Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:07] And in weird things in space news, 以下这则新闻是关于外太空的怪东西
[00:09] that mysterious “rift” is still there. 那个神秘的裂痕还在
[00:11] Not gone yet. You remember that, don’t you? 还没消失 大家应该还记得吧
[00:13] It’s probably important. Back to you, Tabitha. 这或许很重要 镜头交还给泰碧莎
[00:15] Rick, Mom’s working, and Dad’s still sleeping. 瑞克 妈去工作了 爸还在睡
[00:17] I’m — I’m — I’m gonna be late. – 我要迟到了
[00:18] Yeah, yeah. I-I got you. Here. – 好 交给我吧 来
[00:21] Holy shit. I-Is the portal gun working again? 天啊 传送枪修好了吗?
[00:23] Yeah, pretty much. 对 差不多
[00:27] Sometimes that happens. 有时候会这样
[00:32] Just get the keys. 快去拿车钥匙吧
[00:35] It’s actually been nice taking a break from the portal travel stuff. 不再一直到处传送其实也还不错
[00:38] I-I’ve been racking up a lot of high-school adventures. 我累积了很多高中历险…
[00:40] I have a process, Morty. Huh? 我有我的程序 莫蒂
[00:42] I’m fixing my portal gun, 我在修传送枪了
[00:43] and every time you bring it up,it blocks my creative flow. 你每次提起这件事 都会阻碍我发挥创意
[00:46] A-And then I’m forced to take longer on purpose 然后我就得被迫刻意慢慢来
[00:48] just to train you to not bring it up. 好训练你别提起这件事
[00:49] Geez. Do you know what “projection” is? 天啊 你知道”投射”是什么吗?
[00:51] Do you? 你知道吗?
[00:52] No. I-I-I heard Mom use it. 不知道 我听妈讲过
[00:54] 哈里赫博森高中
[00:55] Lord, no. He’s here again? 天啊 他又来了?
[00:57] Morty protocol, children. 采取莫蒂应变流程 各位
[00:59] what’s it now? 这次又怎么样?
[01:00] Brain bugs? Space worms? 大脑虫吗?太空虫吗?
[01:02] Have I been “The Faculty’d” again? 我又被《老师不是人》了吗?
[01:04] You guys don’t have to react like this every day. 你们不需要每天都这样小题大作
[01:06] Last time, the aliens made me lick all the toilet seats. 上次外星人还逼我舔所有马桶座
[01:09] That’s right — made me. 没错 我是被逼的
[01:10] I see that look on your faces. 我看到你的表情了
[01:13] What did you do, ya tiny monster? 你做了什么 你这个小怪兽?
[01:15] This isn’t me. 这不是我做的
[01:18] 好莱坞
[01:24] The people demand to know — 大家都很好奇
[01:25] Do these visitors come in peace? 这些访客有没有敌意
[01:28] But first, “Peter’s Pizza Corner.” 但我们要先进行 “彼得披萨时间”
[01:30] What slice we reviewing today, Petey? 我们今天要评比什么披萨 彼得?
[01:32] Cheese. 奶酪
[01:38] If these aliens want Earth, 如果外星人想占领地球
[01:40] they’ll have to go through Egypt. 就得先打倒埃及
[01:42] And they can ask mummies how that goes. 而且他们可以去问木乃伊下场会怎样
[01:48] Mummy mia! 我的木乃伊啊
[01:56] Dinosaurs are back? 恐龙回来了?
[01:58] Monkeys went bald? 猴子秃了?
[02:38] Before we start… 在我们开始致词前
[02:39] where are the rest of…us? 请问其他恐龙在哪里?
[02:44] They died. Uh…Long time ago. 它们很久之前就死了
[02:46] Way before us. 死了很久之后我们才出现
[02:48] We didn’t see nothin’. 我们什么都没看到
[02:50] But surely our ancestors must have left some evidence behind. 但我们的祖先应该留下了曾经存在的证据
[02:55] Why is he nervous? 他在紧张什么?
[02:58] Because, uh, 因为‥
[03:00] you’re dinosaurs. 你们是恐龙
[03:02] It’s weird. 这很奇怪
[03:03] Thought you were dead. 我们以为你们死了
[03:06] Moving on, 继续
[03:07] we “dinosaurs” evolved here on Earth 我们 “恐龙” 在地球上进化到
[03:10] until our technology was planetarily harmonic. 我们的科技跟地球达成了和谐状态
[03:13] That being the goal with technology. 因为这就是科技的目标
[03:17] After we achieved perfect balance with Mother Earth, 在我们跟地球达成了完美平衡后
[03:20] our best and bravest left to help other planets. 我们之中最优秀又最英勇的人 就离开去帮助其他星球
[03:22] Over millions of years, we’ve called many worlds home 在无数年中 我们去过了许多世界
[03:26] and helped each one flourish. 帮助每个世界成长茁壮
[03:27] Imagine our surprise upon returning home 所以我们真的感到很意外 竟然在回到家后
[03:29] to find our species extinct 发现我们灭绝了
[03:32] and Earth now in the care of… 而现在管理地球的是…
[03:34] you guys. 你们
[03:36] When we left, you were 我们离开时 你们跟‥
[03:38] basically squirrels. 松鼠差不多
[03:39] Well, uh, we’ve come a long way, and we — 我们经历了很多改变 而且‥
[03:42] We’ve buried a lot more than nuts. 我们埋藏的东西也不只是坚果
[03:43] We’ve evolved past nonconstructive criticism, 我们已进化到不会进行非建设性批评
[03:46] so let’s agree you’ve done your best. 所以就当作你们尽力了吧
[03:48] You’re still alive. 你们还活着
[03:49] But surely there was some point between gunpowder 但在出现火药和‥
[03:52] and something called Amazon Prime 亚马逊Prime之间的时间里
[03:54] that you folks had to think, 你们一定也曾想过
[03:55] “Are we supposed to be running a planet? “我们应该负责主宰星球吗?
