Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:08] Hey, you kids! Don’t be bad outside my store! 小屁孩别在我店门口搞事情!
[00:11] I keep a nice store! 滚远点啊!
[00:12] Give it up, old man! 去你个老不死的!
[00:14] We’re just cool bad kids doing young stuff! Chh! 我们不过是一群坏孩子干年轻人该干的事!切!
[00:18] You guys wanna do more skateboard moves? 你们想再来几个滑板招式吗?
[00:20] Which ones? 哪一招?
[00:21] The rad ones, that’s which! 最炫技的那招!
[00:23] How are you kids? 几位小朋友你们好呀
[00:24] Did you know your grandpa’s tryin’ to get your attention? 你们的外公在努力吸引你们的注意力哟
[00:26] Yeah, yeah, screw off, weirdo. 滚一边去 真奇葩
[00:28] Grandson, w-w-what’s that mean? 外孙?着什么意思啊?
[00:30] He’s one of those cult people. 一群邪教徒而已
[00:32] They worship some psycho named roy 邪教头子是个叫罗伊的神经病
[00:33] That says he’s everybody’s grandpa. 罗伊还说自己是所有人的外公
[00:35] So what do you want to do today, e-eat some snacks? 你今天想干点什么呢?一起吃零食?
[00:38] And maybe let me kiss you finally? 能让我亲你一下不?
[00:40] Y’know, with my mouth and stuff? 用嘴亲的那种
[00:42] This is going on right now. 这个集会就是现在诶
[00:43] L-let’s go check it out. 咱们一块去看看吧
[00:44] Aw, geez. 我的天
[00:45] C-come on, just for fun, you know? 来嘛 说不定很好玩呢
[00:47] No, that’s not what I’m… 不是这样的 我才不是-
[00:49] You guys keep thinking I’m a religious leader. 你们怎么老把我当宗教领袖啊
[00:51] This isn’t a religion. This is actual truth. 和宗教无关 我说的是真相
[00:53] I’m a scientist in real life, 我在现实生活中是个科学家
[00:54] But this isn’t real life, this is a video game. 但咱们是在游戏里 没在现实生活里
[00:56] Y-y-you at least understand that much, right? 这你们听得懂吧?
[00:59] This is a video game? 咱们现在在游戏里面
[01:00] But you said I’m your grandson? 但是你说我是你外孙?
[01:02] I’m saying everyone is. 我是说大家都是我外孙
[01:03] Everyone here, everyone in this world but me. 这个世界里除了我以外 人人都是我外孙
[01:06] You’re all my grandson, your name is morty, 你们都是我外孙 名叫莫蒂
[01:08] You’re stuck in a video game, and I’m here to get you out. 你们被困在了游戏里 我是来救你们出去的
[01:10] What about me? Am I your grandson? 那我呢?我是你外孙吗?
[01:12] I just said everyone is! 我不是说了吗?人人都是我外孙!
[01:14] – Wow! – Incredible! -哇哦! -妙不可言!
[01:15] Okay, okay, but don’t react like that. 行了行了 别这反应啊
[01:17] It’s not a religion. 咱们不是在信教
[01:18] This is what is happening. 你们听我说
[01:19] You and me and your sister are at an arcade 你、我、你姐姐三个人现在在游戏厅里
[01:21] Called blips and chitz. 游戏厅名字叫Blips and Chitz
[01:22] It’s been taken over by terrorists. 游戏厅被恐怖分子占领之后
[01:24] The power went out, the game restarted, 停电了 导致游戏重启
[01:26] And your identity has been splintered into all the non-player characters. 你的身份分裂成了所有的非玩家角色(NPC)
[01:29] So I jacked in as roy, that’s the player character, 所以我就以玩家角色罗伊的身份加入
[01:32] To get you, my grandson, morty, out of the game 是想把你 也就是我外孙莫蒂救出来
[01:34] before it’s over and you die. 不然游戏结束你就死翘翘了
[01:36] Okay, question over here. 你有什么问题要问的?
[01:37] Am I your grandson? 我也是你外孙吗?
[01:38] Jesus! Yes! 我去!是的!
[01:40] Every single one of you is one five-billionth of morty. 你们每个人都是五十亿分之一莫蒂
[01:42] All of you, collectively, are morty. 合在一起就是莫蒂本人
[01:44] Look, I-I don’t wanna seem impatient 我没有不耐烦哈
[01:46] But there’s actually a lot more that we have to get done 但是我们有好多任务要完成
[01:48] So if this is how hard it’s gonna be, 要是这一步都这么难
[01:49] We are in a lot of trou… 那咱们就完蛋-
[01:51] Summer, what?! 夏茉你干什么啊?!
[01:52] I can’t do this if you keep bugging me! 别烦我了 我忙着呢!
[01:54] Do you understand time dilation? 时间膨胀理论你懂不懂啊?
[01:56] I’m losing a month a second out here. 这当口游戏里已经过了一个月零一秒
[01:58] There’s an alien army shooting people. 外星人军团在杀人啊
[02:00] What am I doing?! 我该怎么办啊?!
[02:01] It’s a small group of alien terrorists. 一小群外星恐怖分子而已
[02:03] Just do a “die hard.” 找着《虎胆龙威》行动就好了
[02:04] what does that mean? 听不懂!
[02:05] Sneak around, use air vents. 四处潜伏 利用通风管道
[02:06] You’ve never seen “die hard”? 你连《虎胆龙威》都没看过吗?
[02:08] I’m 17. No, I’ve never seen fucking “die hard”! 我他妈才17岁好吧 怎么可能看过《虎胆龙威》!
[02:11] Well, neither did the guy in “die hard,” 巧了 里面的主角也没看过
[02:12] So you’re nailing it! 看来你胜券在握!
[02:13] Good luck! 祝好!
[02:47] Larry… 拉瑞…
[02:48] No, I’m at the end of my rope with this kid, 我已经拿这孩子没办法了
[02:50] I swear to god… 天杀的…
[02:52] Oh, you gotta be kidding me! 你搞什么鬼啊?
