时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Jerry I had sex with your wife. | 杰瑞 我跟你老婆做爱了 |
[00:10] | I did it, I fixed portal travel. | 我办到了 我修好传送枪了 |
[00:12] | Jack the Ripper, at your service. | 我是开膛手杰克 为您服务 |
[00:15] | -Cool. -This happened too? | -真酷 -这也有发生过吗? |
[00:16] | -I’m pregnant. -Honey, she’s just like you. | -我怀孕了 -宝贝 她跟你一模一样 |
[00:19] | -It’s raining meatballs. -Okay something is… | -下肉丸雨了 -好吧 有点不太… |
[00:21] | Jerry Smith died doing what he loved, getting stung by bees. | 杰瑞史密斯死去时 正做着他爱做的事:被蜜蜂螫 |
[00:25] | -Off. -Off what? | -对劲 -什么对劲? |
[00:26] | Have some respect, it’s Dad’s funeral. | 放尊重一点 这是爸的丧礼 |
[00:28] | I’m gonna name you Jerry Jr. | 我要把你取名叫小杰瑞 |
[00:30] | Thanks for solving that murder guys, | 谢谢你们帮我侦破凶案 |
[00:32] | -here’s a skateboard. -Thanks Tony Hawk. | – 滑板送你们-谢了 东尼霍克 |
[00:33] | -Morty, say you’ll marry me. -What? | -莫蒂 快答应嫁给我 |
[00:34] | -What? -Just say yes! | -什么?-快点答应就是了 |
[00:36] | -Yes? -Okay. | -我愿意?-好 |
[00:37] | -Rick, do you promise to… -I do and for our honeymoon | -瑞克 你是否愿意… – 我愿意 我们的蜜月之旅 |
[00:40] | let’s go to a sealed chamber lined with ionized deuterium! | 就去涂有离子化氘的密闭舱吧 |
[00:42] | -Why? -Because the charge acts | -为什么? -因为这样快速行动 |
[00:43] | as a narrative decelerant. Morty, none of this is real, | 能减缓叙事速度 莫蒂 这一切都是假的 |
[00:48] | -After all that’s happened? -No. | -在经历这么多之后? -全是假的 |
[00:50] | I’m innocent! I didn’t release those bees! I love Jerry! | 我是无辜的 我没有放出那些蜜蜂 我爱杰瑞 |
[00:53] | What’d I just say? When? | -我是怎么说的? -什么时候? |
[00:55] | Okay, great execution, let’s go back to the chamber. | 好 很棒的处决 我们回到舱内吧 |
[00:58] | Now repeat after me, Morty: Next time on Rick and Morty. | 跟着我念 莫蒂 "《瑞克和莫蒂》下集预告" |
[01:01] | Next time on Rick and Morty? | 《瑞克和莫蒂》下集预告? |
[01:05] | Next time on Rick and Morty. | "《瑞克和莫蒂》下集预告" |
[01:07] | -It counteracts his toxins. -Next time on Rick and Morty. | – 这可以中和他的毒素 -《瑞克和莫蒂》下集预告 |
[01:08] | -Whose toxins? -Hey stop it! | – 谁的毒素? -嘿 住手 |
[01:14] | Hold on tight, Morty! We gotta get through the opening titles! | 抓紧了 莫蒂 我们得撑过片头 |
[01:17] | Opening titles of what? | 什么的片头? |
[01:18] | -We’re in space. -Let go of me. | -我们到了外太空 -放开我 |
[01:23] | Oh my god! Oh my god! | 天啊… |
[01:29] | -What planet is this? -Cover you eyes on this part! | -这是什么星球? -遮住眼睛 别看这段 |
[01:31] | Oh my god, it’s a giant squirrel | 天啊 是超大松鼠 |
[01:34] | Why are we dressed like old timey people? | 我们为什么会打扮成古代人? |
[01:35] | -What the hell’s going on? -Oh my god, no way. | 到底是怎么回事? |
[01:39] | Why is my dad in a suit? | 我爸为什么会穿超级英雄装? |
[01:41] | -Best episode! -Who is that? | -这集最棒 -我为什么是奶油? |
[01:42] | OK, we’re almost through. | 好 快结束了 |
[01:51] | And we’re back! -Stop! | -我们回来了 -住手 |
[01:52] | -What just happened? – Let go of me! | -发生什么事了?-放开我 |
[01:54] | Why was there music? | 为什么有音乐? |
[01:57] | Because of this conceptual little piece of shit! Grab his feet! | 都是因为这个概念性混蛋 抓住他的脚 |
[02:00] | If we have opening titles, does that mean that we’re a… | 我们如果有片头 是不是就代表我们是… |
[02:03] | Let your body purge the meta-venom, Morty, don’t succumb to his | 好好让你的身体把后设毒素排出来 莫蒂 |
[02:05] | – pointless self aware bullshit. – It’s not pointless, it’s cool! | – 别屈服于他那无意义的自我意识狗屁 – 这很酷很深奥 |
[02:09] | -He’s got a gun! -Eat lead, pussy! | -他有枪 -吃子弹吧 懦夫 |
[02:13] | No no no! Fuck! | 不… 该死 |
[02:18] | -Son of a… -Did he use a portal? | -混蛋… -他是用了传送门吗? |
[02:19] | He wishes. He wriggled back to the meta layer through a hole | 才不是 他只是从第四面墙的洞 |
