Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:10] Hey Rick. I was wondering 嘿 瑞克 我想知道
[00:11] if you could help me out with a bit of a rake situation. 你能不能协助我处理耙子的情况
[00:14] A “rake situation”? "耙子的情况"
[00:16] Long story short, I asked Gene if he borrowed my rake 简单来说呢 我问吉恩有没有借我的耙子去用
[00:18] and he said “no” like Like that, like, too fast. 他回答"没有"的时候回答得太快了
[00:21] Like faster than someone should know they don’t have my rake. 正常来说 他不应该那么快 就知道自己没拿我的耙子
[00:24] I think he has my rake and I… 我觉得他拿了我的耙子 我…
[00:27] I’m not going to murder Gene. 我不会杀吉恩的
[00:28] Jerry, thank you for bringing me into The Rake Situation. 杰瑞 谢谢你跟我说明耙子的情况
[00:31] I’ve done all I can, I’m out. 我已经尽力了 我没办法帮忙
[00:32] No surprise there. 真是不意外
[00:34] All that brain, and you just waste it. 你的大脑那么聪明却白白浪费了
[00:36] Hold up. I waste my brain. 等等 你说我浪费了我的大脑
[00:39] Rick, obviously you were born smarter than me, 对 瑞克 你显然天生比我聪明
[00:42] – but if I had your brain… – If you had my… -但如果我有你这样的大脑… -如果你有我…
[00:44] I am so sick of this “born smart” shit. 我受够了一直被说天生聪明
[00:47] Are you gonna kill me? 你是要杀我吗
[00:48] I was born crying and pissing myself just like you. 我出生的时候跟你一样 会一直哭和尿失禁
[00:50] Then I become the smartest man in the universe and do I get credit? 我是后来才变成全宇宙最聪明的人 但我有因此获得赞扬吗
[00:53] No, I get to “check my brain privilege.” 没有 我得反省我的"大脑特权"
[00:55] So we’re swapping bodies? 所以我们要互换身体吗
[00:57] No. That would be Freaky Friday 不是 那是《怪诞星期五》
[00:58] which is the ceiling of your grasp of consciousness. 也就是你对意识之了解的极限
[01:00] The brain is part of the body, Jerry, it’s hardware. 大脑是身体的一部分 杰瑞 大脑是硬件
[01:03] I’m gonna put my mind in your brain. 我是要把我的意识放到你的大脑里
[01:05] And your mind in my brain. 把你的意识放到我的大脑里
[01:07] Then we’ll see the real definition of “waste”, Jerry. 这样我们就能知道 "浪费"真正的定义了 杰瑞
[01:10] Or, you know, admit genius isn’t random 不然我们也可以承认 天才并不是随机出现的
[01:12] – and your failures are your own. – Oh, not doing that. -你会失败是你的责任 -我才不要
[01:14] Thought as much. 我想也是
[01:30] … oh furck, oh grod… 该死 天啊
[01:34] Wait, no! 等等 不
[01:38] Okay, hold on, hold on. 好 等等…
[01:45] Alright, Jerry, you can do this. 好 杰瑞 你可以的
[01:56] Medical Emergency Detected. 侦测到医疗紧急状况
[02:11] There goes my Thursday. 我的星期四泡汤了
[02:49] I’m telling you man, 我告诉你 兄弟
[02:50] you’re making a big mistake here. 你真的犯了大错
[02:52] Ha. Bigger mistake than being a criminal? 比犯罪更大的错吗
[02:54] I’m mistake-proof. 我不会犯错
[02:57] Sorry to bother, boss, 很抱歉打扰你 老大
[02:58] I caught this punk selling crystals on our turf… 我发现这个小混账 在我们的地盘卖水晶
[03:01] You big precious moron, 你这个大笨蛋
[03:04] do you know who the fuck, 你知道他是…
[03:05] this is Morty! 他可是莫蒂
[03:06] The kid who hangs with Rick Sanchez! 他是瑞克山查兹的同伙
[03:08] Tried to warn you, man. 我警告过你了 兄弟
[03:10] Rick Sanchez? 瑞克山查兹
[03:11] Underworld legend? 黑社会传奇人物啊
[03:12] Chaotic neutral sci-fi guy? Huh? 那个混乱中立科幻男
[03:14] Christ, he’s gonna turn me into a sandwich. 天啊 他会把我宰了
[03:16] What is this guy, fucking new? 他是菜鸟吗
[03:17] Think he was a Dylan rec, boss. 他是迪伦介绍的
[03:18] Well, check those fucking references next time. 之后要做好资历查核
[03:21] Whatever this kid wants to do in our territory is his business. Fuck. 这小子想在我们的地盘 做什么都跟我们无关
[03:24] Fuck! Call my wife, 该死…打电话给我老婆
[03:25] we gotta prep go-bags three through six. 我们得准备三到六个应急包
[03:28] Hey pal. You good? You whole? 嘿 兄弟 你还好吗 你没事吧
[03:30] You guys have milkshakes? 你们有奶昔吗
[03:31] We will learn what they are and get you one. 我们会去了解那是什么并帮你准备
