英文名称:Ride Like a Girl
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 电影拍摄过程中 没有动物受到伤害 | |
[00:07] | Joellez\h\h\hhhj-phoebe\h\h\hstuffedbun | 翻\h译 |
[01:16] | 150年来 墨尔本杯比赛一直是赛马界的明珠 为世界各地的皇室成员和企业巨头所追求 | |
[01:44] | Michelle Payne was just six months old | 米歇尔·佩恩6个月大时 |
[01:46] | when her mother Mary died in a car accident, | 她的母亲玛丽不幸在车祸中丧生 |
[01:49] | leaving her father, Paddy, a single dad to ten children | 只留她父亲裴迪一人照顾十个孩子 |
[01:53] | ranging in age from 16 to a tiny baby. | 其中最大的也只有16岁 最小的还是婴儿 |
[01:57] | She was being breastfed when her mother was killed, | 他母亲死时她还处在哺乳期 |
[02:01] | and, uh, that was a worry. | 当时挺担心的 |
[02:03] | But she came through it good, took the bottle straightaway. | 但是她适应得很快 马上就习惯了奶瓶 |
[02:08] | I think all the kids helped out and it wasn’t too bad. | 大家互帮互助 我觉得没有那么糟 |
[02:13] | Bernadette used to look after me. | 伯纳黛特过去一直照顾我 |
[02:18] | Stevie and I were the little kids, | 我和史蒂夫是最小的两个孩子 |
[02:20] | so we’d always get left out most of the time, | 所以他们一般不跟我俩玩 |
[02:23] | but we still had a lot of fun. | 但我们自己也玩的很开心 |
[02:24] | The bond between Stevie and his little sister | 所以史蒂夫和妹妹之间的感情 |
[02:28] | was plain to see. | 非常好 |
[02:29] | Growing up in a family of ten kids | 在一个有十个孩子的家庭里长大 |
[02:32] | is like you would imagine. | 是挺疯狂的 |
[02:34] | Without our mum in our lives, | 因为没有妈妈在 |
[02:35] | it was just crazy, hectic as anything. | 一切都挺混乱的 |
[02:38] | Everybody had to work at the stables. | 每个人都得在马厩里干活 |
[02:39] | It was just like everybody had their set chores | 就像每个人都有固定的工作 |
[02:41] | and we all had to work. That was just the way it was. | 我们都必须要工作 这就是我们的生活 |
[02:44] | Eight of Paddy’s ten children became jockeys. | 一家十个孩子中有八个成为了骑师 |
[02:48] | What do you find the hardest part? | 你觉得最难的是什么 |
[02:50] | Probably keeping my weight down. | 应该是保持身材吧 |
[02:51] | – Were you always going to be a jockey? – Yep. | -你从小就想当骑师吗 -对 |
[02:54] | Did you ever think of doing anything else? | 有没有想过干点别的 |
[02:57] | Um… no, not at all. | 没有 从没想过 |
[03:02] | What sort of jockey would you like to be? | 你想成为什么样的骑师 |
[03:05] | I just want to win the Melbourne Cup. | 能赢得墨尔本杯的那一种 |
[03:45] | Mum, Bridge, stay with me. | 妈妈 布里奇 保佑我 |
[03:53] | Stay with me. | 保佑我 |
[03:57] | That’s a good boy. | 好孩子 |
[04:00] | He’s a good boy. | 你没问题的 |
[04:50] | Come on. We’re late. | 快点 咱们要迟到了 |
[04:52] | Come on, Stevie. Come on, Michelle. | 快点 史蒂夫 还有你 米歇尔 |
[05:15] | Lord, we pray, | 主啊 我们祈祷 |
[05:17] | that through faith, we will survive all trials… | 只要我们了解您的伟大救赎 |
[05:20] | …in the full knowledge of your resurrection. | 有了信念 我们无惧一切考验 |
本电影台词包含不重复单词:1239个。 其中的生词包含:四级词汇:179个,六级词汇:71个,GRE词汇:83个,托福词汇:129个,考研词汇:182个,专四词汇:159个,专八词汇:33个, 所有生词标注共:318个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:25] | That’s disgusting! | 恶心死了 |
[05:25] | – Prayer is our path to hope. – Such a pig. | -祈祷是我们通往希望的道路 -你是猪吗 |
[05:27] | If we truly believe, then miracles can happen. | 只要我们足够虔诚 奇迹就会发生 |
[05:32] | Like a long shot in race six at Randwick | 就像上周六在兰德威克的那场比赛一样 |
[05:34] | getting up and paying at 40/1, as it did last Saturday. | 一赔四十 却奇迹般赢了 |
[05:38] | God be praised! | 感谢上帝 |
[05:40] | And it’s Canny Boy in with a chance | 小机灵鬼有机会 |
[05:42] | moving up the straight. | 在直线超越 |
[05:43] | But now it’s Let’s Elope coming up on the inside. | 但逃跑小子从内侧赶了上来 |
[05:47] | – Let’s Elope has spotted the gap… – Faster! | -逃跑小子找到了机会 -快点 |
[05:49] | …and is making a break from Canny Boy, | 一举超过了小机灵鬼 |
[05:51] | who doesn’t seem to be able to handle the weight. | 看来她有点无法承受骑师的重量 |
[05:55] | – Get up! – Wait! | -起来 -等等 |
[05:56] | From out of nowhere, Canny Boy pulls herself up out of the mud… | 小机灵鬼不知从哪来的力气 又爬了起来 |
[06:00] | Come on, Canny Boy! | 加油 小机灵鬼 |
[06:01] | …and makes one last desperate move! | 做最后一搏吧 |
[06:03] | Food’s up! | 开饭啦 |
[06:08] | – I told you, no whips. – Since when? | -说过吃饭不能带马鞭 -啥时候说过 |
[06:12] | Need some help, bud? | 你没事吧 |
[06:13] | Come on, little boy! | 快来 小伙子 |
[06:16] | Pudding! | 布丁 |
[06:17] | – Oh, Therese, the salad! – Wilbur! | -泰瑞莎 沙拉 -威尔伯 |
[06:21] | – All right, lunch is up! – This took three hours! | -好了 午餐好了 -这都做了三个小时了 |
[06:23] | Can you please sit at the table? | 你能坐在桌子那边吗 |
[06:42] | Guys? Shh, shh. | 大伙 安静 |
[06:45] | Bless us, O Lord… | 主 保佑我们 |
[06:45] | …for these, thy gifts, which we’re about to receive. | 感谢您对我们的恩赐 |
[06:48] | May the Lord make us truly thankful. Amen. | 愿主让我们懂得真正的感恩 阿门 |
[06:52] | Four wins, I’ve had for Ginger Hern. | 我已经代表金杰·赫恩赢了四次了 |
[06:54] | The moment Sapphire Rose gets Group 2, | 宝石玫瑰比赛拿了小组第二 |
[06:56] | I’m off for a bloke. | 却被一个小子淘汰了 |
[06:58] | – Can’t we say something, Dad? – It’s not my place, Brigid. | -说话啊 爸爸 -布里吉德 我说了不算 |
[07:01] | You just keep doing the work | 只要你继续努力 |
[07:02] | and I’m sure Ginger will give you a ride eventually. | 金杰会给你机会的 |
[07:04] | Yeah, work twice as hard and get half the rides. | 是啊 加倍努力只求得到一半的回报 |
[07:05] | – Exactly, it’s not fair! – Dad, Patrick’s eating potatoes. | -对 不公平 -爸爸 帕特里克在吃土豆 |
[07:08] | Come on, son. It’s not worth the risk. | 算了 儿子 别冒险 |
[07:11] | J. Pender will be there tomorrow. | J·潘德明天就到了 |
[07:12] | – He’ll be looking for a lightweight. – Dad! | -他在找一个轻量级的 -爸 |
[07:14] | I’m a lightweight. He’s never asked me. | 我就是轻量级的 他从来没问过我 |
[07:16] | But, Dad, Brigid is better than Patrick. | 爸爸 布里吉德比帕特里克厉害多了 |
[07:18] | Thanks a lot, Stinky. Dad, Steadfast Lad, | 谢谢啊 臭丫头 坚定勇者太野了 |
[07:22] | too randy to run straight. | 不肯跑直线 |
[07:23] | Just rub some Vicks on his nose. | 往它鼻子上抹点香草糖就好了 |
[07:24] | If he can’t smell the fillies, he’ll be right. | 只要他闻不到母马的味道 就好了 |
[07:27] | Should try that on Andrew. | 安德鲁也该试一下 |
[07:30] | Oh, yeah, take that! Oh! | 吃我一土豆 |
[07:38] | Well, that horse is gonna be a champion. | 那匹马会是冠军的 |
[07:41] | Well, can’t anyone understand that? | 怎么就没人明白呢 |
[07:43] | He’s gonna be a champion! | 他会成为冠军的 |
[07:44] | – Can’t anyone understand that? – A champion! | -你们都不明白吗 -冠军 |
[07:47] | Cut it out! Cut it out! | 省省吧 别闹了 |
[07:52] | There it is! | 找到了 |
[07:53] | Shelly ate the plum pudding! | 小米吃了葡萄干布丁 |
[07:55] | Leave me alone! Stevie did it too! | 得了吧 史蒂夫也吃了 |
[07:56] | Stevie’s got Down’s syndrome. You should know better. | 史蒂夫有唐氏综合征 但你不该乱来 |
[08:00] | Yeah! | 对 |
[08:00] | Come on, smelly Shelly. You’re up next. | 来吧 小小米 到你了 |
[08:03] | Stop it. She’s on kitchen duty. | 不行 她还有厨房的活 |
[08:04] | – Come on. – It’s Cathy’s turn! | -走吧 -该凯西了 |
[08:06] | – It is not! – Gloves on, Stinky. | -才不是我 -戴上手套吧 臭丫头 |
[08:07] | It’s your turn, Michelle. I’ve done the schedule. | 确实该你了 米歇尔 我做的安排 |
[08:09] | – Your turn, your turn! – Stop pulling my hair! | -该你了 该你了 -别拽我头发 |
[08:12] | – Just let go of me! – Just let go! | -放开我 -让他走 |
[08:15] | You can all go get stuffed! | 你们都滚吧 |
[08:34] | Where are you going with that? | 你拿着那东西去哪 |
[08:36] | I’m going to dig up Mum. | 我要把妈妈挖出来 |
[08:41] | Well, you won’t find her out there, little girl. | 姑娘 你找不到她的 |
[08:45] | If Mum was here, she’d stop them pulling my hair. | 妈妈在的话 肯定不允许他们抓我头发 |
[08:51] | Well, she is here. | 她就在这里 |
[08:57] | She’s up there looking after us. | 她在天上看着我们呢 |
[09:00] | Is she an angel? | 她是天使吗 |
[09:02] | You bet she is. | 当然了 |
[09:06] | She was when she was alive as well. | 她在世的时候就是天使 |
[09:13] | Wish I could see her. | 我真想见到她 |
[09:16] | Yeah, that’d be good. | 对啊 那样就好了 |
[09:30] | Melbourne Cup, 1965? | 1965年 墨尔本杯冠军是谁 |
[09:33] | Light Fingers. | 巧手 |
[09:35] | Jockey? | 骑师是谁 |
[09:36] | The Professor. Roy Higgins. | 罗伊·希金斯教授 |
[09:40] | 1988? | 1988年呢 |
[09:44] | Empire Rose. | 帝国玫瑰 |
[09:47] | 1974? | 1974年 |
[09:49] | Think Big? | 野心勃勃 |
[09:53] | I reckon those horses will be getting hungry now. | 我想马儿们该饿了 |
[09:58] | Colors? | 颜色呢 |
[09:58] | Green and yellow stripes with red sleeves. | 绿黄条纹 红袖子 |
[10:02] | Yeah. | 没错 |
[10:04] | God bless Dad and Brigid, | 上帝保佑爸爸 布里吉德 |
[10:06] | Margaret, Patrick, Therese, Bernadette, | 玛格丽特 帕特里克 泰瑞莎 伯纳黛特 |
[10:09] | God bless Maree and Cathy, and even Andrew. | 上帝保佑玛丽 凯西还有安德鲁 |
[10:13] | God bless Wilbur, and all the horses, and Mum. | 上帝保佑威尔伯和所有的马 还有妈妈 |
[10:19] | Amen! | 阿门 |
[11:15] | Not bad. Once again. | 不错 再来一次 |
[11:45] | Come on, come on! You’re going to be a champion! | 加油 加油 你会成为冠军的 |
[11:47] | Okay, Black Elastic has been scratched from race six. | 黑色皮筋在第六场比赛被淘汰了 |
[11:51] | I carved a T in it, see? | 我刻了个T 看到了没 |
[11:52] | That’s not a T. It doesn’t even look like a T. It’s a B. | 那根本不是T 一点也不像 那是B |
[11:55] | – Don’t you know your alphabet? – That’s mine. B for Brigid. | -你不认字吗 -那是我的 B是布里吉德 |
[11:58] | Hey, that’s Therese’s! Brigid! | 布里吉德 那是泰瑞莎的 |
[11:59] | Can’t anyone ever sleep in in this house? | 在这家里还能不能睡觉了 |
[12:02] | I can’t believe she just took it like that. | 不敢相信她就这么拿走了 |
[12:04] | Yeah, I’m taking her helmet for that. | 我拿走她的头盔以示惩罚了 |
[12:06] | Why are you in the sick chair? | 你怎么坐在病椅上 |
[12:07] | Patrick moved when I was trying to punch him. Ankle’s swollen. | 我想揍帕特里克时他躲开了 我脚腕扭了 |
[12:09] | – Can’t even get my boot on. – Give it here. | -我穿不上靴子了 -给我吧你 |
[12:11] | “Can’t even get my boot on.” | 我穿不上靴子了 |
[12:13] | Don’t be such a sook, Andrew. Watch this. | 真是个胆小鬼 安德鲁 看我的 |
[12:16] | Can you go help Patrick load the horses? | 你能帮帕特里克备马吗 |