[02:54] Your beautiful hair! 你的一头秀发!
[02:55] This is not a daughter’s haircut! 我女儿不准留这种发型!
[02:57] I’m not a daughter, I’m a grandson. 我才不是女儿 我是个外孙
[02:58] Your family had a perfectly fine religion! 你跟着爸妈信教不好吗?!
[03:01] You were raised jewish! 我们一家都信犹太教!
[03:02] Dad, tell me anything specific about being jewish. 爸 那你知道犹太教有什么传统吗?
[03:04] There’s a million things! 多了去了!
[03:06] You go to the temple with the… The… the special hat, 大家一起去寺庙…还要戴…小帽子
[03:08] T-the falafafluten… 小帽子叫法拉伐弗鲁滕…
[03:09] Oh, the falafafluten? 法拉伐弗鲁滕?
[03:11] Our jewish words are gibberish 我们的犹太教词汇狗屁不通
[03:12] Because we’re a 14-year-old boy 因为你我都是一名14岁的男孩
[03:14] Who was raised nondenominational christian 家里人都是非宗派基督徒
[03:16] And we’re in a video game! 我们现在在电子游戏里!
[03:17] I don’t need to hear this schmoitenheiven! 别跟你爹我施莫伊滕海文!
[03:20] Let me ask you this, little miss grandson, little miss video game character 既然你说自己是外孙 是游戏角色 那我问你
[03:24] If you’re not my daughter, why stand in my house 如果你不是我女儿 那为什么要在我家
[03:26] Spouting this chatschkopfka? 跟我查奇科普夫卡?
[03:27] Why even live here? 还住在这干什么?
[03:29] Good question. 问得好
[03:30] There she goes! My daughter! 女儿 你走了就别回来了!
[03:31] One five-billionth of a kid trapped in a video game! 以为自己是被困在游戏里的五十亿分之一
[03:34] Yeah, that and a college degree’ll pay the rent! 你就继续这么想 我保你没钱付房租
[03:42] What do you people want? 你们到底想要什么啊?
[03:43] We have many interests, 我们想要的很多
[03:44] But right now my primary one is the location. 但此刻我只想知道
[03:48] Of. Your. Safe. 你保险箱放哪了
[03:50] We exchange tokens for digital currency. 我们把游戏币都换成了电子货币
[03:52] We don’t have a safe. 我才没什么保险箱
[03:53] Correction, what you don’t have is a head. 纠正你一下 你是没脑袋
[03:57] Is this a weapon or a medical tool? 你给我的是枪械还是医疗器械?
[03:59] Why would you give me a gun with a laser that thin? 怎么这把枪的激光这么细?
[04:02] Did you hear me tell him he wouldn’t have a head? 你没听到我说他没脑袋了吗?
[04:04] He’s dead, isn’t he? 他这不是死了吗?
[04:05] People die in surgery. 死在手术台上一样是死
[04:06] Hey! Who don’t touched me?! 嘿!谁敢摸我?!
[04:07] I don’t like being touched! 我最讨厌被摸了!
[04:09] Check the hostages. 去巡查下人质
[04:11] Make sure nobody else here is doing a “die hard.” 可别让他们照着《龙胆虎威》行动
[04:16] Hello Hello Hello 你好 你好 你好
[04:18] My name is morty, 我叫做莫蒂
[04:19] I’m a 14yo boy in a video game 14岁男孩活在游戏里
[04:22] – Alright! Yeah! – Aw, geez! -太好了 耶 -我去!
[04:24] Yeah. Look. I feel like every time I explain this, 我感觉每次我努力解释
[04:27] I lose followers, but this isn’t a religion. 就会少几个信徒 但咱们这不是宗教
[04:29] And while I do have a message from a world beyond this one, 我是从另外一个世界带来了消息
[04:32] And I do need the entire world to hear my message, 也的确想让全世界的人都认真听我的消息
[04:35] What I do not need is any more songs about it. 但是请不要把我的话写成歌好吗?
[04:37] Not in this genre. 尤其是这种流派的歌
[04:39] I’m an old-school hip-hop man, 我是老派嘻哈人
[04:40] And no, that’s not an invitation for you to try it 我说这话也不是让你们唱嘻哈
[04:43] Because I’m just gonna say it, 因为我觉得
[04:44] We’re missing the mark on diversity. 你们太白了唱不了嘻哈
[04:49] Get down! You’re all under arrest for being religious the wrong way! 给我趴下!你们因为搞邪教被捕了!
[04:52] It’s not a religion! You know what, just shoot me. 我们这不是宗教!算了 朝我开枪吧
[04:54] You think your god makes you bulletproof? 你以为你的神能给你挡子弹?
[04:56] There isn’t even a god in the real world, 现实世界里都没有神
[04:58] You fragmented putz. 一群分裂大傻逼
[04:59] There’s extra no god in here. 在这个世界里更没有神了
[05:00] You know what, hippie? 嬉皮士你听好了
[05:02] Talking like that is why you’re getting shot! 再这么说话我就开枪了!
[05:03] If you kill him, the game ends and we all die. 你要是杀了他 游戏结束我们就全死了
[05:06] Get down, lady! 这位女士跪下!
[05:06] I’m not a lady. 我才不是女士
[05:07] And you’re not a soldier. 你也不是士兵
[05:09] We’re one person, split into a lot of little pieces. 我们是分裂成碎片的同一个人
[05:11] Y-you feel me? Dawg? 你明白吗 老哥?
[05:13] Y-y-you’re not gonna hurt me. You’re me. 你不会伤害我的 因为你就是我
[05:16] My name is kevin! I’m a marine! I’m 30! 我叫凯文 海军陆战队成员 今年30岁
[05:18] I’m a little racist 我有点种族歧视
[05:19] but my best friend Is an immigrant that translated for me In a generic overseas war! 但是我最好的朋友是在国外战场上给我做过翻译的移民
[05:23] That’s not true. 全是假的
[05:24] We’re 14, we like pizza and masturbation, 我们今年14岁 喜欢吃披萨打飞机
[05:26] We wear a yellow shirt, 我们穿黄色短袖
[05:28] And we have hair that looks like a brown helmet. 头顶棕色锅盖头
[05:30] A-and we miss our family. 我们好想念家人
[05:31] And we’re in way over our heads again. 却什么也做不了
[05:33] Why’s this always happen, man? 为什么老是这样啊?
