时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Magnesium-J. | 镁J |
[00:08] | Hydrogen-F. | 氢F |
[00:09] | Father. | 父亲 |
[00:10] | I am ready to re-join my brethren on Alphabetrium. | 我准备好要重回字母人兄弟的行列了 |
[00:14] | Very well. Your exile ends today. | 非常好 你的流放就在今日结束 |
[00:21] | Welcome home, Water-T. | 欢迎回家 水T |
[00:25] | The Numbericons! They’re attacking. | 数字者对我们进攻了 |
[00:27] | Battle stations! | 各就各位 |
[00:37] | Divide and conquer! Zero survivors! | 分而治之 不留活口 |
[00:44] | Father! | 父亲 |
[00:46] | Son, take this thing. | 儿子 把这东西收好 |
[00:48] | It’s a prophecy or some shit. | 这是预言之类的东西 |
[00:51] | I’m dying. Peace. | 我要死了 再见 |
[00:58] | Water-T, where are you going? | 水T 你要去哪里 |
[01:00] | There’s too many of them. | 敌人的数量太多了 |
[01:02] | Then I better crunch the numbers. | 那我就得打倒那些数字 |
[01:09] | When your heart adds up! | "当你的心加总在一起" |
[01:10] | One plus one makes you! | "一加一就等于你" |
[01:18] | Alright! | "没错" |
[01:24] | He’s too dope! Retreat! | 他太强了 撤退 |
[01:27] | Oh yeah! We don’t care about numbers! | "没错 我们不在乎数字" |
[01:31] | Shit! He’s crunching the numbers! | 天啊 他把数字打爆了 |
[01:33] | I thought he was talking about taxes, but he’s crunching us! | 我还以为他是在讲报税的事 但他把我们打爆了 |
[01:36] | I’m deduct your ass. | 我要扣除你们 |
[01:42] | They activated the bracket shields! We can’t pull up! | 他们启动了大括号护盾 我们无法靠近 |
[01:45] | Somebody kiss me! | 谁快亲我一下 |
[01:46] | I don’t wanna die not knowing love! | 我不想在 不知道爱是什么的状态下死去 |
[01:52] | Oh yeah! | "没错" |
[01:54] | We don’t care about numbers! | "我们不在乎数字" |
[01:57] | Sorry I’m late. I had to go Pe. | 抱歉 我来晚了 我刚刚得去"尿尿" |
[02:01] | What do you know about this? | 喂 你对这东西了解多少 |
[02:03] | The “i” of Harmony? It holds some secret power, | "和谐之I"吗 这东西有某种秘密力量 |
[02:06] | but it’s in a language nobody can read. | 不过是用没人看得懂的语言写的 |
[02:08] | You don’t gotta read shit, Lithium P. It’s math. | 这不是语言 锂P 这是数学 |
[02:11] | Careful, T. They won’t like that kind of number talk at the palace. | 小心点 T 王宫是不会喜欢这种数字言论的 |
[02:13] | We’re not going to the palace, we’re going to Earth. | 我们不去王宫了 我们要去地球 |
[02:16] | Why? You know a math expert there? | 为什么 你在地球有认识的数学专家吗 |
[02:18] | Unfortunately, I do. | 很遗憾 确实如此 |
[02:21] | In conclusion, without math, | 总而言之 没有数学 |
[02:23] | planes wouldn’t fly and elephants would forget. | 飞机就飞不起来 大象也会记不得事情 |
[02:25] | What is that sound? | 那是什么声音 |
[02:26] | Who is using air buds to listen to rap music? | 是谁在用无线耳机听饶舌音乐 |
[02:29] | Sorry, Mister Goldenfold. | 抱歉 葛登佛老师 |
[02:31] | Detention! Class dismissed early | 留校察看 提早下课 |
[02:32] | so Morty can have instant detention! | 莫蒂就可以开始留校 |
[02:34] | -No! I want to learn! -I want to add and stuff. | -可恶 我好想学数学 -有没有搞错 我好想算加法 |
[02:36] | Geez, Mr. Goldenfold! | 天啊 葛登佛老师 |
[02:38] | It’s just a little hip hop, | 这只是嘻哈而已 |
[02:39] | it helps me concentrate | 这能帮助我集中精神 |
[02:40] | Rap will never help anyone do anything! | 饶舌永远都无法 帮助任何人去做任何事 |
[02:43] | Some things never change. | 有些事永远不会变 |
[02:44] | -Ice-T? -Ice-T? | -冰块T -冰块T |
[02:45] | Ice-T, it’s me, Morty! | 嘿 冰块T 我是莫蒂 |
[02:48] | Remember me? Get Schwifty? | 记得我吗 《爽起来》 |
[02:50] | No. | 不记得 |
[02:52] | And it’s Water-T now. | 而且我现在叫水T |
[02:53] | I don’t give an ass if you’re Smokey Robinson. | 就算你是史摩基罗宾森 我也完全不在乎 |
[02:55] | You got the balls | 你还真大胆 |
[02:57] | of a clown coming back to this school | 竟敢回到这所学校来 |
[02:58] | without the homework you owe me! | 还没带你欠我的作业 |
[02:59] | Fuck your homework, old man! | 作业不重要 老头子 |