[12:17] | – Why can’t Maree help? – I’ve got a broken arm. | -为啥不是玛丽去做 -我胳膊伤了 |
[12:22] | There’s no way I can ride. | 我没法骑马 |
[12:24] | Hold that, little girl. | 拿着 孩子 |
[12:26] | Foot in the air. | 脚抬起来 |
[12:30] | Put this in there. | 放进去 |
[12:41] | Good as gold. Okay. | 这就没事了 |
[12:44] | Righto, load up! | 好了 上车 |
[12:46] | In the back. | 坐后面 |
[12:48] | Come on, boy. | 来吧 小伙子 |
[12:54] | Shut up. | 别说了 |
[12:56] | Shut up! | 闭嘴 |
[12:56] | It’s history at Ballarat today. | 今天是巴拉瑞特历史性的一天 |
[12:58] | Five of the Payne family siblings | 五位来自佩恩家族的孩子 |
[13:00] | will be taking part in race four. | 将会参与第四轮的比赛 |
[13:02] | A Guinness Book of Records moment. | 这将是打破吉尼斯世界纪录的时刻 |
[13:04] | So, the field is set, and they’re off! | 场地准备就绪 出发 |
[13:08] | How are they doing, little girl? | 他们表现怎么样 孩子 |
[13:10] | Therese is in front. | 泰瑞莎现在领先 |
[13:11] | It’s too early. I told her. | 我告诉过她 现在还太早了 |
[13:12] | What about the others? | 其他人呢 |
[13:14] | – Brigid’s fourth. – Patrick? | -布里吉德在第四 -帕特里克呢 |
[13:16] | – Seventh. – Smart boy. | -第七 -很聪明 |
[13:17] | Could hear your girls screaming at each other | 我在场地对面都能听到 |
[13:19] | from the other side of the track, Paddy. | 你家孩子们的尖叫 裴迪 |
[13:21] | Wouldn’t be my girls, Joanie. | 这才是我的孩子 琼妮 |
[13:23] | I got you two an ice cream. | 给你俩带了冰激凌 |
[13:26] | Andrew’s coming last. | 安德鲁到最后了 |
[13:27] | Good for Andrew. | 挺好的 |
[13:28] | They’re bunched tight on the turn. | 他们在转弯处挤得很紧 |
[13:30] | Shelly… | 小米 |
[13:31] | They’ll drift out somewhere round the 400. | 他们会在400码的地方散开 |
[13:33] | – Shelly, ice-cream. – Therese is dropping back. | -小米 冰激凌 -泰瑞莎落后了 |
[13:35] | – Brigid? – She’s moved to the outside. | -布里吉德呢 -她到外圈了 |
[13:39] | Go, Brigid! | 冲啊 布里吉德 |
[13:42] | – Brigid, right? – By a length. | -布里吉德领先了吗 -一点点 |
[13:44] | Then Patrick. Therese come third. | 然后是帕特里克 第三是泰瑞莎 |
[13:47] | Andrew come last. | 最后是安德鲁 |
[13:48] | Well, I hope J. Pender was watching. | 好了 我希望J. 潘德看到了结果 |
[13:51] | A few more races like that, | 再这样多跑几次 |
[13:52] | and Patrick will get a run at the Melbourne Cup. | 帕特里克就有机会去参加墨尔本杯了 |
[13:55] | But Brigid won. | 但赢的是布里吉德 |
[13:56] | Girls don’t ride the Melbourne Cup. | 女孩不能参加墨尔本杯 |
[14:04] | I’ll make you a cuppa. | 给你倒杯茶吧 |
[14:05] | – No. I can’t have anything. – Listen. | -不行 我不能喝 -听着 |
[14:07] | Every jockey feels like this before the Melbourne Cup. | 每一个骑师在参加墨尔本杯前都这样 |
[14:11] | But the odds are so long. | 但希望太渺茫 |
[14:13] | It’s just gambling. | 就是一次赌博 |
[14:15] | It’s nothing to do with riding a horse. | 与骑马已经无关了 |
[14:16] | The only thing that matters is the odds you give yourself. | 重要的是你能不能给自己一个机会 |
[14:32] | I’ve got my money on you. | 我在你身上下了注 |
[14:35] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[14:53] | Hang on! No, no! Careful, careful! Careful! | 等等 不要跑 小心 小心点 |
[14:56] | And there’s an air of excitemet | 在1991年墨尔本杯举办之际 |
[14:59] | before the 1991 Melbourne Cup. | 空气中弥漫着兴奋的味道 |
[15:00] | Australia’s most important race card about to begin. | 澳大利亚最重要的比赛即将开始 |
[15:03] | All set to go for the Melbourne Cup. | 一切准备都是为了这一盛事 |
[15:05] | Stand by for the race that stops the nation. | 举国之力为之庆祝 |
[15:08] | The light’s on. Away and racing! | 所有目光聚集于他们身上 开始吧 |
[15:10] | Go, Patrick! | 加油 帕特里克 |
[15:12] | Oh, Patrick’s out in front! | 帕特里克冲到了前面 |
[15:14] | – Go, Patrick! – Come on, Patrick! | -冲啊 帕特里克 -加油 帕特里克 |
[15:17] | Go, Sunshine Sally! | 冲啊 阳光莎莉 |
[15:19] | Oh. No, up, up, up, up. | 不 往上 上 上 |
[15:21] | Right. Go right. | 右 往右 |
[15:23] | Yes! That’s it! Perfect! | 对 就这样 完美 |
[15:25] | Come on, Patrick! | 帕特里克 加油 |
[15:28] | Go, Patrick! Go! | 冲啊 帕特里克 冲啊 |
[15:31] | Go, Patrick! Let her go! | 冲啊 帕特里克 冲 |
[15:32] | Here comes Super Impose. | 重叠杀出重围 |
[15:34] | At the 200, Let’s Elope races to the lead… | 最后200米 逃跑小子领先 |
[15:36] | Oh, he’s fallen right behind! | 他落后了 |
[15:38] | Shiva’s Revenge is late. | 湿婆的复仇也被甩在了后面 |
[15:39] | But Let’s Elope bolted in the Melbourne Cup! | 逃跑小子赢得本届墨尔本杯冠军 |
[15:41] | Shiva’s Revenge, and Cummings quinella! | 湿婆的复仇和卡明斯并列第二 |
[15:43] | Third, Magnolia Hall and then… | 玉兰第三名 接着是 |
[15:45] | Patrick come last. | 帕特里克垫底了 |
[15:48] | Yep. | 是啊 |
[15:53] | How can a horse that was winning come last? | 一直领先的马怎么会跑成最后一名 |
[15:56] | Because he went fast at the wrong end of the race. | 因为他选择冲刺的时机不对 |
[16:04] | Yep. That’s the Melbourne Cup. | 看吧 这就是墨尔本杯 |
[16:09] | It’s an upside-down race. | 一个与常理相反的比赛 |
[16:10] | Anyway, if you can go from first to last, | 总之 既然能从第一名到最后一名 |
[16:13] | no reason you can’t go from last to first. | 也一定能从最后回到第一名 |
[16:27] | – See you. Have a good day. – See you, bud. | -回见 玩得开心 -拜拜 兄弟 |
[16:29] | Bye, Dad. Thanks. Hey, good luck, Cathy. | 拜拜 老爸 谢谢你 凯西 好运 |
[16:32] | Thanks. | 谢谢 |
[16:37] | Stevie! | 史蒂夫 |
[16:38] | Come on, Stevie. Stop staring. | 走了 史蒂夫 别看了 |
[16:56] | So, it’s not that she’s falling behind in her studies, then? | 所以 她在学习上没什么问题 对吗 |
[16:58] | No, Michelle is an above-average student. | 没错 米歇尔是个优秀的学生 |
[17:01] | It’s just that… | 只是 |
[17:02] | she keeps asking to be excused from class, | 她总是找理由逃课 |
[17:04] | sometimes as often as four or five times. | 有时候甚至频繁到四五次 |
[17:07] | Well, she does have her mum’s bladder. | 她和她母亲一样 膀胱不太好 |
[17:09] | I am concerned that she may have the bulimia. | 我担心她可能有厌食症 |
[17:13] | The… The what? | 什么症 |
[17:15] | It’s an eating disorder. | 一种饮食失调 |
[17:16] | Eating disorder? She’s the only one that does eat! | 饮食失调吗 她是唯一肯好好吃东西的 |
[17:19] | It is not healthy to starve yourself. | 挨饿也是不健康的 |
[17:22] | Sister, I take it you’ve never been a jockey? | 女士 我猜你一定没当过骑手吧 |
[17:26] | Come on. Come on. Come on! | 快 快 快 |
[17:33] | That’s it. That’s it! | 对 这就对了 |
[17:35] | Yes! Yes! | 好 好 |
[17:39] | What the dickens is going on here? | 这到底是怎么回事 |
[17:41] | I just wanted to see how Brigid was going at Sandown. | 我就想看看布里吉德在桑多的表现如何 |
[17:47] | Five Payne girls I’ve lost, and all for what? | 你们家五个女孩离校 到底是为了什么 |
[17:50] | So they could sit on the back of a quadruped for $5 an hour? | 为了每小时五美元就坐在四足动物背上吗 |
[17:54] | $6.75. | 6块7毛5 |
[17:56] | That’s it. You don’t have to follow your sisters. | 够了 你不必步你姐姐们的后尘 |
[17:59] | Commit to your education. Make your own choice. | 好好完成学业 选择自己的路 |
[18:10] | Pull up. Pull up! | 停下 停下 |
[18:15] | What was wrong with that? | 怎么了 |
[18:20] | Your time is out. | 时间到了 |
[18:23] | I counted it right. | 我数的是对的 |
[18:24] | You’re my apprentice. If I say you’re out, you’re out! | 你是我的徒弟 我说你出局 你就出局了 |
[18:27] | Now, six at evens, last two furlongs at 12. | 现在 全部数到6 最后两弗隆数到12 |
[18:32] | Okay. | 好吧 |
[18:33] | In your head, “One monkey, two monkeys, three monkeys. | 心里默数 一只猴子 两只猴子 三只猴 |
[18:38] | Four monkeys, five monkeys, six monkeys…’ | 四只猴子 五只猴子 六只猴子 |
[18:41] | Always walk the track before you race, | 比赛前一定要熟悉赛道 |
[18:44] | but between races, | 但比赛时 |
[18:45] | not when it’s looking like a bowling green. | 当赛道看起来还不是一片绿的时候 |
[18:47] | And memorize where the divots are. | 记住草皮的痕迹 |
[18:49] | There’s no point after they’ve filled them in. | 等他们铺上之后就没意义了 |
[18:52] | Now, feel it. | 摸摸看 |
[18:56] | How much moisture’s in it? | 里面有多湿 |
[18:58] | It’s damp. | 有点儿 |
[19:00] | What about over there? | 那边的呢 |
[19:12] | – Harder. – Which means? | -更硬些 -意味着什么 |
[19:14] | – Faster. – Good. | -跑得更快 -很好 |
[19:16] | So, no matter what barrier you draw, | 所以 无论你抽到哪一栏 |
[19:19] | you want to get to the hardest part of the course, | 都要尽快到达 |
[19:22] | quick as you can. | 赛道最硬的这个地方 |
[19:24] | How you race… | 比赛的关键 |
[19:27] | is written in there. | 就在于此 |
[19:34] | Come on, little girl. | 走吧 小姑娘 |
[19:37] | A horse gallops with his lungs, he perseveres with his heart | 马的肺决定其速度 心脏决定其耐力 |
[19:41] | and he wins with his character. | 而它的品质是取胜的关键 |
[19:47] | It’s not just about speed. It’s about patience. | 比赛考验的不仅是速度 更是耐性 |
[19:52] | You’re all bunched in, you can’t breathe, | 当你们挤在一起 你无法呼吸时 |
[19:56] | you think it’s all done, | 你认为胜负已定 |
[19:58] | and then the horses all start fatiguing at different times. | 每匹马的疲劳时间都不同 |
[20:03] | And suddenly, a gap opens. | 就在那一瞬间 机会来了 |
[20:07] | And that’s God talking to you. | 那是上帝在告诉你 |
[20:08] | And you’d better listen to God, because he will close that gap | 你最好听他的 因为机会就在那一瞬间 |
[20:11] | quicker than you can say your mother’s name. | 转瞬即逝 |
[20:20] | You’re riding slow. Pick it up. | 你慢了 加速 |
[20:24] | Use your knees. Use your hands. | 用膝盖 用手 |
[20:28] | If you don’t take the gap, they’ll say you’re a coward, | 如果你没抓住机会 他们会说你没种 |
[20:32] | because you’re a girl. | 因为你是女的 |
[20:33] | It’s all about strength. | 力量决定一切 |
[20:35] | You’ve got to keep enough petrol in the tank for the last 100. | 尤其是最后100米 你得积蓄足够的力量 |
[20:38] | It’s not about strength. It’s about positioning. | 重点不是力量 而是姿势 |
[20:41] | Okay? You don’t rely on the whip. | 行吗 不能依赖鞭子 |
[20:43] | You push up the neck with the heel of your hands. | 用掌后部推马的脖子 |
[20:45] | And if you take the gap and lose, | 如果你抓住了机会还是输了 |
[20:47] | they’ll say you’re reckless and lacking in technique, | 他们会说你有勇无谋 |
[20:50] | because you’re a girl. | 同样因为你是女的 |
[20:52] | Good! | 很棒 |
[20:59] | Finally, you’re listening to me! | 你终于听进去了 |
[21:15] | – Yours is over there, love. – No girls in here. | -你的更衣室在那边 宝贝儿 -女孩止步 |
