Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rink(溜冰场)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Rink(溜冰场)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:溜冰场
英文名称:Rink
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] Okay, alright everybody we’re ready. 好了各位 准备好了
[00:06] Here you go, Finn 给你 芬恩
[00:09] I know. 我知道
[00:10] Okay 好的
[00:12] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[00:20] Happy birthday dear, Finn 芬恩亲爱的 生日快乐
[00:25] Happy Birthday to you 祝你生日快乐
[00:31] Make a wish for anything you want in the world 许个愿望吧 想要什么都可以
[01:03] Come on! What do you mean? 拜托 到底什么意思
[01:04] Right now? 现在吗
[01:05] – I don’t know. I have to… – No. We’re not to… It’s his birthday. -不知道 我得 -今天是他生日啊
[01:08] I understand it’s his birthday. I have been here all day for myself. 我知道今天是他生日 我自己待了一天
[01:12] One full day. 整整一天
[01:13] This is one full day! 这可是整整一天
[01:15] Twenty four hours! 二十四小时啊
[01:16] Trust me, it had nothing to do with you. 相信我 不是因为你
[01:18] Please, say “hi” to Jimmy for me. 替我和吉米问好
[01:22] You make everything so difficult. 你总把事情搞得这么复杂
[01:23] Fuck you! 操你妈
[01:36] Finn, no! 别这样 芬恩
[01:40] Come back! 回来
[01:42] Dad! Dad, no! 爸爸 爸爸 别这样
[01:44] Dad, wait! 等一下 爸爸
[01:46] Wait! 等等
[03:53] Hey Finnegan. 你好 老芬儿
[03:55] Um, that’s that’s not my name. 我不叫那个名字
[03:59] I know. 我知道
[04:00] I just think it’s a cute nickname. 只是觉得这是个不错的外号
[04:02] What’s the trouble with that? 有什么问题吗
[04:04] Hey, can I see a question? 我可以问个问题吗
[04:07] I think you already did. 你已经问了
[04:09] Why do you look into this house so much. 为什么每次你都往那房子里看
[04:11] I see you do it every time you drop off my newspaper. 你每次来送报纸时都这样做
[04:16] I just know someone who lives there. That’s all. 我认识里面住的人 就这样
[04:21] Do you ever visit them? 你去看过他们吗
[04:24] Nope mmm, and they don’t visit me. 没有 他们也不来看我
[04:30] Do you wanna come inside for some coffee. I just made a pot. 你想进来喝点咖啡吗 我刚做了一壶
[04:35] I don’t really drink coffee. 其实我不喝咖啡
[04:39] I have tea. 我也有茶
[04:43] I kinda gotta get back to my route. 我得继续送报纸去了
[04:46] Right. 好吧
本电影台词包含不重复单词:1192个。
其中的生词包含:四级词汇:184个,六级词汇:84个,GRE词汇:79个,托福词汇:127个,考研词汇:195个,专四词汇:163个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:336个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:50] Hey, um, there’s a party going on tonight, 嗨 今晚有个派对
[04:52] you should come. I would love to see you there. 你可以来 我很期待你来
[04:56] Is it a college party? 大学的派对吗
[05:00] Yeah, it’s friends from school. 对 都是学校的朋友
[05:04] I don’t… I don’t really go to school. 我 我没上过大学
[05:08] That’s okay. You can bring a friend if you’d like. 没事的 如果你想带朋友来也行
[05:13] Will you at least think about it? 至少考虑一下吧
[05:17] I’ll think about it. 我会考虑的
[05:19] Okay. Well, I’ll send you the address just in case. 好的 我会把地址发给你
[05:22] Ok. 好的
[05:25] Bye? 再见
[05:35] One or two? 一个辫子还是两个
[05:37] One? 一个吗
[05:39] Two. 两个啊
[05:41] You know one of these days I would love 知道吗 一个月总有那么几天
[05:43] to hear that beautiful voice of yours. 我想听听你的美妙声音
[05:51] You better take those off! 最好把你的鞋脱在外面
[05:53] I am. 在脱了
[06:04] What are you doing today? 你今天有什么计划
[06:05] Going to the rink. 去溜冰场