[02:22] | in the fourth wall. Put these on and help me find it. | 钻回了后设层 把这戴上 帮我找破洞的位置 |
[02:27] | I don’t like this, Rick. | 我不喜欢这样 瑞克 |
[02:28] | You shouldn’t, it’s not a likable premise. | 不喜欢就对了 这前提很不讨喜 |
[02:30] | I mean it’s funny when I do a little nod to viewers | 我稍微向观众致意时很有趣 但… |
[02:32] | -What viewers? -That’s the right attitude, Morty. but… | -什么观众? -你这样的态度很好 莫蒂 |
[02:35] | A few carefree verbal asides, always by me, | 除了每次都由我说的 一些轻松对白之外 |
[02:39] | -Okay, here it is. -You’re going to patch it? | -好 就在这里 -你要把洞补起来吗? |
[02:41] | No, he subverted actual reality, Morty, | 不 他颠覆了现实 莫蒂 |
[02:44] | he needs to be put down like a rabid dog. | 他得像有狂犬病的狗一样被处死 |
[02:54] | Fuck! | 我操 |
[02:56] | Oh yeah, no, you don’t wanna wear those over here. | 对 在这里不要戴那个 |
[02:59] | Maybe he went down that road? | 他会不会是往那边去了? |
[03:00] | No no no, if he took that he’d end up a hero. | 不对…他如果往那边走 就会变成英雄 |
[03:03] | Dammit, Rick. I don’t like this. | 该死 瑞克 我不喜欢这样 |
[03:04] | -is this whole place just… -A bunch of groan-inducing wordplay | -这地方是不是… -为了根本不会喜欢的七位剧评准备的 |
[03:07] | for seven TV critics that won’t even enjoy it? | 一堆让人翻白眼的文字游戏吗? |
[03:09] | It’s worse than you think, Morty, we’re basting in meta radiation right now, | 比你想象中还糟 莫蒂 我们现在暴露在后设辐射中 |
[03:13] | our credibility is being permanently eroded, | 我们的真实性正被永久侵蚀 |
[03:14] | every second we spend here is the equivalent to ten Space Jam cameos. | 我们在这里的每一秒等于十个《空中大灌篮》客串桥段 |
[03:18] | -You should’ve thought of that previously -Get him! | -你之前就应该想到这点了 -快抓住他 |
[03:27] | Oh no! Bless me Heavenly Father for you will save me… | 不 请赐福于我 天父 你将拯救我 |
[03:29] | Now I feel bad. Let’s just get out of here. | 这样我会于心不忍 我们直接离开吧 |
[03:32] | Because he prays? | 因为他会祷告吗? |
[03:33] | You know Hitler was Catholic, right? | 你知道希特勒是天主教徒 对吧? |
[03:35] | I’m here, Leon. | 我来了 提要 |
[03:37] | Okay. He apparently prays very well. | 好吧 看来他很会祷告 |
[03:39] | -Time for you two to meet the Lord. -That’s okay, we’re good. | -你们两位该见见王了 -没关系 不用了 |
[03:42] | Treat it like a bear attack, just walk backwards and make yourself look big. | 就当作遇到熊一样 一直倒着走 尽量让自己显得体型很大 |
[03:46] | I love a good refusal of the call. Hello, Rick. | 我喜欢很棒的拒绝呼召 你好 瑞克 |
[03:51] | -Hello, Amish Juggler? -His name is Story Lord. | -你好 你是阿米什杂耍师吗?-他叫故事王 |
[03:54] | Story Lord? | 故事王? |
[03:56] | Listen, trust me, take Amish Juggler, you can have it. | 听着 相信我 你改叫阿米什杂耍师吧 这名字送你 |
[03:59] | Story Lord. Rick, he’s the villain from that toy train I bought you. | 故事王 瑞克 他就是我给你买的玩具火车的反派 |
[04:02] | Very good, Morty. The fictional versions of you trapped me | 非常棒 莫蒂 虚构版的你们把我困在 |
[04:05] | in a Bible show for children but I used make-believe Christ | 给小孩看的《圣经》节目里了 但是我利用了假基督 |
[04:08] | to transcend fiction and enter meta-reality. | 让自己超脱虚构 进入后设现实 |
[04:11] | Now I’m the one doing the trapping Leon was the bait. | 我现在可以困住其他人了 提要是诱饵 |
[04:15] | -Bait? -Jesus? | -诱饵? -耶稣 |
[04:19] | Never dumb mother! | 蠢混蛋 |
[04:25] | You’re using Jesus to beat us up? Have you seen South Park? | 你竟然用耶稣揍我们? 你看过《南方公园》吗? |
[04:28] | Good call-out, Morty, that’s the kind of meta I like, | 提得很好 莫蒂 我就喜欢这种后设桥段 |
[04:31] | the kind that keeps us creatively accountable. | 让我们能负起创意责任的这种 |
[04:33] | Oh god. Not the Bane. Not the Bane! | 天啊 不要用班恩那招… |
[04:37] | He Baned me, Morty! Jesus Baned me! | 他把我废了 莫蒂 耶稣把我废了 |
[04:40] | You can’t beat me up, I’m technically Christian child! | 你不能打我 我严格来说是基督徒 |
[04:44] | And I’m your worst nightmare. | 我是你最可怕的恶梦 |
[04:46] | I’m the Jesus from every Jesus joke. | 我是每个耶稣笑话里的耶稣 |
