Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:39] I’m gonna rip out your spleen and feed it to your husband! 我要把你的脾脏扯出来喂你老公吃
[00:43] Wouldn’t want that. 那可不行
[00:44] Morty, 天啊 莫蒂
[00:45] we’d better run before it figures out what a husband is. 我们得趁它知道 "老公"是什么之前快跑
[00:48] This carnival of nightmares used to be scary, right? 这个恶梦嘉年华之前很可怕 对吧
[00:51] – We’ve seen too much. – It sucks, you know? -我们已经看多了 -太可惜了
[00:53] Cause it’s fun to break off a scare now and then. 偶尔被吓一下还蛮好玩的
[00:55] Did I hear you fellas wishing for some good old fashioned scares? 你们两位是不是很希望 能被好好地吓一下
[00:59] I mean, I more wish you wouldn’t eavesdrop. 我更希望你别偷听人说话
[01:01] Who are you? Does the suit mean you work here, 对啊 你是谁 西装代表你在这里工作
[01:03] or that you super don’t work here? 还是代表你绝对 不是这里的工作人员
[01:05] Like yourselves, I’m a connoisseur of fear. 我跟你们一样是恐惧专家
[01:08] I’m also originally from Earth. 我也是地球来的
[01:09] And did you know Earth 你们知不知道全银河系
[01:11] is the home of the single scariest place in the galaxy? 最恐怖的地方 就在地球
[01:14] I can show you if you like. 我可以带你们去看
[01:16] We were headed that way anyway. 反正我们本来就要回地球
[01:18] Take a left. Almost there. 左转 快到了
[01:20] We know where Earth is. 我们知道地球在哪里
[01:21] For guys like you, you know, 对你们这种…
[01:22] who’ve seen it all 见过大风大浪的人
[01:23] there’s only a few real fears left to conquer. 只剩下少数几个 真正的恐惧能够克服了
[01:26] And one of them is right down here. 其中一个就在下面这里
[01:33] Okay, what the hell. 好喔 搞什么
[01:34] This is punching down. 对 这是落井下石
[01:36] Denny’s is a nice chain 丹尼餐厅是很棒的连锁店
[01:37] that gives people starchy food when they’re up late. 让人在熬夜的时候 能吃到充满淀粉的食物
[01:38] It’s a hack joke, buddy. 这玩笑很逊 兄弟
[01:40] No, this is the place. 不对 就是这里
[01:42] Good luck to both of you. I’m gonna get myself a slam. 祝你们两位幸运 我要去点拼盘了
[01:45] He just wanted a ride, right? 他只是想搭便车 对吧
[01:46] He certainly took us for one. 他摆了我们一道
[01:49] As long as we’re here… 既然我们都来了…
[01:51] Ok! Lumberjack Slam, Grand Slamwhich, 好 伐木工拼盘 豪华拼盘三明治
[01:53] Pancake Puppies, Slamburger, two milkshakes… 松饼球 拼盘汉堡 两杯奶昔
[01:56] and an order of Cheddar Tots. 还有一份切达薯球
[01:57] Let me know when you want your check, 要结帐的时候请跟我说
[01:58] and if you’re here for The Hole, it’s in the men’s bathroom. 如果你们是为了那个洞来的 洞就在男厕里面
[02:00] – The what now? – Hole? -什么东西 -"洞"
[02:02] The Fear Hole. Men’s bathroom. 恐惧洞 就在男厕
[02:15] Well, it’s definitely a hole, they weren’t lying about that. 确实是个洞 他们没骗人
[02:17] Is that hair? Seaweed? 这是头发吗 还是海草
[02:19] Boy, it’s really circling the whole rim. 天啊 还爬满了整圈洞口
[02:22] Guess you gotta jump in 看来只能跳进去
[02:23] without touching the sides? 但不要碰到旁边
[02:25] You think there’s spikes on the bottom? 你觉得底下会有刺吗
[02:26] I don’t think they want you to go in there and just die. 我觉得他们不会希望 你一进去就马上死掉
[02:28] What kind of business would that be? 那算哪门子的生意
[02:30] Well, they’re not drowning in money. 他们一定没赚很多
[02:31] They still have a built-in TV/VCR. 还在用有内置录影机的电视
[02:34] It’s that carnival guy. 嘿 是嘉年华的那个人
[02:35] So he gets a kickback. 所以他能收到佣金
[02:37] Hi. Welcome to The Hole. 你好 欢迎来到恐惧洞
[02:38] Here’s how it works: You jump in. 原理是这样的 跳进去之后
[02:40] The Hole manifests your greatest fear. 这个洞就会显现出你最大的恐惧
[02:42] You conquer that fear, and come out, 只要克服那个恐惧 你出来之后就会无所畏惧
[02:45] well, fearless. And you get your picture on the wall! 而且还可以把照片贴在墙上
[02:47] What does The Hole get out of it? 想知道这个洞能得到什么好处吗
[02:48] Well, you know those fish that nibble dead skin off your feet? 你们知道那种会吃脚皮的鱼吗
[02:51] The Hole’s kinda like that. 对 这个洞就有点像是那种鱼
[02:53] It eats fear. You win. It wins. 它会吞噬恐惧 你跟它都能得到好处