[06:06] No, you’re not. You’re watching your sister. 不行 不能去 你得照顾妹妹
[06:08] I have to work. 我得工作
[06:10] Okay. 好吧
[06:11] If you’re forcing me to watch Kate, 如果你要强迫我照看凯特
[06:12] why did you ask what I was doing today? 那一开始为什么还要问我今天想干嘛
[06:14] Formalities. 我就客气一下
[06:15] Mom, I have to go train. 妈妈 我得去练习
[06:17] Okay, if it’s that important to you, you can take her with 如果你非去不可 可以带她一起去
[06:20] That’s… that’s embarrassing. What if people see? 那 那太丢人了 别人看到怎么办
[06:23] Nobody goes to the rink. I think you’ll be fine. 没人去溜冰场的 我觉得没事的
[06:34] Okay, isn’t Kate old enough to do her own hair? 凯特这么大了能自己梳头发了吧
[06:37] Once the mitts come off and she learns to stop scratching 等她脱掉手套还能不乱抓再说吧
[06:41] Okay, isn’t she a little too old for pigtails? 她这么大了还梳双马尾吗
[06:44] Maybe, but it keeps the boys away so it’s fine by me. 也许 不过男孩就不会找她了 挺好
[06:48] Will you two survive? 你们俩没问题的吧
[06:52] Yes. 是的
[07:14] Hey, what’s up, Mr. Hollenbeck? 霍伦贝克先生 你好吗
[07:16] Good morning, Finn, Kate. 芬恩 凯特 早上好
[07:18] Mind if we, uh, go in? 我们可以进去吗
[07:20] Yeah go on in, I’ll be in in a sec. 进去吧 我一会儿就进去
[07:22] Ok. 好的
[07:27] Okay, Kate. I asked Cosmo to meet me here this morning, 凯特 我和科斯莫约好今天在这见
[07:31] so try and act cool, alright? 所以别给我丢人好吗
[07:34] Can you time me? 帮我计时好吗
[07:39] Great. 很好
[07:43] Three, two, one, go. 三 二 一 开始
[08:03] Time! 时间呢
[08:05] Oh, 35:04, not bad for a warmup. 35:04 不错的热身速度
[08:09] You know if keep self congratulating yourself, 如果你一直这么自我鼓励的话
[08:11] you’ll never beat your old records, my friend. 就没有办法突破了 朋友
[08:14] Cosmo! 科斯莫
[08:15] Finn! 芬恩
[08:28] Kind of hard to do in skates. 穿溜冰鞋这样有点难
[08:32] Well. 好吧
[08:33] You better get back to work. 你最好继续练习吧
[08:34] Okay, I only came here for emotional and 我来这只是提供情感支持
[08:37] only absolutely necessary physical support. 和在非常必要情况下的物理支持
[08:41] Get back out there. 回到场上去吧
[08:43] Got it. 知道了
[08:48] You know I ran the numbers last night. 知道吗 我昨晚下注了
[08:51] It’s not looking too good. 感觉不太好
[08:53] You know in order to achieve perfection 知道吗 要想达成完美
[08:55] at something, it’s true one needs practice. 肯定是需要联系的
[08:58] But I needed to ask myself the question 但我们需要问问自己
[09:00] how much practice does it take to make perfect. 要多熟才能生巧
[09:03] We all know the phrase, but I’ve found 我们都知道这句俗话
[09:05] that in my studies. It takes approximately 但是我通过研究发现
[09:08] 10,000 hours of practicing something 大约需要一万个小时来练习
[09:10] before achieving perfection at it. 才能达成完美
[09:12] For Finn, this means practicing at least four hours a day 对芬恩来说 就是一天至少四小时
[09:15] six days a week. Take off one day for the Sabbath god rest 一周六天 星期日可以休息
[09:18] Ye merry gentlemen. We’re looking at around one thousand two 天赐欢欣哈 这样我们大约一年就有
[09:21] hundred and forty eight hours a year, so it will take roughly 1248个小时练习 所以大约需要
[09:24] Point zero one two years for Finn to 0.012年 芬恩就能
[09:27] achieve perfection at skating by then 在溜冰方面臻于完美
[09:30] He’ll be much closer to thirty, far less flexible. 到那时他就快三十岁了 不够灵活了
[09:33] His muscle mass will be on the downhill and 肌肉量也开始走下坡路
[09:35] don’t even get me started on his bone dexterity. 更不要说骨架灵敏度了
