Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:08] Hey, Rick! 嘿…瑞克
[00:11] Need me for any adventures? 需要我跟你一起探险吗
[00:13] Adventures? -什么 -探险啊
[00:15] Remember those? Not right now, Morty! -记得吗 -是 我现在没空 莫蒂
[00:17] But definitely next week though. 但下星期绝对没问题
[00:19] You been saying that a while now buddy, 你最近一直这样讲
[00:21] so I think I’m gonna give you a little nudge 所以我决定要推你一把
[00:24] by cashing in a few of these bad boys. 兑换这些集点卡
[00:26] We’re still doing the punch card system? 等等 我们还有在用集点卡系统吗
[00:29] Never stopped. 从来没停过 请看
[00:30] Read ’em and weep. 我要出大招了
[00:32] Fully punched cards, 这些卡都已经集满点数了
[00:33] each entitling me to an adventure of my choosing. 我只要用一张就能自己选一场探险
[00:36] – I don’t make the rules. – I do, you little gremlin. -规定不是我订定的 -对 是我订定的 你这死小鬼
[00:38] And I definitely did not stamp all these. 而且这些章不可能都是我盖的
[00:40] You never remember to stamp the cards, you’re always drunk. 你每次都不记得盖章的事 因为你都喝醉了
[00:42] I didn’t know we were still doing this! 我不知道这个系统依然存在
[00:44] This stinks to high heaven Morty, I’m not accepting these. 这些集点卡太假了 莫蒂 我不接受
[00:47] I knew you were going to do this. 我就知道你会不认帐
[00:48] So I got receipts, bitch. I kept notes. 所以我保留了证据 我有做成纪录
[00:51] This is gibberish. “Isle of the Mortysaurs”? 这根本乱写一通 "莫蒂龙之岛"
[00:54] “Takes One to Know One”? "半斤八两"
[00:55] I make up titles for each adventure. 我帮每次探险都取了名
[00:57] You did the same thing for that MS readathon at your school, Morty 你上次参加学校的多发性硬化症 阅读马拉松时就是这么做的 莫蒂
[01:00] and you didn’t read shit. It’s okay to lie when you’re fighting Multiple Sclerosis! -你什么都没读 -对抗多发性硬化症时可以说谎
[01:03] Or when you think you won’t get caught! 或是以为自己不会被抓包的时候
[01:05] How are you going to catch me? 你要怎么"抓包"我
[01:06] You done and did it now, little man. That’s your ass. 你彻底完蛋了 小子 你惨了
[01:09] Don’t grift a grifter, Morty. I got friends in cosmic places. 别想对骗子行骗 莫蒂 我有宇宙层级的朋友
[01:13] I need an audit. 是 我需要进行稽核
[01:16] Right! You were already watching. 是 你们已经在看了
[01:17] – I’ll come get you. – What is this? -我去接你 -这是怎么回事
[01:21] I am The Observer! 我是观察者
[01:23] You’re so busted. Look at your face, you’re so fucked. 你彻底被抓包了 看看你的表情 你完蛋了
[01:25] I Observe All! 我观察一切
[01:27] They observe all, Morty. 他们会观察一切 莫蒂
[01:29] Cosmic allseeing species. 他们是可以看到一切的宇宙物种
[01:31] – So? – So, -所以呢 -所以呢
[01:32] they’re basically universal police body-cams but 他们等于就是宇宙警用密录器
[01:34] you can’t turn them off before you beat a minority. 只不过不能在打少数人种前先关掉
[01:36] Or in your case, before you cook the adventure books! 或者就你的状况来说 是在你对探险帐目造假之前
[01:38] – I don’t do that! – We gonna find out! -我才没有 -我们马上就会知道了
[01:40] I’m here for this! 我太期待了
[02:16] I bet a solid seventy percent of these are bullshit. 我猜这些纪录有七成都是假的
[02:18] Quit your bitching and do the audit, 少放话了 快开始稽核吧
[02:20] I got nothing to hide! 我做人坦荡荡
[02:21] Alright, Observer! Gimme “Truth or Dare”. 好 观察者 请播放"真心话大冒险"
[02:23] Christ! These names, 这些名字真是够了
[02:25] – Morty. – It’s shorthand! -莫蒂 -这是速记法
[02:26] I have observed it! 我有观察到
[02:27] Now gaze upon me 你们现在只要看我
[02:29] and so shall you… 就也能观察到…
[02:34] Two attack patterns and a giant glowing weak spot 两种攻击模式 还有会发光的巨大弱点
[02:37] Legend of Zelda tutorial-ass bullshit. 简直就是《萨尔达传说》的狗屁教学
[02:39] I thought it was kind of fun. 我觉得蛮好玩的
[02:40] Halt! Unidentified adventurers. 站住 不明探险者
[02:43] We are the guardians of this sanctuary. 我们是这个圣所的守护者