[02:55] Have fun, and enjoy the Ho… 祝你在洞里玩得开心…
[02:58] Hey Gaddafi, cool your jets with a taste of Mountain Dew! 格达费 冷静点 来瓶激浪吧
[03:01] This has been here since VHS tapes 它从家用录影系统的年代就有了
[03:03] and there’s only three photos? 却只有三张照片
[03:05] My tots are getting cold. 对 我的薯球要冷掉了
[03:06] So you don’t want to do it? 所以你不想进去吗
[03:08] – Do you? – I mean… -你想进去吗 -这个嘛
[03:09] It says it takes away your greatest fear. 他说这个洞能带走我们最大的恐惧
[03:11] My greatest fear, Morty, 莫蒂 我最大的恐惧
[03:13] is trusting a gross hole to conquer my fear, 就是相信某个恶心的洞 能让我克服我的恐惧
[03:15] and I conquer that fear by walking away. 走掉就是我克服这个恐惧的方式
[03:17] Okay, fine. 好 好吧
[03:21] You little turd! 你这小混蛋
[03:24] Oh God! 天啊
[03:26] Oh God! 天啊
[03:30] Hold still while i stuff you with maggots! 不要动 我要拿蛆填满你
[03:33] Rick! -瑞克 -瑞克
[03:37] Okay! The Hole thinks I’m scared of not having a gun? 好吧 这洞觉得我很害怕没有枪吗
[03:42] Fear conquered! 我克服恐惧了
[03:45] Check out dem gains! 看看我肌肉变多大
[03:46] Morty! Where are you, Morty? 莫蒂 你在哪里 莫蒂
[03:48] Let’s go! 我们走
[03:50] – Oh jeez! Oh god, oh jeez! – Man! -天啊 妈啊 天啊 -真是的
[03:51] We both shit our pants! 我们两个都被吓到大在裤子上了
[03:52] – Christ, Rick! My button. – What a fucking ride! -天啊 瑞克 我的肚脐 -太刺激了
[03:54] Maggots in my button! 我的肚脐里面有蛆
[03:56] Fuck yeah, on the wall, motherfuckers! 很好 我们能登上这面墙了 混蛋
[03:58] It’s not worth it! Not worth it! 根本不值得 不值得
[04:03] Oh my god, you both reek. 天啊 你们两个都好臭
[04:05] What is that? Morty and I shit our pants. -那是什么味道 -我和莫蒂都大在裤子上了
[04:07] You’re looking at the two newest members of the Hole Club. 我们两个是洞洞俱乐部的最新成员
[04:09] Okay, sluts. 好喔 两位荡妇
[04:12] What the hell? 搞什么
[04:13] Bomb almost killed her. 她差点就被炸弹炸死了
[04:16] Take care of our wife. 好好照顾我们的老婆
[04:20] Rick? No! Oh my God! 瑞克 不 我的天啊
[04:22] No, no! 不…
[04:24] – Mom? – Where am I? -妈 -这里是哪里
[04:26] Who are you people? 你们是谁
[04:27] You’re my mom, but, you’re young? 你是我妈 但你很年轻
[04:29] Rick, what’s happening?? 瑞克 这是怎么回事
[04:31] Wait. Rick? 等等 瑞克
[04:34] What the fuck, Grandpa? Say something! 搞什么 外公 快说话
[04:36] Okay, we’re clearly still in the hole. 好吧 我们显然还在洞里
[04:37] That’s exactly what I was thinking. We never left the hole and… -我也是这样想的 -我们根本没离开那个洞 而…
[04:40] And part of the hole is thinking you left the hole 洞的手法就是要让你以为 自己已经出了洞
[04:42] and then And then it can really dig into you. -然后… -然后就可以好好吓你
[04:43] Because you can’t really be scared of anything if you know you’re 因为你如果知道 自己还在洞里 就不会…
[04:46] – Still in the hole! – Still in the hole! -真的被吓到 -真的被吓到
[04:47] What the fuck are you two talking about? 你们两个在讲什么
[04:49] Why is dead Grandma alive in our living room? 为什么死掉的外婆 会活着出现在我们的客厅
[04:51] Rick, why are you old? 瑞克 你为什么变老了
[04:53] All great questions. 你们都问得很好
[04:54] You guys get reacquainted while we grab some equipment. 你们先好好重新认识一下 我们去准备一些装备
[04:57] Wait, are we sure this isn’t, like, a double mislead? 等等 我们能确定 这不是双重误导吗
[04:59] A double mislead like we went into a generic fear hole 你是指我们进了一个普通的恐惧洞
[05:02] and then coincidentally came home to that? 回家后就碰巧遇见了这件事吗
[05:04] That’s… That’s my wife. 那是…那是我老婆
[05:06] From the day I lost her. 是我失去她那天的她
[05:07] Well, what’s it got to do with me? 这跟我有什么关联
[05:10] – Rick? – Right! -瑞克 -是
[05:11] I think I figured it out, Morty. 我好像搞懂了 莫蒂
[05:13] Your greatest fear, is me getting Diane back and being happy again. 你最大的恐惧就是戴安回到我身边 让我又变幸福
[05:16] What? Why? Because then I won’t need you. -什么 为什么 -因为那样我就不需要你了
[05:18] Look how scared you’re getting just talking about it. 看看我光是讲出来你就变得多害怕
[05:20] I’m not scared, I’m insulted. 我不是害怕 我是很不爽
[05:22] What kind of backhanded-ass theory is that? 这是什么贬低人的烂推论
