Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:06] Now, that was some fantastic chow mein. 这炒面真是太好吃了
[00:08] And before you say that sounded racist 别说我的发音听起来很种族歧视
[00:10] you can ask the waiter how they say it. 你们可以问服务生都怎么念
[00:12] It’s Panda Express, honey. The waiter’s from Portland. 这里是熊猫快餐,老公 服务生是波特兰人
[00:15] All right, who the hell changed my ringtone to the theme from Taxi? 好,是谁把我的铃声换成了 《计程车》的主题曲?
[00:19] It’s a new thing on Taxi Tok 《计程车》圈子现在很流行这么做
[00:20] that’s a subculture on TikTok 那是抖音上的亚文化
[00:21] of kids who decided the theme from Taxi slaps. 就是一群觉得 《计程车》主题曲很赞的年轻人
[00:23] Now, you have to play the Taxi theme for ten people 接下来你得播 《计程车》主题曲给十个人听
[00:25] while I film it. 我还要录下来
[00:26] I don’t have to do shit, that’s dumb. 我不用做任何事,太蠢了
[00:29] It raises awareness for leukemia. 这是为了唤起大家对白血病的关注
[00:31] So, who else is excited for the zoo tomorrow? 还有谁跟我一样 期待明天要去动物园?
[00:34] Zoos are my favorite kind of non-water park. 动物园是我最喜欢的非水上乐园
[00:37] It’s just a shame that they both give you diarrhea. 只可惜去动物园 或水上乐园都会拉肚子
[00:39] You only get diarrhea at the zoo if you eat the food you’re supposed to feed 你去动物园会拉肚子 都是因为你吃了
[00:43] – to the animals. – Which you’ve done, twice. – 应该要喂动物吃的东西 – 你已经做过这种事两次了
[00:45] They put it in gumball machines. 他们都把动物的食物放在口香糖机里
[00:47] You know, fortune cookies only come true if you eat the cookie first. 要先把幸运饼干吃掉 里面的签文才会成真
[00:51] All right. “Hard work often pays off”? 好,"努力通常是值得的"
[00:54] – Lame. 烂透了
[00:55] – “Family time is time well spent.” "跟家人相处的时间都很值得"
[00:58] Okay, that’s not only empty, it’s been disproven. 好吧,这不只很空泛 还已经被推翻了
[01:00] Okay, mine says, “Family time is time well…” 好,我的是"跟家人相处‥"
[01:02] – Oh man, I got the same one. 天啊,我拿到同样的?
[01:04] Boo. -烂透了 -烂透了
[01:05] What’s your stupid 21st century 你那愚蠢的21世纪安全牌
[01:07] watered down fortune cookie say, Dad? 幸运饼干签文是什么,爸?
[01:08] “You will have sex with your mother.” "你会跟你妈上床"
[01:47] Fortune cookies aren’t legitimate, right? 幸运饼干不是真的有用吧?
[01:49] Jerry, are you seriously asking 杰瑞,你是真的在问我
[01:51] if I think you’re gonna have sex with your mom? 是不是觉得你会跟你妈上床?
[01:53] No, I wanted to ask 不是,我只是想问
[01:55] if it’s okay with you 你会不会介意
[01:56] if I make myself throw up the cookie. 我把饼干催吐出来
[01:58] If it makes you feel better 如果你会好受点
[01:59] and you can do it quietly, yes. 又不会太吵就可以
[02:01] But don’t hand that advice down to Summer. 别跟夏茉说这些话
[02:06] Can’t do it. 无法催吐
[02:07] Sleepy Gary ruined my gag reflex. 瞌睡盖瑞害我没有作呕反射
[02:09] Which is frustrating because Sleepy Gary wasn’t real. 好烦,因为瞌睡盖瑞根本就不是真的
[02:12] Neither are fortune cookies. 幸运饼干也不是真的
[02:13] Go to sleep, Jerry. 快睡吧,杰瑞
[02:15] I know they’re not real. It’s just… 我知道不是真的
[02:16] why is it so specific? 但为何这么具体?
[02:18] And why are three of the numbers a few numbers off 而且为什么其中三个数字
[02:20] from my mom’s birthday? 有点接近我妈生日?
[02:21] – Can we investigate this, Rick? 能调查清楚吗,瑞克?
[02:23] – It’s not an X-File, Jerry 别担心,杰瑞
[02:24] you got the world’s last interesting fortune. 你只是拿到最后的有趣签文
[02:26] Dad, can you explain to TikTok what’s going on with your mom? 爸,你能跟抖音解释 你跟你妈的状况吗?
[02:29] Summer, no social videoing. What if Mee-Maw sees it? 夏茉,别在社媒上拍视频 如果奶奶看到怎么办?
[02:32] We can’t let her know this is a thing that might happen! 我们不能让她知道 有可能会发生这种事
[02:35] “Might”? 等等,"有可能"?