[03:40] What a turn. 好惊人的发展
[03:41] Lucky I’m such 幸好我聪明到
[03:42] a genius your garage can thwart death. 让你的车库能防范死亡
[03:43] I’m the genius and it’s your garage, idiot. 聪明的是我 这是你的车库 蠢蛋
[03:46] Hey, what the fuck did you do to my body? 嘿 你对我的身体做了什么
[03:48] Your body, Jerry, 你的身体 杰瑞
[03:49] your mind did that to my body 这是你的意识用我的大脑
[03:51] using my brain. 对我的身体做的事
[03:52] Jerry, my mind was in this brain, in your body. 杰瑞 我的意识本来是在 你身体里的这个大脑里
[03:55] Pretty easy to follow. 这很好懂
[03:58] It shuffled us. 我们被搞混了
[03:59] Shuffled you maybe. I’m tracking everything. 或许是你搞混了 我非常清楚状况
[04:01] Garage? Fix this. 车库 快解决这个问题
[04:02] Situation was fixed. 紧急情况已经解决了
[04:04] You call this fixed? 这样也算解决吗
[04:05] – This guy thinks he’s me. – This guy thinks he’s me. -他以为他是我 -他以为他是我
[04:07] Let’s see you fix it then, asshole. I fucking will. -那你自己解决吧 混蛋 -没问题
[04:10] I got my lab right here, 我的实验室就在这里
[04:11] gimme three hours. Sure yeah, -等我三小时 -好哦
[04:13] like I’d ever trust you to open my skull. 我才不会让你打开我的头颅
[04:15] I’ll fix it, I just need to scan for… 我来解决 我只需要扫描…
[04:18] Like I’d trust Your fritzing R2D2 ass, 我才不会相信你这个机器人
[04:20] you’ll just kill me on purpose. 你会刻意杀了我
[04:22] So that’s where my paranoia went. 原来我的疑心病跑到了那里
[04:25] Rick speaking, who is this? 我是瑞克 请问你是哪位
[04:27] Rick! It’s Chuxly. From Crimetown. 瑞克 我是罪恶城的恰克斯利
[04:29] We’ve met five or ten times, 我们见过五次或十次面
[04:31] listen, small misunderstanding, 听着 发生了一点小误会
[04:32] one of my guys saw your buddy Morty running an errand 我的一名手下 看到你的同伙莫蒂在办事
[04:35] and he brought him in which I told him not to do. 结果就不听我的话把他抓来了
[04:38] but I’ve got Morty and he is fine. 不过莫蒂在我这边 他没事
[04:40] Wait, what? Aren’t 等等 什么 这样…
[04:41] you describing kidnapping? 不就是绑架吗
[04:42] – Morty’s kidnapped? – No no no! -莫蒂被绑架了 -不是…
[04:43] Give me that, Jerry. 给我听 杰瑞
[04:44] Hello? Hello? This is Rick Sanchez, 喂 我是瑞克山查兹
[04:46] I’m using my son-in-law’s vocal cords 我正在用我女婿的声带
[04:48] because I’m amazing, 因为我很棒
[04:49] if you touch my grandson I’m gonna… 你敢碰我的孙子 我就…
[04:51] get off me! …hello? -放开我 -喂
[04:53] Jerry stop! You’re fucking this up! 杰瑞 住手 你要把事情搞砸了
[04:55] You’re only calling me Jerry 你会叫我杰瑞
[04:56] because you’re so stupid you think it’s hurtful, which it is! 是因为你蠢到觉得这样很伤人 这确实也很伤人
[04:59] Tell me where you are. 快说你们在哪里
[05:00] No! You tell then where they are, like Liam Neeson. 不对 是你要跟他们说他们在哪里 像连恩尼逊那样
[05:03] Do not pretend to explain Liam Neeson to me, 别假装跟我解释连恩尼逊
[05:06] – Sir.- Hey! Jerry! Don’t touch me there! -先生 住手 -喂 杰瑞 别碰我那里
[05:09] – We know where you are. – We know where you are. -我们知道你们在哪里 -我们知道你们在哪里
[05:13] – My milkshake is empty! – Okay! -我的奶昔空了 -好
[05:15] That was so embarrassing, do you have any clue 太丢脸了 你到底知不知道
[05:18] what a pain it is to cultivate a mystique? 营造神秘感有多难
[05:19] Yeah, I do, it’s my mystique 我知道 那是我的神秘感
[05:21] and you’re just cultivating Jerry’s shame. 你只是在营造杰瑞的羞耻感
[05:24] – What is with my hair? – Don’t! Leave it! -我的发型是怎么了 -住手 别乱动
[05:26] – Why do you care about hair, nerd? – Be quiet for a second, -你干嘛在乎发型 呆瓜 -安静一下
[05:28] I need to think through all these chunks of moron. 我得绕过这些笨蛋部分来思考
[05:31] Okay. You stay here, touch nothing, I’ll get Morty. 好 你待在这里 什么都别碰 我去接莫蒂
[05:34] Ha! I’m not letting you get Morty killed 我才不会让你把莫蒂害死
[05:35] and our brains blown out twice. 又让我们的大脑再被炸烂一次
[05:37] Car, electrocute Jerry if he gets in the front seat. 车子 杰瑞如果坐进前座就电击他