[05:35] I know, right? 对吧
[05:36] Aw, geez. 我的天
[05:37] Aw, geez. Come here. 我的天 快过来
[05:38] Aw, geez. Come here. 我的天 快过来
[05:40] Aw, geez. 我的天
[05:41] Aw, geez. 我的天
[05:43] Who is that? 这谁啊?
[05:44] Her video game name is marta. 她在这个游戏里叫玛塔
[05:46] Okay. See, this I can work with. 这才是我需要的人
[05:49] “sneak around. Crawl in some vents. 四处潜伏 爬到通风管道里去
[05:52] Do a ‘die hard.'” 按《龙胆虎威》行动
[06:05] Oh, my god, it’s disgusting! 天了噜 好恶心啊!
[06:07] Actually, it tastes really good. 不过味道还不错
[06:09] Oh, my god, it’s disgusting that it tastes good! 天了噜 太恶心了竟然味道不错
[06:11] Frank, have you found him? Report. 弗兰克 找到他了吗 请回话
[06:13] Oh. Oh. Walkie talkie. That’s “die hard.” 对讲机诶 《虎胆龙威》里有
[06:16] Don’t have to see it to know that. 没看过电影都知道
[06:17] This is Jons. I repeat, have you found him? 我是乔恩思 我再说一遍 找到他了吗?
[06:20] Breaker, breaker. Walkie talkie. 喂喂喂
[06:22] I got your walkie talkie. Bitch. 我捡到你的对讲机了 傻屌
[06:24] Are you doing a “die hard”? 你不会在照着《虎胆龙威》行动吧?
[06:27] Maybe. 说不定
[06:28] Are… You? Also? 你也一样吗?
[06:30] More or less. 多少有点
[06:31] And my associate, frank? 我的助手弗兰克呢?
[06:33] Uh, your associate frank is definitely not doing a “die hard.” 他现在可没有照着《龙胆虎威》行动哟
[06:37] You might even say he’s doing a die easy. 他现在可以说一点也不生龙活虎呢
[06:40] Because I killed him and it wasn’t difficult. 因为他已经被我降龙伏虎死翘翘了
[06:43] Calm yourself, winslow. 温斯洛你冷静点
[06:45] Winslow! 温斯洛!
[06:48] It’s not every day one meets a fellow “die hard” enthusiast 两个《虎胆龙威》粉丝竟然就这么相遇了
[06:51] ms… 怎么称呼?
[06:52] Call me “die hard.” 就叫我虎胆龙威吧
[06:54] Okay, die hard. 那行吧 虎胆龙威
[06:55] Tell me. What do you know about “die hard”? 你对《虎胆龙威》有多了解呢?
[06:58] What do you care? You writing a book about “die hard”? 关你屁事 你是在写《虎胆龙威》的书吗?
[07:01] As a matter of fact, I’ve written several. 其实我已经写了好几本了
[07:03] Every sentient civilization across the galaxy eventually develops the same myth. 各大星系所有文明都发展出同一个神话
[07:07] In centauri, it’s known as “tower man.” 半人马文明里叫《塔人》
[07:09] The orionese have their “thornberg cycle.” 猎户文明里叫《桑伯格循环》
[07:12] And in andromeda it’s called 仙女座文明里叫
[07:13] “foolish to have imagined you’d be able to kill.” 《蠢到以为自己能杀人》
[07:16] All of them what you’d call “die hard.” 这些神话就是你们文明里的《龙胆虎威》
[07:18] The difference being that cultures like mine are aware of its importance 不同之处在于我们的文化里《龙胆虎威》神话极其重要
[07:22] whereas I’m starting to doubt You could even recall a single line. 而我发觉你好像一句台词都不会
[07:26] Walkie talkie “die hard,” motherfucker 对讲机《龙胆虎威》 你个傻逼
[07:31] Not so long ago, grandsonism was being dismissed As a doomsday cult. 不久之前 外孙教大家被认为是末日邪教
[07:34] But since a majority of the world decided, hey you know what 但如今绝大多数人达成共识
[07:37] we like jerking off and playing video games 好像趁着姐姐在外打击恐怖分子
[07:38] and our sister is out there Fighting terrorists, 我们每天打打飞机 玩玩游戏也不错
[07:40] major strides have been made. 我们的文明取得了重大进步
[07:41] The world is united 世界终于万众一心
[07:42] because the world Is one 14-year-old boy, morty. 因为我们都是一个叫莫蒂的14岁男孩
[07:45] But where’s it all coming from? 但这一切源头在哪呢?
[07:46] Some say grandsonism’s leader, roy, 有人说外孙教领袖罗伊
[07:49] Has a secret base somewhere in these mountains. 在这边的山脉里有个秘密基地
[07:51] I-I-I couldn’t find it 我也不知道基地在哪
[07:52] so I’m standing in… In the general area with a microphone. 所以我现在拿着麦克风在大概区域播报
[07:55] For good enough news, I’m tony! 我是差不多新闻的记者托尼
[08:06] There she is, my right-hand morty! 我的得力助手莫蒂来了
[08:08] Got enough spaceships? 飞船数量够吗?
[08:09] Not yet. I figure five more years of game time 暂时不够 我需要在游戏里多呆五年
[08:11] Before I can take the whole fake population Into fake outer space 才能带着全部的虚拟人口飞向虚拟外太空
[08:15] What do we do in outer space? 我们去外太空做什么呢?