[02:36] She’s calling again. 她又打来了
[02:37] She doesn’t usually call this much. 她通常不会这么频繁打来
[02:38] Because you don’t usually ghost her. 因为你通常不会不理她
[02:41] Because you don’t usually decide you’re at risk of… 因为你通常不会觉得自己可能‥
[02:44] What if she’s calling to tell me I’m adopted? 如果她是打来要跟我说 我是收养来的呢?
[02:45] Well, yeah, then you should definitely hit that. 好,那你就一定要上她
[02:49] That’s not funny! 不好笑
[02:50] Jerry, you’re making it funny by taking it seriously. 杰瑞,你很认真看待这件事很好笑
[02:53] And none of us will be laughing if you let this ruin our zoo trip. 如果这件事毁了动物园之旅就不好笑
[02:56] Rick, can you use science 瑞克,你能用科学
[02:57] to make it impossible for me to… 确保我不可能‥
[02:58] Jerry, you’re insulting science. 杰瑞,你这样是在羞辱科学
[03:00] And as the most powerful man in the universe 身为全宇宙最强大的男人
[03:02] if I create technology 如果打造一种科技
[03:03] to prevent a random occurrence 避免随机事件发生
[03:05] I’ll end up making it more possible than random. 我反而会让那件事更有可能发生
[03:09] When do we leave for the zoo? 我们什么时候要出发去动物园?
[03:11] One hour. You have one hour to let go of this. 一个小时后,你得在一个小时内看开
[03:14] I’m already done thinking about it. 我决定不要再想这件事了
[03:21] Check that out, huh? 看到没?
[03:26] No! 不
[03:33] Let me out! Let me out! 放我出去‥
[03:37] – You have ten seconds. – I wanna go. -给你十秒的时间 -我很想去
[03:39] You know of my love for the zoo! 你也知道我很喜欢动物园
[03:40] Why are you dressed like Morty? 你为什么要打扮成莫蒂?
[03:42] Because Morty’s mom is Beth. 因为莫蒂的妈妈是贝丝
[03:44] I’m not unpacking that. 我不想认真思考这问题
[03:45] Okay, if you think I have this much patience for the zoo, on Earth 你们如果以为 我对地球上的动物园这么有耐心
[03:49] you’re sorely mistaken. 那就大错特错了
[03:50] Jerry, if you don’t come with us I will be so disappointed. 杰瑞,你如果不跟我们一起去 我会非常失望
[03:53] Okay, you guys should probably go on without Jerry. 好,你们还是别带杰瑞去吧
[03:55] I just took some readings on his probability field 我刚刚检测了他的机率场数据
[03:57] and this fortune has some strange powers 这个签文有很奇怪的力量
[03:59] – I’m gonna need to investigate. – Really? -我得调查一下 -真的吗?
[04:00] Oh, God, I knew it. 天啊,我就知道
[04:02] Okay. Well, be careful, honey. 好吧,小心点,老公
[04:04] Bring me back a handful of zebra snacks? 可以帮我抓一把斑马点心回来吗?
[04:05] And please take pictures with my favorite animal the white tiger. 拜托跟我最喜欢的动物白老虎拍些照
[04:09] Because they breed via incest? 因为白老虎是靠近亲繁殖出来的吗?
[04:10] Is that true? 真的吗?
[04:15] – I knew I was right. 我就知道我是对的
[04:16] – Not even close. 完全不是
[04:17] I just didn’t want to see someone get bullied into going to a zoo. 我只是不希望有人被逼着去动物园
[04:20] You may be the single dumbest human I’ve ever met, Jerry 你或许是我见过最蠢的人类,杰瑞
[04:22] but you still have a right to take whatever you want seriously. 但你还是有权认真看待 自己想认真看待的事
[04:25] Thank you. But if that thing says 谢谢,但如果你的机器说
[04:27] I’m not gonna do it with my mom 我不会跟我妈上床
[04:28] I can go to the zoo. 那我就能去动物园了
[04:29] Jerry, this thing measures aberrations in probability waves. 杰瑞,这是测量机率波偏差的机器
[04:32] I didn’t even bother to turn it on because if I did… 我刚刚根本没打开 因为我如果打开‥
[04:36] – What? – Nothing! Don’t get weird on me, but… -怎么了? -没事,不要怪里怪气的
[04:39] since we’re free for the afternoon, you mind doing a quick activity? 但既然我们下午没事 那就搞个活动你觉得呢?
[04:42] We’re gonna disprove this with efficient brute force. 我们要用有效率的蛮力推翻这件事
[04:44] These are two shoeboxes, both are empty 这里有两个鞋盒,两个都是空的
[04:46] but I wrote your mother’s name on the inside of one. 但我在其中一个里面写了你妈的名字
[04:48] What? God, no! 什么?才不要
[04:49] If you think for a second I’m gonna put my… 你如果以为我会把我的‥
[04:51] Good, I didn’t wanna do this anyway. 好,反正我也不想做这种事
[04:53] Fine. Can I just tell you 好吧,我可以直接告诉你
[04:54] which box I would put my penis in? 我会把老二放进哪个盒子吗?