[05:39] Car, engage castration protocol right now. 车子 马上启动阉割程序
[05:42] Figure out how to drive me together or I will have to kill you both. 想办法一起开我 不然我就得把你们两个都杀了
[05:48] What are we, a 1930s comedy act, 我们是1930年代搞笑双人组吗
[05:50] – stop swerving! – You’re swerving! -别再急转弯了 -是你在急转弯
[05:52] Alright, when we get there, let me do the talking. 好 我们到了之后 由我来讲话
[05:54] Yeah, I know, because you look the most like us, I’m not stupid. 我知道 因为你长得最像我们 我可不是笨蛋
[05:58] – I beg to differ. – Screw you, half Jerry! -我不认同 -去死吧 半杰瑞
[06:00] – You’re a half Jerry! – You’re a half Jerry! -你才是半杰瑞 -你才是半杰瑞
[06:04] Looks like he’s inbound, boss. 他好像抵达了 老大
[06:06] Okay, he is in a bad mood 好 他心情很不好
[06:09] so we are kissing ass until our lips are asscolored. 所以我们要拍他马屁拍到手发紫为止
[06:12] Straighten that pillow! He might hate crooked pillows! 把枕头拉直 他可能不喜欢歪掉的枕头
[06:14] I don’t know! 我也不确定
[06:16] Nice parking job, assdick, you scratched my car. 车停得真好 混蛋 你刮到我的车了
[06:20] Rick! 瑞克
[06:22] And… and uh, Rick’s friend! 还有瑞克的朋友
[06:24] This is my… assassin. 这位是我的…杀手
[06:26] Deadliest man in the galaxy and he’s gay. 他是全银河系最会杀人的人 而且他是同志
[06:28] – Why am I gay? – Woah! Hey! -我为什么是同志 -喂
[06:30] Whoa. Why aren’t you? 你为什么不是同志
[06:31] Sorry about that. Sorry. Sorry. 真抱歉 抱歉…
[06:33] Well, I got Morty right here, happy as a milkshake. 莫蒂就在这里 他开心得跟奶昔一样
[06:36] And since we interrupted your day, Morty’s got ten thousand croutons, 既然我们打扰了你们 我们给了莫蒂一万个面包丁
[06:40] that’s slang for crystals, Morty, show him. 也就是水晶的俗称 莫蒂 让他看看
[06:42] We know what croutons are. -我们知道面包丁是什么 -废话
[06:43] Why is dad here? 爸为什么会来
[06:44] Your dad’s a gay assassin? 你爸是同志杀手
[06:47] So cool and ordinary, 好酷又好正常
[06:49] sorry, ssorry. 抱歉…
[06:50] I appreciate you trying to make good 我有感受到你想补偿我们的心意
[06:51] but you cost me ten times that much. 但是你们造成的损失有十倍之多
[06:53] It doesn’t matter, Rick. 这不重要 瑞克
[06:55] The guy’s already kissing your ass. 他已经在拍你马屁了
[06:56] It’s the ass kissers you have to keep in line. 拍马屁的人更该牵制
[06:58] When they sense weakness, they move on you. 他们只要感受到软弱 就会对你出手
[07:00] What are we, Walter White? 我们难道是华特怀特吗
[07:01] Who cares if a mid-tier crime dork “moves” on us… 谁在乎某个中阶罪犯呆瓜 要不要对我们"出手"
[07:04] Thank you for the crystals. 谢谢你提供的水晶
[07:05] Morty, get in the car. 莫蒂 上车吧
[07:06] Actually, Morty, why don’t you leave those crystals here… 其实呢 莫蒂 你就把水晶留下来吧
[07:08] since it’s such an insulting amount. 既然这个量少到太冒犯人了
[07:11] There it is. Now he’s thinking, maybe I can kill god. 来了 他现在在想自己或许可以杀神
[07:14] Yeah because god doesn’t haggle for ten thousand fucking croutons, 没错 因为神不会为了 一万个该死的面包丁讨价还价
[07:17] look, here’s the deal, I’m Rick, 听着 是这样的 我是瑞克 这是我的女婿
[07:20] That’s my son-in-law, and we’re all a little gay. 而且每个人都有一点同志倾向
[07:22] – Yeah. – It’s a spectrum. -对 -性倾向是一种光谱
[07:23] Morty, it’s me Rick, get in the car. 莫蒂 我是瑞克 快上车
[07:25] Don’t get in the car, Morty. And put the briefcase down. 不要上车 莫蒂 把公事包放下
[07:28] Morty, get in the car twice, 莫蒂 上两次车
[07:30] once for each five additional briefcases this asshole owes us! 每一次就代表这混蛋 欠我们五个公事包
[07:33] Stop doing this terrible impression of me! 别再模仿我还模仿得这么烂了
[07:35] Look, at this point we’re bad gangsters 到了这个地步 我们如果不赌一把
[07:36] if we don’t roll the dice. 我们就是很差劲的混混了
[07:38] Everybody start killing them! 大家快开始杀他们
[07:41] What have you two assholes done? 你们两个混蛋做了什么
[07:42] It’s okay, it’s a nice restaurantwoah! 没事 这里是高级餐厅
[07:45] Shit! Crime restaurant! 该死 这里是罪恶餐厅