[09:39] Oh, and the competitions in four weeks, so 而且比赛四周后就开始了
[09:43] But I’m trying to remain positive, you know, focus on the good. 不过我还是尽量乐观 多看好的一面嘛
[09:48] Like maybe no one will show up. 说不定根本没人参加比赛
[09:50] Or maybe no one else in the competition 或者参加比赛的其他人
[09:52] will be as dedicated and skilled. 都没有他那么有毅力 有技术
[09:56] One can hope. 不要放弃希望
[09:58] He’s really going all-out for this, huh? 他真的为这事很拼吧
[10:00] Yep. 是啊
[10:01] Ever since you posted that flyer in the window, 你去年春天把传单挂在橱窗里那一刻开始
[10:04] last spring, it’s been all he can talk about 他就开始成天念叨这事
[10:07] “Cosmo, I’m gonna be the best roller 科斯莫 我将成为
[10:09] skater in the Midwest. I guarantee it.” 中西部最佳溜冰运动员 我保证
[10:12] Well, the kid doesn’t need a competition to prove he’s great. 这孩子不需要比赛来证明自己
[10:15] Hey. 嘿
[10:17] Watch your posture. 注意动作
[10:32] Come in. 进来吧
[10:35] You still need those files right? 这些文件你还要的吧
[10:36] Bring ’em on in. 拿来吧
[10:37] Ok. 好的
[10:57] You white people are so boring. 你们白人好无聊
[11:00] Alright, fine. 好吧
[11:03] I joined one of those dating sites. There. Isn’t that exciting. 我上了一个约会网站 看 超有意思
[11:08] Which one? 哪个
[11:10] Christian Mingle? Black People Meet? 基督徒约会网 还是黑人交友网
[11:11] No, no. 不 都不是
[11:14] Um, it’s one of the ones on my phone. 是手机上的
[11:16] Tinder! 探探吗
[11:17] That’s the one. 就是这个
[11:19] So you been swipin’ this weekend. 所以你整个周末就在上面滑来滑去
[11:22] Apparently too much so. 就是这样
[11:23] You got a match? 有配对上吗
[11:24] And we may or may not be meeting tonight. 说不定我们今晚就会见面
[11:31] What girl you just built all the tea? Who was this guy? 你真是个八卦制造者 那个人是谁
[11:34] He’s just someone from around town seemed nice. 他只是镇上的某个好人
[11:38] Well, look at Barb’s gonna get herself a man 哇哦 快看小芭给自己找了个男盆友
[11:42] That is not what this is. It’s just… I was just curious 才不是呢 只是 我只是好奇而已
[11:46] Then that’s fine. Just do your thing. 那就好啊 做自己就行了
[11:50] You don’t think it’s weird or anything, do you? 你不觉得这很奇怪吗 对吧
[11:55] Why would it be weird? 为什么很奇怪
[11:56] With the kids and everything 孩子什么的
[11:58] They’re old enough 他们够大了
[11:59] But I’m not 但我不是
[12:02] My identity has been wrapped up in being mom for so 我已经被束缚在母亲的身份里太久了
[12:06] long I thought it was time I started exploring new things 我想是时候开始尝试新鲜事物了
[12:11] Such as 比如说
[12:14] What it’s like to be me 做回自己是什么感觉
[12:29] All right, what’ll that be today 好了 今天是多少钱
[12:32] Uh, what was that an hour and a half? $7.50 一个半小时是吧 7.5美元
[12:36] Keep the change 不用找零了
[12:38] Thanks, I need it 谢啦 正好需要
[12:39] Tell you boys I’ve been running the numbers 跟你们说 我最近一直在算账
[12:41] lately and things don’t look very good around here. 这的生意不容乐观
[12:44] What? 什么
[12:45] I hate to say it 我不太想说出来
[12:48] Okay, ah. But I have to train for the competition 但我得为了比赛训练
[12:53] I’ll be back here every day up until then 我比赛前每天都会过来
[12:56] that has to give you some good business, right? 那样你的生意会有点起色的 对吧
[13:00] every little bit helps 只要科斯莫能发明出印钞机
[13:01] if only Cosmo had a way of inventing a money machine 干什么都算是帮忙了
[13:05] I tried that once, almost got arrested so 我试过一次 差点进局子了
[13:09] I’ll be back tomorrow. 我明天还会来
[13:11] All right guys. Have a good day 好吧小伙们 祝你们过得愉快