[04:56] Saying it seems worse, but… okay. 说出来好像更糟,但没问题
[04:59] All right. I would put my penis in the box on the right. 好,我会把我的老二放进右边的盒子
[05:02] Great, look in the other direction and I’m gonna switch up the boxes. 很好,转过去,我会调换盒子
[05:05] This feels really low-tech. 这感觉很低科技
[05:07] Yeah, ’cause we’re measuring reality. 对,因为我们在测量实境
[05:11] I would take out my penis and place it in the box on the right. 我会把我的老二掏出来 放进右边的盒子
[05:14] Again. 再一次
[05:17] I would put my penis… 我会把我的老二‥
[05:18] Jerry, you don’t have to say penis every time 杰瑞,你不用每次都说"老二"
[05:20] – just left or right. 只要说"左边"或"右边"就好
[05:21] – Hey, this was your idea! 嘿,这是你的点子
[05:22] I didn’t think it’d go on this long. 我没想到会持续这么久
[05:24] Okay, penis… Left! 好吧,老二,不对,左边
[05:27] Keep going. 继续
[05:28] Right. 右边
[05:30] Left. 左边
[05:32] – Right. – Jerry, are you fucking peeking? -右边 -杰瑞,你偷看了吗?
[05:34] Tell me what’s going on! You’re scaring me! 快告诉我怎么回事,你吓到我了
[05:39] Okay, I’m just as likely to shit a balloon 好,我拉出气球的机率
[05:41] as I am to become a dolphin. 跟变成海豚的机率一样
[05:42] Those are things that could happen? 这两件事有可能发生吗?
[05:44] Jerry, everything is as likely as anything else. 杰瑞,所有事发生的机率都是一样的
[05:47] Which is why it’s weird that you’re at all likely to… 所以这样很奇怪,你竟然有可能‥
[05:50] To what? To what? 可能怎样?
[05:51] Jerry, has your mother been leaving messages? 杰瑞,你妈有传讯息给你吗?
[05:54] Three texts. I’m afraid to read them. 三则讯息,我不敢看
[05:57] Read them. 看吧
[05:58] She’s asking if she can come visit! 她想问能不能来找我
[06:00] Why would she want that? 她为什么会想来找我?
[06:02] Jerry, I’m gonna tell you something I’ve never told anyone. 杰瑞,我得跟你说 我从没跟别人说过的话
[06:06] We need to go to Panda Express. 我们得去熊猫快餐
[06:08] If these guys wanted my respect 他们如果想获得我的尊重
[06:10] they could’ve just gotten a liquor license. 只要申请贩酒执照就行了
[06:11] Now you think this has something to do with you? 你觉得这件事是因你而起的吗?
[06:13] Jerry, whoever’s behind that fortune has, like, god powers. 杰瑞,做出那个签文的人有神力
[06:16] Of course, it has something to do with me. 当然是因我而起
[06:18] What do you think I am in this story, the father-in-law? 不然你以为我在这故事里的角色 就只是岳父吗?
[06:25] You guys wanted my attention? 你们想引起我的注意吗?
[06:29] Okay, well, now I’m getting mixed signals. 好吧,他们有点出尔反尔
[06:33] Stay here, Jerry, time to kick ass. 你在这待着,杰瑞,我要大开杀戒了
[06:35] Gonna need a soundtrack. 我需要配乐
[06:36] Ship! Favorites playlist, track one! 飞船,最爱播放清单,第一首
[06:43] All right, fine, no wrong answers. 好吧,这没有对错可言
[07:02] Tell me where you get your cookies at and we can all 告诉我你们把饼干放在哪里
[07:03] – walk out of here alive. – Fuck you, DEA piece of shit! -我们都可以活着离开 -该死的缉毒局人渣
[07:04] – DEA? – Cookies? – 缉毒局?-饼干?
[07:06] – Fortune cookies. – You’re not here about -幸运饼干 – 你不是要来
[07:07] – our gang’s city-wide meth ring? – What? No. – 抓我们帮派的全市冰毒集团吗? – 什么?不是
[07:09] Break the laws, they shouldn’t exist anyway. 你们尽管违法吧 法律本来就不该存在
[07:13] Yeah. Wow. I am embarrassed. Me, too. -天啊,我现在很难为情 -我也是
[07:16] – Sorry about… these dead guys. – Comes with the territory. -我很抱歉把这些人杀死了 -这种事难免会发生
[07:20] So, where do you get your cookies? 所以你们的饼干是哪来的?
[07:22] Same distributor as everyone else. 跟其他人一样的供应商
[07:23] – That’s their truck out back. – Solid. 后面那辆就是他们的卡车
[07:25] Okay, I’m gonna take the truck in exchange for not turning you in. 很好,让我把那辆卡车开走 我就不检举你们
[07:34] Jeez, how much money can there be in cookies that you get for free? 天啊,生产免费赠送的饼干 到底能赚多少钱?
[07:38] And now, we’re being retina scanned? 还要扫描视网膜?