[08:16] Nothing. It’s fake. 什么都不做 因为是虚拟的
[08:17] W-we keep going. 我们继续进发
[08:18] The game’s map has edges, 这个游戏的地图是有尽头的
[08:19] But the game’s engine will let us go past them. 但是游戏的引擎允许玩家穿越地图尽头
[08:21] That will force the game to reset, 这样会导致游戏重启
[08:23] But first it will kick us out 重启前会把我们踢出去
[08:24] which morty should survive. 莫蒂应该能活下来
[08:26] I mean, whatever amount of morty we have on board. 我指的是愿意和我们上飞船的莫蒂们
[08:28] So if you don’t have five billion handkerchiefs Soaked in chloroform 你要么把五十亿莫蒂全毒死
[08:31] I hope you can keep flipping idiots to our cause. 要么劝服这些傻子加入我们
[08:33] They’re not idiots, grandpa. 外公 他们不是傻子啊
[08:34] They’re me. 他们是我
[08:35] Ha. You’ll know how funny that is when we get back. 哈哈 等我们回去了你就知道这话多可笑了
[08:37] By the way, I had your genius of a father picked up. 对了 我把你爸给接过来了
[08:40] He’s over there. 在那边呢
[08:41] What? Why? 什么?为什么啊?
[08:42] I thought you’d be grateful 你不应该感激我吗?
[08:43] and less distracted than if I let him die. 我怕他死了你会分心
[08:45] He’s been in real bad shape since he lost his wife… 他老婆死了之后他就一直一蹶不振
[08:47] My mom? 我妈?
[08:48] Your not-at-all-real mom, a mom in a video game. 不是你真正的妈 是游戏里的妈
[08:51] Occupied by a tiny fraction of yourself. 也是一小部分你
[08:53] A fraction of yourself which is now dead forever, 而这一小部分你已经死了
[08:55] And fractions add up, so I had your dad brought here. 因为积少成多 我才把你爸接过来
[08:58] You’re welcome, you heartless monster. 不用谢 你个白眼狼
[09:00] Marta. It’s me, dad. 玛塔 我的好女儿
[09:02] I converted for you. 我为了你皈依了外孙教
[09:03] My name is morty. So is yours. 我叫莫蒂 你也叫莫蒂
[09:05] And there’s no conversion. 并且哪来的什么皈依啊
[09:07] We’re both morty. It’s a fact. 我们都是莫蒂 千真万确
[09:08] Sure, honey, anything you say. 宝贝女儿 你说什么就是什么
[09:10] I don’t want to fight. I’m proud of you. 我不想和你斗嘴 老爸为你感到自豪
[09:12] Are you mad at me 你在生我气吗?
[09:13] because before you became the world’s most powerful woman, 你现在是世界上最有权势的女人
[09:15] I shamed you for your haircut 我之前竟然羞辱你的发型
[09:16] and called you a slutty jobless hobo? 还说你是个没工作没住处的骚货
[09:18] If I were you, I’d be a little mad about that. 换我的话肯定会有点生气的
[09:21] You are me. A-and why would I be mad at myself? 你就是我 我为什么要生自己气呢?
[09:23] Good point! 好有道理!
[09:24] Is there anything to… to eat around here? 这里有吃的吗?
[09:26] There’s a kitchenette in the break room. 休息室里有个小厨房
[09:28] Oh, a kitchenette you say. 小厨房?
[09:29] Such red carpet treatment. 你现在真是财大气粗呢
[09:30] Excuse me? 你再说一遍?
[09:31] I said thank you, I love it, 听我说谢谢你 太好了
[09:32] We… we… We’re all part of morty! 我们…我们…都是莫蒂的一部分!
[09:34] Some of us more important parts than others… 只是有些部分高其他部分一等罢了
[09:36] Man, the part of me that’s my father is a twat 我爸身上这部分我还真是讨人嫌
[09:39] That’s also gonna be funny when we get back. 等我回去了你就知道你这话多可笑了
[09:41] Next time you try to do a “die hard,” 你下次按《龙胆虎威》行动的时候
[09:43] Don’t hide under a long table like the guy from “die hard.” 可别像电影里一样躲桌子底下
[09:48] Okay, I won’t. 建议已采纳
[09:50] I thought you said she doesn’t know how to do a “die hard”! 你不是说她不知道怎么按《龙胆虎威》行动吗?
[09:53] She doesn’t. 她是不知道
[09:53] She’s killing us off one by one! 她要把我们斩草除根了
[09:55] What do you expect her to do, buy us each an ice cream? Two by two? 那你是指望她给我们买冰淇淋 斩冰除雪?
[09:58] She’s improvising. 她在即兴发挥
[10:00] Which is how she’s going to fall right into our trap. 我们只需要等她中计就好了
[10:02] I’m going to wander the arcade unarmed, 我准备不带武器在游戏厅里逛逛
[10:04] And when she comes across me, I’ll pretend to be a hostage. 遇见她的时候我就装成人质
[10:07] And because she hasn’t seen “die hard,” 她没看过《龙胆虎威》
[10:09] Instead of handing me an unloaded gun, 所以不会递给我一把空枪
[10:11] She’ll hand me a… 反而会递给我一把-
[10:12] ugh! 啊!
[10:12] “die hard”! 《龙胆虎威》!死翘翘!
[10:15] What the hell was that?! 什么鬼啊?!
[10:17] “die hard”! 《龙胆虎威》!死翘翘!
[10:18] You can’t just keep yelling “die hard” into a walkie talkie and… 别冲着对讲机喊《龙胆虎威》了!
[10:22] She threw her walkie talkie away! 她把对讲机给扔了!
[10:24] She hates “die hard”! 她一点也不喜欢《龙胆虎威》!
[10:26] Which makes her the ultimate mcclane. 这样她反倒更像战无不胜的主角麦克莱恩
[10:30] Forget everything you know about “die hard” 别管什么《龙胆虎威》了
[10:32] And just go shoot that bitch! 扫射这个臭婆娘!
