Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:07] Why are we waiting in line for food? 我们为什么要为了食物排队?
[00:09] -It’s a pop-up. It’s a rare, pop-up restaurant thing that only enters our solar system… 这是很罕见的快闪餐厅 进入我们的太阳系的频率是…
[00:13] Rick, you’re gonna spoil your appetite. 瑞克 你这样待会儿会吃不下
[00:15] That’s a weird way to say I’m gonna stop being hungry 所以你的意思是我如果吃了东西
[00:17] by eating food, but whatever. 就不会饿了 随便
[00:18] -Three crispy, four wiggling. -You’re probably not even hungry, -三条脆的 四条生的 -你八成根本不饿
[00:21] you just don’t like lines because they aren’t about you. 你只是不喜欢排队 因为事情没有围着你转
[00:23] Another weirdly aggressive way to 所以你的意思就是
[00:25] describe a friend respecting themselves. 我非常尊重自己
[00:28] What a wonderful thing to say! 你说得真是太棒了
[00:30] I was merely inspired by the wonderful thing you said! 这都是因为我受到了你说的好话启发
[00:33] -Sirs? Guys? You dropped this! 两位?你们掉了这个
[00:35] -Please take it as a reward! 这就当作是给你的奖赏吧
[00:37] -So courteous! -How nice it will be for you to eat -你真有礼貌 -你一定很高兴
[00:40] what you were willing to stand in line for so much sooner! 能提早吃到你特地来排队买的东西
[00:43] Oh no, that’s okay. I came to stand in line and then eat. 不用 没关系 我想排队买到后再吃
[00:46] I wouldn’t wanna do it differently. 我不想用其他方法吃到
[00:48] Dear fellow, I choose this moment to surrender my sword 亲爱的朋友 我决定交出我的剑
[00:52] so that you may succeed me as the newest Knight of the Sun. 让你接替我成为新的太阳骑士
[00:55] What? No. I didn’t even want your sandwich. 什么?不要 我连你的三明治都不想要
[00:58] I don’t want your sword. 我也不想要你的剑
[00:59] Oh, believe me, son. You want it. 相信我 小子 你一定想要
[01:01] I don’t understand. You’re knights? With a K? 我不懂 你们是骑士?
[01:03] Of the Sun with a U or, or an O? 是”太阳”骑士 还是”大肠”骑士?
[01:06] Your alphabet is of no concern here. 你们的文字在这里没有用
[01:09] We are sworn defenders of Helios, the center of this system. 我们宣誓捍卫海利欧斯 也就是这个星系的中心
[01:13] Okay, so it’s Sun with a u. 好 所以是太阳
[01:15] Oh, God. Morty, don’t take the sword. 天啊 莫蒂 别收下那把剑
[01:17] Oh, I’m shocked you’re against something, Rick. 真意外你竟然会反对任何事 瑞克
[01:19] -You know these guys? -I know how they’re dressed -你认识他们吗? -我知道他们穿着奇怪
[01:21] and how boring this sounds. 还有这听起来有多无聊
[01:23] You take that sword, 你如果收下了那把剑…
[01:24] you’re gonna get sucked into a whole complicated, 你就会被卷入复杂的…
[01:26] oh shit! 该死
[01:28] Come on, take it. 来 收下吧
[01:30] I mean, if that kid’s not gonna take the sword… 如果他不收下那把剑…
[01:32] He didn’t offer it to you. 他没有说要给你
[01:33] Sorry, can I just ask some stuff, what does a Knight of the Sun do? 抱歉 我可以问一些问题吗? 太阳骑士会做什么事?
[01:36] He takes the sword, for one thing. 会收下这把剑
[01:38] You know what, maybe you made a bad call. 或许你做了错误的判断
[01:40] He, he doesn’t want the sword. 他不想收下这把剑
[01:41] -I didn’t say that. -Well you sure aren’t taking it! -我没这么说 -但是你没有收下
[01:43] -Would you just take a random… -Obviously I would, yes! -你难道会莫名收下… -我当然会收下
[01:46] And I did! Best decision of my life! 我也收下了 那是我这辈子做过最棒的决定
[01:48] And you’re shitting on it! 你却不知感激
[01:49] Excuse me? Is this just a free sword? 不好意思 有免费的剑能拿吗?
[01:51] -No! -I’m taking the sword! -没有 -我要收下这把剑了
[01:53] -Thank you, Dawnling. 谢谢你 小子
[01:54] – What is your name? – Morty. -你叫什么名字? -莫蒂
[01:56] Now it is Sir Mortaniel. 你就改叫莫坦纽爵士
[01:59] I made it a little knightier. 我把你的名字改得比较像骑士
[02:02] -Good day. -Wait, did he just… -再见 -等等 他难道…
[02:03] Goddammit, Morty! You took the sword?! So boring! 该死 莫蒂 你收下那把剑了吗?真无聊
[02:06] Oh like you’re not at this point? You drunk cranky fuck! 你现在就不无聊吗? 你这个脾气差的酒鬼
[02:15] You guys still gonna stand in line? Y ou’re not gonna take this food? 你们还要排队吗? 不直接拿这些三明治吗?