[04:49] | -The one without a God. -Morty! Take this and get out! | -没有上帝的耶稣 -莫蒂 拿着这个离开 |
[04:53] | Thank you. Looks like Story Lord’s story is about to become based on real events. | 谢谢 看来故事王的故事要变成改编自真实事件了 |
[04:58] | -What do you want with that? -I want what any character wants. | -你要那个做什么? -我想要所有角色都想要的东西: |
[05:01] | -Motivation. -What? | – 动机 -什么? |
[05:02] | -That’s dumb. -So lazy. | – 太蠢了 -太随便了 |
[05:05] | Forward your notes to my ass. | 把你们的意见转寄到我的屁股里吧 |
[05:09] | Wait wha… he just left? | 等等 什么?他就这样离开了 |
[05:10] | Kinda makes you want to be our unlikely ally huh? | 让你有点想跟我们 结为意外盟友 对吧? |
[05:13] | I guess not. | 看来不是 |
[05:19] | -Hey, I’m Jesus. -I’m Mary. | -嘿 我叫耶稣 -我叫马利亚 |
[05:21] | -That’s my mom’s name. -Stop. | -你跟我妈同名 -别说了 |
[05:22] | -Dude, she’s a hooker. -She’s a better disciple than you! | -兄弟 她是妓女 -她是比你更好的门徒 |
[05:30] | Oh no. | 糟糕 |
[05:32] | I can’t die. | 我死不了 |
[05:33] | I have a proposition for you. | 我想跟你合作 |
[05:36] | I work alone. | 我不跟别人合作 |
[05:40] | If I suck-a your blood, I’ll be invincible! I think! | 我如果吸你的血就会变无敌 应该吧 |
[05:44] | You’ll never know. | 你永远不会知道了 |
[05:46] | Billionaire immortal entrepreneur Jesus Christ | 不死富豪企业家耶稣基督 |
[05:48] | has placed all his money into what he’s calling | 把所有的钱投入在他所谓的 |
[05:50] | a “second chance at love.” | "第二春" |
[05:52] | -Hang on, Mary! -The data! So beautiful! | -撑着点 马利亚 -这些数据太美了 |
[05:57] | Make me normal, witch. | 把我变成凡人 女巫 |
[06:00] | Take it all! | 全都拿去吧 |
[06:03] | Eat your pudding, Mr. Christ. | 快吃布丁吧 基督先生 |
[06:05] | -What are you smiling at? -Your name. | -你在笑什么? -你的名字 |
[06:11] | -What’s happening, Rick? -Leon’s venom makes you think | -发生什么事了 瑞克? -提要的毒液会让你以为 |
[06:13] | more and more of your life is behind you as he feeds on your released potential. | 越来越多时间流走 同时他会汲取你释放出来的潜力 |
[06:18] | Leon. You saved our lives! | 提要 你救了我们 |
[06:20] | -Oh not yet he hasn’t. -Jeez Rick! So mean! | -他还没有救我们 -天啊 瑞克 你好坏 |
[06:22] | -He’s meta, Morty. His life doesn’t matter. | 他是后设的 莫蒂 他的人生不重要 |
[06:25] | Yours does. That’s why we need to get back. | 你的人生才重要 所以我们得回去 |
[06:27] | Well this doesn’t feel like a Citadel. | 这感觉不像大本营 |
[06:31] | Maybe it’s cooler on the inside? | 里面会不会比较酷? |
[06:35] | This isn’t what it looks like. | 这…这不是你想的那样 |
[06:37] | This is a very special diet for successful writers. | 这是成功编剧的特殊饮食 |
[06:40] | -Why do you look like my character? | 你为什么长的很像我的角色? |
[06:42] | I am your character. And you are going to improve me. | 我就是你的角色 你得把我写得更好 |
[06:45] | But you’re Story Lord, you’re great. | 但你是故事王 你很棒 |
[06:47] | Great isn’t good enough! I’ve killed Rick and made myself real. | 很棒还不够好 我把瑞克杀了 让自己变成真的 |
[06:52] | I’m better than some shitty toy train. | 我比什么烂玩具火车还好 |
[06:54] | Is this your office or your apartment? | 这是你的办公室还是你的公寓? |
[06:56] | Why does it smell like you sleep here? | 为什么闻起来很像你住在这里? |
[06:58] | You’re my creator, why are you pathetic? | 你是创造我的人 你为什么这么可悲? |
[07:00] | – Because you failed! – And whose fault is that? What the hell happened? | -因为你失败了 -这又是谁的错?到底发生了什么事? |
[07:04] | You wanna know what happened? Like specifically? | 你想知道确切发生了什么事吗? |
[07:06] | Well the Ricks wanted to do a Canterbury Tales type thing, | 瑞克们想做一集 类似《坎特伯里故事集》的内容 |
[07:09] | but none of them have actually read fucking Canterbury Tales, | 但他们都没看过《坎特伯里故事集》 |
[07:11] | so then they told me to make it like the Poker Game episode | 所以他们就叫我写一集类似《蝙蝠侠》卡通的牌局 |
[07:13] | of the Batman cartoon where the bad guys tell stories about Batman. | 就是坏人在讲关于蝙蝠侠的故事 |