[13:15] Hey, wait a minute before you go, uh 哎 走之前先等等
[13:18] There’s something I would want to run past you 有些事想向你们咨询一下
[13:21] What’s that? 什么事情
[13:23] I have a date tonight, and I’m kind of nervous about it 我今晚有个约会 我有点小紧张
[13:28] Is that why you were brushing your teeth in the parking lot? 这就是你在停车场刷牙的原因吗
[13:32] No 不是
[13:34] So you guys are young 你们都是年轻人
[13:36] Sure, you have no problem with the ladies. 应付女人应该没问题吧
[13:38] You got any tips for an old fellow like me 你们对我这样的老男人有什么忠告吗
[13:41] That is not my department 这可不是我擅长的
[13:42] It’s okay, buddy. I got you 没问题老兄 我来教你
[13:45] You know in my experience, I’ve found 以我的经验来讲 我发现
[13:48] that ladies love being romanced by words 女士都喜欢听甜言蜜语
[13:51] You know be a poet say something like 像诗人那种
[13:53] you’re fresher than tomorrow’s milk, baby 窈窕淑女 肤如凝脂之类的话
[13:57] chicks dig that 小妞都吃那一套
[13:58] Also, um ladies love pheromones, you know biologically speaking. 还有生理学说 女士们喜欢信息素
[14:03] So just try to smell like yourself 所以就尽量保持你自己的气味
[14:06] Unless, uh She doesn’t like you and then 除非她不喜欢你的气味
[14:10] Try to smell like somebody else 那就要闻起来像其他人
[14:13] duly noted 特别注意
[14:16] All right, well, uh, see you tomorrow 行啦 那就明天见
[14:48] I’m worried about what Mr. Hollenbeck said 我对霍伦贝克先生的话感到很担心
[14:51] Don’t be I mean that place has 我就不提醒你了
[14:53] been open since before we were born 其实那地方在我们出生前就有了
[14:55] Ain’t gonna close anytime soon. 不会那么简单就倒闭的
[14:58] Yeah, but, the economy 对 但是有经济危机
[15:08] I’ve wanted this as far back as I can remember 从我记事起我就想要这个了
[15:11] 目标 1.成为顶级滑轮运动员 2.找到老爹
[15:12] Relax, everything will work itself out 放松点 一切都会好起来的
[15:15] Yeah, but what about Murphy’s Law you talk about that a lot. 是的 那你经常提起的墨菲定律呢
[15:19] If something can go wrong it will 会出错的事情总会出错
[15:21] Look, science is right about basically everything it’s factual, 科学基本上对所有事实都是正确的
[15:27] but This is different 但这个不一样
[15:30] It’s fate 这是命中注定
[15:32] Your fate is to win this competition. 你命中注定赢得比赛
[15:36] I sure, hope so 当然 我也希望如此
[15:39] Hey, I, uh, got invited to a party today 嘿 我今天收到了个派对的邀请
[15:42] What? 啥
[15:43] Yeah by uh by that girl from high school, Lily 是高中的那个莉莉给我的
[15:47] Um, she said I could bring friends. 她说我能带朋友们去
[15:49] Did you tell her you only have one 你有没有告诉她你只有一个朋友
[15:51] No! 没有
[15:52] Oh, and why is that? 哦 那为什么呢
[15:54] cuz I don’t. I have friends as as in multiple 因为我不止有一个 我有一群
[15:59] Friends, it’s plural. 朋友们 是复数
[16:01] Yeah, really? 噢 是吗
[16:02] Yes. Really. 噢 是的
[16:03] Okay. Well, who are these other friends? 那请问其他朋友是谁
[16:05] People! 就其他人啊
[16:06] No, no, I want names 不不不 我要具体的名字
[16:11] Okay, yo… your family can be friends too 朋友也可以是家人
[16:15] Anyway, we’re not going 不管怎样 我们是不会去的
[16:18] We have to! 我们一定要去
[16:20] Why 为什么
[16:21] because 因为
[16:22] It’s a college party, right? 是个大学派对 对吧
[16:24] Which means there’ll be girls there 那就意味着有姑娘在那
[16:26] College girls. 女大学生
[16:28] Who… Who cares? We don’t go to college. 谁 谁管啊 我们又不去上大学
[16:31] Why would we go? 我们干吗要去啊
[16:32] Because, um, a pretty girl invited us so we should go. 因为 漂亮小姐姐邀请了我们就得去