[05:24] My greatest fear is you hooking up? 我最大的恐惧竟然是你有女伴
[05:25] You’re right, we can’t know for sure until I get more data. 没错 我们得收集更多资料才能确定
[05:28] Alright family! Who wants to catch up over ice cream? 好 各位家人 谁想边吃冰淇淋边叙旧
[05:32] I knew he was working on teleportation. But… 我知道他之前在研究瞬间移动
[05:34] Wouldn’t this be time travel? 但这不是时空旅行吗
[05:37] Dad never touches time travel. He calls it the Long… 爸从来不碰时空旅行 他说那是…
[05:39] Long Island Iced Tea of science fiction. -科… -科幻作品界的长岛冰茶
[05:42] Yes, but then what is this? 没错 但这又算什么
[05:44] Don’t worry about it, it’s not real. 别担心 这不是真的
[05:45] Okay! I figure it’s better to do this in front of you, 好 我觉得在你面前做这件事比较好
[05:48] I didn’t want to walk in de-aged. 我不想以变年轻后的样子出现
[05:50] What do you think, D? 45? Younger? 你觉得呢 戴安 45岁吗 更年轻吗
[05:51] I don’t care about your age, Rick. 我不在乎你的年龄 瑞克
[05:53] I don’t even want to call you that, 我连这样称呼你都不想
[05:54] that’s my husband’s name, he just died. 这是我老公的名字 他才刚过世
[05:57] I know. 我知道
[05:59] So, 27? 那就27岁吗
[06:00] Dad! You’re traumatizing her. 爸 你这样会让她受创
[06:02] What? It’s my face, too. 怎么了 这也是我的脸
[06:03] And now Diane gets to understand that I’m still sexy and a genius. 这样戴安就能理解 我依然很性感 而且依然是天才
[06:06] What a kindness. 你还真体贴
[06:08] You were right, Rick, I’m really terrified right now. 你说得对 瑞克 我现在真的很害怕
[06:10] Terrified of what? 害怕什么
[06:12] If you don’t mind, I’d like to get to know the adult version of my… 如果你不介意的话 我想多认识一下我成人版的…
[06:16] Oh my God! 天啊
[06:17] Where’s my real daughter? 我真正的女儿在哪
[06:19] Sweetie, it’s all right. 亲爱的 没关系
[06:20] This may as well be our real daughter, 就把她当成是我们真正的女儿吧
[06:21] because she’s just as real as you. 因为她的真实度跟你是一样的
[06:23] – What? – Put it this way. -什么 -这么说好了
[06:24] You’re all basically NPCs. 你们就等于是非玩家角色
[06:26] Only Morty and I are real, so your side quests don’t matter. 只有我和莫蒂是真的 所以你们的副线任务不重要
[06:29] The main quest is… us. 主线是我们两个的关系
[06:30] You’re disgusting. 你真恶心
[06:31] You’re talking about our baby girl like she’s theoretical? 你竟然把我们的宝贝女儿 当作是理论上的东西
[06:34] Welcome to the family. 我们家就是这个样子
[06:36] No, you don’t get it, honey. 不对 你不懂 亲爱的
[06:37] Even if this was real, 即使这是真的
[06:38] she’d be only a version of your daughter 她也只会是你女儿的某个版本
[06:39] who could also be a clone of your daughter. 而且她也有可能是你女儿的复制人
[06:41] Stop wearing my husband’s face! 别再戴着我老公的脸了
[06:43] You’re nothing like him! 你跟他一点都不像
[06:44] Because I lost you! 那是因为我失去你了
[06:45] Maybe you didn’t deserve me! 或许你不配跟我在一起
[06:53] You want to hear a new theory? 想听我的最新推论吗
[06:54] Maybe your greatest fear 或许你最大的恐惧
[06:56] is getting a second chance with her and blowing it. 就是又得到跟她在一起的机会却搞砸
[06:59] You don’t think that fear is been pretty well faced? 你觉得我还没好好面对这个恐惧吗
[07:01] Then you haven’t conquered it. 那就是你还没有克服
[07:03] Or accepted it. Or something. 或是接受…之类的
[07:05] “Or something?” I’m not a fearologist! -"之类的" -我又不是恐惧学家
[07:07] Morty, all rom-coms have an arc. 莫蒂 所有浪漫喜剧都有故事弧线
[07:09] Even You’ve Got Mail begins with Tom Hanks killing that cop. 就连《电子情书》都是以 汤姆汉克斯杀了那名警察开头的
[07:11] – Really? – I don’t know! -真的吗 -我也不知道
[07:12] I’m not going to fucking watch You’ve Got Mail. 我才不要看《电子情书》
[07:14] I’m doing this for you, Morty. 我这么做是为了你 莫蒂
[07:16] The sooner I get her back, 我越快挽回她
[07:17] the sooner you can conquer your fear of being a useless, lonely turd. 你就能越快克服 自己是个寂寞废物混蛋的恐惧
[07:20] You don’t think that’s been faced? 你觉得我还没面对这个恐惧吗
[07:27] Hello Diane, here’s the song I rehearsed. "你好 戴安 这是我练习过的歌"
[07:30] You had a bad day and Rick made it worse. "你昨天过得很不顺 瑞克还雪上加霜"
[07:32] He felt bad, so he created me. "他很内疚 所以就打造了我"