[07:40] Oh, I know! 好,我知道了
[07:41] – I’ve got a theory, Jerry. – Oh, good. -我有个理论,杰瑞 -很好
[07:43] This place is run by Cookie Monster. 这里的经营者是饼干怪兽
[07:47] He’s really protective about his cookies. 他很在乎他的饼干
[07:49] Come on, man, you can’t crack a smile? 你就不能笑一下吗?
[07:51] Oh, yeah, you’re worried about doing it with your mom. 对了,你在担心要跟妈妈上床
[07:53] Okay, fair enough. 好吧,很合理
[07:59] Fuckin’ cameras everywhere. 到处都是该死的监视器
[08:01] That cup is a camera. 那个杯子是监视器
[08:02] That tree is a camera. 那棵树是监视器
[08:03] – Can you disable them? 你能把监视器关掉吗?
[08:05] – Stealth rule number one 执行秘密行动的基本原则是
[08:06] turning off 300 cameras draws more attention 把三百台监视器关掉
[08:08] than changing outfits. 比换衣服更容易被发现
[08:09] Looks like we need to dress for success. 看来我们得换上正式服装
[08:12] Eye of Thundara, give me suits beyond suits! 霹雳眼,给我最棒的西装
[08:17] Jerry assistant clothing, MAKE-UP! 杰瑞助理服装,变身
[08:24] What the hell was that? 刚刚那是什么鬼?
[08:25] Reusable Sailor Moon sequence. 能重复利用的《美少女战士》片段
[08:27] If we ever need to show you becoming my assistant again 我们之后如果还需要 你变成我助理的画面
[08:29] we can repeat it and save lots of money. 就可以直接重播,省下很多钱
[08:38] Why does an operation bigger than the government 这个规模比政府还大的机构
[08:40] want me to…couple with my mother? 为什么会希望我跟我妈性交呢?
[08:58] Bezos, Bill Gates, prime ministers. 天啊,贝索斯、比尔盖茨、各国总理
[09:01] Weirdly, Billy Zane is also here. 比利赞恩不知道为什么也在
[09:03] Hello. You’re about to meet me, Jennith Padrow-Chunt. 大家好,你们即将见到我 珍妮丝帕特洛强特
[09:07] Fifteen years ago, I was living in my parent’s garage 我15年前还住在我爸妈家的车库
[09:10] eating ramen out of a toilet when I discovered something. 我在吃马桶里的泡面时想通了一件事
[09:13] Fate isn’t fiction. 命运不是虚构的
[09:15] Everything you want can be yours, if you ask for it. 只要开口要求 就能得到你想要的所有东西
[09:18] Just ask me. 问我就知道了
[09:20] – Hello, me. – Hello, me. -你好,我 -你好,我
[09:22] Look at me’s. 看看我
[09:23] Every suit I wear is virgin white. 我穿的所有套装都是纯白色
[09:25] I sleep on a bed of loose grains 我都睡在谷粒床上,每天早上一开始
[09:28] and begin every morning by dragging my perfect vagina across Chinese silver grass. 都会在白背芒上摩擦我完美的阴道
[09:31] I’m firm and ripe. 我很紧实又很成熟
[09:34] My mother’s plane just landed. 我妈的班机刚降落了
[09:36] She took a photo at the airport 她在机场拍了一张照
[09:37] in front of that Wolfgang Puck that smells like a kindergarten. 是在有幼儿园味道的 那间沃夫甘帕克餐厅前面
[09:40] Want to know the secret – to how I changed my future? 想知道我改变未来的秘诀吗?
[09:43] – Yes. – Well, once you’re a level seven investor -想 -只要成为第七级投资人
[09:45] you’ll learn that and more. 就能知道我的秘诀和其他事
[09:47] Yeah, we’re not getting the answers we want here. 对,我们无法在这里 得到我们要的答案
[09:49] Let’s go deeper. 我们再深入一点吧
[09:55] And now, thanks to your generous contributions 接下来,为了感谢你们的慷慨贡献
[09:58] here are this year’s cookies. 这些是今年的饼干
[10:01] “You will receive a 6.8% year on year increase.” Very nice. "你会有6.8%的逐年增长率" 太棒了
[10:04] “Your talents are appreciated… "你的才华会受到重视
[10:07] when you become junior partner.” 在你成为初级合伙人之后"
[10:09] Holy shit, I’m gonna be on Dancing with the Stars! 天啊,我要上《与星共舞》了
[10:12] Please, I can get the money. I swear! 拜托,我可以筹到钱,我发誓
[10:15] I’m afraid it’s too late for that. 可惜已经太迟了
[10:18] Oh, God, what does it say? 天啊,签文是什么?
[10:20] “Your penis will be mangled "你的阴茎会被
[10:21] by a frozen yogurt machine at the UN?” 联合国的酸奶冰淇淋机绞碎"?
[10:24] I know that machine! 我知道那台机器
[10:25] This would sound impossible to a layman 这在一般人眼中好像不可能发生
[10:27] but to me, it rings inevitable! 但对我来说是终究会发生的事
[10:29] Holy shit. This is real. 天啊,是真的
[10:31] They’re controlling fate for profit. 他们在靠控制命运赚钱
[10:33] I’m glad you’re happy. Now, can we blow up the building or something? 你开心就好 我们可以把这里炸掉之类的吗?