[07:16] | Then they kept telling me it “needed something.” | 然后他们又一直跟我说 这集"需要一点什么" |
[07:18] | Yeah no shit it needed something! It needed to never be pitched! | 这集当然需要一点什么 需要"从来没被提案过" |
[07:22] | I did my job! Goomby, the Ice Queen, the Tickets Please guy. | 我已经尽责了 古比、冰之女王、请出示车票男 |
[07:25] | They just bailed on it! The website didn’t even fucking work! | 但他们却放弃了这集 那个网站根本不能运作 |
[07:28] | And it was a shitty URL to begin with, | 而且那网址名称本来就很烂 |
[07:30] | “Storydash Train”? Who uses a dash? They set me up to fail! | "故事横杠火车"?谁会用横杠啊?他们害我注定失败 |
[07:34] | They fucked me! They fucked me and you’re lucky I haven’t blown my brains out! | 他们恶搞我 算你幸运 我还没轰掉自己的脑袋 |
[07:39] | Right. Just give me a motivation, you hacky fart. | 好吧 给我一个动机 你这个废物 |
[07:41] | Okay, here’s your motivation. | 好 你的动机就是 |
[07:43] | You’re looking for motivation. You want all the motivation. | 你在寻找动机 你想得到所有动机 |
[07:47] | -That’s lazy. -It got you this far. Must be nice, by the way, | -这太随便了 -你都走到这一步了 应该过得不错 |
[07:50] | wish I could afford to dress like a bisexual acting coach from the seventies. | 真希望我有钱能打扮得 是1970年代的双性恋戏剧教练 |
[07:54] | -My motivation… is motivation. -Okay, bye. | -我的动机…就是动机 -是的 再见 |
[07:58] | Oh no, my bitter friend, you’re coming with me. | 不 充满仇恨的朋友 你得跟我一起走 |
[08:04] | Yo! If you don’t see me coming it’s a bad fortress! | 喂 你们如果没看到我来 这碉堡就太烂了 |
[08:09] | -Where are we? -Headquarters of The Self Referential Six. | -这里是哪里? -我指述六人组的总部 |
[08:12] | They’re meta nerds that found out they could be less bearable as a team. | 他们是一群后设阿宅 难以忍受自己会组成团队 |
[08:15] | -They can help us? – No | – 他们能帮我们吗?- 不能 |
[08:16] | but there’s a prisoner here that can. | 但这里有个俘虏能帮我们 |
[08:17] | Shhh! Don’t tell them that. | 嘘!别告诉他们 |
[08:19] | Rick Sanchez. I’ve been waiting for this moment for years. | 瑞克·桑切斯 我等待这一刻好几年了 |
[08:22] | Good, Morty, this is Miss… | 很好 莫蒂 这位是误… |
[08:25] | – Lead. -I should kill you where you stand. | -导 -我真该马上杀了你才对 |
[08:32] | It’s a trick, he wants your prisoner. | 他在耍手段 他想要你们的俘虏 |
[08:34] | -You dick. -Liar! | -混蛋 -骗子 |
[08:36] | Talk about a mislead. Anti-meta field. | 这才是误导 反后设场 |
[08:38] | Fancy device. I think I can recall the time you built it. | 好酷的装置 我好像还记得 你打造这个装置的时候 |
[08:42] | Don’t try it, Flash Back! | 想都别想 闪回 |
[08:46] | Y’know I’m excited about the upcoming election. | 我很期待接下来的选举 |
[08:47] | This forcefield will be impenetrable by meta-energy. It runs on hydrogen isotopes. | 后设能量是无法穿透这个力场的 这是靠氢同位素驱动的 |
[08:54] | It runs on hydrogen isotopes. | 这是靠氢同位素驱动的 |
[08:56] | A few barrels of petroleum should dampen it. | 用几桶石油应该就能搞定了 |
[08:59] | Run, Morty! | 快跑 莫蒂 |
[09:01] | Were those not there before? Guess there’s been a… Connie Tinuityerror. | 这些石油刚刚不存在吗? 看来好像有地方不连戏 |
[09:07] | -These people are the worst! -I told you! Way overpowered! | -这些烂人 -我就说吧 他们力量太强大了 |
[09:12] | -Look out, Rick! -Forget him, he’s a nameless guard. | -小心点 瑞克 -别管他了 他是没名字的守卫 |
[09:15] | That’s Protago Nick. | 他是主角 |
[09:16] | His beam has the power to make any character the protagonist. | 他的光束能够让任何角色变成主角 |
[09:20] | Duck. | 快蹲低 |
[09:22] | Oh man, oh man. | 天啊… |
[09:26] | What are you doing, Marvin? Not dying, that’s what I’m doing! | 你在干嘛 马文?我只是不想死而已 |
[09:32] | What’s going on? What happened? | 怎么回事?发生了什么事? |
[09:34] | I did it again, Katie. I ran out on another job. | 我又来了 凯蒂 我又放弃一份工作了 |
[09:36] | Well if you didn’t do that, you wouldn’t be my man. | 你如果不这样就不是我老公了 |