[07:47] Oh my god! Am I really about to die because you botched 天啊 我真的要因为 你们搞这出《怪诞星期五》
[07:49] a Freaky Friday? 而丧命了吗
[07:51] – Yes. – Whoever you are, -对 -无论你是谁
[07:52] you’re in Rick’s body, use your implants. 你在瑞克的身体里 快用你的植入物
[07:54] I’m trying, half my brain is the guy that 我正在努力 我有一半的大脑是
[07:56] still needs your mom to use the electric wine opener. 连用电动开瓶器 都还需要你妈帮忙的那个人
[07:59] Hang on, I think I got it. 等等 我好像会了
[08:02] Right, from my conehead phase. 没错 我有过尖头时期
[08:04] – Awesome fucking movie. – Incredible cast. -那部电影超棒的 -演员阵容很厉害
[08:06] Goddamn it! I’m shooting my way back to the car. 该死 我要自己一路开枪回车上了
[08:10] Ugh, way to go! Now my son and grandson hates us! 做得好 我们被我的儿子兼孙子讨厌了
[08:13] He’s my son and grandson too! 他也是我的儿子兼孙子
[08:16] We do share an agenda in that sense. 我们确实有这个共同目标
[08:19] Let’s hope you share my aim. 希望你的枪法跟我一样准
[08:36] Hey, get up here! 喂 快上来
[08:37] Said the throat to the hand. 我的手要压上你的喉咙了
[08:41] You might feel a pinch and maybe a rocket. 你可能会感觉到一点刺痛 或许还会有个火箭
[08:42] You’ll have to aim. Hop on. 你得负责瞄准 快上来
[08:56] Ahaha! You coneheaded son of a bitch! 你这尖头混蛋
[08:58] Can’t believe that worked! 真不敢相信这招竟然成功了
[08:59] I wish they did that in the movie! 真希望那部电影里也有这个桥段
[09:01] Jesus fucking christ. 我的老天爷啊
[09:04] Huh, should’ve done something with my hands. 我的手应该要做点什么才对
[09:05] Morty, gotta push or pull, your call. 莫蒂 你得拉或推 由你选择
[09:12] What the hell? What happened? 搞什么鬼 发生了什么事
[09:14] They made us stop at every drivethru chain in the galaxy, 他们坚持要去遍 全银河系的每间点餐车道连锁店
[09:16] so they could make one giant burger with 用每间连锁店的肉饼
[09:18] a patty from each place. 做出一个超大汉堡
[09:20] I guess I meant before that. 我是指更早之前发生的事
[09:21] Brains got a little mixed up… 我们的大脑有点搞混了
[09:22] But we’re gonna swap back, don’t worry. 但我们会换回来的 别担心
[09:24] Just didn’t wanna build a neural interface 我们只是不想在空腹的时候
[09:26] on an empty stomach. Right? 打造神经界面 对吧
[09:27] Wait, you guys did a brain swap? 等等 你们互换大脑了
[09:29] Don’t bother chiding until they’re unshuffled, 在他们换回来之前 不用白费力气骂人了
[09:31] neither one is Dad or Rick. 他们都既不是爸也不是瑞克
[09:34] I guess I’m thrilled you guys are getting along? 我想我很高兴你们现在处得这么好
[09:38] Let’s keep that going when those brains get back in their bodies. 希望你们的大脑回到自己的身体里后 也可以继续保持
[09:43] Whoa, going for the electropneumatic diodes. Wild man. 你竟然要用电动气动二极管 真疯狂
[09:45] Only gonna build this once, gotta do it with style. 我们只会做这么一次 当然要讲究一点
[09:49] I think we can up the wattage. 我们应该可以增加瓦数
[09:51] Hey, another beer? 嘿 要不要再来瓶啤酒
[09:52] It’s about the journey, brother. Ahh, Rick used to hate -重点在于过程 兄弟 -瑞克之前很讨厌
[09:55] that kind of hang-loose McConaughey platitude, 这种很轻松的麦康纳陈腔滥调
[09:57] but he was also just gonna spend today grumpy and isolated. 但他只会用脾气暴躁 又很孤僻的方式过这一天
[10:00] And Jerry’d still be hung up about the rake. 杰瑞一定还在介意耙子的事
[10:02] The rake! Oh my god, should we do it? 耙子 天啊 我们要不要来找耙子
[10:04] We’ve gotta do it! Oh yeah! -一定要 -当然
[10:07] Alright, that should do it. 好 这样应该可以了
[10:16] – Son of a bitch. – Classic Gene… -混蛋 -果然是吉恩
[10:19] Huh. Crazy, this is the kind of thing that used to really piss me off. 怪了 平常这种事会让我很不爽
[10:22] Now it’s just kinda funny… 对 但我现在却觉得很好笑
[10:25] You wanna replace it with a holographic rake? 你想不想把那掉包成全像投影耙子
[10:27] Oh that’d be fun, he’d get confused trying to pick it up. 一定会很好玩 他想拿起来的时候会很困惑
[10:31] I guess I don’t even wanna do that. 我连这都不想做
[10:33] I just want to live, I want Gene to live, 我只想好好过日子 我希望吉恩能好好过日子