[10:36] I don’t think that’s the best way to take away their power, Jerry. 这应该不是 夺走他们力量的最佳方式,杰瑞
[10:39] Let’s take it in a way that ends with us having it. 我们要想办法 让这个力量落到我们手上
[10:41] – You mean you having it! – I’ll share it! -你是指你的手上 -我会分享
[10:43] – Then you fuck my mom! – That’s not how it works. -那你去上我妈 -原理不是这样
[10:45] – And I already have. – What? -而且我已经上过了 -什么?
[10:47] Jesus, Jerry, come on. 天啊,杰瑞,我们走
[10:50] How unfortunate. 真是不幸
[10:53] Use the emergency fortunes! 使用紧急签文
[10:55] Fighting Fortunes? They’re leveling up! 战斗签文,他们变厉害了
[10:58] “You’ll have great success in a fight.” "你战斗会非常成功"
[11:02] I’ll be damned. 天啊
[11:09] Fuck! This both sucks and is really valuable data! 该死,这很糟糕 同时又是很有价值的数据
[11:16] Rick, what are you doing? 瑞克,你在干吗?
[11:17] – Using you as a human shield! – You said it! 我在拿你当人肉盾牌
[11:19] You said the thing I thought you were doing! 你说了,你说了我脑海中的答案
[11:23] We’ve got intruders. 有人入侵了
[11:24] And one of them has an unresolved fortune. 其中一位有还没实现的签文
[11:29] We need that man’s mother. 我们需要那个人的妈妈
[11:31] Lot of mothers in the world, ma’am. 这个世界上有很多妈妈,老大
[11:33] But only one of them is Mrs… 但只有其中一位是‥
[11:35] Goddamn it, Smith? 该死,史密斯太太?
[11:42] So, are we going to ignore 所以我们不打算谈谈
[11:44] that you tried to stop bullets using my body? 你拿我的身体挡子弹的事吗?
[11:46] You have an unresolved fortune. 你有还没实现的签文
[11:47] Until you have sex with your mom, you’re basically immortal. 你只要还没跟你妈上床 就等于有不死之身
[11:50] Do you have any idea how amazing that is? 你知道这件事有多棒吗?
[11:52] You don’t even care about me. 你一点都不在乎我
[11:54] You just want fortune cookie power. 你只是想取得幸运饼干力量
[11:56] Okay, Jerry, how ’bout this. 好吧,杰瑞,不然这样好了
[11:58] If it comes down to it 如果真的有必要的话
[11:59] I promise I’ll put a bullet in her head. 我保证会一枪毙了她
[12:01] – No! – You’re right. -不要 -也对
[12:02] The fortune didn’t say she’d be alive, did it? 签文上没说她得是活着的,对吧?
[12:04] – I hate you! – Hate productive things. -我恨你 -恨有用的事吧
[12:06] Hate crawling through a fucking air vent. 恨爬通风管吧
[12:09] Those are those weird hex headed screws. 是那种奇怪的六角螺丝
[12:11] Do your screwdriver fingers… 你的螺丝起子手指‥
[12:21] Here you go. 来吧
[12:31] Well, at least we have no idea what’s going on. 至少我们完全不知道是怎么回事
[12:34] That’s a LOCKER-ean. 那是拉克瑞恩
[12:35] It’s a species that eats chaos 是一种会吃混乱的生物
[12:37] but it has a digestive disorder. 但是这只有消化问题
[12:39] Its stomach is stripping randomness from spacetime 它的胃会提取时空的随机性
[12:41] and leaving behind superdense pockets of energy 并留下密集能量包
[12:43] that bend entropy towards definable outcomes. 让熵偏向可定义的结果
[12:45] I mean, that’s how fate works. 这就是命运的运作原理
[12:47] It’s a field, like gravity. 是一个场,就像重力场
[12:48] But instead of pulling small toward big 但不是把小东西拉向大东西
[12:50] it pulls unknown toward known. 而是把未知拉向已知
[12:51] So, we do know what’s going on. 所以我们其实知道是怎么回事
[12:53] We know this. Everyone that’s had a fortune cookie in the last 20 years 我们还知道过去20年所有吃过幸运饼干的人
[12:56] has eaten this thing’s poop. 都吃过这个生物的大便
[12:58] Fortune cookies are alien poop. 幸运饼干是外星人的大便
[13:01] These fortunes are so basic. 这些签文好普通
[13:02] Why wouldn’t you use this power to change the world? 为什么不用这个力量改变世界呢?
[13:05] Or at least get Nintendo to make a portable VR headset. 或者至少叫任天堂推出 可携式虚拟实境眼镜
[13:07] Oh, this place ain’t for creating the future but controlling it. 这里不是在创造未来,而是控制未来
[13:11] Hi, I’m Old. Old M. Hucksbee. 嗨,我叫老,老人哈克斯比
[13:14] The M stands for “Man.” "人"是我的中间名
[13:16] You’re an arch little character. 你这个人好奇怪
[13:18] You’re the reason fortune cookies suck? 你就是幸运饼干很烂的原因吗?