[09:55] | I was almost tempted to just let it go, that’s much how I hate it here. | 我差点就要放弃了 我就是这么讨厌这里 |
[09:58] | Smash Cut! | 跳跃剪接 |
[09:59] | – Remember me, Rick? -Who’s this guy now? | -记得我吗 瑞克? -这个人又是谁? |
[10:02] | I am Mr. Twist. The fifth member of the Self Referential Six. | 我是转折先生 我是自我指述六人组的第五名成员 |
[10:07] | -Who’s the sixth? -That’s the twist, Morty. It’s you. | -第六名是谁? -这就是转折 莫蒂 是你 |
[10:10] | -What? -Ignore him, Morty. | -什么? -别管他 莫蒂 |
[10:11] | The twist is there is no sixth member | 转折就是没有第六名成员 |
[10:13] | -and he tells that to everybody. -In any case, you’re ours now. | -他对每个人都这么说 -无论如何 你们已经是我们的了 |
[10:16] | You can’t free yourself without a twist and I control them. | 没有转折你就无法逃脱 而转折是由我控制的 |
[10:20] | You don’t control every twist, Mr. Twist. I’ve got a twist for you. | 你没办法控制所有转折 转折先生 我有个转折要送你 |
[10:22] | Impossible! What is it? | 不可能 是什么? |
[10:26] | Nice try! Like I didn’t see that coming | 少来了 这我早就料到了 |
[10:30] | Fuck me. | 该死 |
[10:33] | -Great work, Morty! -I’m adapting! | -做得好 莫蒂 -我开始进入状况了 |
[10:35] | Here’s our ticket outta here. | 这就是我们离开的办法 |
[10:36] | They got him in a cell made outta of sports because it’s the opposite of story. | 他们把他关在体育做成的牢里 因为体育是故事的相反 |
[10:39] | -Do I want to ask who he is? -His name is Brett Caan. | -我会想知道他是谁吗? -叫布雷特康恩 |
[10:42] | He has the power to make things always have been other things. | 他有能力改变过去的事情 |
[10:45] | I think that’s called retconning. But his name’s Brett Caan? | 这好像叫"追溯连贯性"他怎么会叫布雷特康恩? |
[10:47] | Rhett’s a name too, his name could be Rhett Caan. | 他的名字可以叫"追溯连贯性" |
[10:50] | It is. And always has been, now. | 没错 而且一直以来都是 |
[10:54] | Careful Morty. Stay clear of his retcon range. | 小心点 莫蒂 别进入他的追溯连贯性范围 |
[10:56] | Until he agrees to help us. | 除非他答应帮助我们 |
[10:58] | Rick. You’ve always trusted me. | 瑞克 你一直都很信任我 |
[11:00] | Nice try. Here’s how it’s gonna work. | 少来了 听好我说的话 |
[11:02] | You’re gonna make it so Morty and I never came here. | 你要让我和莫蒂变成从没来过这里 |
[11:04] | Once that’s always been the case, I’ll free you remotely with this. | 只要变成一直以来都那样 就会用这个东西远端释放你 |
[11:08] | What is my purpose? | 我的用途是什么? |
[11:09] | To wait until I tell you to pull that lever. | 等我叫你拉手把 |
[11:11] | You are fucking kidding me. | 开什么玩笑? |
[11:12] | If you don’t free me right now Rick, | 你如果不马上放了我 瑞克 |
[11:14] | I can make very, very bad things lways have been the case for you. | 我可以让你一直以来都遇到很糟的事 |
[11:18] | Is that a threat, you fuck? | 你是在威胁我吗 混蛋? |
[11:18] | -You can rot in there. -Rick. | -你就在里面腐烂好了 -瑞克 |
[11:22] | You know what, Rhett? Forget what I said, we’ve always been friends. | 这样吧 追溯?忘了我刚刚说的话 我们一直以来都是朋友 |
[11:24] | Good one. | 很好 |
[11:26] | Easy, Rhett. Don’t forget that coffee mug I gave you. | 冷静点 追溯 别忘了我之前送你的咖啡杯 |
[11:30] | You always were able to be killed with coffee. | 你一直以来都能被咖啡杀死 |
[11:36] | New plan. Run. Again. | 计划有变 我们快逃吧 |
[11:37] | -The twist being… -You were born without bones. | -转折就是… -你从一出生就没有骨头 |
[11:43] | See ya never! | 再见 |
[11:46] | There’s never been anything outside this fortress. | 这个堡垒之外从来就没有任何东西 |
[11:48] | -Goddammit! -And this fortress | -该死 -而且这个堡垒 |
[11:50] | Has always been an orange! | 一直都是一颗柳橙 |
[11:57] | -Great plan, Rick! -Yeah, I’m not pushing back on that Morty, | -这计划真棒 瑞克 -对 我不会反驳的 莫蒂 |
[11:59] | I have royally fucked us. | 我完全把我们害惨了 |
[12:03] | It hurts. | 好痛 |
[12:04] | We’ve been past the fourth wall too long. | 我们已经穿越第四面墙太久了 |
[12:06] | We won’t be real much longer. | 我们快失去真实性了 |
[12:07] | You killed us, Rick. You just had to hate meta storytelling. | 你害死了我们 瑞克 你非讨厌后设叙事不可 |