[03:57] Wouldn’t we rather make… Marvel movies?” 我们是不是宁愿拍漫威电影?”
[04:00] How many Marvel movies have you made? 你们拍了几部漫威电影?
[04:01] 29, and 14 more on the way. 29部 将来还会有14部
[04:03] See, you love doing that. 你们喜欢做这件事
[04:05] And we love helping new life-forms get their footing. 我们喜欢帮助新的生命形式站稳阵脚
[04:07] So now that we’re back, we can respectfully take it from here. 既然我们回来了 就由我们来接手吧
[04:11] Now, hold on. If you’ve seen “Endgame,” 等等 你们如果看过《终局之战》
[04:13] you know invasion is not something Earth takes lying down. 就知道地球遇到入侵不会乖乖躺平
[04:16] This is not an invasion. 这不是入侵
[04:17] Besides, wouldn’t you like to lie down? 而且你们不是也想躺平吗?
[04:21] Ugh. You must be exhausted. 你们一定很累了
[04:23] Put your feet up, get more tattoos, 把脚抬起来休息 去刺更多刺青
[04:25] finish rounding out this “Ant-Man” character. 继续发想蚁人这个角色
[04:27] Think of it like your Earth concept of “vacation,” 你们可以当成度假
[04:30] except permanent. 但永远不会结束
[04:31] I think I speak for all world leaders 我应该能代表各国领导人发言
[04:32] when I say that the poor people would just murder us 如果我们逼你们走
[04:35] if we made you leave, so… 大家会杀了我们 所以‥
[04:38] welcome home, dinosaurs. 欢迎回家 恐龙
[04:40] I could use a vacation. 我挺想度假的
[04:41] Should we nuke them? 要用核弹炸它们吗?
[04:43] I’m on vacation, Curtis. 我在度假 克提斯
[04:44] Well, you leaned into this fast. 你还真快就松懈了
[04:46] 恐龙负责所有事
[04:48] 祖尼角龙
[04:51] 物资不再匮乏
[04:52] 冰冠龙
[04:55] 斑比盗龙
[04:58] 挺足龙
[05:00] 霍格华兹龙王龙
[05:04] 哥吉拉龙
[05:08] 火山齿龙
[05:10] 索伦眼龙
[05:12] 布万龙
[05:16] 这些都是真正的恐龙名
[05:26] I can’t even pretend to feel useful in a game. 我连玩游戏都没办法假装自己有用
[05:28] This is how humanity’s story ends? 这就是人类文明的结局吗?
[05:30] Relieved of duty and sat at the kids’ table? 卸下责任并坐在小孩桌吗?
[05:32] I gotta respect these dinosaurs. 恐龙还真厉害
[05:34] They dominated a whole species 它们只靠质疑人类
[05:35] just by calling its bluff about wanting more free time. 想要更多闲暇时间的谎言 就打败了全人类
[05:38] They didn’t even dominate us 它们根本没有打败我们
[05:39] because we’re not worth a fight to them. 因为它们觉得我们不值得一战
[05:40] We’ve become biological Tyler Perry movies. 我们简直变成了泰勒派瑞电影
[05:42] All they’ve done is help. We didn’t need their help. – 它们只是在帮忙 – 我们不需要它们的帮忙
[05:44] We were not the problem. This house recycles. 问题不在于我们 我们家会做资源回收
[05:48] They sort it at the trash facility. 垃圾处理厂会做分类
[05:51] What the “F”? My dance videos are getting, like, zero likes now. 搞什么?我的跳舞视频都没人按爱心
[05:54] Oh, yeah. The dinos kicked pedophiles off TikTok. 没错 恐龙禁止恋童癖使用抖音了
[05:56] Great. So now I’m broke? 太好了 所以我要破产了吗?
[05:58] You don’t need money anymore. 你已经不需要钱了
[05:59] So what’s this for now? Phone calls? 那手机现在要拿来干吗?打电话吗?
[06:02] Oh, c’mon, Dad. You don’t hate this, too? 少来了 爸 你不讨厌现况吗?
[06:04] Why would I? I-I was already doing what I wanted. 怎么会呢?我本来就在做自己想做的事了
[06:06] I do think it’s kind of funny 但我觉得挺好笑的
[06:07] that you’re all basically Jerry now. 你们现在都变成杰里了
[06:10] Fuck. 该死
[06:12] Jerry, how do you do it? 杰里 你都怎么做?
[06:13] -Yeah, Dad, how do you do it? 对 爸 你都怎么做?
[06:15] -How do you do it, Dad? 你都怎么做 爸?
[06:16] Huh? How do you do it? – 你都怎么做?- 你都怎么做?