[03:01] | My planet’s at stake! | 我的星球有难 |
[03:02] | Mr. Goldenfold, you taught Ice-T math? | 葛登佛老师 你教过冰块T吗 |
[03:05] | I tried, Morty. | 我试过了 莫蒂 |
[03:06] | I sure the hell tried. | 我真的试过了 |
[03:08] | Without math, Russia would control all Rubik’s Cubes. | 没了数学 俄国就会 控制所有魔术方块 |
[03:11] | -Any questions? -Just one. | -有任何问题吗 -我只有一个问题 |
[03:14] | Who gives a fuck! | 谁在乎啊 |
[03:16] | I am a knight, walking, | "我是个骑士" |
[03:18] | back of class talking, | "我在教室后面讲话" |
[03:20] | homework scoffing, blackboard chalking. | "我在嘲笑作业 黑板和粉笔" |
[03:22] | Look man, I ain’t here for memory lane shit, | 听着 我不是来回忆过去的 |
[03:25] | I need this deciphered. | 我需要你解读这个 |
[03:27] | Early Algebraic. | 这是早期代数 |
[03:28] | Possibly even geometric. | 甚至有可能是几何 |
[03:30] | -English! -I don’t teach english, bitch! | -喂 讲英语 -我不是英语老师 |
[03:32] | And why should I do your homework? | 而且我干嘛帮你做回家作业 |
[03:34] | You didn’t do mine! Cuz I had no home! | -你又没做我的作业 -我当时没家 |
[03:38] | Now I do. | 但我现在有了 |
[03:41] | Help me save it. | 帮助我拯救我家吧 |
[03:46] | All Type Strikers, attack! | 所有攻击战斗机 进攻 |
[03:48] | Kill the Son of Magma-Q! | 杀死岩浆Q的儿子 |
[03:50] | I want his serifs. | 我要他的字体衬线 |
[03:56] | You’re coming with me, Goldenfold. | 你得跟我走 葛登佛 |
[03:58] | You better be taking me to your homework. | 你最好是要带我去看作业 |
[03:59] | -You’re coming with me, Morty! -Why? | -你得跟我走 莫蒂 -为什么 |
[04:01] | It’s called detention, not releastion! | 你被留校察看了 我不能随便放你走 |
[04:08] | Sorry I’m late, | 抱歉 我来晚了 |
[04:09] | I had to go pe. | 我刚刚得去"尿尿"… |
[04:11] | -I know. -Well, there’s new people. | -我知道 -现场还有新来的人 |
[04:13] | I thought they’d like to hear about it. | -他们可能会想听 -好啦… |
[04:14] | Just start the fucking ship. | 快发动太空船就对了 |
[04:19] | I see the tales of your dopeness | 看来你很强的传言 |
[04:21] | have been greatly exaggerated. | 根本就是夸大了 |
[04:23] | Big talk from an upside down L. | 你这倒L还真会说大话 |
[04:25] | I am Sinistar Seven! | 我是凶恶七 |
[04:27] | And I am here to spill the T. | 我是来消灭T的 |
[04:30] | Then come get me, mother fucker. | 放马过来 混蛋 |
[04:41] | She’s got a Caps Lock! | 她开着大写锁定 |
[04:43] | And an ass to suck. Hit the hyphen drive! | 她完蛋了 切到连字号前进档 |
[04:48] | No! No! | 不… |
[04:55] | Speak. Lord Dread Nought, | -说吧 -恐零王 |
[04:57] | Water-T escaped with the i of Harmony. | 水T带着和谐之I逃走了 |
[04:59] | It’s the one of harmony! | 是和谐之"一" |
[05:03] | That’s gotta hurt. | 一定很痛 |
[05:06] | You’re a number, act like it. | 你是数字 注意你的行为 |
[05:08] | Subtract Water-T from life, | 把水T从生命中减去 |
[05:10] | and carry the One to me. | 然后把和谐之一带来给我 |
[05:13] | I won’t let you down, Father. | 我不会让你失望的 父亲 |
[05:16] | Too late. Too late! | -太迟了 -"太迟了" |
[05:19] | God! | 天啊 |
[05:20] | I love my job! | 我好爱我的工作 |
[05:22] | The Pythagorean Theorem. I just have to figure out | 毕氏定理 |
[05:24] | what A and B are, square them both and then | 我只需要知道A和B是多少 把这两个数平方之后 |
[05:28] | add them together. | 再加起来就好 |
[05:29] | Can you do it? | 你办得到吗 |
[05:31] | If I do, I want my homework. | 如果我办到了 你就得交作业 |
[05:33] | Fine! | 好吧 |
[05:35] | Why do you guys hate each other so much? | 你们为什么这么讨厌彼此 |
[05:37] | Why do all teachers hate all students, Morty? | 老师为什么都会讨厌学生呢 莫蒂 |
[05:39] | Because you all break our god damn hearts. | 因为你们都让我们伤透了心 |
[05:41] | Just seems like there’s more going on there. | 但我总觉得好像另有隐情 |
[05:43] | Was he that bad at math? | 他数学真的那么烂吗 |
[05:45] | No, Morty, nobody is worse than you. The hurtful thing about | 没有 莫蒂 没人数学比你烂 |