[10:35] I want all of us to make mistakes and change all the time. 我希望我们大家 都可以一直犯错和改变
[10:39] Amen to that, brother. 说得好 兄弟
[10:40] Kinda thought two geniuses would build faster than one… 我还以为两个天才的动作 会比一个天才快
[10:43] When do I start being concerned about this? 我什么时候需要开始为此操心
[10:45] Just having a little fun with my new friend, sweetie. 我只是在跟我的新朋友玩乐 亲爱的
[10:47] Who is talking to me right now? 现在是谁在跟我讲话
[10:49] Mostly my dad or mostly my husband? 大部分是我爸 还是大部分是我老公
[10:51] Been on that website. 我上过那个网站
[10:52] Look, I’ve been patient, 我已经很有耐心了
[10:54] but I can’t tell how to get mad at who. 但我不知道我现在该对谁生气
[10:57] No one enters my room 在这个问题解决之前
[10:58] or touches me until this is wrapped up. 谁都别想进我的房间或碰我
[11:00] – What do you take me for? – Ugh, Beth, gross, ugh! -贝丝 太恶心了 -你把我当成什么样的人了
[11:06] I want you to know, when this is over, 我告诉你 等这一切结束之后
[11:08] the guy in this body is gonna yell at Jerry and call him useless. 这个身体里的人 会对杰瑞大吼并骂他没用
[11:11] Really lay into him. But he won’t always mean it. 一直斥责他 但他并不是每次都是真心的
[11:13] Well, cards on the table, 说实话
[11:15] the guy in this body might call Rick an angry old asshole. 这个身体里的人 或许会说瑞克是脾气暴躁的老混蛋
[11:19] But he’s the closest thing Jerry has to a friend. 但他其实是对杰瑞来说最像朋友的人
[11:22] This was fun. 这样很有趣
[11:23] Rick would’ve never been able to admit that. 瑞克永远不可能承认这点
[11:25] It’s a shame those guys had to become us to be happy. 是啊 真可惜他们两个 得变成我们才能变得快乐
[11:39] Kids! Breakfast and school, 孩子们 快吃早餐准备上学
[11:41] if we don’t at least pretend they matter everything falls apart. 如果不假装这两件事很重要的话 一切都会崩塌
[11:45] Jerry? 杰瑞
[11:46] Dad? 爸
[11:48] They left a note. 他们留了字条
[11:50] Should we read it in Rick’s voice or Dad’s? 我们应该用瑞克的声音 还是用爸的声音念
[11:52] “Dear family, we thought about leaving a note. "亲爱的家人 我们想过要留字条"
[11:54] But then one of us was like why are we leaving a note, "但我们其中一个人 就觉得不应该留字条"
[11:56] that’s such a Jerry thing to do. "因为那完全是杰瑞会做的事"
[11:58] But if we didn’t leave a note, that’s such a Rick thing to do. "但我们如果不留字条 那就完全是瑞克会做的事"
[12:01] And then we realized, we just gotta be us. "所以我们就意识到了 我们要做自己才对"
[12:03] So it’s a note but it’s not really well thought out.“ "所以这是一张不用心写的字条"
[12:06] That’s it? They got out a pen and a paper for this? 就这样 他们还特地拿了纸笔写这个
[12:09] Hey, did you guys get a note too? Mine’s really long. 嘿 你们也有收到字条吗 我收到的字条很长
[12:15] Beautiful day to be carrying glass? 今天真是 适合搬玻璃的好日子 对吧
[12:17] I can’t believe a dying kid would wish for a window. 真不敢相信那位临死的孩子 会许愿想要有窗户
[12:21] Dammit! Hey! Stop them! -该死 -嘿 拦住他们
[12:23] They stole our crystals! 他们偷了我们的水晶
[12:24] We stole those first! 没错 那是我们先偷来的
[12:26] Possession is 9/10th’s of my ass! 东西在谁手上才是最重要的
[12:30] – Look at this pancake butt. – Stop, you’re gonna make me fart. -看看这扁屁股 -住手 你会害我放屁
[12:41] Hey! That’s for sipping. 喂 那是我要啜饮的
[12:43] So are my balls! 我的蛋蛋也是
[12:44] Here’s a tip, lady. 给你个忠告 小姐
[12:45] Life tastes better when you’re chugging. -只要大口喝 人生就会更美味 -只要大口喝 人生就会更美味
[12:54] You were in a tree? 你刚刚躲在树上吗
[12:55] Really gambled on this escape route. 你又无法确定我们会选这个逃脱路线
[12:57] Says the guy with a goon on his back. 我都已经压在你的背上了
[13:01] – Forget it, Burger! – It’s our calling card! -别管了 汉堡 -这是我们的特色
[13:08] Really called that one. 就知道会这样
[13:09] One of us always gets shot. 我们每次都会有一个人中枪
[13:15] God dammit! 该死
[13:17] Hey. You’ll never guess who just ripped us off. 嘿 你绝对猜不到 是谁刚刚偷走了我们的货
[13:22] Oh wow, good guess. 猜得真准