[06:19] It’s finally happened. 这一刻总算来临了
[06:20] 人生这么苦
[06:22] 东西
[06:23] 被遗忘的东西
[06:25] 熊猫跌倒、蛇穿迷你裙、丑狗
[06:26] 删除这个 泰坦尼克号所在地
[06:30] 书稿最终版的最终版的最终版
[06:36] All right. 很好
[06:38] Does anyone know how to mail things to publishers? 有人知道要怎么寄东西给出版社吗?
[06:42] Uhp. President only pages me 总统只有在有急事
[06:43] if it’s an emergency or he needs Molly. 或需要摇头丸时才会呼叫我
[06:46] 阿波碳烤
[06:50] I’m sure glad you stayed open, Beau. 真高兴你还有营业 阿波
[06:52] Wish we could pay, 我们也很想付钱
[06:53] but no more capitalism. 但资本主义已经结束了
[06:55] I never make ribs for the money, Mr. President. 我做肋排从来就不是为了赚钱 总统先生
[06:58] Oh, um, here ya go. 对了 拿去
[07:00] That’s not why I called. 我不是为了这个打给你的
[07:02] Drugs can’t solve this problem. 毒品没办法解决这个问题
[07:03] I can’t live like this anymore. 我不能再继续过这种日子了
[07:05] At first it was fun spending all day 整天一直看
[07:06] watching whatever YouTube autoplays after the last one autoplayed, YouTube自动播放的视频 一开始虽然很有趣
[07:09] but a man can only watch so many ads for Grammarly. 但我不想再看到文法检查软件的广告了
[07:12] Rick. Please. 瑞克 拜托
[07:13] You’re not bound by morality. Get rid of them. 你不受道德拘束 除掉它们吧
[07:15] Slit their necks. Zero Dark Thirty these fuckers 割它们的喉咙 把那些混蛋歼灭
[07:18] for the good of the species. I won’t tell. 为了我们人类着想 我不会说出去的
[07:20] Help us go back to the old days, 帮助我们回到过去那样
[07:21] where we pretend to fix the problems we caused. 假装解决我们自己引起的问题
[07:23] You think I’m gonna side with you 你以为我会支持你
[07:24] over hyper-intelligent creatures 而不是支持超级聪明
[07:25] operating way beyond your comprehension? 行为又远远超越 你的理解能力的生物吗?
[07:27] I have more in common with them than you. 我跟它们的共同点比跟你还多
[07:29] You pompous autistic cadaver! 你这个傲慢的自闭老头
[07:31] You think you’re above this? I ought to… 你就那么自视甚高吗?我真该…
[07:33] Look here, Mr. President. 听着 总统先生
[07:34] When I need my ribs to be tender and delicious, I pamper them. 我想让肋排变软嫩美味时 都会好好呵护它们
[07:38] See, if you give someone what they want, 你如果把某人想要的东西给他
[07:41] they’ll give you what you need. 他就会把你需要的东西给你
[07:43] I’m jus’ saying. I see your point, Beau. – 我只是说说而已 – 真有道理 阿波
[07:45] All right, Rick. Ha ha. Name your price. 好吧 瑞克 开个价吧
[07:49] -Aw, crap. 糟糕
[07:50] -God damn it. How often are you “Westworld-ing” me? 该死 你到底多经常用 《西部世界》这招对付我?
[07:52] Hang on. Rib-tips jammed his folk-chip again. 等等 肋骨肉又卡住他的晶片了
[07:55] Ol’ reliable Rick. Always k-knows what to do. 瑞克真可靠 总是知道该怎么做
[07:59] What do you want, Rick? I won’t stoop to answering that again. – 你想要什么 瑞克? – 我不会自降格调
[08:02] Honest. You know exactly what I want. 再回答你一次 你很清楚我想要什么
[08:03] I can’t just snap my fingers and get you that job. 我没办法弹弹手指 就帮你安排到那个工作
[08:05] Yeah, yeah. Thanks for lunch. 好吧 谢谢你请我吃午餐
[08:07] Fine. Fine! 好吧
[08:08] If you get rid of the dinosaurs… 你如果能除掉恐龙
[08:10] you can host the Oscars. 就可以主持奥斯卡奖
[08:11] Yes! Righteous R-Rick. – 很好 – 正义的瑞克
[08:13] Straight shootin’, t-truth-tellin’,never wets the bed. 诚实守信又从来不尿床
[08:20] Goodbye, old friends. May you rest in peace, 再会了 各位老朋友 希望你们能好好安息
[08:23] rather than the tank of an S.U.V. 不要进到运动型多用途汽车的油箱里
[08:25] Hello, fellow cosmic voyagers. 同为宇宙旅人的各位好
[08:28] Can we help you? – 有什么需要帮忙的事吗?
[08:29] Actually, I can probably help you. – 其实是我或许能帮到你们
[08:31] See, I’m technically human, but I’ve come to be more, 我严格来说是人类 但我已经变成‥
[08:33] you know, on your level. 更接近你们的等级了
[08:34] We’re fine, thank you. 我们没问题 谢谢
[08:36] Maybe I’m being too indirect. 或许我讲得不够直接
[08:37] I happen to dabble in multiversal travel, 我正好有稍微涉猎跨宇宙旅行
[08:39] and I could probably zap you guys to an alternate Earth. 我或许能把你们传送到另一个地球
[08:42] We used portal travel eons ago, 我们无数年前就会使用传送门了
[08:43] but evolved to a one-universe,one-truth policy as 但我们发展出了 “单一宇宙 单一真相”的政策
[08:46] the highest form of existence. 因为我们是最高级的存在形式
[08:48] Sort of a “put your own oxygen mask on 有点类似"先把自己的氧气罩戴上
[08:50] before helping others” type of a thing. 再帮助其他人"的概念
[08:52] Have you been on a plane? 你搭过飞机吗?