[02:46] One of us tells only truths, the other, only lies. 我们其中一位只会说实话 另一位只会说谎话
[02:50] You ever fucked this guy’s wife? 你有没有上过他老婆
[02:51] Yes. 有
[02:52] Well, how about that, he guessed right. 真巧 他竟然猜对了
[02:55] I forgive you! 我原谅你
[02:57] – Oh shit! – Alright, next room. -天啊 -好 我们去下一个房间吧
[02:59] No, I wanna watch. 不要 我想看
[03:01] Did you see how one of them lied? 有注意到他们其中一个人说了谎吗
[03:04] Fine! I’ll call that one legit, 好吧 这个算是探险
[03:05] I’m not here to nitpick, I’m here to find blatant fraud. 我不是要挑毛病 而是想揪出明确的造假
[03:07] Okay! Show me “Late Night Western”. 好 播"深夜西部"给我看
[03:11] Morty! 莫蒂…
[03:13] Take me drive me, 带我…开车…带我去…
[03:15] wan go western bacon. 想吃西部培根堡
[03:17] Morty western bacon now. 莫蒂 我现在想吃西部培根堡
[03:25] – Before you say anything… – I knew it! Busted! -你先听我解释 -我就知道 你被抓包了
[03:27] You’re banned from that Carls Jr! 你被那间卡乐星列为拒绝往来户了
[03:29] That doesn’t make the drive-thru an adventure, Morty. Invalid. 你去点餐车道买东西 依然不能算是探险 莫蒂 这不算
[03:31] Sounds like it’s anyone’s game! 看来双方都还很有胜算
[03:35] Well, no! It’s not a bet, 不对 这…这不是赌博
[03:37] it’s an audit. Observer, -这是稽核 -观察者
[03:38] show us “Maximum Overdrivewith Clothes” 播放"衣服版《惊心动魄撞死你》"
[03:44] At least this is better than cars, 这样至少比车子好
[03:46] cars can run you over. 车子可以撞你
[03:50] Okay, no, this is worse. 好吧 不 这样比较糟
[03:52] Adventure, 看吧 这绝对是探险
[03:54] – suck it. – Alright, fine. -接受吧 -好 好吧
[03:56] How about “Whistlering Dixie”. "威斯特勒迪克西"呢
[04:02] Whistler! Whattaya got to tag and bag these bastards? 威斯特勒 你有什么好工具 可以搞定这些混蛋
[04:05] Made this little puppy after I bagged my first neck-rophiliac. 这是我在第一次杀死恋尸颈癖后 做出来的小东西
[04:09] Double action triggers pumping out 双动扳机可以喷出
[04:11] 14 hundred kilos of holy water per square inch. 每平方吋1400公斤的圣水
[04:14] This old girl’s got dry-aged, Sicilian garlic expelling out at 这宝贝的干式熟成西西里蒜
[04:17] 32 hundred feet per second, 能以每秒3200呎之速度射出
[04:20] is swaddled by 5200 Solar-joules 还有5200太阳焦耳的纯紫外…
[04:24] of raw ultraviolet. And she’s only getting started, -这… -而且不只如此
[04:26] I’m talking crucifix-shaped Chinese stars, 还有十字形手里剑
[04:29] mirror-tipped wooden stakes, and a… 镜端木桩和…
[04:31] What? Hello? Guys? 怎么了 等等 两位
[04:35] Morty, that was just an old man rambling at us. 莫蒂 那只是一个老头对着我们碎念
[04:37] People died! 有人死了
[04:38] So, by your logic, 9/11 was an adventure? 那照你这个逻辑 911事件也是一场探险吗
[04:40] Tweet it, see who agrees. 你上网发文吧 看看有谁认同
[04:42] Very well! Bear witness to 9/11! 好的 我们一起观察911事件吧
[04:44] What? Dude, don’t, -什么 小子 别… -不要
[04:46] just you need to let us throw to the stuff, okay? 你得等我们下指令 好吗
[04:49] What’s next? What the hell is “Leg Day”? 接下来呢 "腿之日"又是什么鬼
[04:52] Hey look, Morty! I’m a leg! 嘿 你看 莫蒂 我是一条腿
[04:56] A leg, Morty! I’m Leg Rick! 我是腿 莫蒂 我是腿瑞克
[04:59] Okay! I’ll give you that last one. What? -好吧 这个也算探险 -什么
[05:01] – I mean I’ll take it but… – Hey Morty! Check this out. -我当然接受 但… -嘿 莫蒂 看看这个
[05:04] That’s clearly unlicensed. 这很明显没经过授权
[05:05] – License this! – Wait, what are you doing? -授权这个吧 -等等 你在干嘛
[05:08] Hey Smith, you look hungry! 嘿 史密斯 你好像很饿
[05:10] How about some knuckle pie? 要不要吃我一记拳头
[05:13] Jeez. Rick’s implants. 天啊 瑞克的植入物
[05:15] Big Doug… get the truck. 大道格 去开卡车来
[05:19] I’ve never felt so alive! 我从来没这么兴奋过
[05:27] Man. 天啊
[06:03] Turn back into a boat! 给我变回船
[06:06] I’m trying! 我也很想变
[06:10] – I’m trying! – Big Doug! -我也很想变 -大道格