[07:35] I deliver you waffles and an apology. "我负责把松饼和道歉送来给你"
[07:38] Why do I have memories of being a human child? "为什么我会有 身为人类小孩的记忆 "
[07:40] – Why would I need… – Shit! -"我为什么需要…" -该死…
[07:42] Goddammit! There was a whole second verse 该死 原本还有第二段主歌
[07:44] about inviting you to the zoo with the family. 是要邀请你跟全家人去动物园的
[07:46] I’ve seen that robot’s arms. 我看过这个机器人的手臂
[07:48] I used them on a law enforcement drone 对 我曾经用在联邦局
[07:50] that the Feds had me build. 叫我做的执法无人机上面
[07:51] It’s how we… 我们就是…
[07:53] How I met my wife. 我跟我老婆就是这样认识的
[07:55] The zoo sounds nice. 去动物园应该不错
[07:58] And this one time, we raised a civilization living 我们有一次在我脸上的痘痘上
[08:00] on a zit on my face, 培育出了一个文明
[08:01] and Grandpa helped me rule over it as queen. 外公帮助我当女王治理那个文明
[08:03] It sounds like you guys are a real family now. 听起来你们现在已经是真正的家人了
[08:05] I wish you could’ve been part of it, Mom. 真希望你也能参与其中 妈
[08:09] Oh, honey! 亲爱的
[08:10] Rick! Is there a deadline on this theory you’re chasing? 瑞克 你研究的这个理论有期限吗
[08:13] Yeah, sure! 有 当然
[08:14] That’s a good idea, Morty. Do that. 这点子很棒 莫蒂 就这么做吧
[08:19] I always wished I knew what they were saying. 我一直都很希望 自己能知道它们在讲什么
[08:21] Your Master’s thesis. 你的硕士论文
[08:23] Nonhuman Intelligence. 非人智慧
[08:24] When did you read that? 你是什么时候看到的
[08:25] After you were gone. 在你过世之后
[08:27] It helped me develop this. 那篇论文帮助我研发出了这个
[08:30] Fuck you! Fuck you, Greg! Fuck you, Lisa! -去死吧…葛雷格 -去死吧 莉莎
[08:32] Bread. No! Fuck you! -面包好吃 你去死 -不 你去死
[08:33] – I guess that’s what I expected? – Fuck you! There’s bread. -那里有面包 -好像跟我的预期差不多
[08:35] Anticlimactic isn’t it. 很令人失望 对不对
[08:37] They kinda suck. 对 有点逊
[08:42] Wanna grab a drink? 嘿 要不要去喝一杯
[08:45] Yeah, alright! 好 很好
[08:58] When did you stop being a lightweight? 你的酒量是什么时候变这么好的
[09:01] Kept looking for my wife at the bottom of a bottle. 因为我一直喝酒麻痹丧妻之痛
[09:03] You’re pathetic. 你真可悲
[09:05] Hey! To being pathetic. 嘿 敬可悲
[09:12] Clear! 让开
[09:23] My turn, my turn. 换我了…
[09:29] I’ll tell you what, Old Man. 我告诉你 老头子
[09:31] Seems like losing me made you cooler. 看来失去我让你变酷了
[09:34] I should die more often. 我应该更常死才对
[09:36] You did. 你确实很常死
[09:38] You died everywhere forever. 每个地方的你都永远死了
[09:41] You’re the only thing I can’t replace. 你是我唯一无法替换的人
[09:43] Okay, okay, Mr. Weepy. 好了…爱哭鬼
[09:45] I’m not even real, remember? 我甚至不是真的 记得吗
[09:47] Nothing’s real, that’s your jam, right? 一切都不是真的 你就是这样想的 对吧
[09:50] My grandson… our grandson… 我的孙子…我们的孙子
[09:52] thinks this is happening because my greatest fear is letting you go. 觉得会发生这种事 是因为我最大的恐惧就是放下你
[09:55] – Then don’t. – I don’t want to. -那就别放下我 -我也不想
[09:57] – Then kiss me. – I’m old and we have puke mouth. -那就亲我 -我很老 而且我们嘴里有呕吐物
[10:00] Well, I’m not here and it’s not real puke. 我不存在 而且这不是真正的呕吐物
[10:11] Okay, Rick! Dude… 好吧 瑞克 天啊 兄弟
[10:12] Fuck you Morty, it’s a blazer. 去死吧 莫蒂 这是西装外套
[10:14] That’s not what I meant. You look sick. 我不是这个意思 你看起来病恹恹的
[10:16] The hole is feeding on you. 恐惧洞在吞噬你
[10:17] I thought it’s supposed to eat my fear. 恐惧洞不是应该吞噬我的恐惧吗
[10:19] Can we get some fucking rules up in this hole? 这个洞可不可以来点规矩
[10:20] I don’t know the rules! 我也不知道规矩
[10:22] Maybe you’re just dying because you’ve been in here too long! 或许你是因为在这里待太久 所以才快要死掉了
[10:24] Interesting theory. 很有意思的推论
[10:25] I wonder why you’re so rosy-cheeked. 真不知道你气色为什么这么好
[10:27] What are you saying? -这是什么意思 -或许真正的你
[10:28] Maybe the real you is off somewhere running from spiders. 其实是在某个地方被蜘蛛追着跑
[10:30] So now I’m not real? 所以你觉得我不是真的吗
[10:31] Maybe my greatest fear is having 对 或许我最大的恐惧