[21:36] | Love. | 姑娘 |
[21:39] | You’re in here. | 在这儿 |
[21:56] | Now, remember what I taught you. | 现在好好想想我教给你的 |
[21:58] | Wait till they fan, look for the gap. | 等到他们散开 寻找机会 |
[22:01] | That’s where you’ll win or lose the race. | 这是你胜负的关键 |
[22:07] | You good? | 准备好了吗 |
[22:17] | Michelle come last, Dad. | 爸爸 米歇尔落后了 |
[22:20] | Thanks, Steve. | 谢谢你 史蒂夫 |
[22:27] | Keep going! | 全力冲刺 |
[22:34] | Michelle come last, Dad. | 爸爸 米歇尔垫底了 |
[22:37] | Yeah, I noticed that, Stevie. | 我看到了 史蒂夫 |
[22:39] | She come last, Dad! | 爸爸 她是最后一个 |
[22:41] | Yep. | 是啊 |
[22:43] | Get out of there, Michelle! | 米歇尔 超过他们 |
[22:52] | Don’t say it, Stevie. | 史蒂夫 别说 |
[22:57] | – Want a pie? – Yes, please. | -吃派吗 -吃 |
[23:00] | Come on. | 走吧 |
[23:04] | I saw the gap. | 我看见了间隙的机会 |
[23:06] | How come you didn’t take it? | 那为何你没抓住机会 |
[23:07] | I couldn’t. | 我做不到 |
[23:09] | The gap was moving faster than my horse. | 那间距在变小 我的马跑不过它 |
[23:14] | Maybe you just don’t have it in you. | 你可能只是没这方面的天赋吧 |
[23:20] | I think we could give your old school a call tomorrow. | 我想明天给你以前的学校打个电话 |
[23:24] | Yeah. Might have to repeat the school year, but, you know… | 也许要重读一年 但是 |
[24:03] | Clear! Stand by. | 各就各位 |
[24:28] | It’s not just about speed. | 关键不是速度 |
[24:31] | It’s about patience. | 而是耐心 |
[24:33] | She gets the upper hand and draws away. | 她跑在了前面 而且距离越拉越大 |
[24:36] | A big moment for Michelle Payne. | 这是属于米歇尔·佩恩的重要时刻 |
[24:44] | Michelle kicks off her career in great style. | 她以惊艳的方式开启了她的职业赛马生涯 |
[24:47] | – Good on you, Shelly! – Top ride, love! | -祝贺你 小米 -顶尖的骑手 |
[24:49] | So the dynasty that is the Payne clan continues. | 所以佩恩家族的传奇还在继续 |
[24:53] | Remarkably, an eighth Payne sibling jockey | 佩恩家的第八个孩子 卓越的骑手 |
[24:57] | comes back a winner. | 王者归来 |
[25:01] | Brigid. | 布里吉德 |
[25:03] | She’s had a fall. | 她从马上摔了下来 |
[25:07] | Our Brigid. | 我们的布里吉德 |
[25:09] | Our… beloved daughter… | 我们 亲爱的女儿 |
[25:13] | sister and jockey. | 姐妹 骑手 |
[25:17] | She was just the second woman in the state | 她是这个国家 |
[25:21] | to ride professionally. | 第二个职业女骑手 |
[25:23] | She didn’t just break down barriers. | 她不只是克服了阻碍 |
[25:27] | She knocked them right over. | 更打破了传统 |
[25:40] | She’s with her mother now. | 现在她去陪她的母亲了 |
[26:22] | Hi, little girl. | 嗨 女儿 |
[26:25] | You go good? | 打得还好吗 |
[26:26] | Yeah. I won. | 是的 我赢了 |
[26:54] | I want to ride with Ginge. | 我想和金杰一起骑马 |
[26:55] | No way. You’ve still got a year of your apprenticeship to go. | 不行 你还有一年的学徒期 |
[27:02] | You let the others ride with different trainers. | 你让其他人跟着不同的驯马员 |
[27:05] | Why can’t I? | 为什么到我就不行 |
[27:06] | Because you’re not ready! | 因为你还没准备好 |
[27:10] | I’m ready. | 我准备好了 |
[27:12] | You’re ready when I say you are! | 只有我说你准备好了才行 |
[27:15] | I’m ready, Dad. | 爸爸 我已经准备好了 |
[27:17] | I’m lucky if I get a ride a month. | 运气好的话 我一个月才能骑一次马 |
[27:19] | You’ve only got Chattanooga | 爸爸 你只剩下查塔努加 |
[27:21] | and Percival’s Pride left, Dad. | 和珀西瓦尔两个骄傲了 |
[27:23] | How am I supposed to get race-fit | 你只有两匹马 |
[27:26] | when you’ve only got two horses? | 我要到什么时候才能准备好比赛 |
[27:29] | Patience, little girl. You just need more time. | 耐心点 女儿 你还差点火候 |
[27:43] | I’ve been patient for two years. | 我已经耐心了两年了 |
[27:45] | You could have a fine career in the country. | 你可以在城里找个好工作 |
[27:47] | I don’t want a fine career in the bloody country! | 我不想要城里的好工作 |
[27:49] | I want to ride Group 1st. I want to be the best. | 我想拿冠军 想成为最好的骑手 |
[27:52] | No! | 不行 |
[27:55] | How long do I have to wait for? | 我还要等多久 |
[27:58] | Till I’m dead? | 等到我死吗 |
[28:01] | You will do as I say, little girl! | 照我说的做就好了 小女孩 |
[28:06] | I’m not your little girl. | 我已经不是你的小女孩了 |
[29:41] | Hi. I’m Michelle Payne. | 大家好 我是米歇尔·佩恩 |
[29:43] | Uh, I’m a jockey. I’m available for track work. | 我是个骑手 也可以做场地工作 |
[29:51] | I’ll just be outside if anyone needs me. | 如果有人需要我 我就在外面 |
[30:06] | How’d she run? | 她跑得怎么样 |
[30:08] | Yeah, clean in the wind, | 很不错 姿势优美 |
[30:09] | big, strong action on the straight. | 直线跑力量十足 |
[30:11] | – All right, well, take her round again. – Easy. | -很好 带她再去跑一圈 -放松点 |
[30:17] | Another Payne, eh? | 你也是佩恩家的吗 |
[30:21] | Yeah! | 是的 |
[30:21] | Is that tap ever gonna be turned off? | 你们家还有人擅长骑马吗 |
[30:23] | Oh, I’m still an apprentice, but I’m happy to ride… | 虽然我只是个学徒 但我很乐意骑 |
[30:27] | How’s your dad? | 你父亲最近怎么样 |
[30:29] | Good! Yeah. Yeah, good. | 好 他很好 |
[30:31] | Say good day to him for me. | 代我向他问好 |
[30:33] | You reckon she’ll be ready by Saturday, mate? | 伙计 你觉得她周六前能准备好吗 |
[30:37] | See you get him stretched out a little. | 看你能不能让他试试身手 |
[31:11] | Ollie. Ollie. | 奥利奥利 |
[31:12] | – Hey, fellas. – G’day, son. | -嗨 伙计们 -你好 孩子 |
[31:17] | D. Oliver! | D·奥利弗 |
[31:20] | Ah, the great man. | 来了个厉害的人 |
[31:21] | – How are you? – How are you? | -你好啊 -最近怎么样 |
[31:22] | – Ollie, how are you, son? – Good, good. | -奥利孩子 最近怎么样 -挺好的 |
[31:37] | How’s Shelly going in the big smoke? | 小米最近怎么样了 |
[31:40] | Well, Cathy says she’s struggling. | 凯西说她正处于艰难时期 |
[31:43] | Therese tells me… | 泰瑞莎告诉我 |
[31:44] | Hang on, why are Cathy and Therese | 等等 为什么你的女儿要 |
[31:46] | telling you about your own daughter? | 凯西和泰瑞莎来告诉你 |
[31:48] | Joanie… | 琼妮 |
[31:49] | I think she might need someone to manage her down there. | 我觉得她可能需要一个人在那里教导她 |
[31:53] | If you’re looking at me, I’ve never managed anyone in my life. | 如果你在指望我 我可从来没干过那种活 |
[31:56] | See, all the others, they… they had their time with Mary, | 其他孩子都和玛丽生活过 |
[32:01] | but Michelle, she’s never had any, um… | 只有米歇尔 从来没有 |
[32:05] | Mothering? | 母爱吗 |
[32:06] | Someone more than a manager. Someone to look out for her. | 不光是经纪人 更像是一个照顾她的人 |
[32:10] | More of a… | 一个更加 |
[32:13] | female type. | 女性化的角色 |
[32:15] | Suppose that roughly sums me up. | 看来就是在说我了 |
[32:18] | Yeah. | 是的 |
[32:19] | I know you won’t give me a race ride yet, | 我知道你现在还不会让我比赛 |
[32:21] | but, um… I’m happy just to do track work. | 但是 我也愿意做场地工作 |
[32:25] | You don’t even need to pay me. | 我不需要任何报酬 |
[32:27] | Thanks, Garry. | 谢谢你 加利 |
[32:28] | Your brother Patrick’s going well as a trainer. | 你兄弟帕特里克是个好驯马师 |
[32:30] | Yeah, he is. | 是啊 |
[32:32] | And Andrew’s moved into training too? | 安德鲁也要开始驯马了吗 |
[32:33] | Yeah, he has. | 是的 |
[32:35] | You as good as your sisters? | 你和你姐姐们一样厉害吗 |
[32:37] | Better. | 我更厉害 |
[32:38] | So, will you give me a ride or not? | 所以你能不能让我骑一次马 |
[32:41] | That depends on whether you give me one. | 那要看你能不能让我骑一次 |
[32:48] | ♪ I stand in the corner like a tired boxer ♪ | ♪ 我像一个疲倦的拳击手站在角落 ♪ |
[32:52] | ♪ One hand on my cheekbone, one hand on the rope ♪ | ♪ 一拳抵着颧骨 另一只撑着围绳 ♪ |
[32:55] | ♪ And all my veins pump blood into my throat ♪ | ♪ 全身的血涌向喉头 ♪ |
[32:58] | ♪ So I can hit the note, go do it all again ♪ | ♪ 才能扳回这局 ♪ |
[33:01] | ♪ Tell them all I said hi ♪ | ♪ 我向所有人致意 ♪ |
[33:07] | ♪ Tell them all I said hi ♪ | ♪ 我向所有人致意 ♪ |
[33:10] | How’d you go today? Any luck? | 今天过得怎么样 有什么好事吗 |
[33:13] | Yeah, good. Got a couple of possibilities. | 挺好的 有几个机会 |
[33:17] | Yeah. Thanks, Dad. | 是啊 谢谢爸爸 |
[33:19] | No, I know. I’m over the moon. Yeah. | 我知道 我太高兴了 |
[33:22] | Hey, Michelle just walked in. I’ll hand you over. | 米歇尔刚回来了 你跟她说吧 |
[33:26] | Okay. Okay. | 好吧 |
[33:30] | Bye, Dad. | 再见 爸 |
[33:34] | Said he had to go feed the horses. | 爸爸说他得去喂马了 |
[33:38] | Yeah. | 好 |
[33:40] | So, Kerrin and I have some news… | 凯林和我想说 |
[33:41] | Do you reckon you could introduce me to Lee Freedman? | 你能把我介绍给李·弗雷曼吗 |
[33:43] | I told you she’d do this. | 我就说她肯定会这样的 |
[33:46] | What? | 怎么了 |
[33:50] | I’m retiring. | 我要退役了 |
[33:52] | Why? | 为什么 |
[33:53] | Kerrin and I are getting married! | 凯林和我要结婚了 |
[33:56] | No, why are you retiring? | 你为什么要退役 |
[33:59] | Because I’ve had over 3,000 rides | 因为我已经骑了3000多场了 |
[34:01] | and there’s other things I want to do | 比起每天凌晨三点起床 一圈一圈地骑马 |
[34:02] | than get up at 3am and ride round and round in circles. | 我还有其他事情想做 |
[34:07] | C-congratulations! | 恭 恭喜你 |
[34:09] | Thank you! | 谢谢你 |
[34:12] | ♪ Yeah I bet the whole world thought that I would give up ♪ | ♪ 全世界都以为我放弃了 ♪ |
[34:19] | Wombat! | 沃巴特 |
[34:20] | What? | 怎么了 |
[34:21] | Bairdy wants me to take him out again. | 布埃尔迪又想让我上场了 |
[34:24] | Really? Well, he never told me. | 真的吗 他没跟我说 |
[34:24] | ♪ Yeah I bet the whole world thought that I would give up ♪ | ♪ 全世界都以为我放弃了 ♪ |
[34:26] | Yeah. Give us a leg up. | 是啊 帮我一把 |
[34:34] | ♪ Tell them all I said hi, ♪ | ♪ 我向所有人致意 ♪ |
[34:35] | Who’s that riding your horse, Bairdy? | 布埃尔迪 谁在骑你的马 |
[34:36] | ♪ hope you’ve been well ♪ | ♪ 希望你们都过得好 ♪ |
[34:38] | ♪ You’ve been asleep while I’ve been in hell ♪ | ♪ 当我煎熬时 你睡得香甜 ♪ |
[34:38] | No bloody idea. | 不知道啊 |
[34:40] | ♪ Tell them all I said hi, ♪ | ♪ 我要问候所有人 ♪ |
[34:41] | It’s the Payne girl. | 那是佩恩家的姑娘 |
[34:42] | ♪ have a nice day ♪ | ♪ 祝愿他们过得愉快 ♪ |
[34:44] | ♪ I’ll be just fine, don’t worry about me ♪ | ♪ 我不会有事的 别为我担心 ♪ |
[34:44] | Not bad form. | 身材不错啊 |
[34:47] | Hard to tell with her jodhpurs on. | 她穿着马裤 这可不好说 |
[34:47] | ♪ Tell them all I said hi ♪ | ♪ 我向所有人致意 ♪ |
[34:53] | ♪ Tell them all I said hi ♪ | ♪ 我向所有人致意 ♪ |
[34:55] | Yes, she’s got great balance in the saddle. | 没错 她骑马的平衡感很好 |
[34:58] | Yes. “She”. | 是的 她 |