[06:14] Big Doug, no. 大道格 不
[06:17] There’s my guy! 找到你了
[06:18] Come on! The hamsters turned on me, Morty. We gotta go. 来 那些仓鼠背弃我了 莫蒂 我们得走了
[06:21] R.I.P, Big Doug! 愿大道格安息
[06:23] Wasn’t even in that one! 那次我根本就没有参与
[06:24] Who cares, it wasn’t even on my list. 谁在乎 我又没列在清单上
[06:26] This guy just cued it up! Speaking of cues, -是他自己乱播的 -说到这个
[06:29] what about all those times you two misunderstood each other? 你们两个多次误会彼此的时候呢
[06:32] Wait, what? Are you setting up a series of them? 等等 什么 你安排了一系列那种画面吗
[06:34] Trust me! The key is grouping them with thematic connections. 相信我 关键就在于 要用主题关联分类
[06:40] I just want to talk to Morty in private, 我得跟莫蒂单独谈谈
[06:43] about something unrelated. We’ll be right back. -谈一些完全无关的事 -对 我们马上就回来
[06:47] Okay, this guy might have been kind of a mistake. 好吧 或许我不该找他来
[06:50] He’s really, like, aggressive. He’s steamrolling us. -他很强硬 -他在仗势欺人
[06:52] He thinks he’s hosting a fucking clip show. 他还以为自己在主持短片节目
[06:54] – And I don’t like his voice. – I don’t like his voice. -而且我不喜欢他的声音 -我不喜欢他的声音
[06:56] I don’t like that he’s doing jokes, 我不喜欢他开玩笑
[06:57] I don’t like that he’s talking down to you. Thank you. -我不喜欢他对你不敬的口气 -谢谢
[07:00] Okay. Let’s rethink this. 好 我们得再想想办法
[07:01] I still don’t trust these, but I’ll accept these cards 我还是不相信这些纪录 但我愿意承认这些集点卡
[07:03] – at 70 cents on the dollar. – Done. Fair. -但我承认的比例是七成 -好 还算合理
[07:06] How do we get rid of him? -我们要怎么甩掉他 -没事
[07:07] I’ll just pay the asshole and tell him he did a great job. 我会付钱给那个混蛋 说他做得很好
[07:09] He thinks he’s hosting a fucking clip show. 他还以为自己在主持短片节目
[07:11] – And I don’t like his voice. – I don’t like his voice. -而且我不喜欢他的声音 -我不喜欢他的声音
[07:13] I don’t like that he’s doing jokes 我不喜欢他开玩笑…
[07:14] – Okay, well, that’s… – I don’t like that… 好吧 是我们不对
[07:17] that’s on us. Should have seen that coming. Seeing is more my thing. -我们应该要预见到这个结果 -观察是我的工作
[07:20] Well, then you know he’s about to pay you. 那你就知道他要付钱给你
[07:21] And “tell me I did a great job”? 然后跟我说我"做得很好"吗
[07:23] Fine! You caught us. We secretly think you suck. 好吧 被你抓包了 我们其实觉得你烂透了
[07:27] Here’s twice what I owe you, that’s how little conversation 我准备了两倍该给你的钱
[07:28] we want to have about you leaving. 我们就是这么不想为此多谈 请你离开吧
[07:31] I have never seen two bigger assholes! 你们两个是我看过最机车的人
[07:33] – And I see all assholes! – Then you can see yours out. -而且各种机车的人我都看得到 -那请你快点离开
[07:37] Bye. 再见
[07:40] Christ. 天啊
[07:51] Shit! Hot, so hot. 天啊 好烫 烫死我了
[07:53] Gotta start in the middle, statistically the coolest. 得从中间吃才对 这里的温度通常是最低的
[07:56] You won’t find a carb on my plate, Morty. 我的餐盘上 绝对不会有碳水化合物 莫蒂
[07:58] – I’m all about that keto. – No! -我要确实执行生酮饮食 -糟糕
[08:00] – Is that a fucking… – Clip? -那是…是不是该死的… -短片
[08:02] I’m a fats man. Gimme all the fats! 我爱脂肪 把所有脂肪都给我
[08:04] That burrito looks pretty carby! 那个卷饼明明就是碳水化合物
[08:07] This fucking guy. 真是够了
[08:08] That’s your move? Diet shaming? 你想到的招竟然是羞辱别人的饮食
[08:10] Just take the L, man! This is embarrassing. 你就认输吧 这样太丢脸
[08:13] I’ll show you embarrassing! 我来让你看看真正丢脸的事
[08:17] Do it, Morty! It’s the only way to save the universe! 快 莫蒂 只有这样才能拯救宇宙
[08:20] How? How is it the only way? 怎么会 怎么可能
[08:22] Morty, I’m dying! It’s up to you. 莫蒂 我要死了 拜托你了
[08:29] Rick! 瑞克
[08:31] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[08:32] Saving the universe! I think! 我在拯救宇宙 应该吧