[02:18] The pop up pays us to stand here. To drive up business. 我们是快闪店花钱 请来排队吸引顾客的
[02:21] Knew it. 我就知道
[02:56] Everyone! 各位
[02:57] Sir Helios’ successor, Sir Mortaniel! 这位是海利欧斯爵士的继承人 莫坦纽爵士
[03:01] Sir Mortaniel, face so bright! “莫坦纽爵士 脸真明亮”
[03:04] Serves the sun with strength and might! “用自己的力量服侍太阳”
[03:06] Sir mortaniel come and see “莫坦纽爵士快来看”
[03:09] Just what the sun provides for thee! “太阳带来的好处”
[03:11] Wow, my, my own song. 天啊 竟然有专属于我的歌
[03:13] Now you know why Sir Helios had to change your name 这就是海利欧斯爵士得把你的名字
[03:16] to something with three syllables! 改成三个字的原因
[03:17] Welcome, Dawnling, to the Sun! 欢迎你来到太阳 小子
[03:20] So it is the Sun, like Earth’s sun? 这里就是太阳吗?地球的太阳吗?
[03:24] He’s heard of us! 他听说过我们
[03:25] How come I’m not, like, burning to a crisp? 我怎么没被烧焦呢?
[03:27] You are currently protected by our powers, 你现在受到了我们的力量保护
[03:30] but soon they will be yours! 但你马上就能获得这力量了
[03:32] Our flesh is indestructible! 我们的肉体刀枪不入
[03:34] Our lives are never-ending, 我们能长生不死
[03:36] but not even in the dumb vampire way 不是像吸血鬼那样
[03:38] where after a while you hate it and you can’t die. We can die whenever we want!! 就算厌倦了也死不了 而我们随时想死就能死
[03:42] -We just don’t have to. 只是不需要死
[03:43] -But you’re not allowed to leave, right? 但是你们不能离开 对吧?
[03:45] Like, I’ll never see my family again? 我永远不会见到我的家人了吗?
[03:47] We leave constantly! 我们经常离开
[03:48] I met you on an asteroid! 我是在一个小行星上 见到你的
[03:50] Oh yeah! Between us that wasn’t a deal breaker, 也对 其实我也不是坚持要那样
[03:52] but it’s even better that there’s options! 但是有所选择会更好
[03:54] You’ll have more freedom than you’ve ever known. 你会享有你从未体验过的自由
[03:57] Our king! 吾王
[03:58] The Sun is the center of the solar system. 太阳就是太阳系的中心
[04:01] It is the home of the solar scepter, around which all worlds revolve. 也是太阳权杖之家 整个世界的中心
[04:05] The men who keep it safe are admired by all and live as gods. 负责保护的人会受大家景仰并成为神
[04:09] -Any more questions? 还有其他问题吗?
[04:10] -Yeah, where do I sign? 有 我要在哪里签名?
[04:12] Huzzah 太棒了
[04:14] Well that does it! 那就好了
[04:15] -Off to the parapet to make this official. 我们到围墙边进行正式仪式吧
[04:17] -Yeah, let’s do this! 好 来吧
[04:21] Now just cut off your penises and throw them into the sun. 把你们的阴茎切下来 丢进太阳里
[04:25] -Okey dokey. 好哦
[04:27] I see Mortaniel wants to go first. 看来莫坦纽想当第一位
[04:29] Not true. 不是的
[04:30] Do I just leave the sword wherever? 这剑可以随便放着吗?
[04:32] Is there a sword bin? 有放剑的桶子吗?
[04:33] What are you saying, you don’t want to cut off… 什么意思?你难道不想切…
[04:35] -Listen guys, can we not… 各位 能不能不要…
[04:36] It’s a terrific and painful sacrifice we all make 我们都做出了这美好又痛苦的牺牲
[04:39] for the most important and powerful job in the universe. 好胜任全宇宙最重要又强大的职位
[04:42] We’ve done it since the dawn of dawns. 我们从很久以前就都这么做了
[04:44] Yep. There it is in stained glass. It’s official. 没错 彩绘玻璃上有画 确实如此
[04:47] And I’m not judging it. And I’m not doing it. 我没有任何贬低的意思 我只是不想这么做
[04:50] People really live here? 真的有人住在这里?
[04:51] This is nuts, I thought it was a metaphor. 太夸张了 我还以为只是一种比喻…
[04:53] We have to go! 我们得走了
[04:55] Boy. They’re not messing around? 天啊 他们是来真的 对吧?
[04:57] -How are you not burning? -Oh, it’s just science, -你怎么没烧起来? -这只是科学而已
[04:59] which, unless I’m misinterpreting, is clearly not a priority here. 除非我有所误会 不然你们这里好像不太注重科学
[05:02] Okay, c’mon lil Junebug, I won’t rub your face in this one, 好 走吧 小子 我这次不会嘲笑你
[05:05] I’m guessing you’re feeling pretty stupid. 我猜你应该觉得自己很蠢
[05:07] Yes. Thank you. 没错 谢谢
[05:09] Sir Helios gave his life with that sword. 海利欧斯爵士用这把剑自取性命
[05:11] Mortaniel took it. 莫坦纽又收下了这把剑
[05:12] He cannot leave unless he bests me in combat. 他得跟我战斗并获胜才能离开
[05:16] Okay, one sec. 好 请等一下
[05:17] I’m guessing these guys are like pseudo immortalish since they 我猜这些人好像是假长生不死
[05:19] live on the sun, so playing by their rules 因为他们住在太阳上 所以照他们的规定走
[05:21] might be the fastest way out of this. 或许是最快能脱身的方式
[05:23] -Just best him in combat. -What? -你就打赢他吧 -什么?