[35:01] | It is a female name for a good reason, Clive. | 克莱夫 这个女名是有原因的 |
[35:05] | A woman jockey. | 她是女骑师 |
[35:08] | No, we’ve covered that, Rusty. | 不 我们已经谈过了 拉斯蒂 |
[35:09] | Yeah, female. | 没错 女性 |
[35:11] | A human mare, if you like. | 只要你愿意 她就能人马合一 |
[35:15] | No, Andrew’s a trainer now. | 不 安德鲁现在是驯马师 |
[35:19] | Nathan? | 内森 |
[35:19] | Okay, I’m not gonna argue, Nate. Your loss. | 好吧 内特 我不想多说 这是你的损失 |
[35:27] | Dad asked you to be my manager, didn’t he? | 爸爸叫你当我的经纪人 对吗 |
[35:30] | No. I offered. | 不 我主动要当的 |
[35:32] | Okay, yes, he did, but I’m not supposed to tell you. | 好吧 他是让我当 但是我不该告诉你 |
[35:35] | And, yes, I have no experience, and clearly I’m no good at it. | 确实 我毫无经验 而且显然我并不擅长 |
[35:44] | Yes? | 哪位 |
[35:46] | Oh. Hello, Colin. | 你好 柯林 |
[35:48] | Gee, I don’t know. She’s pretty busy. | 我不知道 她很忙 |
[35:51] | Yeah, look, we should be able to make that work. | 我们应该可以办到 |
[35:56] | Okay. She’ll be there. Bye. | 她会去的 再见 |
[36:00] | And we’re off and racing! | 我们要比赛去了 |
[36:02] | No, Mick, Werribee’s gonna be too tight for her to get to. | 不 米克 她来不及去威利比了 |
[36:06] | No, it’s not. Kyneton 11:20, | 来得及啊 凯恩顿 11:20 |
[36:09] | Kyabram… | 克布拉姆 |
[36:10] | 2:10 See, 2:10… | |
[36:11] | – Hands on the wheel. – And back to Werribee at four o’clock. | -手别离方向盘啊 -然后四点回威利比 |
[36:13] | It’s fine. | 没事 |
[36:13] | Oh, dear Jesus, Shelly. Pull over. Let me drive. | 老天 小米 靠边停 我来开 |
[36:17] | I’ll call you back. | 我再打给你 |
[36:57] | Think that’ll show under the dress? | 你觉得这个穿在裙子里会露出来吗 |
[37:01] | Unless I get a Group 1, my career’s going nowhere. | 要是没进一级赛 我的事业就完了 |
[37:04] | You need to call the owners directly. | 你得直接打给马主们 |
[37:06] | Shelly, it’s my one day off. | 小米 今天我休息 |
[37:07] | I’m trying to get an outfit organized | 我要为你姐姐的婚礼 |
[37:09] | for your sister’s wedding. Please. | 准备一套衣服 拜托 |
[37:12] | “Weapon of Mass Reduction”? Now we’re talking! | 减重神器 让我看看 |
[37:17] | Have you called your father yet? | 你给你爸爸打过电话了吗 |
[37:20] | I tried. | 我试过了 |
[37:21] | Well, please try harder. You’re both as stubborn as each other. | 多试几次 你们两个一样固执 |
[37:24] | “Slims, shapes and sculpts”. | 瘦身 塑形 美体 |
[37:27] | What am I, the Venus de Milo? | 我是什么 断臂维纳斯吗 |
[37:30] | I have tried twice. He hasn’t even tried at all. | 我试了两次 他却从来没试过 |
[37:33] | Twice! Really? That hard? | 两次 真的吗 太辛苦了吧 |
[37:36] | Ooh! You must be exhausted. | 可把你累坏了 |
[37:40] | Hello, Peter. | 你好 皮特 |
[37:46] | No, I’m afraid she’s solidly booked. | 不 恐怕她已经排满了 |
[37:53] | H-hang on. | 等 等一下 |
[37:54] | No, I might just be able to squeeze you in… | 不 我应该可以把你排进去的 |
[37:58] | It’ll be tight, but I think she’ll be able to do it. | 可能会很赶 但她可以做到的 |
[38:03] | Excellent. Bye! | 太好了 回头见 |
[38:05] | – You’ve got a Group 1. – Are you for real? | -你进一级赛了 -你说真的吗 |
[38:07] | Peter Summers. Krasky. Moonee Valley! | 皮特 桑麦斯 克拉斯基 满利谷 |
[38:14] | – Stevie. – Hi, Shelly. | -史蒂夫 -你好 小米 |
[38:16] | Hey. Hey, buddy. Um… | 你好 老弟 |
[38:20] | – Is Dad there? – Yeah, he is. | -爸爸在吗 -在 |
[38:24] | Do you reckon you could get him for me? | 你能叫他接电话吗 |
[38:26] | Okay. | 好 |
[38:27] | Dad. Michelle’s on the phone. | 爸爸 米歇尔打给你 |
[38:29] | He said he’s too busy. | 他说他很忙 |
[38:32] | Okay. | 好吧 |
[38:35] | Hey, can you tell him that I got a Group 1? | 你能告诉他我进一级赛了吗 |
[38:38] | Okay. | 好 |
[38:40] | – Thanks, bud. – See ya. | -谢了老弟 -回见 |
[38:48] | And a big welcome to Moonee Valley on a major Group 1 day. | 欢迎来到满利谷观看一级赛 |
[38:53] | The track is in magnificent condition | 赛马场状况极佳 |
[38:55] | and it’s rated a good four, | 跑道等级为标准四级 |
[38:56] | and the rail is in the true place today… | 围栏今日也已放置到位 |
[38:58] | Oh, hi, Damien, hi! So excited to meet you! | 戴米恩 见到你我真是太高兴了 |
[39:04] | – You made it! – Sure did. | -你来了 -当然了 |
[39:07] | – Did Dad bring you? – No. Cathy did. | -爸爸带你来的吗 -不 凯西带我来的 |
[39:11] | I put ten bucks on you. | 我押了十块钱在你身上 |
[39:12] | Oh, thanks, buddy! | 谢了 老弟 |
[39:14] | Fourth place. | 我赌你是第四名 |
[39:18] | Damp. | 潮湿 |
[39:21] | Slow on the rail. | 靠近围栏得慢点 |
[39:34] | It’s okay, boy. | 乖乖 没事的 |
[39:41] | Hey, boy. Just relax. | 放松点 |
[39:44] | How you going? | 你好吗 |
[39:48] | You’re a good boy. | 好孩子 |
[39:51] | Gonna win today. | 你今天能赢的 |
[39:53] | Good boy. | 好孩子 |
[39:57] | You know that you’re not supposed to be in there? | 你不应该在这里 |
[40:00] | It’s okay. | 没事 |
[40:02] | I’m Down syndrome. | 我有唐氏综合征 |
[40:05] | You like horses, do you? | 你喜欢马是吗 |
[40:07] | Some I do, some I don’t. | 有的我喜欢 有的不喜欢 |
[40:11] | Easy. | 放松 |
[40:12] | Yeah, some give me the shits too. | 确实 有的马也很恶心我 |
[40:15] | What do you think of this one? | 你觉得这匹怎么样 |
[40:17] | He’s lonely. | 他很孤独 |
[40:21] | But I love this horse. | 但我喜欢这匹马 |
[40:24] | What’s your name, mate? | 兄弟 你叫什么名字 |
[40:25] | Stevie Payne. | 史蒂夫·佩恩 |
[40:26] | – You Paddy’s son? – Yes, I am. | -你是裴迪的儿子吗 -是的 |
[40:29] | There’s a good boy. | 这才是好孩子 |
[40:31] | Left on a pretty good line, to. | 空出了一条完美的直线 |
[40:32] | Krasky showed not a great deal of speed… | 克拉斯基的速度不是很快 |
[40:38] | Oi! Keep going! | 继续啊 |
[40:42] | Get back! What are you doing? Get off me! | 走开 你干嘛 离我远点 |
[40:48] | Inside! | 注意内侧 |
[40:50] | You’re bloody on me! Get off! | 你挨到我了 走开 |
[40:53] | Get out of the way! | 让开 |
[40:54] | – Get off me! – Get back to the bush where you belong! | -别碍事 -哪来滚哪去 |
[41:00] | But Michelle Payne is in the winner’s circle tonight, | 但今晚米歇尔·佩恩获得了胜利 |
[41:02] | and she gets Krasky home by three-quarters. | 她骑着克拉斯基超出四分之三个马身 |
[41:04] | Eldehara second, ahead of Smooth Crew, | 艾德哈拉第二名 斯穆斯·克鲁第三名 |
[41:07] | then Twisted Heart, | 再是扭曲的心 |
[41:08] | a gap in the race in to Princess Tippity… | 在比赛中和提普迪公主有一定差距 |
[41:10] | You should be hauled in front of the stewards for that. | 他们应该把你交给负责人 |
[41:13] | You put the entire field in danger. | 因为你把整个比赛置于险地 |
[41:16] | I put the field in danger? | 我把整个比赛置于险地 |
[41:19] | You’re the one in the wrong. You moved when there was no room. | 你才搞错了 赛道上都没位置了你还硬挤 |
[41:20] | What do you want me to do? Roll out the red carpet for you? | 那你要我怎样 为你铺红毯吗 |
[41:23] | Just remind me who came first and who came second. | 好好想想谁是第一 谁是第二 |
[41:27] | Correct weight. | 体重达标 |
[41:30] | I’m pulling you from Cranbourne tomorrow. | 我明天要把你从克兰本拉回来 |
[41:32] | The wedding’s at 1:00. It’s too tight. | 婚礼在一点钟 太赶了 |
[41:35] | No, it’s not. No, I’ve done the timings. It’s fine. | 不赶 我算好时间了 没事的 |
[41:39] | Nice ride out there, Michelle. | 你做的很好 米歇尔 |
[41:40] | – Thanks. – Rusty. G’day, Joan. | -谢谢 -你好 拉斯蒂 我是琼 |
[41:42] | Do you reckon you can get your weight down to 50 by Saturday? | 你能在周六前把体重减到50公斤吗 |
[41:44] | No, Rusty, she definitely can’t. She’s 53 kilos. | 拉斯蒂 她肯定不行 她有53公斤 |
[41:48] | – Horse? – Vladivostok. Sandown. | -什么马 -海参威 在桑多 |
[41:51] | Group 1. | 一级赛 |
[41:52] | Sure can. | 当然可以 |
[41:53] | – Three kilos? No way. – Easy. | -三公斤 不可能 -简单 |
[41:55] | Great. | 很好 |
[41:56] | Thanks. | 谢谢 |
[42:47] | What terrific conditions we have here today, folks. | 各位 此情此景多么美好啊 |
[42:50] | We’ve got a fine young filly from a great pedigree | 我们有一匹血统高贵的小母马 |
[42:54] | and a terrific young stallion. | 和一匹英俊的小公马 |
[43:02] | But seriously, we gather here | 我们聚集于此 |
[43:05] | to unite these two people in matrimony. | 共祝两位新人喜结连理 |
[43:08] | Their decision to marry has not been taken lightly, | 他们经过慎重的考虑 |
[43:12] | and today, they publicly declare | 今天 他们宣布 |
[43:14] | their private love and devotion to each other. | 彼此相爱 彼此忠诚 |
[43:17] | K. McEvoy, what can I say? | K. 麦克艾维 我能说什么呢 |
[43:19] | I would thank him for taking Cathy off my hands, | 我想感谢他娶走了凯西 |
[43:23] | except look at you, mate. | 只是 看看你 伙计 |
[43:24] | You’re punching above your weight. | 你是不是有点自不量力 |
[43:28] | He’s a terrific bloke. | 他是个很好的家伙 |
[43:29] | Uh, more importantly, a terrific jockey. | 更重要的是 他是个很好的骑师 |
[43:34] | And a lucky one too, because he’s got our Cathy today, | 他也很幸运 因为他今天娶走了凯西 |
[43:38] | and, um… like all my girls, | 凯西和我其他女儿一样 |
[43:40] | she gets her looks from her mum, and, um… | 都像她们母亲一样美丽 |
[43:43] | we remember her today, but, um… | 我们在今天怀念她 |
[43:46] | Anyway, I want to toast the bridal couple. | 不论如何 让我们祝福这对新人 |
[43:50] | Please raise your glasses. | 请各位举杯 |
[43:52] | To K. McEvoy and Cathy. | 敬K·麦克艾维和凯西 |
[43:54] | The happy couple. | 敬新人 |
[44:00] | And if I could just take a moment | 请允许我占用一点时间 |
[44:03] | to toast someone who has done more work | 敬一个人 他比任何我知道的人 |
[44:07] | than anyone else I know | 都更努力 |
[44:08] | and has finally been rewarded for that. | 并且最终得到了回报 |
[44:15] | Our Stevie… | 我们的史蒂夫 |
[44:17] | has last week been offered a full-time job | 他上周得到了一份全职工作 |
[44:21] | for D.K. Weir at his new training outfit at Warrnambool. | 在瓦伦布尔协助D·K·威尔研究新的装备 |
[44:24] | So, here’s to you, Stevie. | 这杯敬你 史蒂夫 |
[44:28] | We’re so proud of you, mate. | 我们为你自豪 小伙子 |
[44:29] | Stevie! Stevie! Stevie! | 史蒂夫 史蒂夫 史蒂夫 |
[44:42] | I am so proud of you, buddy. | 老弟 我真为你骄傲 |
[44:43] | Thanks. | 谢了 |
[44:56] | – I’m gonna sit down. – Yeah. | -我要去坐会 -好 |
[45:14] | How’s it going, Stinky? | 还好吗 小丫头 |
[45:18] | Come on. Haven’t seen you eat anything all night. | 看你一晚上都没吃东西 |
[45:20] | What weight are you trying to get to? | 你要减到多少啊 |
[45:22] | 50 by tomorrow. | 明天前要减到50公斤 |
[45:25] | Are you nuts? | 你疯了吗 |
[45:27] | I’m still two and a half over. | 我还差两公斤半呢 |