[08:35] Right, Rick? 对吗 瑞克
[08:42] – This guy’s nuts! – Screw you, Morty. -太厉害了 -去死吧 莫蒂
[08:45] What the hell? You told me I was a hero! 搞什么鬼 你还跟我说我是英雄
[08:47] You were that night. 你那天晚上确实是英雄
[08:48] What the hell’s going on? 怎么回事
[08:49] Is that angry stone playing… video-clips? 那个生气的石头是在播短片吗
[08:52] It’s some weirdo Grandpa hired to prove I’m a bad person. 那是外公花钱 请来证明我是坏人的怪人
[08:55] Turns out people that take that job aren’t fun to be around. 原来会接那种工作的人并不好相处
[08:58] Get out of here! 请你离开
[08:59] Sidewalk’s public property, bro! 人行道是公共空间 兄弟
[09:01] I can observe all I want from here! 我可以在这里尽情观察
[09:04] This isn’t our problem, Dad. Please make this loud thing go away. 这不是我们的问题 爸 请你让这吵闹的东西消失
[09:07] I was studying for a test. 对啊 我正在准备考试
[09:09] No, you weren’t! 不 你才没有
[09:10] Fucking rock asshole. 该死的石头混帐
[09:12] Now you’ve done it! 这下好了
[09:13] As they’ve shamed me, so shall I now shame you! 我要用他们羞辱我的方式来羞辱你们
[09:21] Mom? Are you drinking wine in there? 妈 你是在里面喝葡萄酒吗
[09:24] No! I’m shitting. 不是 我在拉屎
[09:26] Bitch, I know the sound of a toilet lid moving. 少来了 我听得出马桶盖移动的声音
[09:28] Two birds, one stone. -天啊 -一石二鸟
[09:30] More embarrassing for Mom than me. 比较丢脸的是妈
[09:32] I wasn’t lying, I was going to shit. 我没有说谎 我确实正要拉屎
[09:34] What’s going on here? 怎么回事
[09:36] Cosmic being playing embarrassing clips out of spite? 有宇宙物种正出于恶意 播放丢脸的短片吗
[09:38] Damn, Jerry. Nailed it. 天啊 杰瑞 你完全说对了
[09:39] I was watching from the upstairs window. 我刚刚就从楼上的窗户看到了
[09:42] Well, watch this, loser! 看看这个吧 废物
[09:44] Morty, I’m throwing out some stuff from our last couple adventures, 莫蒂 我在丢前几次探险的东西
[09:47] you got any use for this diamond? 这钻石你还用得到吗
[09:48] Nope. I’m good. 不用了 谢谢
[09:58] This is gonna be fine. 不会有事的
[10:03] I’m sorry! I can’t stop once I start! 对不起 我开始尿之后就停不下来了
[10:07] Whatever! Everyone knows I’m embarrassing, I’m bulletproof. 没差 大家都知道我很丢脸 我什么都不怕
[10:10] Oh my God, this is so sad. 天啊 太可悲了
[10:12] Not as sad as you after this! 你看完这个短片之后会更可悲
[10:16] The so called “Hottie Snatchers” "性感尤物捕捉者"的魔爪
[10:17] have spread to Canada and Mexico, 已经伸到了加拿大与墨西哥
[10:19] grabbing the most attractive residents 抓走最有魅力的当地居民
[10:21] and taking them god knows where. 并将其带到某处去
[10:22] All Americans, even sub-sevens, 相关单位建议所有美国人待在室内
[10:24] are advised to stay indoors. 就算长相不到七分也一样
[10:26] You certainly wouldn’t be safe out there. 你到户外绝对会有危险
[10:28] Not on the air, Michael. 直播时别闹 麦可
[10:30] BRB, bathroom. 我去上一下厕所
[10:32] I need to know! 我得知道
[10:38] It’s okay, It’s not real! They’re just doing it at random! 别担心 那说法不是真的 那东西只是随机抓人而已
[10:44] Is everything okay? I heard a… 没什么事吧 我听说…
[10:49] You too? 你也是啊
[10:50] It’s not so bad once you get used to it. 其实习惯之后也没那么糟
[10:54] I don’t deserve this, I just walked downstairs. 你没必要这样对我 我只是走下楼来而已
[10:56] Okay, well if Dad’s just gonna stand here, 好吧 如果爸不打算出手
[10:58] should I do something? 我是不是该做点什么
[11:00] Unless that somehow tees me up. 除非这样会让我…
[11:01] Walked right into it! 你落入了圈套
[11:02] This is our target, Dichotomus Daniel. 这就是我们的目标 双叉丹尼尔…
[11:08] That was my chair. 是椅子的声音
[11:10] It was a fart. 是我放了屁
[11:11] Birdperson always knows. 鸟人一直都知道
[11:12] It’s true! He’s got that beak! 没错 他的喙很灵敏
[11:14] Get lost, you piece of shit! 快滚吧 你这废物
[11:16] Why? So you can do stuff like this? 为什么 好让你能做这种事吗