[05:24] Here. This sword uses AI to learn from an opponent’s attacks. 拿去 这把剑会用人工智能 学习对手的攻击
[05:28] -So I have to get attacked first? -No, no, no, 所以我得先被攻击吗?
[05:29] the sword has already seen Blade. 不对 这把剑看过《刀锋战士》了
[05:31] And loved it. You’ll be fine. 而且它很喜欢 你没问题的
[05:35] -By golly! Oh crickey. -Oh! Blimey. I say! 天啊 -该死 -可恶 真是的
[05:43] -Okay, so we’re done here. 好 那我们可以走了
[05:45] -No. We’re not done. 不对 你们不能走
[05:47] I am done. 是我可以走了
[05:48] You are now King of the Sun. 你现在是太阳之王了
[05:50] -Protect the Scepter always. -No, no, I don’t want to. -你要好好保护权杖 -不…我不想…
[05:57] Well how is that supposed to work? 这要怎么办?
[05:59] He’s King, but he was never even a knight? 他连骑士都没当过就要当国王?
[06:01] -I mean that’s stupid. -it’s definitely a sun first. -这太蠢了 -这绝对是太阳史上的第一次
[06:03] -A king with a penis? 有阴茎的国王?
[06:04] Well what do you want from me? 不然你想怎样?
[06:06] -All hail King Mortaniel! -All hail King Mortaniel! -莫坦纽国王万岁 -莫坦纽国王万岁
[06:09] As your King, I hereby declare a vacation, for me, 身为你们的国王 我在此宣告我要放假
[06:12] I’ll come visit you guys, on like, Sun Days. Sundays. 我星期日会来找你们
[06:16] If I forget, just wait a week, keep doing that, 如果我忘了来 就再等一星期 一直等下去
[06:18] keep the crown, peace. 王冠就放这边 再见
[06:24] 漫威漫画中的一个吸血鬼。刀锋战士在出生时其母被迪肯咬伤致死,刀锋获得吸血鬼的能力。 也因此迪肯后来成为了刀锋战士的死对头
[06:24] Hell yeah! See? That’s from when he’s fighting Deacon Frost! 太棒了 看到没有? 这就是他对抗迪肯·弗的样子
[06:28] I don’t know. I thought it was cool. 我不知道 我觉得很酷
[06:30] -Okay, so. -So? Oh. -好 所以… -所以…
[06:32] So you dragged me to a fake restaurant, 所以你把我拖到了一间假餐厅去
[06:34] yelled at me for not doing what you wanted, 骂我不照你的意思做事
[06:35] then did something I told you not to 然后又做了我叫你别做的事
[06:37] and it almost cost you your pud, 你差点连老二都没了
[06:38] but I saved your life 但我救了你一命
[06:40] and now you’re waiting for me to make you feel like shit about it. 你现在在等我让你感到内疚
[06:42] That’s, yeah, you nailed it. 没错 完全正确
[06:44] Morty, I’m sorry I let your opinion of me get this low. 莫蒂 很抱歉我让你对我这么失望
[06:46] -Alright, I get it. -There’s nothing to get, -好 我懂了 -没有什么好懂的
[06:48] I’m for real. Look, I’m a drunk, I’m a psychopath, I’m a murderer, 我是认真的 我是酒鬼 我有病 我是杀人凶手
[06:52] but when you called me boring. 但当你说我无聊…
[06:53] -I shouldn’t have… -I needed to hear it. -是我不该… -你给了我当头棒喝
[06:55] And you took the stupid sword and I was like, 你收下那把蠢剑时 我就心想
[06:57] holy crap, this is who I am to this kid, he just does the opposite of my advice now, “天啊 这孩子对我的看法就是这样” “他就是要反着我的意思来做”
[07:01] I mean I, I gotta fix that, so I’m gonna be like “我得改变这一点”
[07:04] twenty two percent more agreeable with you for like, 所以我会更认同你22%
[07:07] maybe one episode, or one adventure. We’ll see how it goes. 或许一集或一场历险 等着看吧
[07:09] -Is twenty two percent a lot? -Well I’m not gonna tell you -22%很多吗? – 我不会告诉你
[07:11] of our time together I’m usually mean to you 我对你很刻薄的时候占多少比例
[07:14] because it’ll hurt your stupid 因为会伤到你愚蠢的感受
[07:15] feelings but twenty two is substantial, you’re gonna feel the difference. 不过22%是很多的 你一定会感觉到差异
[07:18] Okay. I mean, I appreciate it. 好 我很感激
[07:21] You should, because you made a real mess with these guys. 你是该感激 因为你惹出了大麻烦
[07:23] -Oh man. -Sire! Sire! -You can’t leave! -天啊 -陛下 你不能离开
[07:25] Go away! 走开
[07:28] My king, it is our duty to follow you ’til the sun sets on our watch! 吾王 跟随你直到日落是我们的职责
[07:32] I mean, it set yesterday, so you’re done. Bye. 昨天就已经日落了 所以你们不用跟着我了 再见
[07:36] Sire, the sun never sets on the sun. 陛下 在太阳上永远不会日落
[07:39] -Can you get rid of them? -You want me to… -你可以解决掉他们吗? -你要我…
[07:41] Well, 这个嘛…
[07:42] you guys know he can kill you, right? 你们知道他能杀了你们 对吧?