[05:47] | your friend back there is that at one point | 你那位朋友最让我难过的 |
[05:49] | it seemed like he might learn. | 就是他一度表现出了有心学习的样子 |
[05:52] | I am a nightmare walking, psychopath talking, | "我是个恶梦 我有精神病态" |
[05:56] | king of my jungle just a gangster stalk stalking. Stalking. | "我是丛林之王 我是黑帮…" |
[05:59] | Fuck. | 该死 |
[06:00] | Look all this non-scholastic depravity! | 你这样真是太自甘堕落了 |
[06:03] | Reef-er? Chee-tos? | 吸大麻 吃奇多 |
[06:05] | And not a smidgen of homework in sight. | 完全没有看到任何作业 |
[06:07] | Why you coming in here fucking up my words? | 喂 你干嘛来扰乱我的歌词 |
[06:10] | T, maybe you oughta go back to school. | T 或许你该回学校读书 |
[06:12] | You can’t keep a beat to save your ass. | 你完全没办法跟上节拍 |
[06:15] | Damn. My dream just died. | 该死 我的梦想破灭了 |
[06:18] | Here. Follow this! It’s called four four time. | 来 照着这个节拍 这叫四四拍 |
[06:22] | 1, 2, 3, 4. | 一 二 三 四 |
[06:24] | 2, 2, 3, 4. | 二 二 三 四… |
[06:26] | I am a nightmare walking Psychopath talking, | "我是个恶梦 我有精神病态" |
[06:29] | king of my jungle just a gangster stalking | "我是丛林之王 我是黑帮混混" |
[06:32] | Living life like a firecracker | "像鞭炮一样过着人生" |
[06:33] | Chuck! It’s Marvin! | 喂 查克 我是马文 |
[06:35] | Your cousin Marvin D? | 你表弟马文迪啊 |
[06:37] | Ya know that new sound you looking for? | 嘿 你之前不是说在找新声音吗 |
[06:40] | Well, listen to this! | 快听听这个 |
[06:43] | The gangs of L.A. will never die. | "洛杉矶帮派永远不死" |
[06:45] | Got ya again, mother-fucker! | 你又被我耍了 混蛋 |
[06:48] | You’d think that guy’s cousin would stop taking his calls. | 他表哥干嘛又接他的电话 |
[06:50] | That’s not the point, Morty! | 这不是重点 莫蒂 |
[06:52] | You included it in your story! | 是你把这件事讲进故事里的 |
[06:54] | But I get it. You and T were actually friends. | 但我懂了 你和T原本是朋友 |
[06:56] | So, what went wrong? | 所以究竟出了什么问题 |
[06:57] | Nice try, Morty. | 想得美 莫蒂 |
[06:59] | You think that if I connect with you | 你以为我如果跟你建立连结 |
[07:00] | I’ll let you out of detention? Well, you can forget it. | 我就会放你走吗 少作梦了 |
[07:03] | I’m all about boundaries now. | 我现在很注重界线 |
[07:05] | Boundaries! I got it! | "界线" 我知道了 |
[07:07] | -What is it? -It’s a map! | -怎么了 -这是地图 |
[07:09] | A squared is the length of the galaxy. B squared is the height. | A平方是宇宙的长 B平方是宇宙的高 |
[07:12] | So C squared takes you directly to. | 所以C平方就会是… |
[07:14] | Planet E-10? | "E10行星" |
[07:16] | Ain’t E-10 supposed to be where God created letters or some shit? | E10不就是神创造字母的地方吗 |
[07:19] | That’s just a story we tell lowercase letters at bed time. | 那只是我们在睡觉时间 跟小写字母说的故事而已 |
[07:22] | Maybe there’s more to it. | 或许不只如此 |
[07:23] | -Why bed time? -What? | -为什么是睡觉时间 -什么 |
[07:24] | He said it was a story you told lowercase letters at bed time, | 他说那是你们在睡觉时间 跟小写字母说的故事 |
[07:28] | you never tell the story during the day? | 你们从来不在白天说这个故事吗 |
[07:30] | I guess I just hoped the phrase “bed time” would | 我应该只是希望"睡觉时间"这个词 |
[07:31] | make it easier to understand | 能让你更清楚了解 |
[07:33] | that lowercase letters are our version of children. | 小写字母就是我们的小孩 |
[07:35] | So you did that for me? | 所以你是为了我才这样说的吗 |
[07:36] | Well, half the people here are human, I didn’t want to exclude you. | 这里有一半是人类 我不想排除你们 |
[07:39] | We would have figured out it was children. | 我们自己也能想到是小孩 |
[07:40] | Lowercase means smaller, we get it. | 对 小写代表比较小 我们明白 |
[07:42] | It feels like I’m being punished for clarity. | 我觉得自己好像 因为把话说清楚而被惩罚了 |
[07:43] | Punished? Jesus. | "惩罚" 天啊 |
[07:45] | -I asked a question. -So did Hitler! | -我只是问个问题而已 -希特勒当初也是 |