[13:20] No… that’s Jennith Chunt’s idea. 不,那是珍妮丝强特的点子
[13:22] You have to glut the marketplace with pointless fortunes 我们要让市场充满没有意义的签文
[13:24] to increase the value of real ones. 才能提升真正签文的价值
[13:26] Controlling destiny for a price, that’s the Fortune 500’s fortune. 收钱控制命运 这是幸运500企业的签文
[13:31] And you’re trying to stop them? 你想阻止他们吗?
[13:33] Just trying to get out. 我只是想离开
[13:34] I want to be free with this here alien gal 我想要跟这个外星女孩一起离开
[13:37] so we can get married. 我们才有办法结婚
[13:38] Then we can have relations. 然后就能发生关系
[13:40] Can’t do that before marriage, you know. 婚前是不能发生关系的
[13:42] I’m a Catholic. 我信天主教
[13:44] Does the alien want that? 这位外星人也有意愿吗?
[13:45] It’s not exactly what I’d call a sentient species. 这种生物应该没有感情
[13:48] A man knows. 我就是知道
[13:49] What does this have to do with me? 这跟我有什么关系?
[13:50] – You put this in my cookie. – Yup. 你把这放在我的饼干里
[13:53] Oh, I been trying to get people’s attention. 对,我想引起外人的注意
[13:56] I’d make fortunes saying “you’re-a gonna break your leg 我会在签上写 "你如果不调查这间饼干公司
[13:58] unless you investigate this cookie company.” 就会摔断腿"
[14:01] Or “please come help me or a virus will shut down the world.” 或是"请来帮我 否则会有病毒让全世界停摆"
[14:04] Finally, I just made a bunch that said 我后来就做了一堆写着
[14:06] “You’re gonna have sex with your own momma.” "你会跟你妈上床"的签
[14:09] How many? It… What happened to the others? 总共几个?其他人怎么样了?
[14:11] Well, I suppose they fucked their moms. 他们应该上了他们的妈妈
[14:13] Now, let’s cut her chains and get the hell out of here. 我们快剪断它的铁链,离开这里吧
[14:18] Well, shit on a spaghetti. 完蛋了
[14:20] Hello, Jerry Smith. 你好,杰瑞史密斯
[14:21] Glad you could join us on “bring your mother to work” day. 真高兴你能来参加 我们的带妈妈上班日
[14:24] – Mom! – Hi, Jerry! -妈 -嗨,杰瑞
[14:26] Your friends picked me up in a limousine! 你的朋友开加长轿车来接我
[14:29] They said you won something 他们说你赢得了奖赏
[14:30] and I should be the one to give it to you? 应该由我来给你奖赏?
[14:32] – You sick fucks. – Are you guys enjoying this? -你们这些变态 -你们很乐在其中吗?
[14:34] I used to think I was just a regular white woman. 我曾经以为我只是个平凡的白人女性
[14:37] Then I discovered I could control my destiny. 后来我才发现我能控制自己的命运
[14:40] All white women think that. 所有白人女性都这么认为
[14:41] The truth is, this alien crashed in your yard 事实是这个外星人掉到了你家前院
[14:44] and you ate its shit. 然后你吃了它的大便
[14:45] How dare you. What’s your name? 狂妄至极,你叫什么名字?
[14:47] How dare you? 狂妄至极的是你吧?
[14:48] – We should’ve blown up the building. 我们刚刚应该把这里炸掉的
[14:49] Doesn’t matter. All I was gonna say is 不重要了,我只是想说
[14:51] “Guess what, insert name, time for you to eat shit.” 我告诉你,某某人,该你吃屎了
[14:54] But first… 但首先呢‥
[14:56] Oh no, I’m so wet! -糟糕,我好湿 -不
[14:59] – No! – Jerry! Come back and block bullets! 杰瑞,快回来挡子弹
[15:01] Authorizing the use of prototype fortunes! 授权使用原型签文
[15:11] – Fuck! – You can’t hide! -该死 -你躲不了的
[15:12] My fortune said “Headshots only!” 我的签文是"必定爆头"
[15:16] – Harry! Greg! Lashawn! Dave C! Dave M! – No! 哈利、葛瑞格、拉尚 戴夫一号、戴夫二号,不
[15:19] You piece of shit, you killed my friend. 你这王八蛋,你杀了我的朋友
[15:23] All right, what does the future hold? 好,未来会发生什么事?