[07:44] I think he’d find that quite difficult, sire, 他应该会发现我们很难杀 陛下
[07:46] but if it pleases you! 但就照你的意思做吧
[07:48] Can’t I just tell you it pleases me for you to go away? 你们就不能照我的意思离开吗?
[07:50] – No. Not really. 不 不可以
[07:52] -So you’d rather die than leave me alone. 所以你们宁死也不愿意放过我
[07:54] -Yes! -Yes! -对 -对
[07:55] -A pheasant plucked for my good king, -A pheasant plucked for my good king, “野鸡为了我的好国王被拔了毛”
[07:57] -A merry jig, sweet songbirds sing! -A merry jig, sweet songbirds sing! “欢乐的舞蹈 美妙的鸟鸣”
[08:01] These guys live on our sun? 这些人住在我们的太阳上吗?
[08:03] I’ve never heard of them. 我完全没听说过
[08:04] I don’t see them doing a lot to earn interplanetary fame. 他们所做的事应该不足以闻名星际
[08:07] I beg your pardon, wizard, 不好意思 巫师
[08:08] the Knights of the Sun protect the solar scepter. 太阳骑士要负责保护太阳权杖
[08:11] Around which even this world turns. 也就是这个世界的中心
[08:13] You do mean that, like symbolically, right? 你是指象征性来说吧?
[08:16] Oh quite literally. 就是字面上的意思
[08:17] The Scepter is the center of the solar system. 权杖是太阳系的中心
[08:19] All planets orbit it. 所有星球都会围绕着权杖转动
[08:21] We keep it on the sun so that 我们把权杖放在太阳上
[08:22] Jupiter and Saturn don’t bump into each other. 是为了不让木星和土星撞在一起
[08:26] -Oh my god. -They don’t even know sixth grade science. 他们连六年级的科学都不会
[08:29] That’s it. 对了
[08:30] Yeah, so there you have it. 就是这样
[08:31] Traditions suck ass 传统很烂
[08:32] and your most foundational beliefs are total bullshit. 而且你们的基本信念根本就是狗屁
[08:35] We’re supposed to take your word for it? 我们应该相信你说的话吗?
[08:37] Anyone can draw circles on a board and spout numbers. 谁都可以在板子上画圈并侃侃而谈
[08:40] Yes, this sounds like a fun theory, sire, 是啊 这理论听起来很有趣 陛下
[08:43] but it would take more than this for us to give up… 但这并不足以让我们放弃
[08:45] Okay so how do you guys think it works again? 好吧 你们觉得是怎样?
[08:47] -Well, the Scepter… -Oh you mean this old thing? -权杖… -你们是指这个东西吗?
[08:50] You want it? Here. Take it back home. It’s a symbol. 你们想要吗?拿回去吧 这只是一个象征
[08:53] It’s your culture. That’s not the same as reality. 这是你们的文化 但这并不是现实
[08:55] Does this mean we cut off our penises for absolutely no reason? 所以我们都无缘无故 就把阴茎切掉了吗?
[08:59] That’s the bad news. The good news is, you’re free. 这是坏消息 好消息是你们自由了
[09:04] -Oh that stings. -Fuck this knights shit. -真伤人 -该死的骑士狗屁
[09:07] A query? I just used your computer phone to search despair. 请问一下? 我用你的电脑手机搜寻了”绝望”
[09:11] -Where can I get this heroin? 这个”海洛因”可以在哪里取得?
[09:13] -I’m not telling you that. 我才不会告诉你
[09:14] No matter, I’m seeing from most of your song lyrics 没关系 从你大部分的歌词看来
[09:16] that I can get it anywhere. 应该随处可得
[09:20] You guys, 各位
[09:21] someone just used critical thinking and basic physics 刚刚有人用了思辨能力和基础物理
[09:24] to destroy their first entire religion. 第一次摧毁了整个宗教
[09:26] -Nice! -Good job, Morty! -真棒 -做得好 莫蒂
[09:27] -So no more sun-tourage? -Yep. All done. -所以太阳帮不会再出现了吗? -对 都结束了
[09:30] Plus, Rick and I both learned to support each other better. 而且我和瑞克也学会更支持彼此了
[09:32] So that’s it, we’re done. 就这样 都结束了
[09:34] Feels early, but we’re done. 感觉有点早 不过都结束了
[09:37] What’s happening? Appliances are breaking that I haven’t touched. 怎么回事?我没碰的电器竟然坏了
[09:43] Maybe the sun is celebrating? 太阳会不会在庆祝?
[09:47] The Sons of the Moon are storming the Walkway! Doesn’t matter. 月球之子正在袭击通道 没关系
[09:51] Their aggression will be kept in check 他们的侵略会被
[09:52] by a host of interplanetary treaties and alliances. 一系列的星际条约和联盟控制住
[09:55] It’s very complicated, 说来非常复杂
[09:56] but as long as The Knights of the Sun stand together, 但只要太阳骑士一直同心协力
[09:58] the solar system will always have complete political stability 太阳系的政治就会永远保持稳定
[10:01] where are the Knights of the Sun, by the way? I’m done pooping. 其他太阳骑士呢?我刚去拉大便了
[10:05] Did the Knights of the Sun disband? 太阳骑士在我大便的时候
[10:10] While I was pooping? 解散了吗?