[13:24] Oh man! Twenty-four crystal heists in twenty-four hours! -天啊 -24小时内偷24次水晶
[13:28] We’re two farts in the wind, baby. 我们太厉害了 宝贝 好耶
[13:30] Do your Howard Dean scream. -快学霍华迪安叫 -好耶
[13:33] Five o’clock somewhere. Five o’clock somewhere. 某个地方已经5点了…
[13:36] God damn, look at us. 天啊 看看我们
[13:38] No rules, no responsibilities. 没有规范又没有责任
[13:40] Just two best friends on the run. 两个好朋友一起亡命天涯
[13:45] The voice mailbox for, 不好意思…
[13:47] wait, wait, wait, wait did it beep? 等等 发出哔声了吗
[13:48] My name is Jer… 我叫杰…
[13:50] Is full. Goodbye. 语音信箱已满 再见
[13:52] Looks like we just missed them. 他们好像才刚离开
[13:53] So they just stick burgers in dead guy’s mouths now? 所以他们现在就到处 把汉堡塞进死人的嘴里吗
[13:56] – In dead criminal’s mouths, Summer. – You’re defending them? -这些人都是罪犯 桑美 -你还帮他们说话
[13:59] Well, they were my husband and father. 他们毕竟是我老公和我爸
[14:02] Thanks for the tip, Blarb. 谢谢你跟我通风报信 布拉布
[14:03] It’s weird, most of my underworld contacts are ghosting me. 真奇怪 我在黑社会认识的人几乎都不理我
[14:05] My pleasure, Morty, I should be thanking you for making me rich. 这是我的荣幸 莫蒂 应该是我要谢谢你让我赚大钱
[14:09] Wait. I didn’t pay you for this. 等等 我又没有为此付你钱
[14:11] Yeah, these guys did. 对 不过他们有
[14:20] What’s the problem, kid, conehead got your tongue? 怎么了 小子 说不出话了吗
[14:23] Chuxly? You’re alive? 恰克斯利 你还活着
[14:26] …Did this guy always have a hole or is that a big reveal? 他的身体一直都有洞吗 还是这是首次亮相
[14:31] Everything should be in a swamp! -太棒了 -所有东西都应该要在沼泽里
[14:34] Working with ya’ll was a plum-fool idea! 跟你们合作真是馊主意
[14:37] Burger & Fries, who the hell is this?? 汉堡和薯条 请问是谁
[14:39] Just an average mid-tier crime dork. 我就只是某个普通的中阶罪犯呆瓜
[14:41] Chuxly? You’re alive? 恰克斯利 你还活着
[14:42] Shut up! I got something you might wanna hear. 闭嘴 你可能会想听这个
[14:46] Caught your family out looking for you. 我抓到了在找你们的家人
[14:48] What do you want? We’ve smoked most of what we stole. -你想要什么 -我们偷来的东西都差不多抽完了
[14:50] I just want you, both of you. 我就只想要你们 就你们两个
[14:52] Or I smoke your family. 否则我会杀了你们的家人
[14:55] What am I saying, sure, bring money too. One hour. 我在讲什么 你们也顺便带钱来吧 就一个小时
[14:59] Shit. Guess we should shoot the fuel tank? 该死 看来我们该射油箱了 对吧
[15:04] You guys coulda done that the whole time? 你们老早就可以这么做了
[15:17] So. 所以…
[15:19] What now? 接下来该怎么办
[15:22] Hey, remember how we met? 嘿 记得我们认识的过程吗
[15:24] That nonrescue of Morty? 那次莫蒂的非救援行动
[15:27] We were thinking we were different 我们当时还以为彼此不一样
[15:29] and accusing each other of being bad. 而且一直指控对方很糟糕
[15:32] But Morty reminded us we both love our family. 但莫蒂让我们想起了 我们两个都爱我们的家人
[15:36] And it brought us together. 这点也让我们团结一心
[15:40] Let’s do this. 我们上吧
[15:42] Well, if we’re gonna do it right, we might as well use our best idea. 如果要认真行动 不如就用我们最棒的点子
[15:47] You guys comfortable? 你们舒服吗
[15:49] No? Good. 不舒服吗 很好
[15:50] Who are you? What is this place? 你是谁 这里是哪里
[15:51] And does my son sell drugs for my father, 我儿子是不是在帮我爸贩毒
[15:54] maybe criminals will actually be honest with me. 或许罪犯反而会对我说实话
[15:56] Crystals can be anything, Mom. 水晶有可能是任何东西 妈
[15:57] – But these crystals are drugs. – Morty! -对 但这些水晶是毒品 -莫蒂
[16:01] Here we go, boys! This is it! 做好准备 各位 就是现在
[16:03] – Jerry? – Rick! -杰瑞 -瑞克
[16:04] – Grandpa? – Jesus christ. -外公 -我的天啊
[16:07] Morty. Summer. Daughterwife. -莫蒂 桑美 女儿兼老婆 -莫蒂 桑美 女儿兼老婆
[16:09] You are safe now. -你们不用担心了 -你们不用担心了
[16:10] Holy shit. 我的天啊
[16:11] All the positive aspects of each, perfectly melded together? 你把两个人的所有优点 完美结合在一起了吗