[16:37] in case you haven’t noticed 万一你没注意到
[16:39] we don’t really fit in at those kind of parties. 我们不是真的适合那种派对
[16:41] Okay. Well maybe this time we try 也许这次我们试一下
[16:46] Okay, uh, what about my sister? 好吧 那我妹妹怎么办
[16:48] My mom will be out late and 我妈很晚才回家
[16:49] I can’t leave her home alone. 我不能把她一个人扔家里
[16:52] I think you just said your answer, right? She’ll be out late 答案就在你嘴边了 她很晚回家对吧
[16:55] So we’ll go out have fun and then 所以我们就出去玩一通
[16:57] we’ll be back before she’s even home 然后在她回家前赶回去
[17:00] Do you think we’d have any fun? 你觉得我们会玩得开心吗
[17:03] I would 我会的
[17:08] I’ll try 我也尽量吧
[17:10] Yes! 太棒啦
[17:11] Okay, but we can leave before my mom gets back. 但是 我们得在我妈回来之前离开
[17:16] Yes 好滴
[17:17] and we can leave if I’m not having any fun 如果我不开心我们也要走
[17:18] Also, yes 可以
[17:20] Okay, fine 好的 意见达成
[17:22] This is gonna be the time of our lives 这将是我们人生中的里程碑时刻
[17:26] Um, but first we need to find you something to wear 但首先要给你找身行头穿上
[18:07] Hi, excuse me, I’m meeting someone tonight 你好 打扰一下 我晚上与人有约
[18:11] and you must be them 想必就是你了
[18:14] You are radiating 您真是光彩照人
[18:18] The woman said to look for the most beautiful person in the room 她说要找房间里最漂亮的人
[18:22] and well, you’re quite obviously her 那很显然就是你了
[18:25] May I sit down? 我能坐下吗
[18:27] Of course 当然
[18:33] I’m Leonard, you must be Denise 我是莱纳德 你一定就是蒂尼斯了
[18:38] Um, no 不是
[18:40] That would be someone else. Thank you for your kind words though 那不是我 不过还是谢谢你的美言
[18:46] That’s the last time I swap emails for a blind date 这是我最后一次用电子邮件来约人
[19:00] Voila 看看
[19:01] This is it. This is your outfit 就是这样 你就穿这身
[19:04] Are you sure it looks okay? 你确定好看吗
[19:06] It’s perfect. You know, you’re lucky 完美 你得庆幸
[19:08] my dad taught me about men’s fashion 我爸向我传授了男人的时尚感
[19:23] Excuse me, miss? 这位女士 打扰一下
[19:24] Yes? 怎么了
[19:25] Are you waiting for a date too? 你也在等人吗
[19:28] Barbara? 芭芭拉吗
[19:31] I am 是我
[19:34] Please have a seat 快请坐
[19:49] You think we should go in? 你确定我们要进去吗
[19:51] Finn, you’re not gonna regret going to 芬恩 你不会后悔
[19:54] a party that some girl invited you to. 被女生邀请来参加派对的
[19:56] You are going to regret staying at home 你会后悔自己呆在家
[19:59] while knowing that there’s people out there experiencing things. 而别人在外面享受生活的
[20:03] Living! 活在当下
[20:58] Are you looking for someone? 你在找人吗
[21:01] Uh, yeah. Lily, do you know where she is? 对 莉莉 你知道她在哪吗
[21:03] Maybe 也许吧
[21:04] I’ve never seen you around here before 我之前没在这见过你
[21:06] What 什么
[21:06] I’ve never seen you around here before 我之前没在这见过你
[21:09] Oh, uh, you have no reason to 你没理由这样
[21:12] How about this we play a little game 不如我们做个小游戏
[21:15] If you win I’ll tell you where Lily is 如果你赢了我就告诉你莉莉在哪里
[21:17] If you lose I guess you’re on your own. You in? 如果你输了那就你自己想办法 可以吗
[21:30] So do you do this often? 所以你经常这么做吗
[21:33] Go out with beautiful women? 和漂亮的女人约会吗
[21:35] Charming 真迷人
[21:36] No, not really 不 不是的
[21:39] Uh, is it lame to say you’re my first? 我如果说你是我的初恋会不会很逊
[21:42] It’s ok, I’ll go slow 没事的 我会慢慢来
[21:45] What about you 你呢
[21:47] Absolutely not never in a million years 一百万年都没有
[21:49] today see myself doing this kind of thing 看到我自己做今天这样的事