[10:33] to tell you to fuck the fuck off. 就是得叫你滚蛋
[10:34] – Go ahead and face it! – Fuck the fuck off! -那你就尽管面对吧 -给我滚蛋
[10:36] Ready to Showbiz Pizza? 嘿 准备好要去演艺披萨了吗
[10:38] Lemme see that bear play banjo! 快让我看那只熊弹斑鸠琴
[10:40] Here’s one for ya. I’m afraid of watching you die. 我告诉你 我很害怕眼睁睁看着你死
[10:43] I like that theory, Morty. So stop watching. 我喜欢这个推论 莫蒂 所以你就别再看了
[10:49] Okay, this is it. You nailed it. 好 就是这个 你做得很好
[10:51] My worst nightmare. 这是我最大的恶梦
[10:53] I’d like to leave The Hole now. 我现在想离开恐惧洞了
[10:55] Hey, Hole, I’m talking to you. 嘿…洞 我在跟你说话
[10:58] Are you listening? 你有在听吗
[11:08] So, what are you, like, the Hole? 所以你是什么 洞本身吗
[11:10] The Hole’s promoter? The Hole’s intern? 还是洞的公关或实习生
[11:12] Is there a hole here? 这里有洞吗
[11:14] Right! I’m supposed to go in there 对 我应该要进去厕所
[11:16] and be shocked that there’s no hole, 然后很意外竟然没有洞
[11:18] or that there is a hole? 或是竟然有洞
[11:19] What difference would it make? 这样又有什么差别
[11:21] You are hard to scare. 要吓你还真难
[11:22] And Rick isn’t, right? 要吓瑞克并不难 对吧
[11:24] The Hole’s gonna, like, suck on him forever 这个洞会一直汲取他的生命
[11:26] because his big secret is that he’s got the most fear? 因为他最大的秘密 就是他有最多恐惧吗
[11:29] Well, we can certainly say you’re not afraid to be reductive. 你还真喜欢把事情简而化之
[11:31] I doubt your grandpa has “more” 我想你外公的恐惧应该不会
[11:33] fear than the average asshole in a Denny’s. 比丹尼餐厅里的普通混蛋多
[11:35] – Hey. – Sorry! -喂 -抱歉
[11:36] If anything, he seems pretty brave. 他其实已经算很勇敢了
[11:38] He’s certainly not afraid to die. 他显然不怕死
[11:39] Maybe that makes his fear extra… delicious. 或许这样会让他的恐惧变得特别美味
[11:45] So, what, he’s scared of love? 所以是怎样 他害怕爱吗
[11:47] Everyone’s scared of love, dipshit. 每个人都害怕爱 蠢蛋
[11:49] You’ll learn that in your twenties. 你20几岁时就会知道了
[11:50] It takes a very rare, very powerful being to be 只有很罕见和很强大的存在
[11:53] terrified of happiness. 才会害怕幸福
[11:55] – Dumb. – You’re dumb. -好蠢 -你才蠢
[11:57] That’s why you’re not scared to be happy. 所以你才不怕幸福
[11:58] The smarter you are, the more you know. 你如果越聪明就会越清楚
[12:00] Happiness is a trap. It can’t last forever. 幸福是个陷阱 幸福不可能持续到永远
[12:03] Let’s say you meet the love of your life, 假设你遇到了你的毕生挚爱
[12:04] well, it’s still gonna end… 这段关系依然会结束
[12:06] It’s inevitable! Whether by the slow pull of a disease, 这是无法避免的 无论是有人被病魔慢慢带走
[12:09] or the shock of loose footing on a hiking trail. 或是有人登山时失足突然死亡
[12:11] whether it be the corrosion of two personalities 或是两个人的个性侵蚀着彼此
[12:13] that reshape each other until they’re incompatible, 直到把彼此改变成不契合的样子
[12:16] or maybe the old stranger in a bar who says the things 或是某个酒吧里的陌生人
[12:17] that need to be said, to that person, that night. 在那天晚上跟那个人 说了非说不可的话
[12:21] The point is… Happiness 重点就是 幸福
[12:23] always ends. 是必然会结束的
[12:25] Best case scenario, think about this. Best case. 最好的状况 你想想 最好的状况
[12:27] Is that you die at the same time. Yikes. 就是你们两个人同时死掉 天啊
[12:32] Can’t the Hole just let me go then? Sounds like I don’t matter. 恐惧洞不能只放我走吗 我好像不太重要
[12:35] You don’t. But if you go, you’ll take him away. 没错 但你如果走了 就会把他也带走
[12:37] Don’t worry. Rick will die before accepting happiness. 别担心 瑞克宁愿死也不会接受幸福
[12:40] After that, we’ll chase you with some clowns 在那之后 我们会派小丑追你
[12:42] or some dumb shit like that. 或是类似的蠢事
[12:43] But Grandpa… 但你外公呢
[12:45] Grandpa’s gonna die. 真好吃 你外公要死了
[12:47] Just like Diane. 就跟戴安一样
[12:56] Sir, you’ve been in this booth for a really long time, 先生 你已经在这个卡座坐很久了
[12:59] – one coffee isn’t gonna cut it. – That’s fair. -只点一杯咖啡是不够的 -有道理
[13:01] – Wanna split some pancake puppies? – No! -要不要跟我分一份松饼球 -不要
[13:05] Beth? Summer? Anyone! 贝丝 桑美 有人在吗
