’re in trouble… – Asshole! I shouldn’t have to beg. | 我们麻烦大了,混蛋 我不应该还要求你 |
[16:02] | Wait, my moms are in trouble? | 等等,我的两个妈妈有麻烦了? |
[16:03] | – Those versions of them are. – We gotta save them! | -那两个版本有麻烦了 -我们得去救她们 瑞克 |
[16:05] | Rick, this is an obvious trap. | 这很明显是陷阱 |
[16:07] | If you go down there, he’s just gonna kill you! | 你如果下去了,他就会杀了你 |
[16:09] | – Good! – What? | -很好 -什么? |
[16:12] | Now, what? | 又怎么了? |
[16:14] | If you don’t care if you die, why do you care if I die? | 如果你不在乎自己死,那为啥会在乎我? |
[16:16] | Knock it off! Get out of here! | 别闹了,快走开 |
[16:18] | You did this last season. You’re like a suicide bomber! | 你上一季就用过这招了 你简直是自杀炸弹客 |
[16:20] | Takes one to know one. | 你自己也半斤八两 |
[16:21] | Yeah, well, you get it from him, not me. | 但你是遗传自他,不是遗传自我 |
[16:24] | I don’t know him. You’re my grandpa, Rick. | 我不认识他,你才是我外公,瑞克 |
[16:27] | Rick and Morty. A hundred years. | 瑞克和莫蒂,100年 |
[16:29] | This place totally might go up, by the way. | 而且这里有可能会整个炸掉 |
[16:31] | Here’s a bunch of countdowns. | 送你一堆倒数计时器 |
[16:33] | One of them is probably accurate. | 其中一个可能是真的 |
[16:36] | Fucking stupid 5th dimensional stomach juices. | 愚蠢的第五维度胃酸 |
[16:39] | Sorry for the sitcom fight, and maybe getting us digested. | 很抱歉刚刚跟你吵情景喜剧架 还有害我们被消化 |
[16:42] | – You’ve got incredible timing. – Oh, don’t be a bitch. | -你还真会抓时机 -别这么讨厌 |
[16:45] | I’m parenting, makes sense you don’t recognize it. | 我要照顾孩子 你无法理解也很正常 |
[16:47] | You’ve been out of practice for a while. | 你已经很久没练习了 |
[16:48] | Good! I’m glad that they have you! | 很好,我很高兴有你照顾他们 |
[16:50] | I don’t want to be “Space Mom.” | 我可不想当太空妈 |
[16:52] | You’ve made that clear. | 你表达得很清楚 |
[16:53] | Just don’t let Summer mistake your rejection of her | 别让夏茉把你对她的拒绝 误认为好品味 |
[16:56] | – for good taste. – I’m not trying to, it’s all her! | 我才没有,是她自己误会了 |
[17:02] | Jesus. It’d be cool if you were around more | 天啊,你如果能更常陪我们就好了 |
[17:05] | I don’t wanna get married. | 我不想结婚 |
[17:06] | I’m 17. | 我才17岁 |
[17:07] | My affection is the wind, don’t try to compete for it. | 我的喜好瞬息万变,你们不用争 |
[17:12] | I could hear every word of that through the helmets. | 你们说的话我都从头盔听到了 |
[17:14] | Thank fuck, I only had to kill most of them. | 幸好我只需要杀大部分的怪物 |
[17:16] | Jesus. That ship really has sailed. | 天啊,那艘太空船真的走了 |
[17:23] | And now, we feast! | 我们要饱餐一顿了 |
[17:30] | This emergency was oversold to me. | 状况根本没有那么危急 |
[17:32] | – Grandpa! – Morty! | -外公 -莫蒂 |
[17:33] | Moms! Wait, if they have to wear helmets… | 妈妈,等等,如果她们得戴头盔‥ |
[17:36] | I do childproofing stuff while you’re asleep. | 我在你睡着时帮你做了防护措施 |
[17:38] | Why don’t you childproof Dad? | 你为什么不帮爸做防护措施? |
[17:39] | – Great reminder. – Wait… | -这倒提醒了我 -等等 |
[17:40] | Time to get Jerry. | 我们该去接杰瑞了 |
[17:42] | Maybe I wouldn’t be so uptight if I wasn’t married | 如果我没有嫁给一个失业的胆小鬼 |