[16:15] Yes. I am… Jerricky. -没错 我是杰瑞克 接招吧 -没错 我是杰瑞克 接招吧
[16:18] Alright boys, nothing could have prepared us for this! 好 各位 我们对这种状况完全没有准备
[16:21] At this point we gotta shoot and hope! 我们现在就只能开枪并祈求会成功了
[16:25] Also everything’s flammable! 而且所有东西都是易燃物
[16:41] Hey, guys! Little help! 嘿 两位 帮帮忙
[16:54] Gotta split? -急着走吗 -急着走吗
[16:57] I’m sorry, Chux! I started this! 抱歉 恰克斯 一切都是起因于我
[16:59] It’s all my fault! 全都是我的错
[17:00] Solid apology new guy. 你这道歉很真诚 新人
[17:01] If we live through this, you’re off the hook. 如果我们能活下来 我就不跟你追究责任
[17:06] Nice shot, Morty. 射得真准 莫蒂
[17:08] Everything’s flammable. 所有东西都是易燃物
[17:13] What a family. 你们这家人真不简单
[17:16] – You got shot? – No, no, no… -你中枪了吗 -没有…
[17:18] The stitches, they never really set. 我的伤口缝合后一直没完全愈合
[17:20] What can I say, I’m a workaholic. 没办法 我是工作狂
[17:24] I knew this day would come. 我就知道这一天会来临
[17:26] Chuxly. This is a good death. -恰克斯利 这样的死法很好 -恰克斯利 这样的死法很好
[17:28] You sought mastery over your world. -你是为了想主宰你的世界而死 -你是为了想主宰你的世界而死
[17:31] No, no. I stepped out of line. 不对…是我越界了
[17:34] I thought I could kill god. 我以为我可以杀神
[17:37] Being a boss in a crime world. 在罪恶世界当老大的压力真大
[17:41] So much stress. Honestly Jerricky, it’s a relief to die in your four arms. 说实话 杰瑞克 能在你的四臂中死去 我也很欣慰
[17:46] Final meal? -要来顿最后的晚餐吗 -要来顿最后的晚餐吗
[17:52] How, how old is this? 这汉堡放多久了
[18:02] Can we turn on the radio? 可以听收音机吗
[18:04] At this point, I’d even take a podcast. 现在就算是听Podcast 我也能接受
[18:06] Do you not hear -你没听到 -你没听到
[18:08] the symphony of atoms dying in space? -原子在太空中死去的交响乐吗 -原子在太空中死去的交响乐吗
[18:13] …no? 没有耶
[18:18] Good. You are here. -很好 你们来了 -很好 你们来了
[18:21] I have modified the house defenses. -我修改了家里的保全系统 -我修改了家里的保全系统
[18:23] They will ensure -这样能确保那些匪类 -这样能确保那些匪类
[18:25] the mob never bothers you again. -不会再来打扰你们 -不会再来打扰你们
[18:27] Thanks. 谢了
[18:29] This is killing me. 我受不了了
[18:31] I thought when you came to rescue us you learned 我还以为你来救我们的时候
[18:32] to love us more than ever. 学会了要更爱我们
[18:34] You learned the opposite? 结果竟然相反吗
[18:35] Burger and Fries learned to love each other, -汉堡和薯条学会了爱彼此 -汉堡和薯条学会了爱彼此
[18:37] then sacrificed themselves out of love -然后出于对你们的爱 -然后出于对你们的爱
[18:39] for you. -而牺牲自己 -而牺牲自己
[18:41] I am Jerricky, and I only need to love myself. -我是杰瑞克 我只需要爱我自己 -我是杰瑞克 我只需要爱我自己
[18:44] You can’t actually be leaving, right? 你不可能真的要离开吧
[18:46] Like the crows thing? 就像乌鸦那样
[18:47] They’re my dad and grandpa, 他们是我的爸爸和外公
[18:49] you can’t just take them! 你不能就这样带走他们
[18:50] Your dad and grandpa are dead, Morty. -你的爸爸和外公已经死了 莫蒂 -你的爸爸和外公已经死了 莫蒂
[18:52] They died arguing with each other -他们在跟彼此争论 -他们在跟彼此争论
[18:53] about their brains. -自己大脑的事时就死了 -自己大脑的事时就死了
[18:56] Scuse me, are you Jerry? 不好意思 你是杰瑞吗
[18:58] Sorry, you have one of his heads. 抱歉 你身上有他的头
[19:00] I am Jerricky. -我是杰瑞克 -我是杰瑞克
[19:02] May as well have your rake back then. 把你的耙子拿回去吧
[19:04] That’s right, I took it. 没错 是我拿走了
[19:06] I ask myself why lie about it, don’t you think he knows? 我也问过自己"为什么要说谎 你不觉得他知道吗 "
[19:09] Couldn’t I get my own? "我不能自己买一个吗 "
[19:10] Of course I could have! But god dammit, 我当然可以自己买
[19:11] this rake, it kept my neighbors in my life. 但是该死 这把耙子会让我的邻居继续跟我互动
[19:15] You guys don’t give a goddamn shit about Gene. 你们根本就完全不在乎吉恩
[19:19] But I see that won’t help me any longer. Here. 但我意识到这已经帮不了我了 拿去
[19:21] You are no longer obligated in such a way. -你已经没有这样的义务了 -你已经没有这样的义务了
[19:25] I’m gonna give it back anyway. 我还是想还给你们