[45:29] | I finally have a chance to ride a good horse. | 我终于有机会骑上一匹好马 |
[45:31] | I’ve spent a year riding all the hacks. | 这一年来我骑遍了出租的马 |
[45:34] | Group 1s always get pulled off for the blokes. | 一级赛上赢得比赛的总是男人 |
[45:35] | No, no, no. Every apprentice gets pulled off rides, Stinky. | 不 每个见习骑手都能赢 臭丫头 |
[45:39] | I was pulled off, what, ten times? | 我赢了大概十次吧 |
[45:43] | Try 100! | 去赢100次啊 |
[45:51] | He’ll come ’round, Shell. | 他会回心转意的 小米 |
[45:53] | No, he won’t. | 他不会的 |
[45:54] | He’s stubborn and selfish. | 他固执又自私 |
[45:57] | He only thinks about himself. | 他只想着他自己 |
[45:58] | Right. So you must take after Mum, then. | 是啊 所以你得和妈妈一样 |
[46:01] | He only ever wanted me to stick | 他只想我待在这里 |
[46:04] | around to help him run this place. | 帮他管理马场 |
[46:06] | You really think that’s why? | 你真觉得这就是原因吗 |
[46:09] | Maybe he didn’t want to lose another one of his girls. | 也许他不想再失去他的女儿了 |
[49:14] | Fifty-two. | 52公斤 |
[49:27] | Fifty. | 50公斤 |
[49:30] | Correct weight. Good job. You all right? | 体重达标 干得好 你还好吧 |
[49:33] | – Yeah, good. – Good. | -是的 不错 -那就好 |
[49:35] | Forty-eight. | 48公斤 |
[49:37] | So, the last of them loading in now. | 最后几位骑手就位准备中 |
[49:39] | Vladivostok for Michelle Payne | 米歇尔·佩恩的海参威 |
[49:41] | takes her place in the stalls, | 进入了单间马房 |
[49:42] | and they’re ready in the 1,300 meters. | 他们准备好赛1300米了 |
[49:45] | Clear! | 各就各位 |
[49:45] | Starter has them now. They’re set. | 发令员提示了 骑手们固定好位置 |
[49:49] | Ready to go. | 预备 |
[49:52] | Vladivostok for Michelle Payne jumps okay. | 米歇尔·佩恩的海参威跳得还可以 |
[49:55] | But doesn’t muster early speed. | 但没有达到预期速度 |
[49:56] | Space Lab and Future Perfect first to begin | 太空餐厅和远大前程最先超过 |
[49:59] | from Midnight Storm and The Flag Is Flying. | 午夜风暴和彩旗飞舞 |
[50:01] | Come on, give us a bit of room! | 快啊 给我们一点空间 |
[50:02] | …the lead now and settles in front of South Island. | 领头马稳稳地跑在南方群岛之前 |
[50:05] | Future Perfect gets into a good place | 远大前程的位置不错 |
[50:07] | ahead of Midnight Storm and Space Lab, | 在午夜风暴和太空餐厅之前 |
[50:09] | then Realign… | 之后是重整雄风 |
[50:09] | Keep going! …Door Fly, behind them… | 继续跑 门蝇之后是 |
[50:12] | Get off me, jockey! | 让开 骑手 |
[50:13] | Schumpeter well back with Generalissimo | 熊皮特紧跟在大元帅后面 |
[50:16] | and Vladivostok well back and held up for a run. | 随后是海参威 蓄力加速中 |
[50:19] | Turning in, Butt Out has it. | 勿管闲事反超了 |
[50:20] | Tackled by South Island, Midnight Storm | 但被南方群岛 午夜风暴 |
[50:22] | and Future Perfect. | 和远大前程挡住 |
[50:22] | Running on now is Generalissim. Schumpeter making ground. | 现在跑来的是大元帅 熊皮特逐渐占优 |
[50:25] | Not a lot of room for Vladivostok, but he is making ground. | 海参威没有多大空间 但它在争取优势 |
[50:29] | In fact, he’s charging through the field. | 事实上 它正在掌控全场 |
[50:30] | South Island got to Butt Out and Future Perfect. | 南方群岛超过了勿管闲事和远大前程 |
[50:33] | Generalissimo running on. | 大元帅保持领先 |
[50:34] | But Vladivostok bursts through late, | 但海参威后来居上 |
[50:35] | takes the lead for Michelle Payne and gets up to win! | 米歇尔·佩恩取得领先 她赢了 |
[50:39] | Ooh! One down after going over the line. Vladivostok there. | 越过终点线后一摔 海参威倒了 |
[50:49] | Vladivostok having a heavy fall after the winning post. | 摆出胜利姿态后海参威重重摔倒 |
[51:24] | The horse is quite okay | 马儿情况良好 |
[51:25] | and the ambulance attendants are rushing over | 急救人员正冲进赛场 |
[51:29] | to help out Michelle Payne now. | 帮助查看米歇尔·佩恩的身体情况 |
[51:38] | Dad! | 爸爸 |
[51:40] | Dad, Dad! She had a fall! | 爸爸 爸爸 她摔了 |
[51:43] | She’s not moving. | 她一动不动 |
[51:45] | This looks to be a nasty one as the ambulance attendants… | 这样的情况对急救人员来说有些棘手 |
[51:50] | I know. I know. I’m on my way. | 我知道了 我知道了 我这就过去 |
[51:52] | Oh, shit! | 该死 |
[51:53] | Andrew! Michelle’s had a fall. | 安德鲁 米歇尔摔了 |
[51:57] | Michelle Payne still unresponsive. | 米歇尔·佩恩仍没有反应 |
[52:09] | Tell me she’s alive. | 她还活着吧 |
[52:11] | What’s the story? She in surgery? | 什么情况 她在做手术吗 |
[52:12] | We don’t know yet. Is it her neck? | 我们还不知道 她的脖子受伤了吗 |
[52:14] | Have you heard from Dad yet? | 你有爸爸的消息了吗 |
[52:15] | – No. Have you seen him? – It’s okay. | -没有 你看到他了吗 -没事的 |
[52:17] | Anyone see her fall? | 有没有人看见她摔倒 |
[52:19] | Where’s the doctor? Is he here? | 医生在哪 他在这里吗 |
[52:20] | Here’s Dad now. Who are we speaking to? | 爸爸来了 我们要找谁说 |
[52:22] | I heard it was bad. It looked really bad. | 我听说情况不妙 看起来真的很糟糕 |
[52:27] | Hey, mate. | 你来了 |
[52:27] | Dad, they’ve intubated her and they’re trying to stabilize her, | 爸爸 他们在给她插管 试着稳定病情 |
[52:30] | but we don’t know anything else yet. | 但我们还什么都不知道 |
[52:33] | For the moment, she’s better in a comatose state. | 目前她好多了 尽管还在昏迷状态 |
[52:36] | The scans reveal a lot of bleeding | 扫描检查显示她的脑中和脑外 |
[52:38] | inside and outside the brain, and there is some evidence | 有大量出血 并且有右脑前额叶 |
[52:40] | of damage to the right frontal lobe. | 损坏的迹象 |
[52:42] | – What does that mean? – It means we wait. | -那是什么意思 -意味着我们要等待结果 |
[52:45] | The blood clots will slowly reabsorb | 血凝块会缓慢地重新吸收 |
[52:47] | and we’ll be able to assess the extent of Michelle’s damage. | 然后我们就能评估米歇尔的受伤情况 |
[52:51] | I’m sorry it’s not great news. | 我很抱歉这不是好消息 |
[53:27] | It’s your mum’s. | 这个以前是你妈妈的 |
[53:35] | I was selfish, I know that. | 我知道 我很自私 |
[53:38] | But I was right. | 但我是对的 |
[53:42] | If… If… | 如果 如果 |
[53:44] | If only I hadn’t let her go. | 如果我当时不让她走就好了 |
[53:47] | No, stop kicking yourself, Paddy. | 别责怪自己了 裴迪 |
[53:49] | You’ve done a grand job under impossible circumstances. | 你在几乎不可能的情况下做得多好啊 |
[53:54] | I’ve lost two of them, Father. | 我已经失去她们俩了 神父 |
[53:58] | You’re a good man, Paddy. | 你是个好男人 裴迪 |
[54:01] | God sees that. | 上帝都看到了 |
[54:04] | It’s not God’s forgiveness I’m after. | 我不是要寻求上帝的原谅 |
[54:08] | Come on. Let’s pray for her together. | 来吧 我们一起为她祈祷 |
[54:13] | Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. | 万福玛丽亚 你充满圣宠 主与你同在 |
[54:17] | Blessed art thou among women, | 你在妇女中受赞颂 |
[54:19] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus… | 你的亲子耶稣同样备受赞颂 |
[54:47] | Yeah, much better now. | 现在你好多了 |
[54:56] | Hey, Stinky. | 嗨 臭丫头 |
[55:02] | Why the hell are you giving her that? | 你为什么要给她看这个 |
[55:05] | Thought it might cheer her up. | 没准会让她振作起来 |
[55:06] | She can’t read, you moron. | 她不能看字 傻子 |
[55:08] | You know, even if she could, | 就算她能看 |
[55:09] | it’s the last thing she should be reading. | 也不会选这本杂志 |
[55:12] | – Coffee? – Sure. | -喝咖啡吗 -好的 |
[55:17] | Okay. | 好了 |
[55:20] | In the second at Doomben, | 杜本的第二场 |
[55:21] | we’ve got C. Webb on Craig-Lee Rubble. | 有C·韦伯和他的马克雷格·李 |
[55:25] | I hear he goes like the clappers. | 我听说他骑在马上跑起来像响板 |
[55:32] | Ready? | 开始 |
[55:33] | Gently, gently. | 轻轻地 轻轻地 |
[55:38] | Can you lift that hand for me, Michelle? | 你能举起这只手吗 米歇尔 |
[55:47] | Good girl. | 好孩子 |
[55:50] | Tell me… | 告诉我 |
[55:52] | do you remember how to spell your name? | 你还记得怎么拼自己的名字吗 |
[55:56] | M M… | |
[55:58] | I I… | |
[56:04] | That’s okay. | 没关系 |
[56:07] | How many fingers am I holding up? | 这是几根手指 |
[56:15] | Th… | 嗯 |
[56:17] | That’s enough for today. | 今天就到这里吧 |
[56:20] | You did really well. | 你做得很好 |
[56:22] | And we’ll carry on tomorrow. | 我们明天再继续 |
[56:25] | Who won the 1983 Melbourne Cup? | 哪匹马赢了1983年的墨尔本杯 |
[56:30] | Kiwi. | 基维 |
[56:32] | Jockey? | 骑师是 |
[56:33] | Jimmy ‘Pumper’ Cassidy. | 吉米·潘普·卡赛迪 |
[56:36] | 1930? | 1930年呢 |
[56:37] | – Phar Lap. – Colors? | -法尔·拉普 -衣服颜色 |
[56:40] | Crimson, black-white sleeves. | 深红色 黑白袖子 |
[56:43] | See, you’ve got to ask some questions | 你得问些 |
[56:45] | that she might at least be interested in. | 至少她会感兴趣的问题 |
[57:07] | Righto, Stevie. | 好的 史蒂夫 |
[57:15] | All right, mate. | 好了 伙计 |
[57:17] | Here. | 来这儿 |
[57:19] | Right, let’s have you, little girl. | 好 我们扶着你 小姑娘 |
[57:24] | There you go. Good. | 这边 好的 |
[57:29] | Okay, mate. | 好了 伙计 |
[57:30] | Yeah, Andrew made that. | 没错 是安德鲁做的 |
[58:07] | Shit! | 该死 |
[58:19] | Well done. | 做得好 |
[58:20] | You’ve made great progress, Michelle. | 你进步很大 米歇尔 |
[58:22] | But another injury to the head could be fatal. | 如果发生脑部的再次损伤可能是致命的 |
[58:25] | You’ve got to do whatever you can to protect it. | 你要尽全力保护它 |
[58:29] | When can I ride again? | 我什么时候才能再次骑马 |
[59:02] | Hi. | 你好 |
[59:45] | You’re out of your mind. | 你疯了 |
[59:47] | Get married, go travelling and have kids. | 去结婚 旅行 然后生个小孩 |
[59:49] | There’s a reason they call it | 这就是为什么他们 |
[59:50] | the most dangerous sport on earth. | 称之为世界上最危险的运动 |
[59:52] | Who’ll look after you if you’re permanently brain-damaged? | 如果你得了永久性脑损伤 谁来照顾你 |
[59:55] | – Paralyzed? – Dad can’t. | -或者瘫痪了 -爸爸不能 |
[59:58] | I will. | 我会的 |
[59:59] | Shelly, I can’t be part of this anymore. | 小米 我不能再参与这个了 |
[1:00:02] | If I get you a ride and something happens… | 如果我让你继续训练 万一坏事发生了 |
[1:00:05] | So, what do you want me to do? | 所以你们想让我做什么 |
[1:00:07] | Go back to being the youngest of ten, | 回来当你们十个中最小的妹妹 |
[1:00:09] | doing as I’m told by everybody else? | 像大家说的那样做 |
[1:00:11] | Like you ever did what you were told! | 说得好像你从来没那么做过一样 |
[1:00:12] | I don’t see you telling your husbands to give up, | 我可没看到你让你的丈夫放弃赛马 |
[1:00:15] | – and they’ve all been injured. – Dad, please, | -他们全都受过伤 -爸爸 |
[1:00:18] | just tell her. | 请劝劝她 |
[1:00:20] | I did try to do that once. | 我曾经尝试过一次 |
[1:00:23] | Didn’t work out so well. | 结果不如意 |