[11:26] Morty! I’m afraid the only way out 莫蒂 我们唯一的出路
[11:28] is through the bottom of this massive vat of whale semen. 就在这个巨型鲸鱼精液缸的底部
[11:32] Well, that last one was just for shock value. 最后这段短片就只是为了制造话题
[11:33] Fuck this guy! 去死吧
[11:35] If you can’t take the heat, get out of the watching’! 无法承受后果就不要惹到我
[11:38] You suck! 你…你烂透了
[11:40] Showing weird shit 你播这些怪东西
[11:41] just cuz we wouldn’t let you treat our lives like a clip show! 就因为我们不想让你 把我们的生命当成短片节目
[11:43] – Get him Morty! – Mess him up, little bro! -很好 上吧 莫蒂 -打趴他 老弟
[11:45] What? You gonna beat me up like the piss guy? 怎样 你要学那个尿尿人教训我吗
[11:48] Hey! Not cool! 喂 这样不对
[11:50] Why don’t you tee up this clip of me kicking your ass! 你快准备我教训你的短片吧
[11:55] I’m all rocks now! 我变成一堆石头了
[11:58] I never saw this coming… 我没预见到会变成这样
[12:03] Shit! 该死
[12:05] These guys can die? 这种家伙会死吗
[12:06] I thought they were cosmic. 我还以为这是宇宙物种
[12:08] You know what? I say we leave this thing in the street, 我建议把这东西留在路上不管
[12:10] deny any involvement and just hope this blows over. 否认自己有参与 希望风头能尽快过去
[12:12] Unless, of course, they play this exact clip on a screen in front of a jury 除非他们在 原本就有偏见的陪审团面前
[12:14] with some kind of built-in bias. 用萤幕播放这个短片
[12:16] As an observer, I try to stay impartial, 身为观察者 我很努力维持中立
[12:20] but I am not seeing innocence. 但我认为被告有罪
[12:22] It’s not blowing over, Rick. 风头没有过去 瑞克
[12:24] I’d tell you to stay positive, Morty 我也想叫你保持乐观 莫蒂
[12:25] but I do not like the looks of that jury. 但我觉得陪审团的阵容看起来很不妙
[12:29] I can’t believe we got ourselves into this mess 真不敢相信我们让自己落入这种窘境
[12:31] over something as petty as what an adventure is… 就为了争论什么算探险的无聊事
[12:33] I guess I can admit I got a little loose with the stamps. 是啊 我承认 自己对集点的标准有点随意…
[12:37] Gotcha! Can the stenographer read back that confession, please? 抓到了 请书记官复述一下他的自白
[12:40] Silence! The killing of an observer is unforgivable. 肃静 杀害观察者是不可饶恕的罪行
[12:43] We must now decide whether to end your existence. 我们现在得决定 要不要终结你们的存在
[12:47] Your honor! If everyone here has truly seen everything, 庭上 如果在场的各位 真的什么都看得到
[12:50] then you all know that my grandson 那你们就都知道我和我孙子
[12:51] and I did this whole thing with giants. 跟巨人曾经有过一段过去
[12:53] Did what whole thing? 什么过去
[12:55] I will address that! 由我来接手吧
[12:56] I’m your court appointed defender. 我是你们的公设辩护人
[12:59] Your honor, observe the time Rick and Morty did this with giants! 庭上 请观察瑞克和莫蒂 跟巨人的这段过去
[13:03] This is an open and shut case, Morty. 这案子很单纯 莫蒂
[13:05] Y’know what do ya think is gonna happen, 你以为会发生什么事
[13:07] some magical angel’s gonna show up and… 某个神奇天使会现身并…
[13:08] Fee-fi-fo-fum, I smell the violation of civil liberties! 大家好 好像有公民的自由被侵犯了
[13:12] The moments are practically identical, your honor, 这跟现在的状况几乎一模一样 庭上
[13:14] I move for a mistrial on the grounds it bumps. 我主张应该判定审判无效 因为状况完全一样
[13:17] If the argument is that Rick and Morty repeat their mistakes, 如果你的意思是 瑞克和莫蒂重蹈了覆辙
[13:21] the prosecution agrees! 那检方完全同意
[13:23] Oh God! You sound just like the guy we killed. 天啊 你的声音 就跟我们杀死的那家伙一样
[13:25] Allegedly. 是"遭控"杀死
[13:26] That was my brother! I didn’t like his voice either! 那是我哥 我也不喜欢他的声音
[13:30] Well, this isn’t gonna help our case. 这对我们的案情没有帮助
[13:32] Neither will this next clip! 接下来这个短片也是
[13:34] Morty! I made you a gorilla gun. Pretty cool. 莫蒂 我帮你做了 一把大猩猩枪 很酷吧