[07:46] | What the fuck is going on? Somebody set up a call or some shit. | 怎么回事 谁快去打通电话之类的 |
[07:49] | We need to send word to Alphabetrium. | 我们得传讯息给字母星 |
[07:57] | Oxygen-S, we’ve deciphered the i of Harmony | 氧S 我们已经破解了 和谐之I的讯息 |
[08:00] | and we’re headed to E-10. | 我们要前往E10 |
[08:01] | That’s incredible, Water-T. | 太棒了 水T |
[08:02] | Give me your coordinates, I’ll send help immediately. | 把座标传给我 我会马上派人去支援 |
[08:05] | Word. | 没问题 |
[08:06] | Happy to serve, my lord. | 我很荣幸能为您服务 大人 |
[08:09] | In quotes! | "大人"个屁 |
[08:12] | Secret villain! | 秘密反派 |
[08:14] | Coming out of Helvetica Light Speed, | 我们正要离开赫尔维提卡体光速 |
[08:16] | and approaching Planet E-10. | 并接近E10行星 |
[08:19] | God damn. | 天啊 |
[08:20] | Maybe it knows it’s home. | 或许它知道自己到家了 |
[08:21] | What the math is happening? | 这是怎么回"数" |
[08:24] | Die, Letter scum! | 去死吧 字渣 |
[08:27] | I’m sick and tired of this bullshit. | 我真是受够这狗屁了 |
[08:30] | Yo Seven, count this! | 喂 七 数数这个吧 |
[08:32] | Three-zus Christ! | 我的"三"啊 |
[08:48] | -Typical letter, acting on emotion! -You’re welcome | 你果然是标准的字母 只会冲动行事 |
[08:50] | -for saving your numbery-ass, ass! -I won’t let you take me alive! | -不客气 我救了你这个数字 混蛋 -我不会让你活捉我的 |
[08:54] | Have it your way! | 随你便 |
[08:55] | If you’re gonna act like ignorant children, | 你们如果要表现得像无知的小孩一样 |
[08:57] | I guess the teacher’s in charge! | 老师就得出来管秩序了 |
[08:59] | And young lady, | 这位小姐 |
[09:00] | whoever told you numbers can’t be emotional | 跟你说数字不能有情感的人害了你 |
[09:03] | did you wrong. On Earth, numbers get down. | 在地球上 数字很会玩 |
[09:06] | Sometimes even with letters. | 有时候还会跟字母玩 |
[09:07] | Disgusting! | 太恶心了 |
[09:09] | See that’s what everyone says, | 好喔 大家都是这么说的 |
[09:10] | but then they go home and they type all kinds of shit into Pornhub. | 但他们回家之后 就会在色情网站上搜寻各种怪东西 |
[09:16] | We’re surrounded by primitive googas! | 不 我们被原始咕嘎怪包围了 |
[09:20] | Okay! The primitive googas worship the glowing thing! | 好 原始咕嘎怪会崇拜在发光的东西 |
[09:23] | Things don’t always resolve this fast, we’re making good time. | 不是每次问题都能这么快解决 真是太棒了 |
[09:26] | Scribble! Jot jot! Scribble! Doodle! | 乱写 随笔 乱写 乱画 |
[09:28] | We can’t understand you. | 我们听不懂 |
[09:29] | Obviously, they want to take us to their village for an Ewok party. | 他们显然是想带我们 去他们的村庄来场伊娃晚会 |
[09:32] | Damn, making really good time. | 天啊 真是太美好了 |
[09:40] | This tribe claims the artifact comes from a religious site | 此部落声称这个文物 |
[09:42] | not far from here. | 是来自离这里不远的宗教遗址 |
[09:45] | Awful nice of you to help. | 你人真好 还帮我们 |
[09:46] | I’m simply following the rules of war as your prisoner. | 我只是遵守战争规则 做战俘该做的事 |
[09:50] | Or maybe you’re hoping if you’re nice, | 或许你是故意对我好 让我放下戒心 |
[09:52] | I’ll let my guard down so you can take the i. How dare you. | -好抢走和谐之I -你怎么能这么说 |
[09:55] | I’m not a seductress, I am a warrior. | 我不是出卖色相的人 我是战士 |
[09:57] | -And that’s not an i, it’s a one. -It’s an i! | -而且那不是"I" 那是"一" -那是"I" |
[10:00] | You guys don’t get out much? | 你们很少出门 对吧 |
[10:02] | It seems kinda obvious that these Scribbles are, like, | 这些乱写很明显就是 |
[10:05] | the original species that letters and numbers came from. | 最后演变成字母和数字的原始物种 |
[10:07] | So that relic thing probably isn’t a one or an i | 所以那个遗物可能 不是"一"也不是"I" |
[10:10] | it’s probably just, like, a line. | 可能只是一条线 |
[10:13] | It’s symbolic of the fact that your people don’t need to be at war. | 象征着你们不用跟彼此打仗 |
[10:16] | How do I know you again? | 我是怎么认识你的 |
[10:18] | Get Schwifty? | 《爽起来》啊 |