[08:54] Yes, I’ve been on a plane. 是的 我搭过飞机
[08:56] We have no problem if you jump dimensions. 你如果要去其他维度 我们并不介意
[08:58] Although we sense your gateway device is suboptimal. 但我们感应到 你的传送装置还有改善空间
[09:01] Let us help. I don’t need help. – 让我们协助你吧 – 我不需要协助
[09:03] I-I’m here to help you. 我是来协助你们的
[09:05] What the hell is this? 这是什么鬼?
[09:06] A “Portal Pistol.” 这是传送手枪
[09:08] The gateways are see-through, not a green swirl, 传送门会是透明的 不是绿色漩涡
[09:10] so now you can see where you’re going. 这样就能看到要去哪里
[09:12] Clever girl. 聪明小妞
[09:13] If you’d like, we could patch up 如果有需要 我们也能
[09:14] your little interdimensional rift too. 帮你填补那个小跨维度裂痕
[09:16] No, leave it. I know how to close that. 不 放着就好 我知道怎么补
[09:18] That’s there for a reason. 那裂痕有存在的意义
[09:19] Very canonical. Don’t you just want it closed? – 很值得深究 – 你不想把那裂痕补起来吗?
[09:21] Morty, whose team are you on?! 莫蒂 你是站在哪一边的?
[09:23] It’s normal to be frustrated. Here. 会感到挫败很正常 这给你
[09:25] Oh, my God, are you fucking kidding me? 天啊 有没有搞错?
[09:27] Goodbye. No. Wait. – 再见 – 不 等等
[09:29] What the fuuuuu… 搞什么?
[09:32] Dr. Manhattan high-road assholes teleporting me? Ah! I saw my bones! 像曼哈顿博士那种自以为是的混蛋 竟然让我瞬间移动?
[09:35] Why — Why wasn’t that painful? They didn’t even do it right. – 为什么都不会痛?- 它们根本没处理好
[09:37] My — My — My fly is down. Your fly was already down. – 我的拉链开了 – 你的拉链本来就开着
[09:41] What are you doing with that? 你要干吗?
[09:42] Rick, it was a better — Nothing from them is better. – 瑞克 那台比较… – 它们的东西没有比较好
[09:44] That thing had uptight Zen snob germs all over it. 这东西上面 有很多拘谨平静自以为细菌
[09:47] So, what, now you’re gonna fight them? 所以你现在要跟它们开战吗?
[09:49] And prove we’re violent and stupid? 证明我们又暴力又蠢吗?
[09:50] No. We’re gonna find out what they’re hiding. 才不要 我们要查出它们隐瞒的秘密
[09:52] Only people who have really fucked up in the past 除非过去做过很糟糕的事
[09:54] have to virtue signal this hard. Look at Sean Penn. 才需要这么努力向大家证明自己多有道德 看看西恩潘
[09:57] But, Rick, aren’t these feelings, like, what they’re talking about? 瑞克 你这种感受 不就是它们刚刚提到的吗?
[09:59] Like, life gets, um… 生命被‥
[10:01] “programmed for competition by early stages of evolution.” "早期的演化阶段训练成必须竞争
[10:04] Like, amoebas have to fight amoebas for energy, 例如变形虫得跟变形虫争夺能量
[10:06] but once a species can get enough sugar from a machine 但当一个物种 能从一台机器取得足以让自己
[10:09] to give itself diabetes, 得糖尿病的糖分
[10:10] it’s allowed to start thinking beyond conflict. 就可以开始思考冲突之上的事"
[10:12] I mean, it’s all in their pamphlet. 它们的手册上都写着
[10:15] 塔摩卢斯莱特 朗康寇玛、阿尔法桑塔鲁斯
[10:16] Morty, you’re a genius. 莫蒂 你太聪明了
[10:17] I clearly mean that in the ’90s ironic sense, 这显然是90年代的讽刺口气
[10:19] but this self-fellating zine is a treasure map 但这个自慰手册等同是张藏宝图
[10:22] to every fossilized bone in their skeleton closet. 记载了它们所有见不得人的秘密
[10:24] They’re gonna call us Laura Dern 它们得叫我们劳拉邓恩了
[10:26] because we’re about to get elbow deep in dino doo-doo. 因为我们会深入挖掘它们的恐龙秘密
[10:29] Get it, Morty? The gloves? 懂吗 莫蒂?手套
[10:30] You — You remember the big gloves? Yeah, no, I get it, Rick. – 你一定还记得大手套 – 对 我懂 瑞克
[10:32] I said “clever girl” earlier. 我刚刚说了 “聪明小妞”
[10:34] You didn’t even react. I was angry. – 你完全没有反应 – 我刚刚在生气
[10:43] I’m looking for a few of my, uh, friends. 我在找我的一群朋友
[10:46] Kinda look like the Skullfeet 看起来有点像颅脚
[10:47] that used to live on our planet way before us. 它们很久以前曾经住在这个星球上
[10:49] They’re long gone now. 但已经消失很久了
[10:51] Really? They’re extinct here, too? 真的吗?它们在这里也灭绝了吗?