[10:12] Sun-kward. 真尴尬
[10:18] How many planets in our solar system have these clowns? 太阳系有多少行星上有这些蠢蛋?
[10:21] I guess if the sun can support life, any planet can, I mean, 如果太阳上可以有生命 其他行星应该也都可以
[10:24] maybe we all descended from a common ancestor? 我们会不会都源自共同的祖先?
[10:26] Haven’t you seen, like, all of the universes? 你不是什么宇宙都去过吗?
[10:28] Exactly, so why would I hang out on Pluto? 没错 所以我怎么会去冥王星玩呢?
[10:30] That’s some Jerry-league shit. 那是杰瑞的等级
[10:32] If the Sons of the Moon can attack the sun, 如果月球之子可以攻击太阳
[10:34] why should the Viscounts of Venus continue sitting in Saturn’s shadow? 那金星子爵为什么要 继续活在土星的阴影之下?
[10:37] How’s this for a reason: 这就是原因
[10:39] we got all the rings and all the balls! 我们有最多环和最多卫星
[10:41] -Oh fuck you! -Really? -去死吧 -真的吗?
[10:43] If the Saturno Venusian detente is no longer honored, 如果你们要推翻《土金和约》
[10:46] I declare you all moons of Jupiter. 我要宣告你们都是木星的卫星
[10:49] Because that’s what you are to us! 因为你们在我们眼里
[10:51] A bunch of moons! 就只是一群卫星
[10:52] Do the Knights of the Sun plan to protect Mercury from this chaos? 太阳骑士有打算保护水星 不受这场混乱影响吗?
[10:56] Because if we’re on our own, 因为我们如果要靠自己
[10:57] there’s a new, very tiny sun in town. 那我们就是新的小太阳了
[11:04] It’s all you, pal. Hello? -你说吧 -各位?
[11:07] Don’t I have, like, authority over this Sons of the Moon meeting? 我不是有权主持 这场月球之子会议吗?
[11:11] That all depends. Who the hell are you? 那得看情况 你算哪根葱?
[11:13] This guy’s the King of the Sun! 他是太阳之王
[11:14] -Holy shit the king of the sun. -Wait when did this happen? -天啊 是太阳之王 -等等 这是什么时候的事?
[11:16] Then tell your Knights to do their jobs! 那就叫你的骑士好好尽责
[11:18] Yes, your majesty. 没错 陛下
[11:20] We all know the sun’s power lives and dies with your knights. 我们都知道太阳的力量 跟太阳骑士共存亡
[11:24] -Who are you? -Who am… Who… -你是谁? -我是…我…
[11:27] I am the Marquis of Mars! 我是火星侯爵
[11:29] And i declare war on all of you! 我要对你们所有人宣战
[11:31] War on all of you! 我要对所有人宣战
[11:33] Where are the Knights of the Sun when we need them most? 我们最需要太阳骑士的时候 他们跑去哪里了?
[11:36] -Funny you should ask. 说来真巧…
[11:38] -They’re gone. 他们消失了
[11:40] They’ve abandoned their duties. 他们抛下了自己的职责
[11:42] -I see it in the bones. -Damn, the bones nailed it. -我透过骨头看到了 -天啊 骨头还真准
[11:45] Okay, so you have space ships and magic ladies? 好 所以你们有太空船和巫女吗?
[11:48] Look, I’m not gonna read all the books, 听着 我没办法把所有书看完
[11:49] what will it take to let this Sons of the Moon fiasco resolve itself. 到底要怎样才能 结束这场月球之子闹剧?
[11:53] Excuse me. How did you become King of the Sun? 不好意思 你是怎么变成太阳之王的?
[11:56] You look like an Earthling. 你看起来很像地球人
[11:57] -Santa? -Santa? -圣诞老人? -圣诞老人?