[13:37] A gorilla gun? Does this do what I think it does? 大猩猩枪 效果是我想的那样吗
[13:40] Where’s your lunch money, punk? 你的午餐钱呢 小子
[13:42] Lunch money? 午餐钱吗
[13:43] Are you sure you wouldn’t rather have a banana? 你确定你想要的不是香蕉吗
[13:48] I thought it would turn him into a gorilla… 我还以为那把枪会把他变成大猩猩
[13:51] Why would you want a bully to be a gorilla? 你怎么会想让恶霸变成大猩猩
[13:53] It was a gun that kills gorillas. 那是能杀死大猩猩的枪
[13:55] Please go easy on him, 请对他酌情处置
[13:56] this one’s on me and it won’t happen again. 这次是我的错 下不为例
[13:58] Morty, this is a bully gun. 莫蒂 这是恶霸枪
[13:59] Cool! Any questions about it? -真酷 -有什么问题想问吗
[14:01] – Not really. – Should be self-explanatory. -没有 -是啊 应该很简单明了
[14:04] Have fun. 玩得开心点
[14:05] Give me your backpack. 喂 背包拿来
[14:06] You trying to bully me? -你想欺负我吗 -对
[14:08] Well, how are you going to bully… another bully? 那我也变成恶霸 看你怎么欺负我
[14:11] What are you doing? 你在干嘛
[14:17] I feel like this one’s not entirely my fault. 我觉得这次不全然是我的错
[14:19] – Okay, how do you feel? – I’m okay. -好 你还好吗 -我没事
[14:22] I mean, maybe just stop giving me guns, or… 或许你就别再给我枪了 或是…
[14:24] Or make them less ambiguous, 或是不要做得那么模棱两可
[14:26] way ahead of you. Here. Take this. 我早就想好了 来 拿去吧
[14:28] This is a gun, and I want to be really specific here. 这是一把枪 我会跟你解释得很清楚
[14:31] This is a gun that you only use to shoot bad people. Are we clear? 这把枪是拿来射坏人的 知道吗
[14:35] – Okay, Rick. – When are you going to use that? -好 瑞克 -这把枪是什么时候用的
[14:37] When I want to shoot a bad person. 我想射坏人的时候
[14:39] Okay. 很好
[14:40] I had a great time tonight, Jessica. 我今晚过得很开心 洁西卡
[14:42] Hey. Give me your money. 喂 把钱拿来
[14:43] Why don’t you take this instead? 你就等着接招吧
[14:47] – Jeffrey Dahmer? – Hi. -你是杰佛瑞达默吗 -你好
[14:49] – What’s happening? – I don’t know, just run. -怎么回事 -我也不知道 我们快逃吧
[14:52] Let the record show this bit continued for several more guns. 请在纪录上注明 后来还有好几把枪都出现了相同情况
[14:56] What are we even guilty of in that one, being kind of dumb? 我们在那件事中 犯了什么罪 太笨吗
[14:58] For being dumb over and over! 你们的罪就是一直重复耍笨
[15:02] But your honor, is that not the definition of experimentation? 可是庭上 这不就是实验的定义吗
[15:06] The foundation of science? 不就是科学的基础吗
[15:08] And are Rick and Morty therefore not only not not learning, 这样一来 瑞克和莫蒂不但没有不学习
[15:11] but therefore actively learning? 反而是在主动学习 不是吗
[15:13] Observe this example! 请观察这个例子
[15:16] How long before Ben Franklin comes back to life? 班富兰克林多久之后会复活
[15:19] Holy shit! Yes! 天啊 太好了
[15:21] Shit! He came back evil. 该死 他复活后变邪恶了
[15:23] What do you think will happen if we bury him again? 你觉得我们再埋葬他一次 会发生什么事
[15:25] You don’t know? This is my first time -你不知道吗 -这是我第一次
[15:27] using Pet Semetary soil, Morty. 使用"禁入坟场土" 莫蒂
[15:29] I mean as long as we’re asking questions… 我其实也有疑问
[15:31] We’ve been here so long my phone died. 我们在这里待了太久 我的手机已经没电了
[15:33] – It’s not gonna charge your phone! – So you can be curious and I can’t? -这没办法帮你的手机充电 -你可以好奇 我就不行吗
[15:36] Fuck, you’re right. 该死 你说得对
[15:37] We’re sitting on top of brand new science here, 这可是全新的科学
[15:39] let’s gather some data! 我们来收集数据吧
[15:43] – Put your back into it, Morty! – You think it’ll refill the tank? -背要出力 莫蒂 -你觉得车的油箱会被加满吗
[15:46] Good pitch, Morty! 很棒的假设 莫蒂
[15:48] Okay! Let’s bury that kangaroo from the waist down. 好 我们来埋那只袋鼠的下半身吧
[15:50] Holy shit! Will only his legs come back? 天啊 那它只有腿会复活吗
[15:52] Who knows? 谁知道呢