[10:53] Yeah. We keep their bones in that museum over there. 对 我们把它们的骨头 收藏在那间博物馆里面
[10:56] wow. 天啊
[10:58] These guys aren’t gonna be much help. 它们应该帮不上什么忙
[10:59] The leading theory is, the Skullfeet 我们目前的理论是颅脚
[11:01] stepped on their own brains so much they straight-up died. 总是踩到自己的大脑 所以就死掉了
[11:04] Such a shame. Would have loved to hear them sing. 真可惜 真想听听它们的歌声
[11:06] Sing? Yeah. – 歌声?- 对 我们认为
[11:08] We figured they used to hold huge outdoor concerts 它们之前会在地下圆形剧场里
[11:09] in their land amphitheater. 举办大型户外演唱会
[11:10] You people are idiots. Hey. 你们真蠢
[11:12] We didn’t have much to go by. 喂 我们能取得的资料比较少
[11:13] Bones aren’t big on conversation. 骨头不太会讲话
[11:14] Yeah, neither are you, pal. 对 你也不太会 兄弟
[11:17] The majestic Basketsaur. 雄伟的篮龙
[11:19] Aren’t they incredible? 它们是不是很棒?
[11:20] We’re even making a series of increasingly terrible movies 我们还要拍一系列越来越难看的电影
[11:23] about cloning them in a theme park. 讲在游乐园里复制它们的故事
[11:25] So what happened to them? 它们后来发生了什么事?
[11:26] No idea. 我们完全不知道
[11:27] But we do know they all loved eating communal soup 但我们知道它们很喜欢
[11:30] out of the Great Dirt Bowl. 喝大土碗里面的大锅汤
[11:31] Starting to see a pattern here. 我开始看出相似之处了
[11:34] Breathtaking, aren’t they? 是不是很震撼?
[11:36] It’s a common misconception that they roamed our planet. 大家常误以为 它们曾在我们的星球上到处跑
[11:39] The truth is, they rolled. 但它们其实是到处滑滑板
[11:40] Street-style mostly. Some vert. 主要是街头滑板 也有一点垂直滑板
[11:43] Lemme guess.There’s a very large, deep circular indentation 我猜猜看 有个很大又很深的圆形凹洞
[11:46] in which these “Grindasaurs” used to shred. 这些滑龙会在里面滑滑板
[11:49] We think they had a second brain in their butt 我们认为它们的屁股里有第二个大脑
[11:51] dedicated to pulling 1080s. 用途是专门做转体1080度
[11:53] Three planets visited by dinosaurs, three apocalyptic meteor impacts. 恐龙造访过的三个星球 都发生了末日陨石事件
[11:57] Gi– Gi– Gimme the board. I’m dropping in for data. 滑板给我 我要下去采集数据
[12:01] Rick! That’s the hardest thing in skateboarding. Oh! Ow! 瑞克 这是最难的滑板动作
[12:03] It looked so easy on — aah — “Pro Skater 3.” 在《职业滑板3》里看起来很简单
[12:08] Hello. 你好
[12:12] Jackpot, Morty. 中大奖了 莫蒂
[12:13] You still think the dinosaurs got something to hide? 你还觉得恐龙隐瞒了什么秘密吗?
[12:15] No, Morty, they have a reason to hide. 不对 莫蒂 它们有躲起来的理由
[12:18] Come here, ya little whippersnapper. No, Rick, stop! – 过来 傲慢的小鬼 – 不 瑞克 住手
[12:20] C’mere, Morty. Come on, gimme a hug. No, don’t touch me. – 过来 莫蒂 过来跟我抱一下 – 不 别碰我
[12:21] Your hands are greasy. What’s the matter with you? – 你的手很油 – 你是怎么了?
[12:23] It’s become clear your species is having a hard time 人类显然很难适应
[12:26] adjusting to its reduced accountability. 减轻责任后的生活
[12:29] Our solution is to hold these regular keynotes, 我们的解决办法是 定期举办这些简报会
[12:32] or talks,which you used to launch new phones and religions. 或是座谈会 你们用来发表新手机和传教的那种
[12:36] Uhp, I see someone’s eager to speak. 好像有人想发言
[12:38] Hi. Um, what do you do when you want to kill yourself? 嗨 请问想自杀该怎么办?
[12:41] You don’t do that. Thank you for asking, though. 就不要自杀 感谢你的提问
[12:44] Ver– Very important. 这非常重要
[12:45] We recently discovered a new piece of human literature 我们最近发现了 一部新的人类文学作品
[12:48] that we think everyone should read. 我们认为大家都该阅读
[12:50] Holy shit! I’m a famous author! 该死 我要变知名作家了
[12:53] Wait, where’s my name? 等等 我的名字呢?
[12:55] We will distribute it to everyone on Earth tomorrow. 我们明天会发给地球上的所有人
[12:58] Excuse me. Aren’t you gonna say who wrote it? 不好意思 你们不公布作者是谁吗?