[10:19] | Still nothing. So mind your damn business. | 我还是没印象 所以请你少管闲事 |
[10:21] | At least we agree on that. | 至少我们还有这个共识 |
[10:24] | Looks like your detention is officially over. | 看来你的留校察看正式结束了 |
[10:27] | Why? You finally learned how hard it is to teach. | -为什么 -你总算知道教导别人有多难了 |
[10:30] | No I didn’t. Then you | -我才没有 -然后你… |
[10:32] | learned how hard it is to learn. | 也知道学习有多难 |
[10:34] | -I already knew… -Just go to bed, you ungrateful shit! | -我本来就知道… -快去睡觉 你这不知感激的混蛋 |
[10:38] | -Cock a doodle! -Cock a doodle two! | -鸡鸡乱写 -鸡鸡乱写二号 |
[10:42] | The i, it’s gone! | 和谐之I不见了 |
[10:45] | That bitch! Seven took the i! | 那个臭女人 七把和谐之I拿走了 |
[10:48] | C’mon, Mr. Goldenfold! Count me out, Morty. | -我们走吧 葛登佛老师 -别算上我 莫蒂 |
[10:50] | I’m tired of helping that sonofabitch. | 我不想再帮那个混蛋了 |
[10:52] | Seriously? Feels like there’sa deeper beef | 真的吗 我总觉得你们之间 |
[10:54] | than missing homework here. What really happened? | 有比迟交作业更严重的过节 究竟发生了什么事 |
[10:57] | It was the summer of 1991… | 那是1991年的夏天 |
[11:00] | Any friend of Ice-T is welcome in my home. | 我家当然欢迎冰块T的朋友 |
[11:02] | And as governor, I can’t wait to add that math | 身为州长 我很期待 |
[11:04] | wing to Harry Herpson High School, Mr. Goldenfold. | 能为哈利赫普森高中增建数学楼 |
[11:06] | And I shall put it to good use, sir! | -葛登佛老师 -我一定会好好运用的 州长 |
[11:09] | Of course you will, more baby potatoes? | 那当然 要不要再来点小马铃薯 |
[11:13] | God damn, I love rap. | 天啊 我真爱饶舌 |
[11:19] | And the Grammy award for Rap Artist | 葛莱美奖年度最佳饶舌艺人奖 |
[11:22] | of the Year goes to… | 得奖的是… |
[11:24] | Ice-T! | 冰块T |
[11:30] | I just want to thank my words, the letters that made them | 我想感谢我的歌词 还有组成歌词的字母 |
[11:33] | and that’s it. Nothing else. Peace! | 就这样 没有别的了 再见 |
[11:37] | I thought you said he’d thank math! There must be some mistake, | -你明明说过他会感谢数学 -一定是哪里出错了 |
[11:41] | try a different channel? | 要不要试试别台 |
[11:42] | The mistake was believing you even knew Ice-T | 我当初就不该相信你认识冰块T |
[11:44] | and could get me that math-loving youth vote! | 还可以帮我拉到爱数学青年票 |
[11:46] | Now get outta here! | 给我滚出去 |
[11:47] | I’ve got a god damn presidential campaign to start. | 我得开始进行总统竞选了 |
[11:50] | After that, my dreams faded away | 在那之后 我的梦想就渐渐消失了 |
[11:53] | like so many erections. | 跟好几次的勃起一样 |
[11:54] | I mean, that sucks but let’s stop Sinistar-7 | 这虽然很糟 但我们还是先阻止凶恶七 |
[11:57] | and maybe you two sort this out on the way home? | 你们两个可以在回家的路上 解决这个问题 |
[12:00] | Pretty sound logic. And logic IS a part of math. | 这点子很符合逻辑 逻辑也是数学的一部分 |
[12:04] | Whatever c’mon! | 随便啦 快走 |
[12:06] | If you’re pregnant, that’s my cell number. | 如果你怀孕了 这是我的电话号码 |
[12:08] | I know you can’t read it, but it’s important I made an effort. | 我知道你看不懂 但重点是我有试图要负责 |
[12:19] | -Nice try! -How dare you! | -想得美 -大胆 |
[12:21] | How dare you! | 你才大胆 |
[12:48] | Shit! I think when we started getting it on | 该死 我们开始亲热时 |
[12:50] | that amulet showed us the truth of our origins. | 那个护身符就让我们看到了 我们的起源真相 |
[12:53] | -Father! | -父亲 -没错 |
[12:54] | We’re into the same sick shit. | 我们喜欢一样的变态东西 对吧 |
[12:56] | No, my father! He’s here! What’s that? | -不对 我的父亲来了 -那是什么 |
[12:59] | Emperor Dread Nought. | 恐零王 |
[13:04] | The fate of the Alphabetrians is at hand. | 字母人的命运就掌握在我的手中 |
[13:07] | Magma-Q’s legacy ends here. | 岩浆Q的传奇就到此结束 |
[13:10] | How the fuck did he find us? | 他是怎么找到我们的 |
[13:12] | Betrayal reveal! | 叛徒揭晓 |
[13:15] | You appear displeased to see me, Prince Water-T. | 你见到我好像很不开心 水T王子 |