[13:07] Dad, it’s not real. Neither are you. 爸 那不是真的 你也不是真的
[13:09] If that’s true, then you deal with it! 既然如此 那你来处理吧
[13:12] You know what, you’re right. 你知道吗 你说得对
[13:16] – How about this? – Morty! What are you doing? -这样如何 -莫蒂 你在干嘛
[13:19] Being scared! 我在让自己害怕
[13:25] How is that not enough fear? 这样的恐惧怎么会还不够
[13:27] You’re the one scaring me, Morty! 你吓到我了 莫蒂
[13:28] No, Dad, it’s okay! It’s not okay! -不…爸 没事的 -明明就有事
[13:31] That wasn’t normal! 这根本不正常
[13:34] My greatest fear is not being accepted. 我最大的恐惧是不被接纳
[13:37] It should be! 这很正常
[13:39] And you need to fear it a hell of a lot more! 而且你得对此更恐惧才对
[13:42] I can do that. 没问题
[13:43] You like that? 你喜欢吗
[13:45] Do you want to die? 你想死吗
[13:46] I have enough unaddressed trauma to flood this hallway. 我有很多还没面对的创伤 足以填满这整个走廊
[13:51] You fucking idiot, this list says Top Five Things 你这蠢蛋 这清单写"前五大"
[13:53] and you only wrote down four. 但你只写了四个
[14:01] Trust fall! 信任游戏
[14:03] None of us touch or speak to this kid ever. 大家都别碰他 也别跟他讲话
[14:06] Maybe take a picture, send it to your friends? 你们要不要拍张照传给朋友
[14:09] Not a bad idea. 这点子还不错
[14:11] How can we do the school play if Johnny has laryngitis? 强尼得了喉炎 这样我们的舞台剧要怎么办
[14:14] There’s no understudy! 没有替补演员
[14:15] Put me in the play. 让我演吧
[14:16] You don’t know the lines. 你又不知道台词
[14:17] Yes I do. 我当然知道
[14:18] Three Days of Rain? "《三日雨》"吗
[14:21] And I refuse to prove that until you cast me. 除非你们让我演 否则我是不会背给你听的
[14:23] Have it your way, but The New York Times is coming, 随你便 但《纽约时报》会派人来
[14:26] and they’re doing a feature on the current state of young 他们要对美国年轻剧场的现况
[14:27] American theater. 做一篇专题报导
[14:31] Perfect. 太棒了
[14:32] It ended in a church? 最后是在教堂收尾吗
[14:35] – What? – Yeah! They’d already died -搞什么 -没错 他们其实已经死了
[14:37] it was purgatory or something. 好像是炼狱什么的
[14:38] How did your universe’s version end? 你们宇宙的版本是怎么收尾的
[14:40] Jack, Locke and Sawyer teamed up to kill a fog monster 杰克 洛克和索耶 同心协力杀死了迷雾怪兽
[14:42] and everyone got rescued. 大家都得救了
[14:44] It was one season long and it was perfect television. 总共只有一季 是很完美的电视剧
[14:46] You can be great or you can be around forever, right? 好戏跟长寿只能二选一 对吧
[14:49] True. 没错…
[14:51] True. 没错…
[14:53] – Where’s this going? – True. -怎么回事 -没错
[14:54] – We doing robot roleplay? – True. -我们在扮演机器人吗 -没错…
[14:56] – I’ve got oil at home. – True. -我家里有机油 -没错…
[14:57] – True. – What was that? Diane! -没错… -怎么回事 戴安
[14:59] Diane? 戴安…
[15:01] – Diane. – Stay with me! Diane? -嘿 振作点 -戴安…
[15:02] – Diane! – Rick? What’s happening? -戴安 -瑞克 这是怎么回事
[15:04] Fucking Morty! He’s trying to hog the hole. 该死的莫蒂 他想独占恐惧洞
[15:07] C’mon! 我们走
[15:14] Alas, our father is dead. 唉 我们的爸爸死了
[15:19] Walker, are you here? 沃克 你在吗
[15:23] I’m Walker. 我是沃克
[15:27] Sure has been raining a lot of days. 已经下了好几天的雨
[15:32] What the fuck is he doing? 他在干嘛
[15:34] What’s wrong with him? 他有什么毛病
[15:36] He’s naked. 他没穿衣服
[15:37] And why does he look sick? 而且他为什么病恹恹的
[15:40] Because he’s dying. 因为他要死了
[15:42] Fuck. I gotta get him out of here. 该死 我得带他离开这里
[15:45] But if I do, I might have to go with him. 但这样的话 我或许就得跟他一起走
[15:48] I don’t want to. 我不想走
[15:49] I don’t want to, Diane. I think my greatest fear is letting you go. 我不想走 戴安 我想我最大的恐惧就是放下你
[15:52] That’s a good fear, Rick. Keep that fear. 这是很棒的恐惧 瑞克 继续保持这个恐惧
[15:55] If you don’t, you’ll kill me. 不然我会死掉
[15:57] Again. 再次死掉
[15:58] I know. But I don’t have to kill Morty too. 我知道 但我没必要把莫蒂也杀死
[16:01] How do you know he’s even real? 你怎么能确定他是真的
[16:03] Look at his weird little balls. 看看他那奇怪的小蛋蛋
[16:06] Goodbye, Diane. 再见了 戴安
[16:10] – Rick…? – Shut up Morty. -瑞克 -闭嘴 莫蒂