[11:59] What the hell is that, I’m the Earl of Earth goddammit. 那是什么鬼东西?我可是地球伯爵
[12:02] I agree with Earth on one thing. 我认同地球这一点
[12:04] Venus questions the legitimacy of this King’s authority. 金星质疑这位国王掌权的正当性
[12:07] -My people say I say aye! Never! -That sun shall be ours! -我的人民支持我同意 -太阳应该是我们的
[12:09] I’m the King! -不行 -我就是国王
[12:11] I’ve got the scepter right here! 权杖在我手上
[12:12] -What the fuck? -Yeah yeah -搞什么? -对…
[12:14] I know you’re freaking out because it’s not on the sun. 我知道你们都很紧张 因为权杖不在太阳上
[12:17] No, because whoever has it 不对 是因为拥有权杖的人
[12:19] -rules the solar system! 可以统治太阳系
[12:20] -It’s up for grabs, get it! 可以抢走 快去抢
[12:22] After it! 上吧
[12:24] Yes! Yes! I have the scepter. 很好 权杖在我手上
[12:26] Soon Jupiter will be the center of our solar system’s 木星马上就会变成我们太阳系
[12:29] newest dark age… 最新的黑暗时代中心
[12:30] Fuck that, Mercury will now be the shining beacon of… 不可以 水星会成为太阳系最…
[12:34] Time to throw it all against the wall! 我们该豁出去了
[12:38] I think you crushed it. 我觉得你表现得很好
[12:39] I mean, not just anybody can start Solar War One. 不是任何人都能引发 第一次太阳系大战
[12:41] -Stop supporting me! -Can do. -别再支持我了 -收到
[12:44] ♪ Goodbye, blue sky ♪ ♪ 再见 蓝天 ♪
[12:53] ♪ Goodbye, blue sky Goodbye ♪ ♪ 再见 湛蓝的天空 ♪
[12:57] ♪ Goodbye ♪ ♪ 再见 ♪
[13:02] ♪ Did you see the frightened ones? ♪ ♪ 你看到那些担惊受怕的人们了吗? ♪
[13:07] ♪ Did you hear the falling bombs? ♪ ♪ 你听到炸弹下落的声音了吗? ♪
[13:11] ♪ Did you ever wonder why we had to run for shelter ♪ ♪ 你有没有想过为什么不得不跑去避难所 ♪
[13:16] ♪ when the promise of a brave new world unfurled beneath a clear blue Sky? ♪ ♪ 当一个美丽新世纪的承诺在湛蓝的天空下展开时 ♪
[13:42] ♪ Did you see the frightened ones? ♪ ♪ 你看到那些担惊受怕的人们了吗? ♪
[13:46] ♪ Did you hear the falling bombs? ♪ ♪ 你听到炸弹下落的声音了吗? ♪
[13:50] ♪ The flames are all long gone, but the pain lingers on ♪ ♪ 火焰早已远去 但痛苦仍在弥漫 ♪
[13:59] ♪ Goodbye, blue sky ♪ ♪ 再见 蓝天 ♪
[14:04] ♪ Goodbye, blue sky Goodbye ♪ ♪ 再见 湛蓝的天空 ♪
[14:12] ♪ Goodbye ♪ ♪ 再见 ♪
[14:17] Damn, who would have thought giving the Amish nukes 天啊 真没想到给阿米希人核弹
[14:19] would threaten the solar system? 会危害到整个太阳系
[14:20] Maybe we should just jump universes. 或许我们应该跳转宇宙
[14:22] I don’t know buddy, feels like we’re kind of more about trying out commitment now, 我觉得不太好 我们现在要试着更坚毅一点
[14:25] ya know? Let’s put our heads together, maybe there’s something we haven’t tried yet. 懂吗?我们可以一起想办法 或许我们能想出新办法
[14:28] -Oh, here’s an idea. Fuck you! 我有个点子 去死吧
[14:30] -Hey! -Rick, I can’t take it, -喂 -瑞克 我受够了
[14:31] I admit I’m wrong, I screwed up, 我承认我错了 我搞砸了
[14:34] you’re killing me here yes-anding me to death, what is this, Vat of Acid again? 你快把我逼疯了 又要重演强酸池事件了吗?
[14:37] Look man, I’m sorry I’ve been such a dick in the past 听着 很抱歉我之前那么混蛋
[14:39] that you think I’m doing a thing here. 让你以为我现在有什么计谋
[14:41] I’m honestly just trying to do better by you. 我真的只是想对你更好一点
[14:44] Are you a robot? 你是机器人吗?
[14:45] -Morty! -A clone? -莫蒂! -你是克隆人吗?
[14:46] Morty! This family’s got enough clones and robots in it. 莫蒂 这个家已经有 够多克隆人和机器人了
[14:48] Come on, Morty, stop asking what you’re asking 莫蒂 别再没完没了的问了
[14:50] and let’s just get back to our crisis. 快处理我们遇到的危机吧
[14:52] I’m sorry, it’s just been a hard road with you, Rick. 抱歉 你伤了我太多次 瑞克
[14:55] Morty, I get that but you can trust me when I say 莫蒂 我能理解 但你要相信我
[14:57] I’m just trying to do right by you. 我真的只是想对你好一点
[14:58] Okay, Rick. You’re right, 好 瑞克 你说得没错
[15:00] maybe I just need to round up some Knights? 或许我可以集结一些骑士
[15:04] If I disillusioned the old ones, 我打破了之前那些骑士的迷思
[15:05] I’ll just have to reillusion them. 我只要重建他们的迷思就好
[15:07] It shouldn’t be that hard, right? 应该不会太难 对吧?
[15:16] Cousins, we need to return to the Walkway at once! 兄弟们 我们得立即回到通道
[15:21] Why are you laughing, did I say something funny? 你们在笑什么? 我说了什么好笑的话吗?
[15:23] Oh, Mortaniel! 莫坦纽
[15:24] The only person we bend the knee to these days is 我们现在就只会
[15:27] that sweet Black Betty. 为黑贝蒂屈膝
[15:28] -Yeah man, all hail Mr. Brownstone! 没错 布朗史东先生万岁
[15:31] -And his doctor. Feelgood that is! 还有他的医生 舒服医生
[15:34] They’re talking about heroin, Morty, they like it. 他们在讲海洛因 莫蒂 他们很喜欢
[15:36] -Obviously. -Obviously? -那当然 -当然?