[12:12] | In my defense, Morty, I think you can agree my hate was justified. | 听我解释 莫蒂 你应该能认同 我的讨厌是有道理的 |
[12:17] | Least earned death ever. | 史上最不值得的死亡 |
[12:26] | Death is a threshold. | 死亡是个临界点 |
[12:33] | -What, what happened? -You atoned. | -怎么回事? -你赎罪了 |
[12:36] | -Who, who are you? -I’m Joseph Campbell. Soup? | -你是谁?-我是乔瑟夫·坎伯 要喝汤吗? |
[12:40] | I almost considered not making it because my name is Campbell but, | 我差点就因为 我的姓氏很像康宝而不煮汤了 |
[12:43] | then I thought, stay in the moment, Joe. Follow your bliss. | 但我决定要活在当下 找到自己的热忱所在 |
[12:46] | How are you here? Rhett Caan said there was nothing. | 你怎么会在这里? 追溯连贯性说什么都没有了 |
[12:49] | Some things never change about mythology. There’s always an old man with soup. | 神话的某些特色是永远不会变的 一定会有煮汤的老人 |
[12:54] | Name one story that doesn’t have one. | 说说看哪个故事没有 |
[12:57] | -Jack and the Beanstalk. -Basketball Diaries. | -《杰克与豌豆》 -《边缘日记》 |
[12:58] | -Every Matrix. -Every movie ever. | -每一部《黑客帝国》 -每一部电影 |
[13:00] | Alright, I don’t have to defend myself to you people. | 好吧 我不需要跟你们多做解释 |
[13:02] | Where’s my soup? | 我的汤呢? |
[13:07] | No more a prick than you, friend. | 你们可说是半斤八两 朋友 |
[13:09] | Meta characters erode reality. | 后设角色会侵蚀现实 |
[13:11] | But all characters are meta, Rick. | 但所有角色都是后设角色 瑞克 |
[13:14] | All of us are nourished and consumed by chaos, | 每个角色都会被混乱滋养并吞噬 |
[13:17] | like newborns at the breast of a meth addict | 就像在冰毒成瘾者胸前的新生儿 |
[13:19] | in a lifeboat filled with forks. | 搭乘着放满了叉子的救生艇 |
[13:21] | -I know what you have to do, Rick. -Scrub Campbell’s browser history? | -我知道你该怎么做了 瑞克 -清除坎伯的浏览器纪录吗? |
[13:30] | -I’ll sure enjoy trying. -Yeah I bet you would. | -我很乐意试试看 -我想也是 |
[13:32] | Rick can’t change, Morty. Change is what you might call his Kryptonite. | 瑞克没办法改变 莫蒂 改变就像是他的氪星石 |
[13:37] | Except, instead of being super, he’s, you know, kind of a pussy. | 只不过他不是超人 比较像是懦夫 |
[13:42] | Let’s do it. | 来吧 |
[13:46] | -Get off him! Get off him! -Oh boy. | -把他拉开… -天啊 |
[13:49] | -He almost killed you! -Okay, | -他差点就把你杀死了 -好吧 |
[13:50] | well I feel bad, I kind of pressured you into trying that. | 我很内疚 你算是被我激到决定尝试的 |
[13:54] | -You called me a pussy! -I said I feel bad! | -你说我是懦夫 -我说了我很内疚 |
[13:56] | This is a map to a region rich in narrative ore. | 这张地图能指引你们走到 富含叙事矿石的地区 |
[14:01] | I wish you the best of luck. | 祝你们一切顺利 |
[14:03] | Faster, Morty! I’d help but I can’t blister my inventing hands. | 快一点 莫蒂 我也很想帮忙 但我的发明之手可不能起水泡 |
[14:06] | -How long will it take? -Years. | -需要多久时间? -好几年 |
[14:07] | You can live in my wood shed. | 你们可以住在我的小木棚里 |
[14:08] | -Just don’t open the door after dark. -Why not? | -但天黑后不要开门 -为什么? |
[14:11] | Get out here you Communist Jews! | 快出来 犹太共产分子 |
[14:13] | Dude. Maybe I’m not an alcoholic. | 或许我没有酒精成瘾 |
[14:15] | -I know, right? -You fucking Back to the Future ripoffs! | -我知道 -该死的《回到未来》抄袭版 |
[14:19] | -It’s ready. -Rick, I should stay. | -准备好了 -瑞克 我应该留下来 |
[14:20] | -Why? -I’m pregnant. | -为什么? -我怀孕了 |
[14:22] | -What are you doing? -It wasn’t him, Rick! | -你在干嘛? -不是他 瑞克 |
[14:23] | -Then who? -Me. | -不然是谁? -是我 |
[14:25] | I never left. But you had to think all this happened to make that. | 我从没离开 但你得以为这一切发生了 才能做出那个 |
[14:28] | -And I can get this through the titles? -If you hang on tight. | -我可以拿这个穿越片头吗? -只要抓紧就可以 |
[14:31] | What about my beard and unborn child? | 我的胡子和还没出生的孩子呢? |
[14:34] | Let them go. | 全都放下吧 |
[14:35] | -Thank you, Leon. -When you get home Rick, | -谢谢你 提要 -瑞克 等你到家之后 |