[17:45] | to an unemployed receptacle of human fear! | 或许我压力就不会这么大了 |
[17:48] | Get a job, Dad. It’s been a decade. | 快去找工作,爸,都已经十年了 |
[17:50] | Woof. Pretty brutal, Jer. | 这些话真伤人,杰瑞 |
[17:51] | I know a good alligator park if you wanna kill yourself. | 你如果想自杀 我知道一个很棒的鳄鱼园 |
[17:54] | I got expelled today. | 我今天被退学了 |
[17:55] | – Oh no, you got expelled. – What the hell, Morty? – You got expelled? | -你搞什么? -不,你被退学了 |
[17:57] | – Whoa, what a horrible thing. -You are so fucking dumb. | -真是太糟了 -你真的好蠢 |
[17:59] | Hi, hun. | 嗨,老公 |
[18:04] | You know, never thought I’d say this | 我从没想过我会说这种话 |
[18:06] | but I think I’m glad we spent that time divorced. | 但我很高兴我们离婚了一阵子 |
[18:09] | One second. | 等我一下 |
[18:11] | – What the hell, Morty? – …set the backyard! | – 莫蒂 到底怎么回事? – 快去后院检查看看! |
[18:12] | You know, I may technically be from here | 我有可能是来自这个现实 |
[18:14] | but I’m a goddamn inter-dimensional traveler now. | 但我现在可是跨维度旅人了 |
[18:17] | And all of you can kiss my sci-fi ass. | 你们都去撞墙吧 |
[18:26] | It gets me every time. | 我每次都会被逗笑 |
[18:28] | Wow, what an amazing joke I just told. | 我刚刚开的玩笑真好笑 |
[18:31] | And, also, what an adventure. | 而且这趟旅程真精彩 |
[18:33] | You know, I guess it doesn’t matter where we’re from | 看来我们来自哪里并不重要 |
[18:35] | if we’re together, huh? | 只要我们在一起就好,对吧? |
[18:36] | Good final moral thing. | 这是很棒的道德课题 |
[18:38] | This is everyone’s “original dimension” now. | 现在这就是我们所有人的原始维度 |
[18:40] | Great wrap-ups, kids. | 很棒的结语,孩子们 |
[18:44] | Look, before you bust my balls, can someone help with the shower? | 在你们开始攻击我之前 有人能处理一下热水吗? |
[18:47] | It’s colder than Beth on our anniversary. | 热水比我们结婚纪念日时的贝丝还要冰冷 |
[18:49] | Also, look who I found in Rick’s room. | 还有,看看我在 瑞克的房间里找到了什么 |
[18:51] | I’m Mr. Frundles! | 我是福朗多先生 |
[18:53] | I don’t care how cute he is, we agreed no boogens in the house. | 我不在乎它有多可爱 我们说过不能在家里养外星生物 |
[18:58] | Mr. Frundles! | -天啊 -福朗多先生 |
[19:00] | Everybody in the car. | 大家上车 |
[19:01] | I’m Mr. Frundles! | 我是福朗多先生 |
[19:03] | Wait, but I thought he was Mr. Frundles. | 等等,我以为它才是福朗多先生 |
[19:05] | Everybody in the car, now! | 大家快上车 |
[19:08] | I’m Mr. Frundles… | 我是福朗多先生 |
[19:15] | What the fuck, Dad? | 搞什么,爸? |
[19:16] | Why would you bring that thing into our house? | 你干吗把那种东西带进我们家? |
[19:17] | It was cute! Fuck! | 因为很可爱,该死 |
[19:19] | We gotta find a new timeline now! | 我们得找个新的时空了 |
[19:20] | You know how hard that shit is without portals? | 你们知道没办法传送有多难吗? |
[19:22] | We gotta do the thing with the rift and the beacon again! | 我们又得使用裂痕跟信标了 |
[19:25] | The whole fuckin’ episode, all over again! | 这整集又要再来一次 |
[19:27] | Car, fabricate some vomit bags. | 车子,制造呕吐袋 |
[19:29] | Can’t we just go back and fix it? | 我们不能回去解决问题就好吗? |
[19:33] | I’m Mr. Frundles! | 我是福朗多先生 |
[19:39] | I can’t believe portal travel’s broken. | 真不敢相信传送旅行坏了 |
[19:41] | I’ll get to it when I get to it. | 我之后会处理 |