[13:01] Nope. Whoever wrote it must be above needing credit. 不 写出这本书的人 一定已经不需要功名了
[13:04] It’s all here in this book that belongs to everyone. 重点就在这本属于所有人的书之中
[13:06] For free. 可以免费索取
[13:08] You Communist lizard scumbags! I wrote that. 你们这群共产蜥蜴废物 那是我写的
[13:11] Me, Jerry Smith! 是我 杰里史密斯
[13:15] Hey, hey, hey! 大家好
[13:16] 尖叫声
[13:23] Guess what. Dinosaurs are not secretly evil, 听好了 我发现恐龙并不邪恶
[13:26] and they’re not out to cause anybody trouble, 也不是来造成大家困扰的
[13:28] but it turns out trouble has a way of following them. 但它们总是会惹来麻烦
[13:32] Oh, yes, yes, yes. It’s showtime. 没错 好戏要上场了
[13:34] Literally every planet with dinosaurs on it 恐龙待过的每一个星球
[13:36] is eventually smashed by a huge space rock 最终都会被巨大的太空石头袭击
[13:39] that takes out them and most existing life. 消灭它们和大部分的生物
[13:41] What? That can’t be true. 什么?不可能
[13:43] It’s all right to be frustrated. Let me explain. 你会感到挫败很正常 请听我解释
[13:45] Why would planet-killing meteors follow dinosaurs? 恐龙为什么总会引来 会摧毁行星的陨石呢?
[13:48] As these reptiles evolved to higher 这些爬行动物在进化成
[13:50] and higher levels of loving vegan godhood, 越来越高层次的全素神仙时
[13:53] another life-form devolved into an equally selfless, 另一种生物就会退化成同样无私
[13:55] hate-filled species of barely sentient rocks. 却充满恨意 又几乎没有感情的石头
[13:59] They hurtle through space and do as much damage 它们会在太空中猛冲 尽力对它们
[14:01] as they can to their chosen enemy, which is guess who. 所选的敌人造成伤害 请各位猜猜看是谁
[14:04] Yup, everywhere these dinos go,these rocks, they come a-crashing. 没错 这些恐龙去过的地方 陨石都会随之而来
[14:07] And this one… 而这颗陨石‥
[14:10] …is headed directly towards us. 现在就正朝着我们前进
[14:13] And all of our work? 我们的一切努力呢?
[14:14] It was for… Nothing. Bingo. – 全都‥ – 白费了 没错
[14:17] Welcome to life. It’s a big boat with a lot of holes, 这就是人生 这是一艘破了很多洞的大船
[14:19] but we’re all in it together. 但大家都在同一艘船上
[14:20] -Oh, my. -Ohhhhh. 我的‥
[14:22] So much death. 好多死亡
[14:24] Congratulations, primates. 恭喜各位灵长类动物
[14:25] Looks like Earth could have done worse. 看来地球还能变得更糟
[14:28] Rick out. Oh. 瑞克下台一鞠躬
[14:29] And don’t forget to tune in to this year’s Oscars. 别忘了锁定今年的奥斯卡奖
[14:33] Well, this is a — a lot to take in. 这件事非常难以消化
[14:38] I like trains now. 我现在喜欢火车了
[14:40] Okay, that hurt. 好吧 真伤人
[14:42] Trains rule! Dinos drool! 火车好棒棒 恐龙好烂烂
[14:46] And you had no idea about the disastrous meteors 你们完全不知道有致灾陨石
[14:49] that followed in your wake? 会随你们而来吗?
[14:50] We just learned about it like you. 我们是跟你们同时得知的
[14:52] Truly heartbreaking news. 这消息真令人悲痛
[14:53] But I assume you’re gonna destroy it when it arrives here, right? 但你们应该会在 陨石抵达时摧毁它吧?
[14:57] we’re in the process of finding a solution 我们目前正在努力寻找
[15:00] that, um, doesn’t involve violence. 不需动用暴力的解决方法
[15:02] Hold on. You’re in the process?! 等等 你们还没找到?
[15:05] 安德区
[15:06] Well, there you have it, Cooperheads. 你们也听到了 各位古柏粉
[15:07] An angry species of rock is gonna slam into our –sorry — their planet, 有一种愤怒的石头正要砸到 我们的… 抱歉 它们的星球
[15:11] and our new planet runners 我们新的星球主宰者
[15:13] are weighing whether to let it happen. 还在考虑要不要让这件事发生
[15:16] I mean, no one knows if the meteor species is even real. 根本没人知道 这个陨石物种是不是真的存在
[15:20] No. It’s very real. We all know that. 不对 确实是真的 大家都知道
[15:22] You know what’s real? A rear naked choke hold. 你们知道什么才是真的吗?裸绞
[15:25] I’ll show you -Hmm? -What? – 我来示范 – 什么?
[15:27] Final question — How we doing? 我最后要问的问题是 我们还好吗?
[15:31] We have come to the conclusion 我们得出的结论是
[15:33] the only way to ensure humanity will be safe is for us to go. 唯一能确保人类安全的办法 就是我们得离开地球
[15:37] We are leaving the planet for good. 我们会永远离开地球
[15:41] 埃克森漏油
[15:44] 车诺比爆炸
[15:46] 蒙大拿州的石棉
[15:48] 大西洋城
[15:49] 第二型糖尿病
[15:52] 深水钻油平台爆炸
[15:57] 巨大垃圾岛
[16:00] 所有蜜蜂都要死了
[16:03] 去死吧 恐龙
[16:13] Maybe it’s the Molly, but I fucking love you, Rick. 或许是摇头丸药效使然 但我真的好爱你 瑞克
[16:17] It’s the Molly. 一定是摇头丸
[16:18] Isn’t this nice? 这样是不是很棒?