[14:39] | I’m so sick of that fucking note, what the fuck does it even mean? | 我真是受够这该死的意见了 这到底是什么意思? |
[14:51] | Now. One last time. What’s my motivation? | 好 最后再来一次 我的动机是什么? |
[14:54] | Motivation. This machine will syphon it from everyone in the universe. | 动机 这个机器会汲取全宇宙的人的动机 |
[14:57] | Perfect. Greenlit. Launch it. | 太好了 亮绿灯 启动吧 |
[15:03] | I think it’s working. Yes, I can feel it! | 好像起作用了 很好 我感觉到了 |
[15:06] | Something I did is actually affecting someone! | 我总算做了能对别人造成影响的事 |
[15:13] | I don’t want to work anymore. | 我不想工作了 |
[15:14] | I do, but only as an excuse to not practice guitar. | 我想 但只是当作不练吉他的借口 |
[15:23] | Why don’t we just write any number down on the score sheet? | 我们不如就在计分表上乱填数字吧? |
[15:25] | Why even do that? | 干嘛要填? |
[15:31] | Wait, you have to register? | 等等 还要注册? |
[15:32] | Yes! I can feel it! I’m so motivated! | 太好了!我感觉到我充满了动机 |
[15:37] | I want a lot! | 我想要很多东西 |
[15:42] | Story time’s over. | 故事时间结束 |
[15:43] | Hardly your decision. | 这不是你能决定的 |
[15:45] | Did you seriously double down on motivation as your motivation? | 你认真的吗?把加倍动机当作动机? |
[15:48] | -It’s a good idea. -There’s no such thing! | -这是很棒的点子 -没有那种东西 |
[15:50] | There’s joyful and there’s joyless. And we’ve had our fill of one. | 只有欢乐跟不欢乐 我们已经受够了 |
[15:53] | Morty, make that sweaty writer stop working while I kill off his character. | 莫蒂 让那个满身大汗的编剧住手 我要杀掉他的角色 |
[15:58] | I have never been more driven to destroy someone. | 我从来没有这么迫切地想摧毁某个人 |
[16:01] | Yeah well I’m driven to lower my blood sugar | 好 我很想降低我的血糖 |
[16:03] | but guess who’s getting tacos after he kicks your ass? | 但猜猜谁在教训完你之后会去吃墨西哥夹饼? |
[16:07] | So you’re jacked, who cares? | 所以你身材很好 那又怎样? |
[16:09] | -Cum gutters. -I don’t like that phrase. | -精液沟 -我不喜欢这个说法 |
[16:12] | I don’t take notes. | 我不接受指教 |
[16:18] | You can’t beat me, Rick. | 你无法打败我 瑞克 |
[16:19] | -I have one million times your motivation! | 我的动机是你的一百万倍之多 |
[16:22] | So do those guys with the cell phone kiosks at the mall. | 购物中心里的手机摊位店员也是 |
[16:51] | -The hair is wrong. -Like you’d be picky about licensing. | -头发不对 -你对授权才不会那么挑剔 |
[16:54] | Actually, I would. I happen to believe that… | 我其实会 我认为… |
[17:03] | -You can do that? -You gotta want it. | -这也行? -有志者事竟成 |
[17:05] | Come on, just stop, I don’t wanna fight you. | 快住手 我不想对你动手 |
[17:08] | Kid, I’m a writer that wrote something successful, | 小朋友 我可是写出了成功作品的编剧 |
[17:10] | so if you want me to give it up | 你如果希望我放弃 |
[17:11] | you’re gonna need a black belt or a big pair of tits. | 你要有武道黑带或是一对大奶 |
[17:14] | -Yeah well I don’t have those. -In the mythical sense, I have both. | -我都没有 -就神话的角度来说 我两者都有 |
[17:17] | -Joseph Campbell? -Yeah, nice try. He died in the eighties. | -乔瑟夫·坎伯?-少来了 他1980年代就死了 |
[17:20] | Only you can see and hear me Morty. | 只有你看得到和听得到我 莫蒂 |
[17:23] | -Just repeat what I tell you. -Okay. | -照着我说的话讲 -好 |
[17:26] | Sir. You’re only proud of your creation’s success because you want to be creative, | 先生 你会以你的创作成功为荣 是因为你希望自己有创意 |
[17:31] | but creation doesn’t happen through gimmicks, technology and distribution. | 但创意不是透过把戏、科技和发行产生的 |
[17:34] | It doesn’t even happen through work. | 也不是透过努力产生的 |
[17:36] | Creativity is frankly adjacent to mental and overlaps with it substantially. | 创意其实跟精神疾病很接近 甚至与之相重叠 |
[17:39] | A lot of talented people kill themselves and all of them are miserable. | 很多有才华的人都自杀了 所有有才华的人都很悲惨 |
[17:44] | The real gift is to be ungifted, | 其实没有才华才是最好的 |
[17:46] | and from what I saw in your Green Arrow spec script, | 我看过你写的《绿箭侠》待售剧本 |