[15:53] I’m having a great time with you tonight, Morty! 嘿 我今晚跟你玩得很开心 莫蒂
[15:56] – What’s that one? – Ben Franklin! -那是哪一个 -班富兰克林
[15:58] Remember we tried wrapping him 记得我们尝试用锡箔纸包住他
[16:00] in tin foil to see if it’d shield him from the evil? 看看能不能防止他变邪恶吗
[16:01] Oh yeah. 没错
[16:04] Fuck! It’s hot! 该死 好烫
[16:06] Jesus Christ! 我的天啊
[16:07] It cooked him like a pig at a luau. 他变成烤乳猪了
[16:10] – It’s so moist. – Rick! That’s a guy! -好多汁 -瑞克 他是人
[16:13] Man, what is this place doing to us? 天啊 这地方把我们 变成了什么样子
[16:15] Is nothing sacred to you two? 你们难道不尊重任何事物吗
[16:18] What are these clips? What are we even on trial for anymore? 这些短片是怎么回事 我们现在究竟是为了什么而受审
[16:20] What’s anyone on trial for, son? 大家都是为了什么而受审的 孩子
[16:22] Being good or evil. 看看你们究竟是善良还是邪恶
[16:24] Look, sure we can be irreverent but we’re far from evil. 听着 我们虽然很不正经 但我们绝对不邪恶
[16:28] We make more friends than enemies! 我们结交的朋友比树立的敌人还多
[16:29] Let’s run the tape on that one! 我们一起来看看吧
[16:32] Rick, can you make my churros come to life? 嘿 瑞克 你能赋予我的吉拿棒生命吗
[16:34] On it! 没问题
[16:35] Hi! I’m Churry! 嗨 我是小吉
[16:38] Churry, do you want to have fun? 小吉 想不想跟我一起玩
[16:39] Let’s go! 当然好
[17:08] This has been the best time of my life, Churry. 这是我这辈子最快乐的时光 小吉
[17:11] Okay, thanks Rick! You can turn him back into a regular Churros now. 好 谢了 瑞克 你可以把他变回普通吉拿棒了
[17:14] What? I can’t turn him back. 什么 我没办法把他变回去
[17:16] You asked me to bring him to life. Done! 是你叫我赋予他生命的 我也做到了
[17:18] But he’s a churros, he doesn’t have internal organs, a brain, etc. 但他是吉拿棒 他没有内脏或大脑之类的
[17:22] in order to live, I had to make him functionally immortal. 为了让他有生命 我就得让他有不死之身
[17:26] What? 什么
[17:33] My family! 是…是我的家人
[17:35] Goodbye, Churry. I’ll miss you. 再见 小吉 我会想你的
[17:41] These are just regular churro? 这些只是普通的吉拿棒吗
[17:44] Oh my God! No! 我的天啊 不
[17:48] Mark my words, Morty. I shall leave you as you left me. 你给我记住 莫蒂 我会让你跟我落入同样的下场
[17:52] On a barren planet. Praying for death! 在贫瘠的星球上一心求死
[17:56] I’m starting to see why this lawyer was free. 我开始明白这个律师为什么不用钱了
[17:58] Okay! Well we never intentionally hurt people. 好吧 但我们从来没有 刻意伤害过任何人
[18:01] We adventure! 对 我们只是会探险
[18:02] Stuff goes wrong, we don’t just murder for fun. 有时候会出状况 我们并没有因为好玩而杀人
[18:05] Here’s a clip about that topic! 有个短片跟这个主题有关
[18:07] I did it, Morty! 我做到了 莫蒂
[18:08] I killed the versions of us that were in Space Jam! 我杀死了演《怪物奇兵》那版的我们
[18:10] – Help me with the bodies! – How you’d do it, Rick? -快帮我处理尸体 -你怎么做到的 瑞克
[18:13] It was easy, Morty. They welcomed death! 很简单 莫蒂 他们自己一心求死
[18:14] They wanted out, Morty! 他们也想做个了断 莫蒂
[18:16] No! You don’t get it, they begged me. 不…你们不懂 是他们求我的
[18:18] – It was a kindness! – Was that helpful? -那是善举 -这样有帮助吗
[18:20] It was for the prosecution! 对检方很有帮助
[18:22] Okay, I’ve heard enough! 好 我听得够多了
[18:24] No, you fucking haven’t. 不 你才没有
[18:25] If we’re about to die, at least let us defend ourselves. 如果你们想把我们处死 至少要先让我们为自己辩护
[18:28] – The outrage! – Seems iffy. -太夸张了 -感觉不太对劲
[18:29] I’ll allow it. But no lolly gagging! 我允许 但请不要拖延时间
[18:32] I only need one clip, your honor. 我只需要播一段短片 庭上
[18:34] If it pleases the court, hold on to your tits. 如果庭上愿意的话 做好心理准备吧
[18:42] I’m a leg, Morty! You like that? 我是腿 莫蒂 你喜欢吗
[18:46] I know you do. 对 我知道你很喜欢
[18:48] We already saw that one. 我们已经看过这个短片了
[18:49] No, that’s the other time I did it. 不对 这是另一次