[1:00:25] | No. | 不 |
[1:00:27] | If that little girl’s made up her mind… | 如果那小姑娘已经下定决心了 |
[1:00:31] | there’s no-one here or in heaven that can make her change it. | 无论这里还是天上都没人能改变她的想法 |
[1:01:07] | I’ll pick you up in a week. | 一周后我去接你 |
[1:01:08] | No. I’m getting the train home. | 不 我会坐火车回家 |
[1:01:17] | Stevie boy! All good? | 史蒂夫男孩们 都好了吗 |
[1:01:19] | – All good. – Yep. Right. | -都好了 -是的 没错 |
[1:01:30] | Hi, boy. | 嗨 孩子 |
[1:01:32] | What are you doing in there? | 你在那里做什么呢 |
[1:01:37] | What’s going on? | 发生了什么 |
[1:01:45] | What’s wrong? What’s wrong, buddy? | 怎么啦 怎么啦 老兄 |
[1:01:52] | His name is Prince of Penzance. | 它的名字是彭城贵胄 |
[1:01:54] | He’s had more medical issues than you. | 它的健康问题比你还多 |
[1:01:58] | It’s a shame you’re out of action. | 很遗憾你退役了 |
[1:01:59] | Could have taken him for a spin. | 本有机会带它兜一圈 |
[1:02:01] | I’m not out of action. | 我没有退役 |
[1:02:03] | I’m just on a break. Doctor’s given me a month. | 我只是在休假 医生让我休息一个月 |
[1:02:06] | Okay. | 行 |
[1:02:13] | Prince’s injury’s healing nicely. I’ve put it up for you. | 王子在逐渐康复 我把它交给你了 |
[1:02:16] | Good. Thanks, darl. | 好的 谢谢亲爱的 |
[1:02:19] | You can take him down to the beach if you like. | 如果你愿意 可以带它去海边兜一圈 |
[1:02:56] | Beautiful boy! | 好孩子 |
[1:03:25] | We’ll see if that eases the tendon. | 我们会检查蹄筋是否放松 |
[1:03:27] | – Where’s Stevie? – I have to ride that horse. | -史蒂夫在哪里 -我要骑那匹马 |
[1:03:30] | That is probably the best horse I’ve ever ridden. | 它可能是我骑过最好的马 |
[1:03:31] | Hey, Dusty, when you’ve finished your little beauty treatment, | 小东西 等你做完治疗后 |
[1:03:34] | take Trident out for a trot | 再带三叉戟出去慢跑 |
[1:03:35] | and see if the hindquarters are still tight. | 看看它的后腿和后臀是否紧致 |
[1:03:37] | No worries, Mr. Weir. | 没问题 先生. 威尔 |
[1:03:38] | “Mister”? Do I look like a bank manager to you, Mick? | 先生 我看起来像个银行经理吗 米克 |
[1:03:41] | – Not to me. – Good. | -我觉得不像 -那就好 |
[1:03:45] | Darren? | 德伦 |
[1:03:47] | Darren! | 德伦 |
[1:03:48] | You’re still following me, aren’t you? | 你还跟着我是吧 |
[1:03:50] | I will do whatever it takes. | 我什么都愿意做 |
[1:03:51] | I will drive every day to Warrnambool. | 我每天都会骑马去瓦伦布尔 |
[1:03:53] | I have to ride that horse. | 我必须要骑那匹马 |
[1:03:57] | Michelle. | 米歇尔 |
[1:03:59] | You’ve fractured your skull. Now your back. | 你有头骨断裂 现在你的背又没好 |
[1:04:02] | Both your elbows. Your neck. | 你的双肘 脖子 |
[1:04:05] | Is there any part of you that’s not damaged? | 你身体上有哪一部分是没受伤的吗 |
[1:04:09] | My ability to win. | 我获胜的能力 |
[1:04:11] | Fine. You can bunk in with Stevie. | 好吧 你可以和史蒂夫一起住 |
[1:04:14] | But… no promises. | 但我可不敢保证 |
[1:04:19] | You won’t regret it, Mr. Weir! | 你不会后悔的 先生. 威尔 |
[1:04:23] | You’ll regret calling me that. Don’t. | 你会为那样称呼我而后悔的 别这样 |
[1:04:24] | – Yep. – Good. | -当然 -很好 |
[1:04:27] | Yes! | 太好了 |
[1:04:31] | You’re looking good. | 你状态不错 |
[1:04:33] | That’s it, boy. | 好孩子 就是那样 |
[1:04:35] | Oh, much stronger, Prince. | 强壮多了 王子 |
[1:04:36] | Looking really good. Much better. | 看上去真不错 好多了 |
[1:04:42] | – That’s it, boy. – That’s it, boy! | -好孩子 就是那样 -真棒 |
[1:04:46] | He’s getting better. Good as new. | 他越来越好了 焕然一新 |
[1:04:50] | Good boy. Good boy. | 好孩子 |
[1:04:56] | Maddy, can you take him down to the water walker? | 麦迪 你可以把它带到水池去吗 |
[1:04:58] | – Put him on for ten minutes. – Yep. | -让它待十分钟 -好 |
[1:05:08] | – He looks good. – Yeah. | -他看上去不错 -是 |
[1:05:12] | Let’s try him on a short run. | 让我们试着骑一段短程距离 |
[1:05:18] | …Spirit pulled out, raced up, | 精神振作起来 准备比赛 |
[1:05:19] | but Prince of Penzance has beaten off Laid Back Larry! | 彭城贵胄已经击倒了悠闲拉里 |
[1:05:22] | Prince of Penzance and Oregon Spirit. | 彭城贵胄和俄勒冈精神 |
[1:05:25] | Down to the back, 50 to go. | 坚持到最后 还有50米 |
[1:05:26] | Prince of Penzance digs in hard, finds plenty, | 彭城贵胄在奋力前行 |
[1:05:28] | and the Prince gets in by three-quarters | 王子领先俄勒冈精神 |
[1:05:30] | of a length to Oregon Spirit! | 四分之三个身位 |
[1:05:32] | In the running, here comes the Prince. | 王子奔跑着来了 |
[1:05:34] | He said, “See you later, boys.” He moves up on the outside | 他说 稍后见 他从外围移动到前面来了 |
[1:05:37] | and, in a bonanza performance, goes home and wins well… | 以一骑猛跃到达终点 赢得漂亮 |
[1:05:41] | You managed him beautifully in the final 400, Shell. | 你在最后400米驾驭得相当不错 小米 |
[1:05:44] | He sure runs well for you. | 他肯定会为你跑得很快 |
[1:05:46] | – Cheers! – Sure does. | -干杯 -当然 |
[1:05:48] | Michelle Payne. Michelle Payne! | 米歇尔·佩恩 米歇尔·佩恩 |
[1:05:50] | Now looking at the Moonee Valley Cup, | 现在让我们关注一下满利谷杯 |
[1:05:52] | a qualifying race for the Melbourne Cup, | 是墨尔本杯的资格赛 |
[1:05:54] | and Opinion is the favorite. | 奥品恩最受欢迎 |
[1:05:56] | Prince of Penzance, Michelle Payne, | 彭城贵胄 米歇尔·佩恩 |
[1:05:59] | four runs back from a spell. | 在一段时间内进行了四次比赛 |
[1:06:00] | He’s had his issues with injuries, | 他身上有一些伤口 |
[1:06:02] | but he might be a chance here. | 但是他仍可能有机会 |
[1:06:03] | This distance looks ideal for him. | 这个距离对他非常理想 |
[1:06:05] | Ready to go. They’re off and racing. | 准备出发 他们起身 比赛开始 |
[1:06:07] | And Opinion jumping well over on the outside, | 奥品恩一跃而出 |
[1:06:10] | the favorite… | 最被看好 |
[1:06:11] | Opinion got away well, | 奥品恩起身非常好 |
[1:06:12] | and going through is Black Tycoon | 在开始不久之后 |
[1:06:14] | soon after the start. | 黑色大亨也动身了 |
[1:06:15] | Precedence is now drifting back. | 优先权利正在向后移 |
[1:06:16] | 黑色大亨 再也不见和阿波内迪紧随其后 Black Tycoon, Au Revoir, 阿波内迪 are up there | |
[1:06:19] | ahead of Epingle and Le Roi, who holds the rails. | 领先于末尾的埃皮格尔和国王 |
[1:06:38] | And on the outside, Prince of Penzance strikes hard! | 在场上彭城贵胄跑得很勇猛 |
[1:06:43] | Prince of Penzance draws away and wins it for Michelle Payne! | 彭城贵胄领先 为米歇尔·佩恩赢得比赛 |
[1:06:46] | Your attention, please. There’s a protest. | 请注意 这里提出抗议 |
[1:06:48] | A protest on the Moonee Valley Cup… | 抗议满利谷杯 |
[1:06:50] | Don’t antagonize them. | 不要和他们对立 |
[1:06:52] | We need this win | 如果你的马想赢得墨尔本杯的话 |
[1:06:53] | if he’s gonna get a run in the Melbourne Cup. | 我们需要顺利通过这关 |
[1:06:56] | Just keep your cool. | 保持冷静就好 |
[1:07:02] | Come in, riders. | 进来吧 骑师们 |
[1:07:06] | Clearly, there was insufficient room for you to take the run. | 很显然 你过去的时候已经没有地方了 |
[1:07:10] | There was room when I went. | 我过去的时候有空隙 |
[1:07:11] | The runners ahead of me shifted position and it closed. | 我前面的骑手变换了位置所以没有地方了 |
[1:07:13] | Michelle, you of all people should know better | 米歇尔 你应该了解得更多 |
[1:07:17] | than to put other jockeys at risk. | 而不是让别的骑师身处险境 |
[1:07:20] | I didn’t. | 我没有 |
[1:07:21] | Okay, let’s… let’s have another look. Bernie? | 好吧 让我们看看另一个视角 伯妮 |
[1:07:26] | This will tell the story. | 这能说明情况 |
[1:07:28] | She isn’t holding the line at all. | 她没有紧咬着别人不放 |
[1:07:29] | That gap’s tight. Gutsy. | 间隙很小 很勇敢 |
[1:07:31] | She’s forced Damien over so far… | 她奋力地驾着戴米恩骑了很远 |
[1:07:32] | No, look at her! She’s… | 看看她 |
[1:07:35] | You are charged with careless riding. | 你被判定为疏忽骑行 |
[1:07:37] | Any jockey worth their salt would have taken that run! | 任何一个名副其实的骑师都会那么做 |
[1:07:40] | Are you telling me how to do my job? | 你在教我怎么进行我的工作吗 |
[1:07:43] | No. No, I’m just saying that… | 不 我只是想说 |
[1:07:47] | the gap was there when I went. | 我动身的时候间隙就在那儿 |
[1:07:49] | Just keep your cool. Keep your cool. | 保持冷静 保持冷静 |
[1:07:51] | You’re suspended for 20 meets. | 你被暂时禁赛20场 |
[1:07:53] | I did not cause that fall! | 不是我造成的摔倒 |
[1:07:56] | If that was an appeal… | 如果这是起诉 |
[1:07:58] | – it’s denied. – This is not fair! | -驳回 -这根本不公平 |
[1:08:00] | Do you want me to make it 40 meets? | 你想被禁赛40场吗 |
[1:08:03] | I’m taking this to the tribunal. | 我会提请特别法庭仲裁 |
[1:08:04] | Oh, and how many times have you done that, Michelle? | 米歇尔 你那样做多少次了 |
[1:08:08] | Dismissed. | 不予考虑 |
[1:08:11] | What about the win? | 那我赢了的怎么算 |
[1:08:16] | Rich? | 里奇 |
[1:08:21] | Well done, Darren! | 做得好 德伦 |
[1:08:24] | Congratulations! | 恭喜 |
[1:08:26] | Next stop, Melbourne Cup! | 下一站 墨尔本杯 |
[1:08:30] | I’m sorry, Michelle. But you are the one that’s suspended. | 很抱歉 米歇尔 但你是被禁赛的那个 |
[1:08:33] | Not that horse. | 而不是那匹马 |
[1:08:33] | I just qualified him for the Melbourne Cup. | 我刚才让那匹马合格参加墨尔本杯 |
[1:08:36] | So, what do you want me to do? | 所以你想让我做什么 |
[1:08:38] | Sit him in a paddock for 20 meets? | 让他在马厩里待20场比赛吗 |
[1:08:39] | I’ve been on every one of his starts. I have had six wins. | 他每一场比赛我都在 我赢了六次 |
[1:08:43] | Yeah. It was all you. Dunno why they pay me. | 是 都是你 那他们雇我干嘛 |
[1:08:47] | Okay, Maddy. | 好的 麦迪 |
[1:08:48] | Keep going, Drew. I’m proud of you. | 德鲁 继续加油 我为你骄傲 |
[1:08:56] | See you, Michelle. | 再见 米歇尔 |
[1:08:58] | Come on. Close up. | 拜托 关上 |
[1:09:09] | Hello? | 你好 |
[1:09:10] | I am not dead yet and I do not want to be resuscitated. | 我还没死 我不想重新来过 |
[1:09:13] | If the Lord’s will is that I go, I go. | 如果上帝要我离开 我就离开 |
[1:09:16] | So just don’t let them put me under the knife. | 所以不要让他们再对我动刀子了 |
[1:09:19] | I don’t want it. | 我不想要 |
[1:09:20] | Barry over there’s crook as a dog, but I’m… | 巴里就是个畜生一样的骗子 |
[1:09:21] | Dad, just calm down, all right? You’ve had a heart attack. | 爸爸 冷静下来 好吗 你有心脏病 |
[1:09:24] | I’m all right, aren’t I, Nursie? | 我很好 不是吗 护士 |
[1:09:26] | If the Lord wants me, he can have me. | 如果上帝需要我 我会去的 |
[1:09:29] | No, Dad. The Lord doesn’t want you. | 不 爸爸 上帝不想你去 |
[1:09:32] | I’ve lived a full life. | 我已经活得很满足了 |
[1:09:35] | Well… | 好吧 |