[15:38] Apparently living on the sun has 而且住在太阳
[15:39] turned our veins into triple-bonded carbon, 让我们的血管变成了三键碳
[15:42] so try this tale on for size, Mortaniel. 所以你听好了 莫坦纽
[15:44] We can’t OD! 我们不会用药过量
[15:45] C’mon, you guys are a mess. 真是的 你们状况一团糟
[15:47] Well, they actually seem kinda awesome, Morty. 他们看起来状况很好 莫蒂
[15:49] Lemme be your king. 让我当你们的王吧
[15:50] I admit I wanted what you once had. 我承认我想要你们曾经拥有的东西
[15:52] Brotherhood, tradition, stability, purpose. 兄弟情谊、传统、稳定、意义
[15:55] I just didn’t want to cut my dick off for it. 我只是不想为此切掉我的老二
[15:57] Yeah that’s the point. 对 这就是重点
[15:58] We were quick to follow this boy before, 我们当初马上就跟随这小子
[16:00] without even forcing him to commit to our traditions. 却没逼他遵循我们的传统
[16:03] And all he did was break our faith and our Walkway. 他毁了我们的信仰和我们的通道
[16:06] And now, this random fucking guy is here again to tell us what to do? No fucking way. 现在这个路人 又要来对我们发号施令?门都没有
[16:14] What if I cut off my dick? 如果我切掉我的老二呢?
[16:16] But you’d be cutting it off for no reason. 但那么做根本没有意义
[16:19] Yeah that’s the point of tradition, doing things for no reason, 对 传统的重点就是要做没意义的事
[16:22] but it’d be reason enough doing it for you guys. 为了你们而做就是足够的意义了
[16:25] Well you do that, that would compete with heroin. 你如果这么做 就能跟海洛因相比了
[16:29] Cool, cool can I maybe get a minute? 太好了 我可以先失陪一下吗?
[16:33] Buddy, what’s up? 小子 怎么了?
[16:34] Reaching some sad conclusions about your situation? 你对自己的处境 得出了悲伤的结论吗?
[16:36] Yes, but that Walkway needs those knights, 对 但是通道需要那些骑士
[16:38] those knights need a king and that king needs no dick! 那些骑士又需要没有老二的国王
[16:41] Damn, Morty, you really are stepping up. 天啊 莫蒂 你真的很有担当
[16:44] Now do you want me to help you not have to cut your dick off though? 但要不要我帮你不用切老二?
[16:46] -Yes please! -Then I got you. -好 拜托 -包在我身上
[16:48] You really mean it, Rick? 你是真心的吗 瑞克?
[16:50] Of course, buddy. I’ll give you a fake dick. 当然了 小子 我会给你一个假老二
[16:52] With three layers of failsafes, they’ll never know the difference. 还有三层的防护措施 他们绝对分不出差异
[16:56] Morty. We’re gonna make your dick so fake, buddy. 没事 莫蒂 我们会让你有个以假乱真的老二
[17:06] The signal! Sir the Knights of the Sun are once more! 传来讯号了 长官 太阳骑士回来了
[17:09] Hold fire! If this return to the Old Ways is true, 停火 如果我们能回到过去那样
[17:13] I’d be willing to return home and put an end to the bloodshed. 我愿意回家并终止一切的杀戮
[17:30] Sir, Shall we hold off on the anti matter hydrogen bombing? 长官 要不要暂缓使用反物质氢弹?
[17:33] Those crusty knights won’t do the sun much good without their… 那些骑士也帮不了太阳什么忙 因为他们的…
[17:38] Let’s hear them out. 先听听他们怎么说吧
[17:42] I, Lithdor, son of Thrifdor 我是隋夫多之子利斯多
[17:44] personally oversee the stumping of thy King’s stem. 我会负责监督你们国王的断根过程
[17:47] If his stem burns true, peace will be restored between the spheres! 如果他真的断根了 星际之间就能恢复和平
[17:56] Present the shears of stumping! 上剪刀
[17:58] -Morty the brave! You got this, my king! -Yes! Good for you! -勇者莫蒂 -你可以的 国王
[18:05] First thing’s first, step through this machine 首先呢 请先穿越这台机器
[18:07] which checks for nano technological hologram dicks. 检查有没有纳米科技投影老二
[18:10] -What? -War opened our eyes -什么? -战争让我们见识到了
[18:11] to the wonders of new technologies! 新技术的奥妙
[18:13] Please, step through my liege. 请穿越这扇门吧 陛下
[18:23] Sorry, my lord, but we’re gonna need you 抱歉 陛下 但我们还需要请你
[18:25] to step through this second machine 再穿越第二台机器
[18:27] -which checks for emergency clone dicks. 检查有没有紧急复制老二
[18:29] Oh wow, you guys really embraced a lot of specific new tech. 哇 你们真的用了很多特别的新技术 对吧?
[18:33] A sunspot! 有太阳黑子
[18:35] What? Where? 什么?哪里?
[18:38] Boy, is that a third detector I see as well? 天啊 还有第三台侦测器吗?