[15:31] Maybe I can Pokémon this shit. 或许我能用《宝可梦》那招
[15:33] Blast him or we’re both gonna die! 快用水喷他,不然我们都会死
[15:35] Oh, God… 天啊
[15:37] Whoa, you “control” control water. 天啊,你是真的能控制水
[15:39] Like, the water inside a guy. 包含人体中的水分
[15:41] That’s a gross power. 这力量太恶心了
[15:47] I’m gonna let you live because your fortune sucks. 我就饶你一命,因为你的签文烂透了
[15:49] You can’t kill me! 你杀不了我
[15:51] I can’t be killed! 我有不死之身
[15:52] Trust me, that’s not as good as it sounds. 相信我,这其实不是好事
[15:57] It hurts! It burns! 好痛,好烫
[15:59] Fuck! Oh, my God, my ribs! 该死,天啊,我的肋骨
[16:01] I can feel my shattered ribs. 我能感受到我碎裂的肋骨
[16:11] Shit, these are useless. 该死,这些签文都没用
[16:13] Where are the fighting fortunes? 战斗签文在哪里?
[16:14] No… Those are blanks! 不,那些是空白的
[16:17] Without fortunes, the effects are completely unpredictable! 如果没有签文,效果就完全无法预测
[16:20] All right! 很好
[16:32] I am the son of God! 我是神子
[16:39] Jerry! 杰瑞
[16:41] – Help me, Jerry! – Mom! -帮帮我,杰瑞 -妈
[16:42] Stay away! Just stay away! 离我远点,离我远一点
[16:45] Come on and fuck already! 你们就快点上床吧
[16:47] Ma’am, is it possible we’re being given a chance 老大,我们是不是应该借这个机会
[16:49] to take a step back and examine our behavior? 退一步审视我们的行‥
[16:54] You can’t kill me, old man. 你是杀不了我的,老头子
[16:56] I also have an unresolved fortune. 我也有还没实现的签文
[16:59] “The most successful businesswoman on Earth?” "地球上最成功的女商人"?
[17:02] You could do anything you wanted and you chose… work? 你能选择任何愿望,你却选择工作?
[17:05] Every day I get closer to an unattainable goal. 我每天都离高不可攀的目标越来越近
[17:08] A one-woman lifestyle brand, forever! 以我为主的生活品牌,直到永远
[17:11] Well, I just used a dark web account to hack Goldman Sachs 我刚用了黑网账号入侵高盛
[17:14] remove trillions of dollars 挪用了数兆美元
[17:15] and purchase everything your company offers. 买下了你们公司的所有产品
[17:17] Congratulations! 恭喜你
[17:18] You’re officially the most successful businesswoman on Earth. 你正式成为了地球上最成功的女商人
[17:20] Fortune fulfilled. 你的签文实现了
[17:22] And now, I’m emptying your bank accounts 我现在要从你的银行账户
[17:23] and giving the money back to Goldman Sachs. 把钱还给高盛
[17:25] Because I sit dead center on the alignment chart. 因为我位在分类表的正中央
[17:28] You son of a bitch! 你这个混蛋
[17:30] How does it feel to achieve your dreams? 达成梦想的感觉如何?
[17:32] Empty, right? Like when DiCaprio won the Oscar. 很空虚吧? 就像迪卡普里奥赢得奥斯卡时一样
[17:34] You could see it in his face. 从他的表情就看得出来
[17:36] I still have one more dream. 我还有一个梦想
[17:40] Watching you die, Rick Sanchez! 就是看到你死,瑞克桑切斯
[17:45] You knew my name! 你知道我的名字
[17:57] She’s free! Run! 它自由了,快跑
[17:59] Run my beauty! 快跑,我的美人
[18:06] Well, butterfly on a corncob. 我的老天爷
[18:08] I see that I’ve romanticized a wild animal 看来我好像把野生动物浪漫化了
[18:11] the same way Margaret Howe did 就像玛格丽特·豪
[18:13] when she jerked off that dolphin in the 1960’s. 在1960年代帮那只海豚手淫一样
[18:16] Both she and I assaulted a captive creature 我跟她都侵犯了被囚禁的生物
[18:19] then expected it to be reciprocal. 却期望对方有同样的回应
[18:22] Welp, joopity-boot! Time to die. 好吧,我的死期到了
[18:29] Follow me, my queen! 跟我走吧,女王
[18:35] That’s all the bad guys down. We almost got this, Jer! 坏人全都死了,我们快成功了,杰瑞
[18:44] No! 不
[18:46] Oh, sticks-to-wall guy, I guess we were both wrong! 黏在墙上先生,看来我们都错了
[18:50] Oh, God. 天啊
[19:00] Rick, please! 瑞克,拜托
[19:02] Jerry! I’ve got the creature! 杰瑞,我抓住那只生物了
[19:03] I knew it… 我就知道
[19:05] Goddamn it! 该死
[19:12] Oh, God! 天啊
[19:16] Goddammit. 该死
[19:24] Holy shit, that was close. 该死,只差一点
[19:26] Close to what? 差一点就怎样?