[1:09:36] | I did want to see you settled down and happy, | 我确实很想看见你安定下来幸福地生活 |
[1:09:40] | like your sisters. | 像你姐姐们那样 |
[1:09:43] | It’s okay, Dad. | 没问题的 爸爸 |
[1:09:46] | I’ve found the one. | 我已经找到那个人了 |
[1:09:47] | I just… just hope he’s good enough for you. | 我希望他配得上你 |
[1:09:51] | Oh, he is, Dad. | 他是的 爸爸 |
[1:09:53] | He’s a Prince. | 他是一个王子 |
[1:09:57] | How many legs has he got? | 他有几条腿 |
[1:10:06] | Excuse me, guys? He really does need his rest. | 打扰了 各位 他真的需要休息了 |
[1:10:09] | I’ll give you a call if anything changes. | 如果情况有变我会给大家打电话的 |
[1:10:11] | See you tomorrow, Dad. | 明天见 爸爸 |
[1:10:17] | See you, Dad. | 再见 爸爸 |
[1:10:26] | Michelle? | 米歇尔 |
[1:10:29] | Yeah? | 怎么了 |
[1:10:30] | What will happen if Dad goes away? | 如果爸爸走了会发生什么 |
[1:10:36] | What will happen with me then? | 然后我会怎么样呢 |
[1:10:38] | I’ll look after you, buddy. | 我会照顾你的 兄弟 |
[1:10:39] | Because you haven’t got a boyfriend. | 因为你还没有男朋友 |
[1:10:45] | No! | 不 |
[1:10:47] | No, you dingbat! | 不 你这个蠢货 |
[1:10:50] | No. | 不 |
[1:10:52] | ‘Cause you’re my best friend. | 因为你是我最好的朋友 |
[1:10:54] | And… we’re gonna build a home, | 而且我们会共同建设一个家 |
[1:10:58] | and I’ll have a ton of horses. | 我会有很多很多马 |
[1:10:59] | I’ll train ’em up and you’ll be my number one strapper. | 我会训练他们然后你会成为我的一号马夫 |
[1:11:03] | What will happen if you die? | 如果你死了会发生什么呢 |
[1:11:24] | Hello? Michelle? | 在吗 米歇尔 |
[1:11:26] | Michelle, he’s gone. | 米歇尔 他走了 |
[1:11:34] | Michelle? | 米歇尔 |
[1:11:52] | Stewards and doctors! They know stuff-all! | 管家和医生 他们什么都知道 |
[1:11:56] | Go fight for your Prince, love. | 为你的王子而战吧 亲爱的 |
[1:12:15] | She’s served her suspension. | 她已经被禁赛了 |
[1:12:16] | She was the one that qualified your horse | 她就是那个冒着风险 |
[1:12:19] | for the Melbourne Cup by taking risks. | 将你的马训练合格于墨尔本杯的人 |
[1:12:22] | So why not take one on her? | 所以为什么不给她一次机会 |
[1:12:23] | We’ve put thousands into this broken horse’s medical bills. | 我们已经给这匹跛腿马花了很多钱医治 |
[1:12:26] | Three bone chip operations. Major abdominal surgery. | 三个骨片手术 腹部大手术 |
[1:12:30] | Six years old. It’s a miracle he’s racing. | 六岁 他还能赛跑真是个奇迹 |
[1:12:31] | – Exactly. – This is our last chance to make something back. | -确实 -这是我们最后挽回的机会 |
[1:12:35] | And if he doesn’t end up in the top ten, | 如果他不能拿到前十 |
[1:12:37] | that’s money we’ll never see again. | 我们就再也拿不回那些钱了 |
[1:12:38] | Face facts – no woman jockey’s even | 面对事实吧 没有女骑师 |
[1:12:40] | come close to winning the Melbourne Cup. | 接近于赢得墨尔本杯 |
[1:12:42] | It all comes down to strength in that last 100 meters. | 这全取决于最后100米内的力量冲刺 |
[1:12:46] | Bottom line, she’s too reckless. | 最重要的是 她太鲁莽了 |
[1:12:47] | That’s why she got susp… | 那就是她被禁赛的原因 |
[1:12:53] | You’ve never had a problem with me riding Prince. | 你们从没质疑过我骑王子 |
[1:12:56] | And now all of a sudden you want to replace me. | 但现在你们突然想要找人替代我 |
[1:13:01] | Why? | 为什么 |
[1:13:03] | Shell, it’s nothing personal. | 小米 这不是一件私事 |
[1:13:05] | We’re just trying to give the horse his best chance. | 我们只是想给这匹马最好的机会 |
[1:13:07] | I have ridden him in almost every race. | 我几乎参与了它的每一次比赛 |
[1:13:11] | I get that horse and he gets me. | 我得到了它的信任 它也得到我的认可 |
[1:13:15] | He’s mine. | 它就是我的 |
[1:13:15] | The Cup is a hard race. You need strength. | 这个比赛是一场艰难的战争 你需要力量 |
[1:13:20] | I’ll tell you what you need. | 我会告诉你你需要什么 |
[1:13:23] | You think it’s all about strength. | 你认为这只与力量有关 |
[1:13:26] | It is about so much more than that. | 可这远远不止于此 |
[1:13:28] | You need to understand your horse. | 你需要理解你的马 |
[1:13:32] | You need the skill to read the field. | 你需要理解赛场的技巧 |
[1:13:36] | And most of all… | 最重要的是 |
[1:13:38] | you need to be patient! | 你需要耐心 |
[1:13:41] | And if you all think differently, then… | 如果你们都不这么想 |
[1:13:45] | well, then… | 好吧 那就 |
[1:13:47] | you’re all a bunch of bloody idiots! | 你们全是一群蠢货 |
[1:13:57] | Do you want to know how to win the biggest race in the world? | 你们想知道怎样赢得世界上最大的比赛吗 |
[1:14:04] | Like that. | 就像那样 |
[1:14:10] | Busy Cup Day? | 忙着墨尔本杯的事吗 |
[1:14:12] | Are you for real? | 认真的吗 |
[1:14:15] | You’re on. | 你可以上场了 |
[1:14:17] | – G’day, Darren. – Hey, Neil. | -祝好 德伦 -你好 内尔 |
[1:14:19] | If you get barrier 18, just put it back. | 如果你拿到第18个栅栏 就放回 |
[1:14:22] | Okay. | 好的 |
[1:14:23] | Yes. ‘Cause no horse has ever won from 18. | 是的 因为没有一匹马在18号赢过 |
[1:14:30] | – Stevie? – Yep? | -史蒂夫 -怎么了 |
[1:14:31] | – Where’s your tie? – I don’t wear ties. | -你的西装在哪 -我不穿西装 |
[1:14:34] | – Why? – I don’t like ’em. | -为什么 -我不喜欢 |
[1:14:37] | Neither do I. | 我也不喜欢 |
[1:14:38] | All right, you need to get me one or two, okay? | 好了 你需要给我拿到1或2号 好吗 |
[1:14:41] | Okay. I’ll get number one. | 好的 我会拿到1号的 |
[1:14:43] | And the best strapper in the business, Stevie Payne, | 本行业最棒的马夫 史蒂夫 佩恩 |
[1:14:46] | is gonna come forward and pick the barrier. | 将会出场挑选栅栏 |
[1:14:48] | Steve told me he’s after barrier one or two. | 史蒂夫告诉我他会选择栅栏1或2号 |
[1:14:52] | And he’s picked barrier one! | 他选中了栅栏1号 |
[1:14:57] | He has the magic touch, your brother.. | 他简直有魔力手 你的兄弟 |
[1:15:19] | The only thing that matters | 唯一一件重要的事 |
[1:15:21] | is the odds you give yourself. | 就是你给自己下的赌注 |
[1:15:45] | What do you think his chances are, Stevie? | 你认为他赢的可能性有多大 史蒂夫 |
[1:15:48] | I reckon he’ll beat the lot of ’em! | 我认为他一定会击败他们 |
[1:15:52] | Well, in that case… | 好吧 既然这样 |
[1:15:56] | I know you don’t like them, | 我知道你不喜欢他们 |
[1:15:57] | but today, you might have to make an exception. | 但是今天 你可能得破例了 |
[1:16:13] | There we go. | 我们走 |
[1:16:14] | Load it up. | 装上吧 |
[1:16:30] | Hi, Therese. | 嗨 泰瑞莎 |
[1:16:31] | Yes. Yes, I’ve eaten. | 是的 我已经吃过了 |
[1:16:35] | Uh, a Berocca and a Coke Zero. | 一杯宝力加和一罐零度可乐 |
[1:16:38] | That… That does so count! | 那确实很必要 |
[1:16:43] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[1:16:49] | Patrick. | 帕特里克 |
[1:16:50] | Hi. | 你好 |
[1:16:53] | Don’t go too early. I know. I got it. | 加鞭不要太早 我知道 您说过了 |
[1:16:57] | Thanks. Bye. | 谢谢 再见 |
[1:17:19] | Could you tell me what the odds are | 请问 |
[1:17:21] | on Prince of Penzance, please? | 彭城贵胄的胜率是多少 |
[1:17:23] | Impossible to one? Nah. | 大概无穷小 不可能赢的 |
[1:17:26] | Female rider, up against D. Oliver and F. Dettori? | 骑师是女的 对手是D·奥利弗和F·迪托里 |
[1:17:31] | But, happy to take your money! | 不过您要押 我是非常乐意的 |
[1:17:33] | Come on! Come on! | 快点快点 |
[1:17:39] | I’d like to place $5 on her each way, please. | 我押五块钱的马彩 赌前三 |
[1:17:43] | It’s a boy horse, ma’am. | 夫人 那是匹公马 |
[1:17:44] | I know it is. I’m placing it on the girl. | 我知道 可我押的是骑师 |
[1:17:48] | Ah. $5 it is. | 那就五块 |
[1:17:50] | Love a woman who throws caution to the wind. | 最喜欢您这种花钱随心所欲的女士了 |
[1:17:54] | Actually, make it ten… each way. | 这样 押十块吧 赌前三 |
[1:17:58] | No, 20. The win. | 不 20块 押她赢 |
[1:18:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:18:11] | Sister. | 您好 修女 |
[1:18:18] | – Morning, Trevor. – Good morning, Sister. | -早 特雷尔 -早 修女 |
[1:18:20] | Number 19, Prince of Penzance. | 押19号 彭城贵胄 |
[1:18:25] | $148.55. For the win. | 押148块55分 赌她第一 |
[1:18:28] | She’s one of yours, is she? | 您跟她很熟吗 |
[1:18:33] | Thanks, Trevor. | 谢谢了 特雷尔 |
[1:19:34] | Jockeys to the mounting yard now. | 请骑师立刻到上马区集合 |
[1:19:36] | All Melbourne Cup jockeys to the mounting yard. | 请全部参加墨尔本杯的骑师到上马区集合 |
[1:19:56] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:19:58] | it’s time now to meet the jockeys | 现在我们看到的是 |
[1:19:59] | aiming to write their name | 参加155届阿联酋墨尔本杯 |
[1:20:01] | into the record books | 赛马比赛的骑师们 |
[1:20:02] | as the winner of the 155th Emirates Melbourne Cup. | 他们各个斗志昂扬 奋勇争先 |
[1:20:06] | Number 8, Max Dynamite, Willie Mullins. | 8号麦克斯·迪纳米特 马主威利·穆利斯 |
[1:20:09] | Ridden by international star of the turf, Frankie Dettori. | 骑师是国际赛马巨星弗兰基·迪托里 |
[1:20:15] | Number 13, The Offer, | 十三号马叫特价优惠 |
[1:20:16] | the legendary trainer Gai Waterhouse, | 驯马师是传奇般的盖·沃豪斯 |
[1:20:19] | Damien Oliver! | 骑师是戴米恩·奥利弗 |
[1:20:23] | Twenty-three of the 24 riders are male. | 24位骑师中只有一位女性 |
[1:20:25] | Just the fifth female to ride in the race, | 也就是排在第五位的米歇尔·佩恩 |
[1:20:28] | say hello to a young lady, Michelle Payne… | 让我们为这位年轻的女骑师加油 |
[1:20:31] | – Come on, Michelle! – …Prince of Penzance. | -加油 米歇尔 -她的马是彭城贵胄 |
[1:20:32] | A girl’s never gonna win the Melbourne Cup, mate. | 兄弟 我觉得女的绝对赢不了墨尔本杯 |
[1:20:35] | Not in my lifetime. | 起码在我有生之年不可能 |
[1:20:36] | I could improve those odds. | 我倒觉得没什么不可能 |
[1:20:40] | Number 23, Excess Knowledge, | 23号 知识过剩 |
[1:20:42] | ridden by the man who won the 2000 Cup aboard Brew, | 骑师是2000冠军 |
[1:20:46] | Kerrin McEvoy. | 凯林·麦克艾维 |
[1:20:48] | Don’t go too hard too fast. | 加鞭切忌太早太过 |
[1:20:50] | You want to be between 8th and 14th. | 最好在800到1400之间 |
[1:20:52] | On the fence, smothered away. | 到了障碍处 甩开所有人 |
[1:20:54] | Yeah, okay. What are we at? | 好的 知道了 我们赔率多少 |
[1:20:57] | Hundred to one. | 1比100 |
[1:20:57] | You’d be at half that if you were a bloke. | 你要是男的的话 能到一半 |
[1:20:59] | Just try and finish in the top ten. | 尽量拿到前十名 |
[1:21:01] | – All right? – Right. | -可以吗 -好 |
[1:21:02] | – Good luck, Michelle. – Good luck, Shelly. | -祝你好运 米歇尔 -好好干 小米 |
[1:21:06] | – Hey, sis. – Good luck, Shell. | -嗨 姐姐 -好运 小米 |
[1:21:11] | – Good luck, Kerrin. – Hey, Kerrin! | -好运 凯林 -你好 凯林 |
[1:21:12] | – Hey, good luck out there. – Hey, Shelly! | -好好比赛 -嗨 小米 |