[21:53] Guess it’s time for a change 我猜是时候改变了
[21:57] I think it’s really cool that, um, 我觉得你看重自己的事业
[21:59] your career is so important to you 是很棒的
[22:03] Thanks, most men wouldn’t find that endearing 谢谢 大多数男人都不喜欢这样
[22:07] Jealous. I own a small business. 那是嫉妒 我做了一点小生意
[22:09] It could be really nice to be with someone who understands it. 如果能和能理解的人在一起是很棒的
[22:13] Works a big deal. 会少很多麻烦
[22:16] Any hobbies? 有什么爱好呢
[22:19] My other full-time job takes up all my time for hobbies but 我的另一份工作占用了我所有的空闲时间
[22:22] since this is supposed to be fun I’ll spare you the details 但这么有趣的事我还是不给你细讲了
[22:25] Ah, it’s okay, I get it. Lady of the night. 没关系 我知道 女士之夜
[22:31] Yeah 是
[22:32] Something like that, yeah 有点类似
[22:33] You can tell me if you want 如果你想的话可以告诉我
[22:36] Sure, you want to go there? 确定你想谈那个吗
[22:38] Is it so scary? 很恐怖吗
[22:41] Single mother 单亲母亲
[22:43] You want to get the check? 你想检查一下吗
[22:44] No, I think that’s wonderful 不 我觉得那很棒
[22:47] Really? 真的吗
[22:47] I was raised by a single mother. They’re tough 我就是被单亲母亲带大的 她们很坚强
[22:52] amazing 很神奇
[22:53] I have a lot of respect for that 我很尊敬她们
[22:57] All right 好的
[22:59] Bringing up my children and your mother on a first date 第一次约会就谈起我的小孩和你的母亲
[23:02] that seems more like a fifth, 这更像是第五次约会该做的事
[23:04] but I guess it’s okay 但我觉得没关系
[23:08] Maybe just me as we’re getting along 或许当我们相处一下就只谈自己了
[23:15] So, uh, what’s the game? 是什么游戏呢
[23:18] Never have I ever “从来没有”
[23:20] How do you play? 怎么玩
[23:21] You don’t know how to play never have I ever? 你不知道怎么玩”从来没有”吗
[23:24] I just need to know the rules, okay 我只是需要知道规则 好吧
[23:27] Maybe he was home-schooled or something 他可能是在家上的学什么的
[23:31] We each take turns saying something we’ve never done, 我们轮流说我们没做过的事
[23:34] if you’ve done it you take a drink 如果你做了你就喝酒
[23:36] So is the point of the game to keep the cup full or empty? 所以这个游戏的意义是让酒杯满还是空呢
[23:40] I’ll go first 我先来
[23:42] Never have I ever kissed 我从来没有亲过
[23:44] someone of same gender 同性的人
[23:49] Does the cheek count? 脸颊算吗
[23:52] What, you’ve never kissed your uncle goodbye? 怎么 你从来不跟你叔叔吻别吗
[23:55] Alright, never have I ever done “it” outside 好了 我从来没在室外做过
[24:05] How about you go 你来吧
[24:07] Uh, no that’s okay 不 我不来
[24:08] just pick some… 随便选
[24:10] I’m blanking 我一片空白
[24:11] Just pick! 快选
[24:12] Oh, I’ve never been kissed 我从来没被亲过
[24:16] What was that? 啥玩意儿
[24:17] Um, nothing, I shouldn’t of said anything 没什么 我不该说的
[24:20] Never been kissed? How pathetic is that? 从来没被亲过 太悲哀了吧
[24:23] Yeah, what are you like twenty-something 是啊 你也该有二十好几了吧
[24:26] and you’ve never even gotten any lip action? 你从来没碰过别人的嘴唇
[24:31] That’s why you look familiar. 怪不得你这么眼熟
[24:33] Did you go to West? 你是在西部中学上的学吗
[24:35] Yeah 是的
[24:36] Oh my gosh, you’re Finn Comewell. 天呐 你是芬恩·科梅尔
[24:40] Conwell! 是康威尔
[24:41] Guys this dude is so sad 伙计们这家伙太悲哀了
[24:44] He had to drop out his senior year and 他在高三退学了
[24:46] be homeschooled because he had no friends 因为他没有朋友 不得不在家学习
[24:48] No wonder he’s never been kissed 怪不得他从来没被亲过
[24:50] Wait, so you were homeschooled? 等一下 所以你真是在家学习的了