[19:27] Close to everyone but your son 除了你儿子以外的其他人
[19:29] getting anything they want forever. 差点就能永远随心所欲了
[19:31] You saved me. 你救了我
[19:32] I will never stop holding this over you. 我会一直提醒你这件事
[19:34] As if that buys me anything. 虽然我也得不到什么
[19:36] We should get you some clothes, son. 你该找裤子穿上,儿子
[19:43] I can just feel the savings. 我感觉到了省下的钱
[19:46] Hey, wait. 嘿,等等
[19:48] Got this at the crazy place we just were. 这是在我们刚去的鬼地方拿到的
[19:51] It may look like someone 看来好像有人
[19:52] stuck a hand-written fortune in there last-second 及时塞了一张手写签条进去
[19:54] but I’m pretty sure that’s just the way it came. 但我很确定本来就是这个样子
[19:57] Besides, these don’t mean anything. 而且这签文没有任何意义
[20:00] Jerry, while I appreciate the sentiment 杰瑞,你的心意我心领了
[20:02] this is a huge waste of the last real fortune. 但你浪费了最后一个真正的签文
[20:06] Oh. I’m sorry, I just… 抱歉,我只是‥
[20:07] It’s cool, it’s cool. 没关系
[20:08] – Thanks, friend. – Friend? -谢了,朋友 -"朋友"?
[20:10] – Did you just say friend? – What… What did I do? -你说了"朋友"吗? -怎么了?我做了什么?
[20:12] – You fucking idiot! I’m not your friend! 你这个大笨蛋,我不是你朋友
[20:14] Why did you think I was your friend? 你为什么觉得我是你朋友?
[20:16] Look at this, you piece of shit… 看好了,你这废物
[20:17] Yeah, so… 对‥所以‥
[20:18] I was immortal! 我本来有不死之身
[20:19] I was immortal for that whole fight! 刚刚那整场战斗我都有不死之身
[20:21] All I had to do was never make a new friend! 我只要永远别交新朋友就好
[20:23] Jesus Christ, Jerry. 真是够了,杰瑞
[20:24] I’m sorry! We’re not friends! 对不起,我们不是朋友
[20:25] Yeah, too late, bonehead. 太迟了,笨蛋
[20:27] It doesn’t say “new permanent friend.” 签文又不是写"新的永久朋友"
[20:29] All friendships end, 所有友谊都会结束
[20:30] especially new ones. 尤其是新的友谊
[20:32] Well, maybe that’s a fate the two of us still control. 或许这个命运还在我们的掌握之中
[20:41] I’m sorry I did that. 很抱歉赏了你巴掌
[20:43] It’s fine. 没关系
[21:25] The zoo, animals, balloons, moats, cages. 动物园、动物、气球、护城河、笼子
[21:28] A fun time for the whole family. 全家人都能玩得开心
[21:29] But you don’t care about that, you’re a zebra. 但你不在乎,你是斑马
[21:31] You’re here for the unparalleled dining experience 你是来享受特殊的用餐体验
[21:34] of hand-fed zebra food. Delicious. 享用亲手喂食的斑马食物,真美味
[21:36] Hey, wait… don’t eat that, that’s for the zebras. 嘿,等等,别吃‥那是要给斑马吃的
[21:39] It’s making you sick! What are you doing? 你会生病,你在干吗?
[21:41] Jesus, why have they left all the zebra-feeding 天啊,他们怎么把所有斑马食物
[21:42] to the people who come to the zoo? 都留给来动物园的游客?
[21:44] Is that the only way the zebras can get food? 那是斑马唯一的食物来源吗?
[21:46] They’re so hungry. What the fuck is happening? 它们都饿坏了,到底是怎么回事?
[21:47] We’re out of zebra food! Okay! 没有斑马食物了,好吗?
[21:49] There’s no food left! Don’t come to the zoo! 没有食物了,别来动物园
[21:51] This was supposed to be a commercial for zebras 这广告是要播给斑马看的
[21:53] targeted to zebras! 专门给斑马看的
[21:54] The premise itself was questionable, 虽然这个前提有点奇怪,但这‥
[21:56] but this… this is a nightmare! 这简直是恶梦一场
[21:57] Don’t go to the zoo! Stay away from the zoo. 别去动物园,远离动物园
[21:59] Oh God, what are you doing in the booth? 天啊,你干吗跑进录音室?
[22:00] Get out! Get out, you’re mad… 出去,你疯‥
[22:04] Eat it. 吃吧
[22:06] Eat zebra food. 吃斑马食物
[22:07] Okay… I guess I can’t blame Dad for being confused 好吧,看来我不能怪爸
[22:10] about what to do with the zebra food. 搞不清楚斑马食物的用途
[22:11] Also, I have no idea why they’re running this ad like, on a loop? 而且我不懂他们干吗 一直循环播放这段广告?
[22:15] There were murders in it. 里面有杀人场面
[22:16] And it was specifically telling you to do the thing it didn’t want you to do 而且还刻意叫我们做 这广告不希望我们做的事
[22:19] until the very end when it reversed. 直到最后才逆转
[22:20] Why would they sell the zebra food in the gift shop, unless… 为什么礼品店里 会卖斑马食物?除非‥
[22:23] I mean, do the zebras shop in here? 斑马会进来购物吗?
[22:25] Are we the ones in the zoo? 被关在动物园里的是我们吗?
[22:27] Oh, is that the twist? Okay, we’re… 这就是大逆转吗?
[22:29] It’s a human zoo. Got it. 好吧,这是人类园,我懂了
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号