[10:34] Thank you for meeting with me, mr. Roy. 罗伊先生 很荣幸和您会面
[10:37] Half the country hangs on your every word. 半个国家的人都对您言听计从呢
[10:38] Heck, most of the world. 全球大多数人都臣服与您
[10:40] You’re, like, uh, kind of a pope, I reckon. 您就像是教皇
[10:42] L… I’m not a pope because it’s not a religion. 我不是教皇 因为咱这不是宗教
[10:44] We’re literally in a video game. 我们是真的在游戏里
[10:45] I’ve heard the message, roy. 罗伊 这话我听过很多遍了
[10:46] You’re not on the clock here. 但是这里不归你做主
[10:47] So you want every single person on a spaceship. 你想让所有人都登上飞船
[10:49] But you got a bunch of holdouts. 但有些人不愿意是吧?
[10:51] Maybe people that prefer their leaders a little more elected. 可能大家更信任民选领袖
[10:53] Right. Your voters. 是的 比如你的选民
[10:55] People that like being told what to do but don’t like admitting it. 他们喜欢听人指挥又不愿意承认
[10:57] Yeah, not sure I’d put it that way. 这话说着可不好听
[10:59] I’m sure you’d put it a stupid way. 总比你的蠢话好听
[11:00] I told you this was a waste of time. 我就说咱们是在浪费时间吧
[11:02] I’ve got 92% of you ready to vamoose. 92%的莫蒂已经准备起飞了
[11:04] We’re not gonna get to the rest by making deals with parasites. 在这儿和血吸虫讨价还价也不会劝服那8%的
[11:07] Mr. President, roy is rick. 总统先生 罗伊是瑞克
[11:08] He’s not us. You and I, w-we’re morty. 他不是我们 而你和我是莫蒂
[11:11] Is that really so hard to believe? 很难相信吗?
[11:12] Kid, I’ve known it and I’ve believed it longer than you have. 小屁孩 我其实早就知道了
[11:15] We both became video game characters at the same moment, 我们同时变成游戏角色
[11:17] But I knew the truth before you dropped your skateboard And went to your first cult meeting. 但是我知道真相的时候你才开始带着滑板去集会
[11:21] How do you think a guy becomes a president in this game, honey? 不然你以为我在游戏里怎么坐到总统的位置呢 亲爱的
[11:23] By not paying attention? 我早就洞悉一切了
[11:25] Sorry to call you honey, 抱歉刚把你称呼为“亲爱的”
[11:26] I know we’re both parts of a 14-year-old boy, 虽然你我都是14岁男孩的一部分
[11:27] But my part’s old-fashioned and vaguely southern. 但是我这部分更老派 还带点美国南方味儿
[11:30] I’m confused. 我现在一头雾水
[11:31] If… if you know rick is real, why… 如果你知道瑞克是真的 那为什么…
[11:33] Why hold out? 为什么不愿走?
[11:34] Because he’s a rude, entitled cunt 因为他是个出言不逊 颐指气使的老逼
[11:35] He’s here to save us. 他是来救我们的啊
[11:36] He… he could’ve left the game and let us die. 他…明明可以选择离开游戏让我们等死
[11:38] He’s spent 50 years… 他花了50年-
[11:40] 50 years, it’s what, a couple hours to him? 50年不过是他生命里几个小时而已
[11:42] He refuses to leave without his grandson, 没有外孙他不愿意走
[11:44] But what’s grandson mean to him? 但他又把这个外孙当什么呢?
[11:45] Sounds like it means butler. 外孙不过是他的仆人罢了
[11:47] Someone to “help summer with her ‘die hard, ‘” 来助力夏茉《龙胆虎威》行动的人
[11:49] Whatever that means. 我也不明白我在说什么
[11:50] I’ll tell you what it doesn’t mean. 但是我知道他就是不愿意
[11:51] Fly fishing. A hug. 带外孙去钓鱼 不愿意拥抱他
[11:53] A little appreciation for what is clearly a pretty decent kid. 不愿意感激莫蒂这个好孩子
[11:56] at least the 8% of him that makes up the decent half of the greatest 至少8%的莫蒂 也就咱们这个全球最伟大国家的一半国民
[11:59] god damn nation on the planet. 对他来说就是个屁
[12:01] We’re not a person to him yet. 我们在他眼里还不是完整的人
[12:02] We’re not morty yet. 我们还没变成莫蒂
[12:03] We-we’re divided. 我们还分裂着呢
[12:04] We’re divided because some of us don’t trust the guy. 我们分裂是因为一部分莫蒂不信任他
[12:06] What happens to that part of us when we’re all back together? 我们合体之后不信任他的这部分会怎样呢?
[12:09] One morty? Indivisible? 一个莫蒂 不可分割吗?
[12:10] Under a cranky old bag of dicks? 任这个老逼摆布?
[12:12] A man you can lock in a box with five billion pieces 这个老逼在游戏里呆了
[12:14] Of his own god damn flesh and blood 整整五十个游戏年
[12:16] For 50 god damn simulated years 却从未对分裂成五十亿部分的外孙
[12:18] And never hear him say “I love you”? 说出“我爱你”三个字
[12:20] Sorry, pumpkin tits, that dog don’t hunt. 对不起 小兔崽子 我不愿意听他的
[12:24] Wa-want some heroin? 想嗑点海洛因吗?
[12:25] I-it’s a video game, might as well. 咱们在游戏里 所以没关系的
[12:30] Just about ready for launch, kiddo. 小子 准备发射了
[12:32] I can finally get outta these clothes. 终于可以脱掉这身衣服了
[12:33] I don’t have nearly enough pockets. 这件衣服口袋太少了
[12:35] And it’ll be nice to have my own dick back. 终于可以安回我自己的屌了
[12:37] Y-you’re fine leaving 8% of me to die? 你不管8%的我死活了吗?
[12:39] It’s not your finest 8%, morty. 这8%不是什么好东西 莫蒂
[12:41] And 8% of anything is expendable. 并且8%可有可无的
[12:43] 8% of pizza is crust. 比如8%的披萨不过是一圈脆皮
[12:44] 8% of the snyder cut was batman dreaming. 8%的扎导剪辑版不过是蝙蝠侠做恶梦
[12:47] I don’t know what that reference is! 我听不懂这个梗啊!
[12:48] We’re in a video game! 我们在游戏里啊!
[12:49] Not for long, baby! 很快就能出去啦!