[16:19] Rivalries behind us, dinos gone, 我们不再彼此敌对 恐龙也走了
[16:22] two cool guys living in the moment. 我们是活在当下的两个酷人
[16:24] So, uh, like, uh you know what you’re gonna wear? Because — 所以‥你想好要穿什么了吗?因为‥
[16:28] I can’t get another plus-one. What?! – 你不能多带一个人来 – 什么?
[16:29] I’m the one who got you the gig, you son of a bitch! 是我帮你安排这份工作的 混蛋
[16:31] I feel this napkin — 我摸摸这个餐巾..
[16:33] Feel this napkin. 摸摸这个餐巾
[16:34] So soft. 真软
[16:37] This is the 95th annual Academy Awards. 欢迎收看第95届奥斯卡颁奖典礼
[16:41] Now, please welcome your host, 请各位一同欢迎主持人
[16:43] an old science guy who got rid of the dinosaurs… 赶走了所有恐龙的这位老科学家
[16:46] Rick Sanchez. 瑞克桑切斯
[16:51] Suck my gray tits Hollywood pinkos. 舔我的灰奶子 好莱坞左胶
[16:54] Where’s the mic? 麦克风在哪里?
[16:55] The — The — The raising mic? 升降麦克风呢?
[16:58] Bring it up! 快升上来
[17:03] Tommy. 小汤
[17:04] Tom Hanks is here. 汤姆汉克斯也来了
[17:07] C’mon. Do it. 快点 来吧
[17:09] Come on. 快点
[17:11] Do ittttt. 来吧
[17:12] Okay, okay, one time. 好吧就一次
[17:15] “Wilson!” 威尔森
[17:19] I’m Oscar host Rick. 我是奥斯卡主持人瑞克
[17:23] Grandpa Rick, this is so cool. 瑞克外公 这真是太酷了
[17:25] That microphone bit killed. Yeah, told you it would. – 那个麦克风桥段效果很好 – 我就说效果会很好
[17:27] That was all scripted? – 全部都是事先编好的吗?
[17:29] Every moment at the Oscars is. – 奥斯卡的每个瞬间都是
[17:30] Even that one thing. -Ha ha! 就连那个瞬间也是
[17:32] Look who stole themselves a swag bag. 看看谁偷到了礼品袋?
[17:34] -Ah, fucking Sprinkles coupon! -We’re splitting that. – 该死的巧克力米优惠券 – 我们得分着用
[17:36] Hey, so I was thinking it might be funny 我觉得如果在追思桥段里面
[17:38] to add dinosaurs to the “In Memoriam.” 加入恐龙应该会很好笑
[17:40] Eh, it feels beneath us. 我觉得这样格调有点低
[17:42] It’s funnier that they left and we don’t even care. 我们完全不在乎它们走了比较好笑
[17:44] Oh, yeah, they left, but they keep begging for attention. 没错 它们虽然走了 但还是一直博取关注
[17:47] You haven’t heard? 你们没听说吗?
[17:48] The dinos are just standing up there on Mars 恐龙就站在火星上
[17:49] with their dicks in their hands. So dramatic. 手握着老二 真爱小题大作
[17:52] What, they’re just gonna let the meteor hit them a-and die? 什么?它们打算乖乖被陨石砸死吗?
[17:55] Good. If being superior to everyone makes you die, 很好 如果高所有人一等就得死
[17:58] I call that balance. 我认为这才叫平衡
[17:59] It’s all in my globally published book 我那本全球畅销的书里有写
[18:02] the dinos stripped my name from! 但恐龙抹去了我的名字
[18:06] Oscars are over. 奥斯卡就到此结束
[18:07] Where are my keys? 我的钥匙呢?
[18:08] God damn it, I need to fix portal travel. 该死 我真的得把传送枪修好
[18:11] And — And I’m going to. I have a process. 我会修好的 我有我的程序
[18:16] Our final act of kindness. 我们最后的良善之举
[18:17] It’s been an honor serving the sanctity of life 能跟你们一起彰显生命的尊严
[18:20] with you all. 是我的荣幸
[18:29] Rick, what are you doing? 瑞克 你在干吗?
[18:30] Standing here with you guys. 我要跟你们一起站在这里
[18:31] You don’t want to do that. We’re sacrificing ourselves here. 最好不要 我们是要牺牲自我
[18:34] Then so am I. Y’know? 那我也要 懂吗?
[18:36] Elon Musk be damned, we’re blowing up Mars. 埃隆马斯克要倒霉了 我们要把火星炸掉了
[18:38] No. We’re doing something selfless. 不对 我们这是无私之举
[18:40] You’re doing it out of pettiness. 你这是卑鄙之举
[18:42] How is anyone supposed to know the difference? 谁能分辨得出来呢?
[18:44] Consider it a game of virtue chicken. 就把这当作美德试胆比赛吧
[18:51] Okay, if you won’t go, we’ll make you go. 好吧 你如果不走 我们就逼你走
[18:55] Sorry. I-I dino-proofed my tech to spite you guys. 抱歉 我研发出了抗恐龙科技来对抗你们
[18:58] Which further proves selflessness and selfishness 这也证明了无私和自私
[19:00] are two sides of the same coin, so what’s the point? 其实是一体两面 所以这一切有什么意义?