[16:12] DJ, drop that beat, we gotta conquer a fear! DJ 放音乐 我们得克服恐惧
[16:17] This is my grandson "这是我孙子"
[16:18] don’t look at his pee-pee "别看他鸡鸡"
[16:20] stead of staring at Morty "不要盯着莫蒂"
[16:21] put your eyes on me "你们应该盯着我看"
[16:22] I’m a roped-out "我是个超级怪人"
[16:23] freak loose dog in my ass "在屁股里放养狗"
[16:25] macaroni in my pocket "在口袋里放通心粉"
[16:26] Rickity masterclass. "瑞克的大师课"
[16:28] I don’t know how to rap "我不会饶舌"
[16:29] I don’t know how to rhyme "我不会押韵"
[16:30] i don’t know how to rap now "我不会饶舌"
[16:32] eat my shit! "吃我的屎吧"
[16:34] Incredible. 太棒了
[16:35] Now throw your hands up! And put your hands down. "把手举高 把手放下"
[16:38] Throw your hands up! Now put them back down! "把手举高 再把手放下"
[16:42] Three days of rain! "三日雨"
[16:47] That was an astounding feat of personal bravery. 这表演大大彰显了人的勇敢
[16:49] Nudity always makes theater serious and good. 裸体总是会让戏剧变得认真又出色
[16:52] How do you feel? 你感觉如何
[16:54] Accepted. You? 我感觉被接纳了 你呢
[16:55] Pathetic. But… 很可悲 不过呢…
[16:58] Happy? 也很幸福
[17:12] We did it! We conquered our fears. 我们办到了 我们克服了我们的恐惧
[17:14] Right? 对吧
[17:19] Rick! 嘿 瑞克
[17:20] You just looked real sad, which I’m afraid of. 你刚刚看起来很难过 我很害怕这样
[17:23] You know, of being responsible for your sadness. 我很害怕自己会害你难过
[17:26] Which means, I think, we might still be in The Hole. 代表我们现在可能还在洞里
[17:30] Well, I am definitely afraid of you ever knowing anything before me. 我确实也很害怕 你比我更早知道任何事
[17:33] So, I’d say there’s a 100% chance that we’re still… 所以我们有百分之百的几率还在…
[17:38] God damn it. Is this going to be a whole thing? 天啊 "洞"底有完没完
[17:40] No wordplay, Morty. We have to figure out our actual fears 别讲双关语了 莫蒂 我们得搞清楚自己真正的恐惧
[17:43] if we’re ever going to get out of here. 才有办法离开这里
[17:44] Actual fears? "真正的恐惧"
[17:45] Yeah! Tell me your fucking fear so we can conquer it. 对 把你的恐惧告诉我 这样我们才能克服
[17:47] I just had to crucify myself in order to save you from your Hole Wife, 我刚刚得让自己大出洋相 才能把你从你的洞老婆身边救出来
[17:51] and you think I’m the one with unresolved fears? 你却觉得还有未解恐惧的人是我
[17:53] I oughta be afraid that we’ll never get out, 我应该要害怕我们永远出不去了
[17:55] because you’ll never admit that you’re afraid! 因为你永远不会承认自己害怕
[18:00] Okay. Good job. 好 做得好
[18:02] You conquered it, right? 你克服了 对吧
[18:03] I think so? 应该是吧
[18:04] How are we supposed to know? 我们要怎样才能知道
[18:05] No, this is real, I can tell. 不对…这是真的 我感觉得出来
[18:07] You’re not afraid that you could be certain about something 你不怕自己有可能会对某件事很确定
[18:10] and still turn out to be wrong? 结果自己却是错的吗
[18:12] You cowardly asshole! 你这个死懦夫
[18:14] How was I supposed to know? 我怎么会知道
[18:18] Eight dollars for a side of bacon? 加一份培根要八美元
[18:20] Are you fucking kidding me? 你有没有搞错
[18:22] It’s a symptom of a larger concern, Morty. 这代表背后有更大的问题 莫蒂 如果资本主义崩溃…
[18:25] – If capitalism collapses… – Are we done here? -结束了吗 -我不知道
[18:26] I don’t know. Aren’t you a little afraid at this point of The Hole itself? 你现在难道不会有点害怕恐惧洞吗
[18:29] What? 什么
[18:30] I swear to God! If we’re still climbing out 我对天发誓 如果我们两季之后
[18:33] of this fucking Hole two seasons from now. 还在爬出这个洞…
[18:34] – Maybe that was it. – What? -或许就是这个 -什么
[18:35] Maybe we needed to let go of our fear of uncertainty. 或许我们得放下对未知的恐惧
[18:38] You know? Right. -懂吗 -是
[18:40] I’d say we’re pretty native to that at this point. 我觉得我们现在已经放下了
[18:43] – Okay thank you, Hole! – Thank you, Hole! -好 谢谢你 洞 -谢谢你 洞
[18:44] We no longer need to know if we’re in you! 我们不再需要知道 我们是不是在你里面了
[18:47] So Bye! 好 再见
[18:56] Are you afraid we’re still in it? 你会怕我们还在洞里吗
[18:57] I mean, I hope we’re not, but 我希望我们已经不在洞里了 但…