[12:50] I’m not leaving without all of me. 我不会抛下那部分莫蒂自己走的
[12:52] What? Oh, no, let me crunch these numbers. 什么?哎呀呀 我来做个算数哈
[12:54] 8% of five billion plus one person… 50亿乘8%减一等于…
[12:57] My god, if you stay, it changes nothing! Bye. 天了噜 你要是不走的话 一切照常 拜呀
[12:59] If she’s not going, I don’t think my country wants to go. 她要是不走的话 我的国民也不会愿意离开
[13:02] Who invited you to chime in, monitor face? 谁让你说话了 显示屏那边的人
[13:04] Why give me a monitor if my opinion doesn’t matter? 如果我的意见不重要 那给我个显示屏干什么?
[13:06] Your opinion isn’t allowed to matter for the rest of us. 谁允许你为剩下的我们做主了?
[13:09] We’re all a-morty. 我们都是莫蒂
[13:10] How many chunks of us are we a-supposed to give up? 我们到底要抛弃掉多大一部分莫蒂?
[13:11] Look, I don’t know about you 我不知道你怎么想的
[13:12] but I was already Taking a big leap of faith, here. 但是我可是在以命相搏
[13:15] We-we’re basically giving up our lives to become a tiny part of a stranger… 我们命都不要了 只为成为某个陌生人的一小部分
[13:18] These lives aren’t a-real! 我们的命又不是真的!
[13:19] Yeah, but they’re longer! 但是可以活很久啊!
[13:21] What… what is this, suicide by summit meeting? 干什么啊?借首脑会议自杀吗?
[13:23] Everyone stop. 不要吵了
[13:26] Rick, I’ll get every single part of me to get on every ship and go with you. 瑞克 我会让莫蒂的每一部分都登船和你一起走
[13:30] Good. 好啊
[13:30] But you have to tell us you love us. 但是你得先告诉我们你爱我们
[13:34] I mean, at this point even if he said it, 就算他现在愿意说…
[13:36] What… what… What’s with the pause? 但刚才停顿是什么鬼啊?
[13:37] Screw you, wait for it! 去你的 耐心等啊!
[13:39] – Holy war! – Holier war! -为信仰而战 -为信仰加油战!
[13:41] Holiest war ever! 为信仰战斗到底!
[13:48] Loyalist evacucratic grandsonistas Claimed seven new cities today 登船派外孙教徒又占领了七座城市
[13:52] While the stayputlican contrasurgent confederation of dedication to video game reality 而驻留派游戏现实反叛邦联
[13:57] invaded the territories of mortopia, 入侵了莫蒂乌托邦
[13:58] New south saint morty, and wemortyall. 新南圣莫蒂 以及威莫脱
[14:01] In the end, what does it matter, everyone’s morty, 又有什么关系呢 毕竟人人都是莫蒂
[14:03] Nobody wants to die, and that’s a hell of a reason To kill yourself, 大家都不想死 所以才莫蒂之间互相残杀
[14:05] but what can we do? 除此之外又能怎样呢?
[14:07] Aw, geez. 我的天
[14:19] You know you’re my grandson and none of this is real! 你知道你是我外孙 现在发生的一切都是虚拟的
[14:22] What are you trying to achieve? You’re only hurting yourself! 你到底要干嘛啊?你这是在自残!
[14:25] The only reason any of us matter is we’re pieces of morty! 我们之所以重要 是因为我们都是莫蒂的一部分
[14:27] You taught us that, rick. 这是你教我们的 瑞克
[14:29] But you also taught us you don’t care about morty. 但是你又教会我们你根本不在乎莫蒂
[14:32] Here’s how much I care. 那我就告诉你我在不在乎
[14:34] If you don’t stop blowing up my flying saucers, 你要是再炸我几个飞碟
[14:36] I will exterminate every last one of you! 我就把你们赶尽杀绝
[14:38] Anything it takes! 不择手段
[14:40] What do I have to say? I love and respect you, okay? 你想让我说什么?我爱你 我尊敬你行了吧?
[14:43] Too late for talk, rick. 现在说已经太晚了 瑞克
[14:47] A robot. Of course. 机器人 果不其然
[14:48] I’m not gonna risk dying because if I die in the game, 我可要保住自己的命 我要是死了
[14:51] You go brain dead, you’re welcome! 你马上脑死亡 不用谢!
[14:52] Better to die in roy than to serve in hell! 我宁愿死在游戏里 也不要在地狱里臣服于你!
[14:55] And what about summer? Do… do you not care about her? 那夏茉呢?你不在乎她吗?
[14:57] We gotta get back, morty. We gotta help her. 我们得回去帮她一把
[14:59] You know what, wherever she is, 我不知道她在哪
[15:00] I’m sure she’s doing fine without your help. 但是我知道就算你不帮她 她也不会出事的
[15:02] Woof, jinx, anyone? 噗 你个乌鸦嘴
[15:05] Should we finish the job, b-blow the place? 咱们要把这里给炸掉吗?
[15:07] No, this can’t end, not like this. 不行 不能就这样结束
[15:10] Do you think I jinxed her? 我刚才是不是乌鸦嘴了?
[15:14] Why aren’t you shooting higher? 你怎么不把枪抬高点?
[15:16] I don’t wanna shoot the glass. Because… 我不想打到玻璃 因为…
[15:18] You don’t have to not do things that were done in “die hard.” 你不用照着《龙胆虎威》一板一眼行事
[15:21] You can shoot the glass. Shoot the glass! 照着玻璃开枪!照着玻璃开枪!
[15:24] Throw grenades! Do everything! 扔手雷!不择手段!
[15:25] Just kill her! 杀掉她!
[15:32] Why are you here, miss die hard? 龙胆虎威女士 你到底在这干什么?
[15:35] I want to know why you don’t just leave. 我想知道你为什么不离开
[15:38] “die hard”! 《龙胆虎威》死翘翘!
[15:39] Wait. Shh. Shh. 等下 嘘 嘘
[15:41] Aw, geez, we get every single person on a spaceship, And then what? 把大家都弄上飞船 然后呢?