[18:50] That was your Hail Mary? 这就是你的最终大绝招吗
[18:52] I held onto my tits for nothing! 我白做了心理准备
[18:54] That was mid! -烂透了 -好逊
[18:56] I hereby find Rick and Morty guilty! 我在此宣判瑞克和莫蒂有罪
[18:59] Time to die! 受死吧
[19:09] – What in tarnation? – Plot twist! -怎么回事 -大逆转
[19:11] Whattaya expect? You gave me access to your tech. 不然你们以为会怎样 我接触到了你们的科技
[19:15] Look, I’m not saying we’re heroes 听着 我并没有想主张我们是英雄
[19:16] but in the two minutes I’ve had access to your server 但在我进到你们伺服器内的这两分钟
[19:18] I can observe you’re no better. 我"观察"到你们跟我们半斤八两
[19:20] Here, let’s see a clip. 来 我们看看这个短片
[19:23] Help! Please! 救命 拜托
[19:25] Oh my God! Please! 天啊 拜托
[19:27] Please! 拜托
[19:32] Absurd! 太荒唐了
[19:33] If the Observer was in the clip, who was watching? 如果观察者本身也在短片之中 那观察的人是谁
[19:36] Glad you asked! 问得好
[19:38] Please! 拜托
[19:42] Jesus Christ. 我的天啊
[19:44] You can’t shame us for watching! It’s who we are! 你不能以观察来羞辱我们 这是我们的本性
[19:47] Right! And you’d never take advantage of that. 对 而且你们"从没"借此占过便宜
[19:49] Hot copies! Freshly watched! 这些是刚才观察到的第一手新片
[19:51] I’ve got Avatar 3 through 6! Friends and Family screening, 我有《阿凡达》第三集到第六集的 亲友试映会版本
[19:55] the VFX aren’t done, but they’re still blue! 特效还没完成 但里面的人依然是蓝色的
[19:57] It’s not my fault I saw those movies! 我看到了那些电影又不是我的错
[20:00] Yes! We observe, it’s all we do! 没错 我们就只会观察而已
[20:02] It’s not all you do. 你们才不只会观察而已
[20:05] I’ll give you guys twenty dollars to fight each other. 你们如果打架 我就给你们20美元
[20:08] Money, money. 有钱钱喔
[20:10] As it turns out, you do plenty! You’re just as bad as us! 其实你们做过的事可多了
[20:13] We’re not all bad, 你们跟我们一样糟
[20:14] I observe a couple of bad apples! 并不是所有观察者都很糟 我只观察到了一些老鼠屎
[20:17] Who are you calling an apple? 你说谁是老鼠屎啊
[20:19] Should we all observe what you did with Tom’s wife? 要不要让大家观察一下 你跟汤姆的老婆做了什么
[20:22] Observe me harder! Harder! 用力观察我 再用力一点
[20:25] I regret nothing, Tom! 我一点都不后悔 汤姆
[20:27] The only thing you could never see was what a treasure Nancy was. 你永远无法看清南西有多棒
[20:31] – I’ll kill you! – I’d like to observe you try! -我要杀了你 -有种就试试看
[20:37] Jeez, Rick! People be fucking each other’s wives. 天啊 瑞克 大家那么喜欢上别人的老婆
[20:39] Marriage is a scam, Morty. 婚姻就是一场骗局 莫蒂
[20:42] Let’s scram. Wait! I still have more clips! -我们走吧 -等等 我还有短片要播
[20:46] Morty, I appreciate what you were trying to do 莫蒂 我很感激你想这样做
[20:48] with the punch cards, my whole groove thing. 用集点卡鼓励我打起精神
[20:51] Thanks. 谢谢
[20:52] So is this a stamp? 所以这次也能集一点吗
[20:53] Or you gonna make me count this as my adventure? 还是这次算是我的探险
[20:55] How about we just ignore this one. 这场探险就当作没发生吧
[20:57] Good call. 好啊…有道理
[21:00] – Eighty cents on the dollar? – Seventy five. -你愿意承认八成吗 -七成五
[21:02] Done. 成交
[21:03] Whattaya say, Rick? Fly through space, come upon something, 怎么样 瑞克 要不要一起在太空中飞行
[21:05] maybe I have a moral objection, stuff gets messy 然后遇到某件事 我或许会提出道德质疑
[21:08] and you ultimately bail us out? 状况变得很混乱 你最后再出面解决问题
[21:10] Let’s take it for a spin. 我们出发吧
[21:12] Rick and Morty! We’re back, baby! 瑞克和莫蒂 我们回来了 宝贝
[21:14] Check the glove box! 看看置物箱吧
[21:16] Another gun!! 又有一把枪了
[21:49] Morty, see you at the frolf mixer tomorrow? 嘿 莫蒂 你明天会去参加飞盘高尔夫派对吗
[21:52] Sure thing Jimmy. 会 当然会 吉米
[21:56] I knew this day would come. 我就知道这一天会来临
[22:00] God! 天啊
[22:03] Nice! Free Churros. 真棒 免费的吉拿棒
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号