[18:59] – if we are… – We’ll find out eventually. -如果是的话… -我们迟早会知道的
[19:01] – Which no longer scares me. – Same. -我已经不害怕这点了 -我也是
[19:03] Okay. I’m gonna go get drunk. 好 我要去灌醉自己了
[19:08] Move on they say, "他们叫我放下"
[19:10] you’ll feel better with time. "说时间会带走我的伤痛"
[19:13] But time alone can’t heal "但时间并无法疗愈"
[19:16] This heart of mine. "我的心"
[19:20] You can’t go back, "我们不能回到过去"
[19:22] That’s the only rule, "这是唯一的规则"
[19:26] But rules were meant to break when it comes to you. "但只要是为了你 规则就是拿来打破的"
[19:32] I saw time and time, "我看着时间流逝"
[19:36] Slip by when I withdrew, "自己离群索居"
[19:38] I wandered far and wide, "我独自四处漫步"
[19:42] Without you. "没有你作伴"
[19:45] Without you. "没有你作伴"
[19:58] So I bury my dead, "我埋葬了已死的过去"
[20:01] And I try to start again, "试图重新开始"
[20:04] But it will never be the same "但是永远没办法"
[20:07] As it was back then. "回到过去那样"
[20:10] I’ve seen time and time, Slip by, "我看着时间流逝"
[20:14] but I’ll make do, "但我会想办法撑下去"
[20:17] ‘Cause I won’t live my life… "因为我不想这样…"
[20:18] Oh my God, I’ve turned into my dad! 我的天啊 我变成我爸了
[20:22] Maybe there’s no way out. 或许我们出不去了
[20:24] Maybe we were born here. 或许我们是在这里出生的
[20:26] C’mon. We’re gonna get through this. 别这样 我们一定能撑过去的
[20:28] I’m staying here. 我要留在这里
[20:29] No. We’re Rick and Morty. 不行 我们是瑞克和莫蒂
[20:30] I’m not leaving without you. 我是不会抛下你离开的
[20:32] What did you say? 你刚刚说什么
[20:33] I said I’m not leaving you in here. 我说我不会抛下你
[20:35] Come on. You’re irreplaceable. 我们走吧 你是不可取代的…
[20:39] – What? – Oh my god. -什么 -我的天啊
[20:41] I know what I’m afraid of. 我知道我害怕什么了
[20:42] I’m afraid you’d never say that in real life. 我害怕你在真实世界 永远不会说这句话
[20:45] I’m afraid that if I jumped into a hole, 我害怕自己如果跳进洞里
[20:47] you wouldn’t even bother jumping in after me. 你根本懒得跟着我跳进来
[20:49] You’d just stand there and watch. 你就只会站在旁边看
[20:51] This entire thing has been about me. 这整件事都是以我为主
[20:53] You’re not even in the hole, are you? 你根本就不在洞里 对吧
[20:57] Thank you for visiting the Fear Hole, Morty. 感谢您莅临恐惧洞 莫蒂
[20:59] Your fear of relying on Ric has been delicious. 您倚靠瑞克的恐惧非常美味
[21:03] Dear God! 我的天啊
[21:07] Morty! How was it? 莫蒂 如何
[21:09] Was it spiders? 是蜘蛛吗
[21:11] Oh jeez. 天啊
[21:12] Oh my god, no. 我的天啊 不
[21:13] You… You didn’t go in at all? 你…你根本没进来吗
[21:16] No, it’s a one-person ride. 没有 这一次只能一个人玩
[21:17] You can’t face two fears at the same time. 我们不能同时面对两个恐惧
[21:19] If my fear was fire and yours was water… 如果我的恐惧是火 你的是水…
[21:21] I get it. It’s fine. 我明白了 没关系
[21:25] It really is fine. 原来真的没关系
[21:27] You do seem a little less burdened. 你看起来确实比较轻松了
[21:29] Rick, am I irreplaceable? 瑞克 我是不可取代的吗
[21:32] I mean, define “irreplaceable”. "不可取代"的定义是什么
[21:34] That’s good. Good. 很好 好
[21:37] I’m back. 我回来了
[21:39] Don’t! Or I won’t know if I’m out! 别抱我 不然我会不确定自己出来了没
[21:41] – Is it that good? Should I go in? – No. -有这么好玩吗 我该不该进去 -不要
[21:44] You holding out on me? 你不想跟我分享吗
[21:45] You don’t want to deal with it, Rick. 你不会想面对的 瑞克
[21:47] There was messed-up mental shit in there. 里面有一些很夸张的心理狗屁
[21:49] Like, Diane was in there. 我在里面遇到了戴安
[21:51] – What? – Not in a good way. -什么 -但不是好事
[21:52] Just trust me. 相信我就对了
[21:54] Okay, buddy. Let’s go slam some pancakes. 好吧 小子 我们去吃松饼拼盘
[22:45] How bout that? 天啊 怎么样啊
[22:49] It was touch and go there for a second. 之前的状况有点惊险
[22:51] Remember when I stole my kid? 记得我之前偷了我的小孩吗
[22:54] I stole one of these too! 我还偷了这个
[23:00] It’s all about having a goal 关键就是要有目标
[23:02] and stopping at nothing to achieve it! 而且要为了达成目标不择手段
[23:05] Then you’ll be fulfilled! 这样你就会满足了
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号