[19:12] Fine. Cool with me 好吧 你们的结局
[19:13] that your final chapteris dying on Mars with an old dickhead. 如果是在火星上跟个老混蛋一起死掉 我也完全不介意
[19:22] All right! Welcome back. 很好 欢迎回来
[19:23] You obnoxious little twat! 你这讨人厌的小混蛋
[19:25] Yeah, but you’re alive. 对 但你还活着
[19:26] No David Foster Wallace-ing in my galaxy. 别想在我的星系 搞大卫福斯特华莱士那套
[19:29] You don’t get to be so smart 你们不能聪明到
[19:30] that you remove yourself from everybody. 决定让自己离开其他人
[19:32] From one god being to another, you’re welcome. 毕竟我们都是神仙 不客气
[19:34] Well, as long as we’re doing each other favors… 既然我们要帮彼此忙的话…
[19:39] Hey. Wait, wait, wait. What are you doing? 嘿 等等你们要干吗?
[19:45] You fixed my rift? You fucking hypocritical cocks. 你们修好了我的裂痕?你们这群伪善的混蛋
[19:47] I-It was all canonical and shit. 那个裂痕很值得深究
[19:49] We coulda milked that thing for a whole season. 我们可以利用那裂痕一整季
[19:51] O-Or, like, a three-episode arc at least. 至少也可以拿来写三集的剧情
[19:54] Sorry. That’s just us. 抱歉 我们就是这种人
[19:55] We love helping, god beings to god being. 我们乐于助人 毕竟我们都是神仙
[19:59] Seriously. I was gonna fix that. 真是的 我本来会修好的
[20:06] Shit. They’re coming back. 该死 它们要回来了
[20:08] Can we turn on the A.C.? It’s, like, a thousand degrees outside. 可以开冷气吗?外面感觉就像上千度一样
[20:13] Yes! New follower.Named… 很好 有新的粉丝 叫‥
[20:15] CryptoForBareToes? "加密货币换脚趾照"
[20:17] Not sure I get it, but sounds like business. 我不太懂 但感觉是赚钱的好机会
[20:19] Proud of you, honey. Is Dad okay? – 我真以你为荣 宝贝 – 爸还好吗?
[20:21] Yes. I’m just… writing my second book. 我很好 我只是在写我的第二本书
[20:24] I don’t know what it’s gonna be about, 我还不确定要写什么主题
[20:26] but I can tell you one thing — The title is 但我能确定书名一定是
[20:28] “Jerry Smith Presents: A Book by Jerry Smith.” 《杰里史密斯呈献 杰里史密斯所著之书》
[20:32] Chapter one… 第一章
[20:37] Fuck! 该死
[20:40] Morty, get your ass in the garage! 莫蒂 快来车库
[20:47] Hoo-ha! Check it out. A — A dimension where hats wear people. 好耶 请看 这是帽子戴人的维度
[20:52] I did it! I fixed portal travel. 我办到了 我修好传送枪了
[20:55] Oh, shit. Figured my guy deserves a vacation. – 太棒了 – 你应该好好度个假
[20:57] Boob World! You’re damn right. – 胸部星球 – 没错
[20:59] And it’s Areola Week. All right! – 而且这星期是乳晕周 – 太棒了
[21:01] Good old-fashioned portal fun. 经典的有趣传送历险
[21:03] Yep. Like this. 没错 就像这样
[21:05] It’s gonna be classic episodes, Morty. 接下来这几集一定会很经典 莫蒂
[21:07] Oh, I’m gonna puke, Rick! Portaling in. 传送到某处搞破坏 瑞克
[21:08] Wrecking shit, portaling out, Morty. 再传送离开 莫蒂
[21:10] Oh, my Go– Adventures, Morty. Social commentary. 天啊 历险 莫蒂 社会评论
[21:13] Crude characters. Here we go. 粗鄙的角色 来吧
[21:15] Rick and Morty time! 《瑞克和莫蒂》时间
[21:48] This is our home now. 这里现在就是我们的家了
[21:50] We shall live out the rest of our days here. 我们就在这里度过余生
[21:52] Never interfering with the ways of the universe again. 别再插手改变宇宙的秩序
[21:55] We are content. 我们已经满足了
[21:57] It was a good run. 我们这一生过得很值得
[21:58] Speaking of a good run… 说到这个
[22:00] I bet I could switch heel onto that manny pad, 我一定能脚跟翻板上那个跳台 然后大转
[22:02] big spinout, tre flip that gap, 5-0 the rail, drop into the bowl, 360度翻板过那个空隙 在扶手上翘板 滑进盆里
[22:05] stalefish into a Christ Air, and then we get fucking wrecked. 再后手后抓 把板子拿到手上 然后再大玩特玩
[22:07] Ho-ho. It’s on, Iguanadon. 放马来吧 禽龙
[22:09] 摩擦石头
[22:10] 反脚倒滑 右脚在前滑行 脚尖翻板 搞定菜鸟
[22:15] 但你是坏坏小恐龙
[22:18] 在陨石坑里搞怪 一起放声尖叫
[22:22] 待续
[22:23] 谢谢观赏
[22:25] 纪念麦克孟德尔
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号