[1:21:14] | – Good luck with 18. – See you on the other side. | -18号好运 -比完见 |
[1:21:17] | – Good luck out there! – Bye. | -场上好运 -再见 |
[1:21:30] | Hey, boy! Hey, boy. | 你好啊 小宝贝 |
[1:21:34] | Hey, Prince. Beautiful boy. | 王子 我英姿飒爽的小马驹 |
[1:21:37] | Nice boy. | 你真棒 |
[1:21:41] | – Stevie? – Yeah? | -史蒂夫 -怎么了 |
[1:21:45] | Can I do this? | 你觉得我能行吗 |
[1:21:46] | I know the horse can. | 我知道马肯定没问题 |
[1:21:48] | He’s gonna be a champion. | 绝对是冠军 |
[1:21:52] | A champion! | 冠军 |
[1:22:00] | Let’s do this. | 上吧 |
[1:22:08] | …champion rider. | 也就是冠军骑师 |
[1:22:10] | So, Ollie, for Gai Waterhouse, on The Offer. | 奥利是盖·沃豪斯的骑师 马是特价优惠 |
[1:22:12] | Look, I’m sure, even though Gai is probably | 虽然盖可能算是我见过的人中 |
[1:22:14] | the most positive person I’ve ever met in my life, | 最乐观的一个 |
[1:22:16] | she would have liked the skies to have opened | 但如果天放晴 |
[1:22:19] | and taken some cut out of this ground | 草坪能再修剪一下的话 她可能会更高兴 |
[1:22:21] | and given the horse his best chance, | 这匹马擅长这种路况 |
[1:22:23] | ’cause that’s where he’s a chance | 如果地面潮湿 |
[1:22:25] | of running a place in the Melbourne Cup | 就是他赢取墨尔本杯的 |
[1:22:27] | if the ground’s wet. | 机会所在 |
[1:22:28] | It’s not today. | 可惜今天不符合 |
[1:22:30] | He won the Sydney Cup last year. | 特价优惠赢得了去年的悉尼杯 |
[1:22:31] | This year’s Sydney Cup winner is Grand Marshal… | 今年悉尼杯的胜者是大将军 |
[1:22:38] | Hey, Ollie, you want me to stay up with her? | 嗨 奥利需要我跟着她吗 |
[1:22:43] | Riders up the back! Come on! | 骑师进闸 快一点 |
[1:22:46] | Come a bit closer! | 再近一点 |
[1:22:50] | Go on! Move up again, please! | 继续 请接着走 |
[1:22:53] | Get closer! Thank you! | 再近一点 谢谢 |
[1:22:55] | Come on. | 快点 |
[1:22:58] | Good boy. In you go. In you go. | 好孩子 快进去 进去 |
[1:23:00] | Come on. | 往里 |
[1:23:04] | That’s it. | 可以了 |
[1:23:06] | We’ll have to lock behind this one. | 这匹之后锁闸 |
[1:23:09] | Keep coming. Keep coming! | 接着走 接着走 |
[1:23:10] | All right, a bit further. Yeah, locked in. | 好 再进去一点 锁好了 |
[1:23:15] | Grab her head. Grab her head. | 拽住马头 拽住马头 |
[1:23:17] | Come on, go in. Come on. Up you get. | 快 进去 |
[1:23:24] | Hang on. Hang on! | 等一等 等一等 |
[1:23:25] | Can I have a hand? Can I have a hand? | 谁帮帮我 帮帮忙 |
[1:23:42] | Mom,Brig, stay with me. | 妈妈 小布 保佑我吧 |
[1:23:49] | Stay with me. | 保佑我 |
[1:23:53] | That’s a good boy. | 好孩子 你好好听话 |
[1:23:55] | There’s a good boy. | 你是个好孩子 |
[1:24:00] | Make sure you give Max a good ride, ’cause I’m following you. | 你在前面骑着麦克斯好好跑 我跟着你 |
[1:24:05] | What are you doing after the race? | 比完之后有事吗 |
[1:24:09] | Celebrating. | 比完开庆功宴 |
[1:24:12] | Clear! | 准备就绪 |
[1:24:15] | The Offer jumped well with Trip to Paris. | 特价优惠与巴黎之旅率先出闸 |
[1:24:18] | Prince of Penzance missed the start from the inside gate. | 彭城贵胄慢了一拍 |
[1:24:20] | Who Shot Thebarman got away nicely | 酒保杀手在外道 |
[1:24:22] | from Criterion and Sertorius. Over on the outside, | 平稳地超越了原则和托利乌斯 |
[1:24:26] | and Quest for More going forward with Big Orange. | 永无止境和大橙子一起加速 |
[1:24:29] | …as they both go up towards the frontrunners. | 争相取得第一名 |
[1:24:32] | It’s a bunched field at the 2,800, | 2800处比赛非常激烈 |
[1:24:34] | joining the course proper. | 各骑师互不相让 |
[1:24:35] | And Quest for More led narrowly from Big Orange, | 永无止境以微弱优势领先大橙子 |
[1:24:37] | Excess Knowledge, Snow Sky and Criterion. | 知识过剩 雪照云光以及原则 |
[1:24:40] | Max Dynamite getting back, and so too is Red Cadeaux, | 麦克斯·迪纳米特与腥红凯德略微落后 |
[1:24:43] | Preferment, Who Shot Thebarman | 哈特内尔咬住 |
[1:24:46] | and The United States. They’re followed by Hartnell. | 尽善尽美 酒保杀手和大美利坚不放 |
[1:24:47] | Bondi Beach a good way back in the field. | 邦迪海滩落后非常远 |
[1:24:49] | Behind them is Hokko Brave and Almoonquith. | 紧随其后的是流浪勇者与施舍者 |
[1:24:52] | They’re followed by Kingfisher. | 而落在他们后面的则是翠鸟 |
[1:24:54] | They’ve settled fully. Not a lot of pace about. | 他们之间距离非常紧凑 |
[1:24:56] | – Come on! – And the favorite, Fame Game, | -加油 -最被看好的名利游戏 |
[1:24:57] | has only four or five behind him. | 大约在倒数第四五位 |
[1:24:59] | Quest for More has a narrow lead, | 知识过剩与大橙子 |
[1:25:01] | being pressured on the outside by | 从外线逼近领先的 |
[1:25:02] | Quest for More, Excess Knowledge and Big Orange. | 永无止境 知识过剩和大橙子 |
[1:25:04] | Trip to Paris is up there with Criterion, | 巴黎之旅与大将军 |
[1:25:06] | Grand Marshal and Sertorius, followed by Our Ivanhowe… | 托利乌斯并列 伊凡豪在他们后面 |
[1:25:10] | That’s good. | 还可以 |
[1:25:11] | …and then followed by Gust of Wind… | 紧接着是阵风 |
[1:25:24] | …on the fence | 它刚到障碍点 |
[1:25:25] | followed by Trip to Paris, Max Dynamite… | 巴黎之旅和麦克斯·迪纳米特紧跟其后 |
[1:25:31] | – Come on! Go, Brett! – Go, Kerry! | -布莱特加油 -凯里加油 |
[1:25:40] | Not yet, not yet. Not yet. | 再等一等 再等一等 |
[1:25:43] | Wait for the sweet spot. | 等到最佳时机 |
[1:25:51] | Come on! | 快点 |
[1:25:59] | …to Paris is coming into the race. Snow Sky’s wide out… | 巴黎之旅也开始加速了 雪照云光被拉开 |
[1:26:03] | Come on, Stinky, get out of there! | 臭丫头加油 快超 |
[1:26:05] | Come on, Michelle. Where are you? | 米歇尔 你在哪里 |
[1:26:07] | …Fame Game and The Offer, and then Sky Hunter… | 名利游戏 特价优惠 随后是空中猎手 |
[1:26:10] | Get out of there! | 快出来 |
[1:26:11] | …Big Orange still narrowly from Excess Knowledge. | 大橙子仍然略微领先知识过剩 |
[1:26:14] | Snow Sky a bit wider. | 而雪照云光再次被拉开 |
[1:26:15] | Trip to Paris joining in… | 巴黎之旅加入领先地位 |
[1:26:17] | Not yet, not yet… No! No! | 再等一等 等一等 |
[1:26:19] | Now! Take it! Run! Take it! | 就是现在 快 加速 |
[1:26:23] | Suddenly a gap opens. | 突然之间 他们二人之间出现了一个缺口 |
[1:26:24] | That’s God talking to you, and you’d better listen to God, | 简直是神的旨意 而神的旨意不能不听 |
[1:26:28] | because he will close that gap | 毕竟 |
[1:26:29] | quicker than you can say your mother’s name. | 机会稍纵即逝 |
[1:26:40] | Go! Guys? | 快冲啊 骑师们 |
[1:26:43] | You’ve found it, little girl! | 抓的不错 |
[1:26:44] | Criterion trying to find a way through. | 原则试图冲出马群 |
[1:26:47] | Round the outside came Sky Hunter | 空中猎手从外侧超出去了 |
[1:26:49] | and Bondi Beach off the track is making ground too. | 外线的邦迪海滩也在加速 |
[1:26:52] | – Our Ivanhowe… – Come on, Michelle! | -伊凡豪 -米歇尔加油 |
[1:26:54] | Yes! Come on! Come on! Let him go! | 加油 加油 超了他 |
[1:26:56] | …on the extreme outside with The Offer… | 与特价优惠在最外侧 |
[1:26:59] | Come on! Come on! | 加油 加油 |
[1:27:01] | Snow Sky joining in and now Trip to Paris is comin. | 雪照云光赶上来了 |
[1:27:05] | They’re followed then by Who Shot Thebarman. | 接着是酒保杀手 |
[1:27:07] | Going for a run on the inside is Our Ivanhowe. | 跑在内圈的是伊凡豪 |
[1:27:11] | Coming past the 300 meters, | 刚刚过了三百米标志 |
[1:27:12] | Excess Knowledge with the lead narrowly. | 知识过剩稍稍领先 |
[1:27:14] | Here’s Prince of Penzance coming on down the outside. | 彭城贵胄从外侧冲上来了 |
[1:27:17] | Prince of Penzance for Michelle Payne. | 彭城贵胄 骑师是米歇尔·佩恩 |
[1:27:19] | Now Max Dynamite starts to charge home. | 麦克斯·迪纳米特开始全速冲刺 |
[1:27:22] | Prince of Penzance from Max Dynamite. | 彭城贵胄超越了麦克斯·迪纳米特 |
[1:27:24] | Prince of Penzance! | 彭城贵胄取得了冠军 |
[1:27:26] | It’s history at Flemington! | 这是弗莱明顿的历史 |
[1:27:27] | Michelle Payne! | 恭喜米歇尔·佩恩 |
[1:27:40] | Yeah! Yes! | 赢了 赢了 |
[1:27:43] | Michelle Payne has created history at Flemington. | 米歇尔·佩恩是弗莱明顿历史上 |
[1:27:47] | The first lady to win the Melbourne Cup! | 赢得墨尔本杯的首位女骑师 |
[1:28:03] | Thank you, girls. | 谢谢你们 姑娘们 |
[1:28:29] | Michelle! Great ride! | 米歇尔 跑得真棒 |
[1:28:46] | Prince of Penzance, | 彭城贵胄 |
[1:28:48] | a horse that’s been dogged by injury, came back. | 尽管饱受伤病困扰 但还是重回赛马场 |
[1:28:51] | He really got himself into the Cup | 依靠它在满利谷的优异表现 |
[1:28:52] | with that great run at Moonee Valley. | 成功地进入墨尔本杯的角逐 |
[1:28:54] | And this young lady, | 马背上的骑师是一位女性 |
[1:28:55] | who’s ridden the horse 22 times before today, | 此前曾22次与它搭档 |
[1:28:57] | and the best thing possible | 这将是澳大利亚历史上 |
[1:28:59] | in Australian racing | 最伟大的墨尔本杯比赛 |
[1:29:00] | and nearly the world now, to the Melbourne Cup. | 甚至也是世界上最伟大的赛马比赛 |
[1:29:17] | That was a great win. Great ride. Ten out of ten. | 赢得漂亮 跑得非常棒 我给满分 |
[1:29:21] | Correct weight! | 体重达标 |
[1:31:05] | I reckon this one can go… here. | 我觉得奖杯放这里比较合适 |
[1:31:15] | You went a bit early. | 加速稍早了点 |
[1:31:17] | Couldn’t wait. | 我等不及嘛 |
[1:31:20] | You never could. | 你一直都不擅长等待 |
[1:31:23] | Do you want to give me a hand getting Andrew’s horses | 能不能帮我把安德鲁的马 |
[1:31:25] | up from the bottom paddock? | 从底层围场牵出来 |
[1:31:27] | – Yeah. – Righto. | -好 -走吧 |
[1:32:20] | I put in all the effort I could. | 我尽了全力 |
[1:32:21] | I galloped him every gallop he had | 它也一样 |
[1:32:23] | and did everything I could to stay on him, | 速度快到我几乎坐不住 |
[1:32:25] | because I thought he had what it takes | 因为我知道他有能力 |
[1:32:26] | to run a race in the Melbourne Cup and, um, | 有资格站在墨尔本杯的赛场上 |
[1:32:28] | I just wanted to say that everyone else can get stuffed, | 我想说我拿到的这个冠军 |
[1:32:30] | ’cause they think women aren’t strong enough, | 向那些认为女人不行的人 |
[1:32:33] | but we just beat the world. | 证明了我们可以打败全世界 |
[1:32:40] | Our family’s so blessed to have Stevie | 我和我的家人一直与史蒂夫亲密无间 |
[1:32:42] | and to share that experience with him, | 能够与他一起打这场比赛 |
[1:32:44] | who we’ve been so close our whole lives. | 对我们来说都是一种幸运 |
[1:32:47] | And it’s just funny to think two little kids | 当初光着屁股一起闹的两个小孩 |
[1:32:49] | that used to run around together, on the main stage | 在这样大的舞台上 |
[1:32:51] | beating all the horses that come from around the world, | 联手打败了来自全世界各地的骑师 |
[1:32:54] | is absolutely incredible. | 简直是不可思议 |