[19:27] Just seems like the right thing to do. 感觉这样做才是对的
[19:29] Okay? -好哦 -好哦
[19:37] – Shit. – Shit. -该死 -你们以为一支耙子
[19:39] You think a rake will change my mind? -就能改变我的想法吗 -就能改变我的想法吗
[19:40] Well, it’s fucking lame, okay? 这样太逊了 知道吗
[19:42] Both of you walking out on Mom? 你们两个竟然都要抛弃妈
[19:43] I thought you had two sets of balls, not zero. 我还以为你们有双倍的担当 而不是毫无担当
[19:47] Our balls are adequate… -我们很有担当… -我们很有担当…
[19:49] Morty! We’re still in here! 莫蒂 我们还在这里面
[19:51] There’s a memory of myself as a 30 years old, 这里面有我30岁的记忆
[19:53] he kept our egos intact! 他让我们的自我保持完整
[19:54] He saved us! It was a whole action movie, Morty! 他拯救了我们 简直是一整部动作电影 莫蒂
[19:56] Memory Rick, he’s still trapped in here. 他是记忆瑞克 他还被困在这里面
[19:58] Quick, tackle this fucking thing! Garage! -快压制住这该死的东西 -压制他
[19:59] – Garage! – Help us!, Hold him. -压制他 -帮帮我们
[20:05] Nicely prepared eggs. 蛋煎得真好
[20:08] I still can’t taste anything. 我还是完全没有味觉
[20:09] Awesome adventure, Rick. Jerry, being shuffled with me was probably -真棒的历险 瑞克 -杰瑞 跟我被搞混
[20:12] the best part of your sad existence. 可能是你这可悲的存在中最棒的部分
[20:14] A brush with greatness. 一抹美好
[20:16] Please, like you didn’t get an upgrade. 少来了 你当时明明也升级了
[20:18] What was it like having integrity for once? 总算拥有正直之心是什么感觉
[20:20] Hey Beth, how much integrity is left on the mortgage? 嘿 贝丝 房贷还剩下多少正直之心
[20:23] I think it’s clear you both love each other more 我觉得你们显然很爱彼此
[20:25] than you’re willing to admit. Dumb. Fucking dumb. -虽然你们不愿意承认 -蠢 太蠢了
[20:27] Go pick up crystals for me. 去帮我取水晶
[20:28] You don’t have to do that, Morty! 你不需要照做 莫蒂
[20:29] No it’s- it’s okay, I like doing it. 不 没关系 我很乐在其中
[20:32] Welp, those horses won’t sew themselves up. 我得去帮马缝合了
[20:35] – But, good to have you both back. – Whatever. -我很高兴你们两位能回来 -对 随便
[20:37] Great, so I still wind up stuck with Jerry’s dumb ass? 太好了 所以我还是得跟 杰瑞这蠢蛋被困在一起吗
[20:40] Fuck you. Eat your eggs that my wife bought. 去死吧 乖乖吃我老婆买的蛋
[20:42] How about you eat my shit, you Hawaiian-shirt-loving twat. 吃我的大便吧 你这热爱夏威夷衬衫的废物
[20:44] Uncalled for! Rude and uncalled for! 太过分了 太没礼貌又太过分了
[20:47] You sit there with your potty mouth 你就只会坐在那边大放厥词
[20:49] and do everything but help! Jerry, it’s not my fault -却什么忙都不帮 -杰瑞 这个家没人尊重你
[20:50] that nobody respects you in here, your own kids think… 并不是我的错 连你自己的小孩都觉得…
[20:52] …You could help but you don’t! -你应该要帮忙 但你却不帮忙 -我很忙 杰瑞
[21:42] And of course, there’s a space shuttles. 当然还有航天飞机
[21:45] Can you believe that giant thing actually flies? 你们能相信这个大东西 竟然飞得起来吗
[21:48] Well, of course it can. It’s a space shuttles. 当然可以 这是航天飞机
[21:50] And over here is some stuff about Thomas Jefferson. 这边有关于汤玛斯杰弗逊的东西
[21:53] Come on students! 来吧 各位同学
[21:56] Day 8 of attempting to escape Jerry’s mind. 试图逃出杰瑞意识的第八天
[22:00] It has become increasingly clear my daughter married a man 我越来越明显意识到 我女儿嫁给了一个
[22:03] who remembers all technology as powered by springs and gears. 记得所有科技 都是由弹簧和齿轮组成的男人
[22:07] How did I get here? 我怎么会出现在这里
[22:08] I suspect a chunk of Rick’s brain got merged with a chunk of Jerry’s. 我怀疑有一部分的瑞克大脑 跟一部分的杰瑞大脑被合并了
[22:13] But did Rick maroon me by accident? 但瑞克是不小心放逐我的吗
[22:16] Or on purpose? 还是故意的
[22:18] Escape remains possible, but increasingly unlikely. 逃脱的可能性依然存在 但是越来越不可能发生
[22:25] Memory Rick! 嘿 记忆瑞克
[22:26] Building more sculptures out of springs and gears? 你又用弹簧跟齿轮做了其他雕塑吗
[22:29] Fuck off, Memory Gene. 少烦我 记忆吉恩
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号