[13:19] | Cold-ass mother-fucker, you in league with Dread Nought? | 冷血的混蛋 你竟然跟恐零合作 |
[13:22] | How could you do us Letters dirty like that, S? | 你怎么能这样对我们这些字母 S |
[13:24] | My true name is not S, | 我的真名不是S |
[13:26] | on Numbericonia they call me… | 我在数字星的名字是… |
[13:29] | Eight. | 八 |
[13:30] | Eight? Oh my god, he’s a number? | "八" 天啊 他竟然是数字 |
[13:34] | Did you know? I didn’t! | 你们本来知道吗 我可不知道 |
[13:36] | Holy shit! I’m not even supposed to be here today | 天啊 我今天其实根本不用来 |
[13:39] | it’s my day off! For real, | 我今天休假 是真的 |
[13:41] | that’s how much I like working with these people! | 我就是这么喜欢跟这些人共事 |
[13:45] | Good thing your father isn’t alive to see you fail, | 幸好你爸没有活着看到你失败 |
[13:48] | he’d be so disappointed. | 不然他一定会很失望 |
[13:50] | Motherfucker! I’m gonna shoot you in the dick. | 混蛋 我要对你的鸡鸡开枪 |
[13:52] | I would like to see you try. | 有种就试试看吧 |
[13:54] | Villain exit! | 反派退场 |
[13:55] | Thanks for dragging me across the universe to be killed, Water-T. | 谢谢你把我 大老远带来这里被杀 水T |
[13:59] | No homework-doing, mother-grabbin. | 你这不做作业的混蛋… |
[14:00] | You wanna go old man? | 你想跟我来硬的吗 |
[14:02] | I’ll fuck you stil you love me! | 我会上你上到你爱上我 |
[14:03] | I’ll put your kids through college! | 我会让你的小孩读大学 |
[14:05] | I’ll fucking take you to Boca Raton you motherfucker! | 我会带你去博卡拉顿 混蛋 |
[14:08] | Ease up, Water-T. After all, you did betray Goldenfold by, | 冷静点 水T 毕竟你确实背叛了葛登佛 |
[14:11] | not thanking math at the Grammys. I guess. | 因为你没在葛莱美奖上感谢数学 |
[14:15] | That’s what you think happened? | 你以为是这样吗 |
[14:17] | G-Folds. It went like this. | 不对 葛佛 是这样的 |
[14:21] | Didja listen to my album, Pop? It’s nominated for a Grammy. | 你有听我的专辑吗 爸 这张专辑入围了葛莱美奖 |
[14:24] | Yes. I heard your album. | 有 我听过你的专辑了 |
[14:26] | What is this four-four time, rhythm nonsense? | 那四四拍的节奏是什么鬼东西 |
[14:29] | It’s disgusting! | 太恶心了 |
[14:30] | You’re a number-loving traitor who doesn’t care about anything but himself. | 你这个满脑子只有自己的爱数字叛徒 |
[14:36] | I never knew. | 我都不知道 |
[14:38] | You never asked! | 那是因为你没问过我 |
[14:39] | Here, Father. | 拿去吧 父亲 |
[14:41] | The destiny of the Numbericons is mine to claim! | 数字者的命运由我来掌控 |
[14:45] | Everyone has to watch while I do it, too! | 而且每个人都得盯着看 |
[14:48] | How does this thing work again? | 这要怎么操作 |
[14:50] | Allow me, my lord. | 我来吧 大人 |
[14:51] | Hold up. You’re just going to let this motherfucker come up and… | 等等 你真的要让那混蛋… |
[15:07] | I don’t get it. | 我不懂 |
[15:09] | The ultimate power of the universe is finally mine! | 我总算得到宇宙的终极力量了 |
[15:13] | I am the ruler of the Numbericons! | 嘿 我才是数字者的统治者 |
[15:16] | The dead rule nothing! | 死去之人无法担任统治者 |
[15:18] | Father! No! | 父亲 不 |
[15:20] | Your father was a bitch. | 你爸是个大烂人 |
[15:22] | You shall be my general now! | 你就当我的将军吧 |
[15:24] | Well, he was a bad father… | 他确实是个很差劲的爸爸 |
[15:26] | I am Infinity, | 我是无限 |
[15:27] | omnipotent God of Numbers! | 全能的数字之神 |
[15:29] | And I have a world of Letters to destroy! | 我得去摧毁字母世界了 |
[15:35] | I guess he doesn’t need the ship anymore? | 看来他不需要这艘船了 |
[15:40] | You heard Infinity. Move out! | 你们也听到无限说的话了 出发 |
[15:44] | We coulda had something. | 我们明明可以在一起 |
[15:46] | It was a mistake, T. | 那是不对的 T |
[15:48] | Letters and Numbers can never be. | 字母和数字永远无法在一起 |
[15:57] | What do we do? He’s gonna destroy Alphabetrium! | 我们该怎么办 他要摧毁字母星了 |
[15:59] | Whatever. I don’t care anymore. | 随便 我已经不在乎了 |
[16:01] | Damn, T. That’s cold. | 该死 T 你真冷血 |