[24:53] I have to go 我得走了
[24:55] Wait, just one more question. 等一下 还有一个问题
[24:57] Where the hell did you end up going to college anyway? 你后来在哪里上的大学呢
[25:00] I didn’t go to college 我没上大学
[25:02] Couldn’t get in? 考不上吗
[25:04] No, i I wanted to do other things with my life 不 我想用我的时间做其他的事
[25:09] Are you still into rollerskating? Please tell me you gave that up 你还在玩轮滑吗 请告诉我你放弃了
[25:15] This guy! He used to roller skate to school every day 这个家伙 他以前每天都滑轮滑上学
[25:19] Couldn’t take the bus ’cause he’d get picked on 不敢搭校车 因为有人要欺负他
[25:22] And his mommy couldn’t take him 他妈妈也没法送他去
[25:24] ’cause she had to work non-stop after daddy left 因为他爸爸离开后他妈得不停地工作
[25:27] Isn’t that right, Comewell? 没错吧 科梅尔
[25:29] I have to go 我得走了
[25:39] What do you say we stay up here tonight? 你说我们今晚就待在这里如何
[25:42] Not tonight 今晚不行
[25:45] Carter, I said no 卡特 我说不行
[25:47] Hey what’s the big deal 有什么大不了的
[25:51] Carter I said no 卡特 我说了不行
[25:54] You’re a little tease, aren’t you? 你就爱玩欲拒还迎 是吗
[25:57] Carter, no! What is the matter with you? 卡特 不 你有什么毛病
[26:02] What’s the big deal? 有什么大不了的
[26:03] We do it once then we can never do it again 我们做了一次就不能做第二次了吗
[26:16] I’m sorry, they said those things I 我很抱歉 她们说了那些话
[26:18] I had no idea that was going to happen 我完全不知道会发生那些事
[26:22] It was a stupid game 真是个愚蠢的游戏
[26:25] I wanna go home 我想回家
[26:27] We can go 那我们回去
[26:44] Oh, uh, Lily sorry, I didn’t know you were out here 莉莉 抱歉 我不知道你在外面
[26:47] No it’s fine 没关系
[26:49] Your friends said you were upstairs with your boyfriend 你朋友说你和你男朋友在楼上
[26:53] No, that guy’s a prick 不 那个家伙就是个混蛋
[26:58] You know if that guy’s a jerk he doesn’t deserve you 如果那个家伙是个混蛋那他就配不上你
[27:06] Rough night too? 你也是个糟糕的晚上吗
[27:07] You were in quite the hurry to get out here 你刚才很匆忙地出来
[27:10] Coming here was a mistake. 来这里是个错误
[27:13] I know what you mean 我知道你的意思
[27:15] What happened to you? 怎么回事
[27:18] Just like high school 就像高中一样
[27:20] All over again 又发生了一遍
[27:23] You know, thought people change but my fault 以为人们会变 但 是我的错
[27:28] Were people messing with you? 大家在戏弄你吗
[27:31] You could say that 可以这么说
[27:33] what did they do? 他们干了什么
[27:35] It’s… it’s embarrassing 有点丢人
[27:38] Finn, it’s me 芬恩 告诉我
[27:40] Okay, we were playing never have I ever. 好吧 我们在玩”从来没有”
[27:44] You played it? 你真玩了吗
[27:46] Of course 当然
[27:47] Sorry 抱歉
[27:48] And It was my turn and I didn’t know what to say 轮到我的时候 我不知道该说什么
[27:53] so I just said never have I ever been kissed and 所以我就说了我从来没被亲过
[27:58] That was a mistake 真是太蠢了
[28:00] Finn, that’s okay. People say things they 芬恩 没关系的 人在慌乱的时候
[28:02] don’t mean all the time when they’re flustered 说话总是不过脑子
[28:09] Yeah 是的
[28:12] You’ve never been kissed 你从来没被亲过
[28:16] Oh Finn 天啊 芬恩
[28:18] Not you too 你别也这样
[28:25] Lily, Lily 莉莉 莉莉
[28:29] Lily, what are you doing out here? 莉莉 你在外面做什么
[28:33] Who’s this dipstick? 这个蠢蛋是谁
[28:35] He’s just a friend 只是一个朋友
[28:37] Oh, so I’m supposed to believe you just left your boyfriend up 所以我该相信你把你男朋友晾在一旁
[28:40] there high and dry to come hang out with some other dude outside 然后跑出来和另一个家伙玩耍
[28:44] Just leave him alone. Okay 别找他麻烦 好吗