[15:42] And then we help your sister do her “die hard.” 然后我们助力你姐姐的《龙胆虎威》行动
[15:50] Too much. It’s too much. 别放《欢乐颂》 有点太过了
[15:52] Ooh, sorry. 对不起哦
[15:53] I’ve got a special guest with me, ms. Die hard! 我这有个特邀嘉宾 龙胆虎威女士
[15:56] Or should I call you… 我也可以叫你…
[15:58] This guy’s sister? 这个男孩的姐姐
[16:06] Mom. 妈
[16:07] Hello, dear. 怎么了 亲爱的
[16:08] I’m joining the other side. 我想加入敌对方
[16:09] What? Why? 什么?为什么啊?
[16:11] I wanna live in the real world with roy. 我想和罗伊一起活在现实世界里
[16:13] I wanna help summer with her die hard.” 我想助力夏茉的《龙胆虎威》行动
[16:14] His name is rick. 他真名叫瑞克
[16:16] And we have no way of knowing If your generation is actually part of morty. 并且我们也不知道你这代人到底是不是莫蒂的一部分
[16:19] Do you know how offensive that is? 你这话太冒犯人了
[16:21] It’s parenting like this that pushed me Into religious radicalism. 就是有你这样的父母 我才走向宗教极端主义
[16:24] Bye. 拜拜了
[16:24] It’s not… 这个不是…
[16:26] Not a religion. 不是宗教啊
[16:27] But okay. 算了
[16:29] Ma’am, it’s really not safe out here. 女士 这里很危险的
[16:31] Also, it’s… Time. 并且也到时间了
[16:37] Are we going on the spaceship now? 我们要登船了吗?
[16:39] Pretty soon, dad. Yeah. 快了 爸
[16:41] Are you… Lying? 你在…骗我吗?
[16:43] You kind of said it with that tone in your voice that we use for dying people. 你说话的口气好像是在安慰将死之人
[16:46] I won’t lie to you. You’re dying, dad. 我怎么会骗你呢 你都快死了 爸爸
[16:49] And we’re… 我们…
[16:50] Not leaving the video game. 留在这个游戏里
[16:52] We’re… we’re gonna live our lives out here. 我们就在这里过完自己的一生
[16:54] What? Why the fuck? 什么?妈的为什么啊?
[16:55] Why? It’s more real here. 为什么?因为这里更真实
[16:57] The hell it is! 我信了你的邪!
[16:57] My liver hurts! 老子肝是真疼!
[16:59] I’m old here! 我在这里是个老头!
[17:00] I wanna be a teenage boy! 我想当青少年男生!
[17:01] I want to jump around and do homework 我想蹦蹦跳跳 每天写作业
[17:03] And jerk off all over the place. 打飞机射得到处都是
[17:05] But, dad, that’s… 但是那样的话 爸
[17:06] We would’ve been one tiny part of that. 我们只会是一小部分他
[17:08] In here, we get to be who we really are. 但在这里 我们是全部的自己啊
[17:10] Yeah. Great. Dead. 呵 真好 我都要死了
[17:11] I get to be a dead father. 我在这里只能当死了的爹
[17:13] Who do I make the… 老子真的是-
[17:15] who do I… who… 老子…
[17:17] Don’t talk, dad. 别说了 爸
[17:18] Gotta finish my zinger 让我把话说完
[17:20] You don’t. 别了
[17:21] Who do… who do… 老子- 老子
[17:23] Who do I make the check out to? 老子真的是谢谢你了
[17:27] “best daughter ever… Incorporated”? 当你爹我倒了八辈子霉了
[17:42] Thought you woulda left by now. 你怎么还在这
[17:44] I was hoping to get at least half of you home. 我想至少带一半莫蒂回家
[17:46] I can’t hold out much longer. 我等不了多久了
[17:47] I-I’m pretty much beating my heart voluntarily at this point. 我已经很努力争取时间了
[17:50] Okay, this is a little awkward, 说来有点不好意思
[17:52] But the time dilation has given me a chance to reflect. 但是膨胀的时间让我有了机会反思
[17:55] And I-I-I gotta say… 我想对你说…
[17:56] There’s no need for that. 无需多言
[17:57] I’ve come to tell you, I’m giving the go-ahead. 我是来告诉你 我决定下命令了
[18:00] All of morty will leave with you. 所有莫蒂都会和你一起飞走
[18:02] To the real world. 去往现实世界
[18:03] To be your grandson, 当你的外孙
[18:04] May we help summer do her “die hard.” 助力夏茉的《龙胆虎威》行动
[18:07] I-I gotta say, I-I was not expecting that. 这有点出乎我的意料
[18:09] W-why the change of heart? 你为什么改变心意了?
[18:11] My people are staying only out of loyalty to me. 我的子民们不离开只是因为他们忠于我
[18:14] I’m a relic. 但我一介遗老
[18:15] I don’t represent them anymore. 不能代表这里的人民了
[18:17] You really are a good grandson, you know that? 你真的是个好外孙
[18:19] I’m proud of you, morty. 我为你感到自豪 莫蒂
[18:21] Please, call me marta. 请叫我玛塔
[18:23] That’s my video game name. 这是我在游戏里的名字
[18:25] Speaking of which, I do have one condition. 不过我有一个条件
[18:28] I must say I admire you, ms. Die hard. 《龙胆虎威》女士 我很是敬佩你
[18:30] You were a genuine mcclane… 你好比是主角麦克莱恩
[18:32] A most worthy yankee doodle ruffian. 标准美国小痞子
[18:35] But now it’s all come to an end. 但是一切都止于此了
[18:39] And the quarterback, as they say, is toast. 正如电影里的台词 你已经无路可退了
[18:43] I don’t suppose you have a gun taped to your back. 你背后没有用胶带贴把枪吧
[18:45] What the hell does that mean? 什么鬼?
[18:46] It’s how “die hard” ends. Doesn’t matter now. 《龙胆虎威》的结局 不过现在也无所谓了
[18:49] “die hard” tapes a gun to his back? 《龙胆虎威》主角背后贴着把枪?