[19:43] | Lift with your knees, Mom. | 用膝盖出力,妈 |
[19:44] | How many times have you done this? | 你做过几次这种事? |
[19:48] | Oh, god. | 天啊 |
[19:49] | And you swear they die of natural causes? | 你发誓他们是自然死亡吗? |
[19:52] | – Yup. – The exact same as our old timeline? | -对 -跟我们原本的时空一样? |
[19:55] | – Even my stuff? – Bit of a rush job, actually. | -连我也是? -因为事态紧急 |
[19:57] | So, they do say “parmesan” weird. | 所以他们讲"帕玛森"的发音怪怪的 |
[19:59] | – How do they say… – Par-mees-ian. | -他们的发音是‥ -"帕米斯恩" |
[20:01] | – Jesus Christ. – I could’ve left you guys! | -我的天啊 -我本来可以丢下你们 |
[20:03] | You think the concept of “family” matters to me? | 你们觉得"家人"这概念 对我来讲很重要吗? |
[20:05] | I’m not even your Rick! | 我又不是你们的瑞克 |
[20:07] | – “I’m Denial Rick!” – See you inside, Dad. | -"我是嘴硬瑞克" -里面见,爸 |
[20:09] | Sorry I was such a Dance Mom about Summer she’s your daughter too. | 很抱歉我刚刚对夏茉太有占有欲 她也是你女儿 |
[20:13] | No, boundaries are good, but… | 不,有界限是好的 |
[20:15] | Speaking of, maybe I’ve put up too many. | 但是我好像设下太多界限了 |
[20:18] | Is it okay if I come around sometimes? | 我可以偶尔来找你们吗? |
[20:20] | – That could be nice. | 当然好 |
[20:21] | – That’s a cute outfit. | 你打扮得很美 |
[20:22] | The one we always wear? | 我们一直都是穿这套啊? |
[20:29] | Yes, Morty? | 怎么了,莫蒂? |
[20:31] | You promise I’m not, you know, bait? | 你能保证我不是诱饵吗? |
[20:33] | – To make that Rick come back? – What? | 引诱那个瑞克回来的诱饵? |
[20:34] | Morty, for you to be bait, | 什么?莫蒂,你如果要当诱饵 |
[20:36] | the guy’d have to value something. He truly does not give a shit. | 那个人就得有重视的东西 但他什么都不在乎 |
[20:42] | He’s the real deal. | 他是大烂人 |
[20:45] | – Parmeee-san. – Par-meees-ian. | -"帕米森" -"帕米斯恩" |
[20:48] | Par-mees-Ian. | "帕米斯恩" |
[20:50] | – Parmesian. – Parmesian. | -"帕米斯恩" -"帕米斯恩" |
[20:51] | – Gross. I hate it. – Yeah. | -好恶心,我不喜欢 -对 |
[21:28] | Hello? Morty? | 有人在吗?莫蒂? |
[21:30] | That one big rat? | 那只大老鼠? |
[21:31] | Whoa, this is a development. | -有新的进展了 -天啊 |
[21:34] | Little guy, easy. You’re a Jerry, right? | 等等,别紧张,你是杰瑞,对吧? |
[21:36] | Never got too close to the concept. | 我一直都对杰瑞没什么兴趣 |
[21:38] | Boy, you have really arc’d out. | 但你的发展真的很特别 |
[21:40] | – Were you putting on pants? – What? | 你刚刚在穿裤子吗? |
[21:41] | Oh yeah… no, I was naked to fuck with a guy. | 什么?对,不是 我刚刚本来要上一个男的 |
[21:44] | Speaking of, did you talk to me or a little kid around here? | 对了,你有在这附近跟我 或一个小孩说过话吗? |
[21:47] | Maybe. Why? | 或许有,怎么了? |
[21:49] | Because if you hate them too… | 你如果也讨厌他们 |
[21:51] | I could be down for a little team up. | 我或许愿意跟你结盟 |
[21:53] | I really don’t “team up” anymore. | 我现在不跟别人结盟了 |
[21:54] | Managing people, such a headache. | 应付别人很麻烦 |
[21:57] | Fatality. Jerry wins! | 死亡,杰瑞赢了 |
[22:06] | Goddamn, dude. Bad ass! | 该死,你还真猛 |
[22:11] | Why are you here? | 你来干吗? |
[22:13] | Buddy, I have been asking myself that exact same question. | 兄弟,我也一直问自己同样的问题 |