[16:03] | Exactly. | 你说得对 |
[16:06] | -God damn! -You do remember our adventure. | -该死 -你还记得我们的探险 |
[16:08] | Not really. | 并没有 |
[16:12] | Dope shit, T! | 太酷了 T |
[16:13] | If we don’t stop Infinity, he’s gonna destroy Alphabetrium! | 我们如果不阻止无限 他就会摧毁字母星 |
[16:16] | But that ooze-swamp put the kibosh on our spaceships. | 但那个沼泽怪弄坏了我们的太空船 |
[16:19] | Maybe we can pull it out | 或许我们可以拿数字太空船的零件 |
[16:21] | and upgrade it using parts of the numbers ship… | 帮我们的太空船升级 |
[16:23] | The googas already did it. | 咕嘎怪已经办到了 |
[16:25] | You guys work fast. | 你们动作真快 |
[16:27] | Damn. It’s like the Glyph Jumper, but extreme. | 天啊 就像是极限版的字符跳跃船 |
[16:30] | Big fun now! | 超级好玩 |
[16:32] | Ship fast. | 太空船好快 |
[16:34] | The Glyph Jumper Extreme is rad! | 极限字符跳跃船太酷了 |
[16:36] | Let’s go home and bust a cap in Infinity’s ass. | 我们回家去好好教训无限一顿吧 |
[16:39] | Wait! Let me go pee first, | 等等 先等我去尿个尿 |
[16:40] | that way when we get there, I’ll get to say. | 这样我们到的时候 我就能说… |
[16:43] | well, I’m not gonna spoil it! | 我就不爆雷了 |
[16:52] | Death to all Letters! | 杀死所有字母 |
[16:54] | Neither upper nor lower case will survive this day! | 大写和小写都格杀勿论 |
[17:02] | The Brackets Shield has fallen! | 大括号护盾被攻破了 |
[17:03] | It’s an utter apostrophe! | 这简直就是灾难 |
[17:06] | I am bigger than letters! I am bigger than numbers! | 我比字母还要大 我比数字还要大 |
[17:09] | My balls are huge | 我非常带种 |
[17:11] | and everyone can suck my dick! | 所有人都去死吧 |
[17:15] | Stop! You’re killing numbers! | 住手 你连数字都杀掉了 |
[17:20] | My lord, this is too far. | 大人 这样太过头了 |
[17:22] | Are you still fucking talking? | 你还在讲话啊 |
[17:23] | Here’s a number for you lady, | 我送你一个数字吧 小姐 |
[17:24] | 86 that ass! You’re fired! | "886" 你被开除了 |
[17:30] | Suck this, bitch! | 喂 吃子弹吧 混蛋 |
[17:36] | T, is that your girl? | 喂 T 那是你女友吗 |
[17:43] | That’s twice I’ve saved your ass. | 这是我第二次救你了 |
[17:45] | Infinity’s gone mad with power. | 无限被权力冲昏头了 |
[17:47] | He’s killing everyone. And every two, | 他杀死了所有"一" 还有所有"二" |
[17:50] | -and every three and every… -We get it. | -还有所有"三" 还有所有… -我们懂了 |
[17:52] | I was wrong to join him. | 我当初不该加入他的行列 |
[17:53] | And wrong to leave you, Water T. | 也不该离开你 水T |
[17:55] | Infinity killed both our fathers. | 无限杀死了我们两个人的爸爸 |
[17:58] | I was there. | 不对 我当时在场 |
[17:59] | The ceiling fell on him. | 我爸是被天花板砸死的 |
[18:02] | Father! | 父亲 |
[18:04] | That ceiling was poisoned. | 那个天花板被下毒了 |
[18:06] | Oxygen-S planned Magma-Q’s assassination for months. | 氧S花了好几个月的时间 密谋暗杀岩浆Q |
[18:09] | All my life I’ve served such negative numbers. | 我这辈子一直都在 为很负面的数字做事 |
[18:12] | This kid I don’t know was right all along. | 这个我不认识的小孩说的都是真的 |
[18:14] | Finally! It’s time | -总算啊 -数字者该崛起 |
[18:17] | for the Numbericons to rise and join us! | 并加入我们的行列了 |
[18:18] | How can we make the Numbericons rise up against him? | 我们要怎么让数字者崛起对抗他 |
[18:22] | We’ll inspire them. | 我们要让他们深受启发 |
[18:26] | Kill! Murder! Death! | 杀 砍 死 |
[18:39] | Why does a 1 hate an “i”, i gotta wonder? | "一为什么会讨厌I呢 我很好奇" |
[18:41] | When a lower case i is an imaginary number. | "小写i就是想象出来的数字" |
[18:43] | Who stands to gain when i shoot up a digit? | "我杀数字时 谁会得利 " |
[18:45] | The division is complex, but you know we gotta bridge it. | "除法很复杂 但我们得消灭彼此之间的隔阂" |
[18:52] | You think you can stop me with rap? | 你们以为自己能靠饶舌阻止我吗 |
[18:56] | More homicides than a dodecahedron | "比十二面体杀更多人" |
[18:59] | Number vs letters the shit that it feeds on | "数字V同时也是字母" |