[17:49] | -that’s the gift you were given. -You couldn’t have seen that. | -你确实很没有才华 -你不可能看过 |
[17:52] | I’m Joseph Campbell. I saw it. | 我是乔瑟夫·坎伯 我看过了 |
[17:54] | -The villain was a placeholder. -I said I saw it Jan, | -那个反派只是暂时保留而已 -我只是说我看过 詹 |
[17:56] | I didn’t say I could get past page five. Your villains aren’t the problem. | 我没说我有看超过五页 问题并不在于你的反派 |
[18:00] | The problem is, when you write, you’re a villain. | 问题在于你写作的时候 你就是反派 |
[18:03] | If you want to be a hero, just stop. | 你如果想当英雄 就快住手 |
[18:12] | You know what? Maybe I will register. | 这样吧?我来注册好了 |
[18:15] | Say it! Tell me I’m the new Mr. Nimbus! | 快说 说我是新的宁波先生 |
[18:21] | -Oh looks like your writer took a hiatus. -Oh fuck. | -看来你的编剧停下来了 -该死 |
[18:24] | You’re less motivated to fight now so this is literally punching down | 你现在没动机打架了 所以变成是我单方碾压 |
[18:27] | but you’ve got it coming. | 但是你活该 |
[18:31] | Please, lemme live. I promise to be cooler. | 拜托你饶我一命 我保证会变得更酷 |
[18:34] | I’ll be less inside baseball, maybe I change my name? | 我不会那么爱讲行话 我还可以改名字? |
[18:40] | -You failed me. -No, I failed you. | -你辜负了我 -不对 是我辜负了你 |
[18:46] | All good things must come to an end. | 所有美好的事物终会结束 |
[18:50] | All bad things too though, so don’t flatter yourself. | 所有不好的事物也是 你少臭美了 |
[18:52] | Jan, Joseph Campbell says you have to be the one to put him down. | 詹 乔瑟夫·坎伯说 得由你来杀了他 |
[18:55] | Wait wait wait, Joseph Campbell also says | 等等…乔瑟夫·坎伯还说 |
[18:58] | you have to use this brand new limited edition Rick plush, | 你得用这个全新的限量版瑞克娃娃 |
[19:00] | available only on Rick dash plush dot biz. | 只能在"瑞克-娃娃.biz"买到 |
[19:03] | -Supplies are limited. Act now. -He did? | -数量有限 请尽速抢购 -真的吗? |
[19:18] | Jesus, that’s the last time I buy a toy from a Rick. | 天啊 我再也不要跟瑞克买玩具了 |
[19:21] | The plushies are obviously well made. | 这娃娃做工显然很好 |
[19:29] | -Thanks for getting us back alive, Rick. | 谢谢你让我们又活过来 瑞克 |
[19:30] | -Well, I am a master of both worlds Morty. | 我在这两个世界都是大师 莫蒂 |
[19:35] | Joseph Campbell told me to stop writing. | 乔瑟夫·坎伯叫我别再创作了 |
[19:38] | Because it should be effortless. | 因为创作应该要很自然 |
[19:39] | When it happens organically, that’s when it’s meant to be. | 等我能自然而然创作 才是命中注定 |
[19:41] | Y’know, like, like me. | 就像我 |
[19:43] | I’m a writer, here’s a pencil. Writers use pencils. | 我是编剧 这是一只铅笔 编剧会用铅笔 |
[19:45] | Okay so like what if like a pencil used me? | 好 那如果变成铅笔用我呢? |
[19:47] | Like okay. Yeah. Okay. | 就像…好 对 很好 |
[19:50] | so it’s like a magic pencil that writes the writer’s life. | 有一支魔法笔会写下编剧的人生 |
[19:53] | holy shit, it’s a movie about a writer! | 天啊 是关于编剧的电影 |
[19:56] | I am back! | 我回来了! |
[20:31] | Yeah! I’m Tag-Man. I live in the tag. | 好耶 我是彩蛋人 我住在彩蛋里面 |
[20:35] | I am the tag. I’m Tag-Man. Tag-tag of the episode Man. | 我就是彩蛋 我是彩蛋人 我是每集彩蛋人 |
[20:40] | Did you get any of that? When, yeah, when, an episode’s over, look out, | 有听懂吗? 一集节目播完时可得小心了 |
[20:42] | because here comes Tag-Man! And I’m crazy! | 因为没错 彩蛋人要来了 而且我很疯 |
[20:47] | Tag-man! Imma tag your ass! Tag dat ass. | 彩蛋人 好耶 我要彩蛋你们 |
[20:51] | Tag-Ass-Man! I’m an Ass-Man now! I’m a, I’m a Tag-Man! | 彩蛋蛋 彩蛋人 我现在是蛋蛋人了 |
[20:55] | Here’s what you get, here’s your tag! Yeah, you want some more? | 这就是你的彩蛋 还不够吗? |
[20:59] | You want, you want some more tag you sick piece of shit?! | 还想要更多彩蛋吗 死变态? |
[21:02] | I’m, because I’m Tag Man! | 我是彩蛋人 |
[21:05] | I miss my wife. Too bad, | 我好想我老婆 太可惜了 |
[21:08] | this is it! Tag-Man, yeah! | 现实就是这样 彩蛋人 好耶 |
[21:11] | 待续 谢谢观赏 双语合并:Rodney2012 @bilibili |