[18:41] You’ll find out after the second one, 你通过第二台侦测器后就会知道
[18:43] we don’t like to reveal them 我们不喜欢
[18:44] until the previous detecting threshold has been crossed. 在先前的侦测门槛通过前揭晓
[18:47] Right. 好吧
[18:50] The third detector is going to scan for a prosthetic dick. 第三台侦测器会扫描假老二
[18:53] Oh good. 很好
[18:55] Okay well go on through, 请接受检查
[18:56] and of course, by prosthetic we mean witchcraft dick. 我们说的”假老二”是指巫术老二
[19:00] -Shit. -Fuck! I sense one! -该死 -我感觉到了
[19:02] The bones say he’s still packin’! 骨头说他还有东西
[19:07] Can’t get nothin’ past the chicken bone lady. Just testing her. 还真是什么都瞒不过鸡骨小姐 我只是想试探她
[19:11] Stump. Thy. Stem. 请断根
[19:15] Morty? Morty, don’t answer out loud, can you hear me? 莫蒂 别出声回答 你听得到我说话吗?
[19:18] – It’s Rick, I’m talking to you with my mind. -Yeah I can hear you. – 我是瑞克 我用念力在跟你对话 -我听得到
[19:21] -You said that out loud, don’t speak. -Sorry. Sorry. -你出声了 别出声 -抱歉
[19:23] I uplinked a telepathic nano satellite so we could hear each other’s thoughts, 我发射了一颗心电感应纳米卫星 所以能听见彼此的想法
[19:27] carefully do everything I tell you in the exact order I tell you to do it. 你要完全照我说的话做 顺序也要照做
[19:31] -Okay. -Grab the scissors. -好 -拿起剪刀
[19:33] Okay. Got the scissors. 好 拿起来了
[19:35] -Now run. -Oh shit, shit! -然后快跑 -该死…
[19:37] Guards, seize them! 警卫 抓住他们
[19:39] Run? You couldn’t have just said that?! 跑?你就不能直接叫我快跑吗?
[19:40] You don’t have to use telepathy anymore, 你不用再用心电感应了
[19:42] you can just ask your rhetorical questions out loud! 你可以直接说出你的反问问题
[19:44] I don’t understand, Rick. 我不懂 瑞克
[19:45] Here’s something that’s easy to understand buddy, 有件比较好懂的事 兄弟
[19:48] I’m proud of you for trying to solve your own shit. 我很高兴你试图解决自己惹出的麻烦
[19:50] I didn’t want to have to do this. 我也不希望得这么做
[19:52] It’s okay this time, we don’t have any choice. 这次没关系 我们别无选择
[19:55] I love you, Rick. 我爱你 瑞克
[19:56] Love you too, buddy. 我也爱你 小子
[20:03] And that’s when King Morty and Rick were left with no choice 莫蒂国王和瑞克当时别无选择
[20:06] but to leap into the sun. 只能跳进太阳里
[20:08] Such shame he felt for what he’d done to our society, sacrificing his dick 非常遗憾 他认为他对我们社会造成的伤害哪怕牺牲老二
[20:12] wasn’t enough, he gave his entire body and wizard servant as well. 还不足以弥补 他牺牲了自己的全身和他的巫师仆人
[20:16] And after a while, 过了一阵子之后
[20:17] their sun-proof bones floated up to the top. 他们的防太阳骨头就漂到了表层
[20:20] We even checked with a royal ladle to ensure it was real sun, 我们还用王勺确认过是真的太阳
[20:23] not just them hiding beneath in a vat of fake sun. 而不是他们躲在假太阳池底下
[20:26] Such a violent death. 这死法太惨了
[20:28] And finally when our grief could bear no more, 在我们哀痛不已之时
[20:31] we decided to abolish our medieval act of stem stumping. 我们就决定要废除断根的传统
[20:34] And we have King Morty the Molten to thank for that! 这都得感谢熔化者 莫蒂国王
[20:38] -Morty the Molten! King Morty the Molten! -熔化者莫蒂 -熔化者莫蒂
[20:39] -Morty the Molten! King Morty the Molten! -熔化者莫蒂国王 -熔化者莫蒂国王
[20:41] See, Morty? Worked like a charm! 看吧 莫蒂?完全成功了
[20:43] Aren’t we risking it all coming back here? 我们又来这里不是很冒险吗?
[20:45] Morty, we had to know, 莫蒂 我们一定要知道结果
[20:46] plus the heat, it’s good for my joints. 而且这里的热度对我的关节很好
[20:48] King Mortaniel? You’re alive? 莫坦纽国王?你还活着?
[20:50] Yeah, go tell everybody. 好 你去告诉大家吧
[20:52] Your reward’s gonna be cutting off your own dick. 你的奖赏就是得切老二
[20:54] Right. Point taken. 是 我明白了
[20:56] RIP and cheerio. 请安息 再见
[21:34] One crispy, one wriggling. 一条脆的 一条生的
[21:35] -Coming right up. Three loozums. -How ’bout ten years? -马上好 三块钱 -应该是十年吧?
[21:39] In jail. 十年牢饭
[21:40] Special Agent Mongo Bongo, 我是芒果邦果特别探员
[21:42] you’re under arrest for illegal hot dog trafficking. 我要依”非法热狗贩运”罪名逮捕你
[21:59] Be free, my little babies. 你们自由了 小宝宝
[22:04] Surprised they actually made it. 真没想到它们能顺利回到海里
[22:06] Kinda thought maybe some birds would swoop down or… 我还以为会有鸟飞下来…
[22:10] I jinxed it! 都是我乌鸦嘴
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号