[19:01] | Today, alpha-numerically combine | "字母和数字今天就要联手" |
[19:03] | Like g-l-o-c-k means My ice cold ‘9! | -"一起拿出手枪打倒敌人" -"打倒敌人" |
[19:06] | I got letters and numbers every time | "我有字母和数字 我每次上女人" |
[19:09] | i fuck a hole | "都会用我的大老二" |
[19:10] | giving her 1 big dick while she screams “o”! | -"让她叫到嘴型变成O" -"变成O" |
[19:13] | Magma-Q gets’em wet like she got her cry on | "岩浆Q会让女生湿到像哭过" |
[19:16] | My dick’s 3.14 feet it’s a Pi-thon | "我老二是3.14呎的 圆周率大蟒蛇" |
[19:18] | Ya’ll actin’ scared. He ain’t won yet | "你们很害怕 但他还没获胜" |
[19:20] | Infinity to one odds? That’s an alpha-bet. | "无限比一的几率 这是场字母赌局" |
[19:23] | Father? You like a force ghost now? The fuck it look like, son? | -父亲 你变成原力鬼了吗 -你觉得呢 儿子 |
[19:26] | I came back to help you hand Infinity his ass. | 我是回来帮助你教训无限的 |
[19:29] | You ready? Let’s kill it, Pops. | -准备好了吗 -我们上吧 爸 |
[19:31] | Infinity ain’t shit without numbers and letters. | "如果没有数字和字母 无限就什么都不是" |
[19:33] | We can blow his ass out if we work together. | -"我们携手合作 就能打倒他" -"就能打倒他" |
[19:36] | Rise up! | "崛起吧" |
[19:37] | Letters and numbers I said rise up! | "字母与数字 崛起吧" |
[19:39] | Cuz you know we’re all brothers! | -"因为你们也知道我们都是兄弟" -"兄弟" |
[19:44] | Arise, King Magma-T. | 崛起吧 岩浆T国王 |
[19:58] | My word! Water-T’s spitting straight fire! | 天啊 水T会喷火 |
[20:02] | He truly is King of Alphabetrium. | 他真的是字母星之王 |
[20:07] | Infinity’s too strong! Nothing can defeat him! | 无限太强了 什么都打倒不了他 |
[20:10] | You think? How bout this shit. | 是吗 那这个东西呢 |
[20:12] | The I of Harmony! Motherfuckers just left it. | -和谐之I -那混蛋根本没拿走 |
[20:14] | How will that help us? | 这对我们有什么帮助 |
[20:16] | This thing loves when letters and numbers get down. | 这东西很喜欢字母和数字亲热 |
[20:18] | C’mere girl | 过来吧 宝贝 |
[20:21] | You like that? | 很好 你喜欢吗 |
[20:24] | Hell yeah! | 超喜欢 |
[20:25] | You cannot stop me! I’m infinitely infinite! | 你们无法阻止我 我是无限的无限 |
[20:33] | My fucking dick! | 我的老二 |
[20:34] | Thought I was lying, mother-fucker? | 你以为我在开玩笑吗 混蛋 |
[20:39] | Mr. Goldenfold, I love math! | 葛登佛老师 我爱数学 |
[20:41] | And it loves you too, Morty. | 数学也爱你 莫蒂 |
[20:44] | I have to warn you, I’m a prime number. | 我得警告你 我是质数 |
[20:46] | I’m only divisible by myself. | 我只能被自己整除 |
[20:48] | And my dick’s magma now. | 好 而我的老二现在变岩浆了 |
[20:50] | But we’ll figure it out. | 但我们会想办法解决的 |
[20:58] | How’s that math homework coming along, Morty? | 你的数学作业写得如何 莫蒂 |
[21:00] | It’s great, it’s so great. | 很棒 非常棒 |
[21:03] | Do you mind if I do a second test, you know, for fun? | 你会介意我再写别张考卷吗 纯粹只是好玩而已 |
[21:06] | You’re weird. | 你真奇怪 |
[21:07] | And what about you, sir? | 你呢 先生 |
[21:08] | There! All done! | 好了 我写完了 |
[21:10] | Here’s your god damn homework, old man. Happy? | 把这该死的作业拿去 老头子 你满意了吗 |
[21:13] | More than you can possibly imagine. | 我非常满意 |
[21:52] | King Magma-T, my people need you. | 岩浆T国王 我的人民需要你 |
[21:54] | And who are you? | 你哪位 |
[21:57] | Ice Cube of the Geomitrons. | 几何子之冰块酷巴 |
[21:58] | My planet getting all bent out of shape by the Formivores. | 我的星球被食形族搞得天翻地覆 |
[22:01] | You Numbers and Letters strong enough to fight them muthafuckers? | 数字和字母有能耐 可以对抗那些混蛋吗 |
[22:04] | The warriors of Alpha-Numbericon are unmatched | 字母数字行星的战士 |
[22:06] | in strength. | 是最强大的 |
[22:08] | And we never refuse to help a brother in need. | 我们绝对不会拒绝帮助有困难的兄弟 |
[22:11] | Word! My smokeshow queen speaks truth. | 对 我的美女王后说得没错 |
[22:14] | I’ll grab my shit and meet you out front. | 我去拿一下东西 我们门口见 |
[22:17] | Cool. | 很好 |