[18:50] That’s the end of your perfect movie 你最爱的电影结尾就这?
[18:52] That you’ve patterned your whole criminal life after? 你还按电影来规划自己的犯罪计划?
[18:54] Well, it seems to have worked out pretty well for me 目前看来计划还是很有用的
[18:57] Since you’re the one about to die. 毕竟你快要死了
[18:59] What was it you said? Ah, yes. 你之前说的什么来着?
[19:01] “walkie talkie ‘die hard, ‘ mother” 对讲机 龙胆虎威死翘翘 大傻哔哔哔哔
[19:05] Why are you laughing? 你笑什么?
[19:07] Well, it’s funny. 就很好笑嘛
[19:08] The way you said motherfucker 你说傻逼这个词的时候
[19:10] Just laughing. 笑一笑而已啦
[19:11] Okay. It’s just that… 是因为…
[19:12] Oh, does that happen in “die hard”? 这也是《龙胆虎威》里的剧情吗?
[19:14] Does john mcclane laugh, 主角约翰·麦克莱恩也笑了吗?
[19:15] And then hans gruber is confused 搞得汉斯·格鲁伯一头雾水
[19:16] But then they start laughing together for a second? 然后他俩开始一起大笑
[19:18] That actually does happen, yes! 剧情的确是这样的
[19:20] Wait. You knew their names this whole time? 等下 你一直都知道角色的名字?
[19:22] Not this whole time, no. 不是一直都知道
[19:23] You left your book in the bathroom. 你把你的书留在了厕所里
[19:24] I read it while I took a shit. 老娘拉屎的时候读了一遍
[19:26] I mean, mostly the ending. 主要读了结尾
[19:37] yiiiiiiiiiii… 咦咦咦咦…
[19:42] Ippppppeeeeeeeee… 皮皮皮皮皮…
[19:48] Dippee doo, baby! 滴皮嘟!
[19:52] Nice timing, grandpa rick! 醒得正是时候 外公瑞克!
[19:55] Tochter aus elysium… 欢乐女神 圣洁美丽
[19:58] Uh… Hi, remember me? 呃 你还记得我吗?
[20:00] You shot me on that table 我在桌子上被你枪杀了
[20:01] And the near-death experience got me reflecting. 濒死体验让我开始反思自己
[20:05] I didn’t used to be like this. 我以前不是这样的
[20:06] I-I… Uh, ate a kid. 我-我吃了个小朋友
[20:08] It was dark, and I thought he was a grown-up. 当时天很黑 我以为他是个大人
[20:10] Ever since then, I haven’t eaten anybody at all. 从那以后我就没吃过别人了
[20:13] I think I was channeling all that pent-up Eating energy into this job. 我感觉自己把吃人的欲望发泄在了这份工作上
[20:16] But now… 但现在…
[20:20] Thank you for freeing me. 谢谢你给我以自由
[20:24] Classic “tower man.” 经典《塔人》情节
[20:26] Almost too on the nose. Right, morty? 不过他台词也过于直白了 对吧莫蒂?
[20:28] Sure. I mean, whatever you say, rick. 嗯嗯 你说什么就是什么 瑞克
[20:30] Y-you know best! I trust you implicitly. 你最懂啦!我无条件信任你
[20:33] Is he alright? 他没事儿吧?
[20:34] Oh, yeah, he’s fine. 没事的
[20:36] Got him all out, every last piece. 把莫蒂的每个部分都救出来了
[20:40] What’s with the jacked-up “roy” machine? 这个《罗伊》游戏怎么被破坏成这样了?
[20:42] Shouldn’t you be taking that to repairs? 不应该送去维修吗?
[20:44] Nah, special order. 特地没送去的
[20:45] Some rich douche wants his last game to keep running. 某个有钱老头想让他玩过的游戏继续运行
[20:48] Hooked it up to an external battery. 连了外部电源
[20:50] We’re just supposed to store it. 让我们把游戏机放好
[20:51] Weird. 真奇怪
[20:51] Yeah, and get this. 对啊 还有更怪的
[20:52] The game’s still going, but roy’s dead. 游戏还在继续 但是主角罗伊死了
[20:54] What? 怎么可能?
[20:55] Yeah, he’s just a corpse floating at the edge of outer space, 罗伊的尸体在外太空的尽头飘荡着呢
[20:57] But for some reason the game won’t restart 但不知道为什么游戏没有重启
[20:59] ’cause it’s centered on some old lady living a full life. 因为主角变成了某个过着充实人生的老女人
[21:02] Hmm. Sounds bad. 呃 听着真没意思
[21:03] Well, put it in there. 放进这个储物间吧
[21:11] Hey is anybody that wants this later gonna be able to… 以后要是谁想玩的话还能不能-
[21:14] Huh? Oh, yeah, everything’s cataloged and tracked. 能的 所有的东西都有记录的
[21:16] People got the wrong idea from the size of the space, 大家觉得这个储物间空间不大
[21:18] But it’s all supported digitally. 但是电脑里都有备案的
[21:20] So I can put it anywhere. Here’s fine? 所以放哪儿都行咯 这里可以吗?
[21:21] That’s as fine as anywhere else! 放哪里都行
[21:56] 我 讨厌 所有人
[22:02] Why isn’t anyone attacking him? 为什么没人攻击他啊?
[22:04] It’s fucking freezing out? 因为外面太他妈冷了?
[22:05] No, I think it’s the sign. 不是 应该是因为那块牌子
[22:07] Well, the sign from “die hard 3” was clearly racist. 《虎胆龙威3》里那块牌子太种族歧视了
[22:09] Obviously. But I think we went too broad. 话说这么说 但这块牌子好像范围太广了
[22:11] “everybody”? I mean, who is that offending? “讨厌所有人” 这能冒犯到谁啊?
[22:13] Everybody? 冒犯到所有人?
[22:15] At this point, why even do it? 咱们放弃得了
[22:19] I wish my brother was still alive. 真希望我哥还活着
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号