[28:49] Hey, I know this guy. 我知道这个家伙
[28:52] It’s that weird rollerskating kid from high school 是高中时候那个古怪的轮滑男
[28:56] Carter! 卡特
[28:56] Okay 好的
[28:57] I said leave him alone 我说了别找他麻烦
[29:08] Carter, knock it off! 卡特 别闹了
[29:10] Hey there big boy, wanna tell 大小伙 告诉这些人
[29:12] these people you still roller skate? 你还在玩轮滑吗
[29:14] Yeah 是的
[29:15] I can’t hear you. 我听不见
[29:17] Yes 是的
[29:20] You hear that guys? 你们都听到了吗
[29:20] Guess this loser couldn’t get into college 我猜这个智障大学都考不上
[29:22] Carter, you’re making a scene 卡特 大家都看着呢
[29:24] Zip it, blondie! 闭嘴吧 小妞
[29:30] Just just 就
[29:32] Just what? 就什么就
[29:33] Let me be 别理我了
[29:36] Ok! 好啊
[29:52] See you later 回见
[29:57] Oh my god, Finn, are you okay? 天哪 芬恩 你还好吧
[30:01] Leave me alone 别管我
[30:02] Come on, let’s go. I’ll Drive you home 来吧 走 我开车送你回家
[30:05] No 不用
[30:07] Call my mom 给我妈妈打电话
[30:09] You’ll get in trouble 你会有麻烦的
[30:11] Just call her! 打给她就行了
[30:16] Are you okay? 你还好吗
[30:17] What do you think? 你觉得呢
[30:18] Let me help you 我来帮你
[30:20] Leave me alone 别管我
[30:43] And when they finally found him 他们最后找到他的时候
[30:45] he was just floating in the hot water 他就在热水里飘着
[30:47] all bloated and patchy and not moving 整个人又肿又有一股酒味 漂着一动不动
[30:49] That’s absolutely disgusting. 那画面太恶心了
[30:51] Wait. There’s more as it turns out he was 还没完 事实上他是
[30:59] I’m sorry, just just one minute. 对不起 等我一分钟
[31:03] Cosmo? 科斯莫
[31:04] What is it? 怎么了
[31:09] Seriously 不是吧
[31:13] I’ll be right there. 我马上就到
[31:14] Is everything all right? 一切都好吗
[31:17] Actually no 不好
[31:18] I’m so sorry. There’s been an incident with my eldest 很抱歉 我大儿子遇到了点麻烦
[31:21] and I have to go. 我得走了
[31:23] You ok? You want me to drive you? 你一个人可以吗 要我开车送你吗
[31:24] no, I don’t know. I’ll be fine. 不用了吧 大概 我没事
[31:27] I’m so sorry. I had a wonderful evening 真的很抱歉 今晚过得很愉快
[31:32] We’ll talk soon 我会尽快联系你的
[31:41] I can’t believe you snuck out 你居然晚上自己偷偷溜出去
[31:43] leaving your sister home alone at night 让你妹妹一个人待在家里
[31:47] That’s unacceptable no matter what went on tonight 哪怕外面天塌了你都不准出去
[31:50] I’m still gonna have to ground you a week 你接下来都要禁足 一周
[31:59] Other than the wet 虽然你湿透了
[32:02] You look really nice 但看起来还真不错
[32:06] You should dress that way more often 你应该多这样穿穿
[32:25] Hey, it’s me 你好啊 是我
[32:28] Sorry, I know it’s late. I just 对不起 我知道现在已经很晚了 只是
[32:30] wanted to make sure you got home okay 我想确定你回家了没
[32:34] I hope everything’s all right with your son. 希望你儿子一切都好
[32:36] I want to let you know I had a great time tonight 我想跟你说 我今晚玩得很开心
[32:39] I’m sorry, we couldn’t finish out the evening 很遗憾今晚没能顺利收尾
[32:41] but I know that things happen 但是世事无常
[32:44] Anyway, you were great 不管怎样 你很棒
[32:47] If you want to go out again 如果你愿意再和我约会的话
[32:50] Call me 打电话给我
[33:08] What do you want? 你想干什么
[33:10] Okay, I came here to apologize 我是来道歉的
[33:17] For what? 道什么歉
[33:19] For making you go to that party 硬是要你去参加那个聚会
[33:22] I should have never made you do that 如果会让你难受的话
[33:24] if it made you uncomfortable 我就不应该硬是要你去
[33:27] Okay 行吧
[33:29] Just okay 就”行吧”吗
[33:32] Yeah 是啊
[33:33] I apologized 我道歉了
[33:35] actions speak louder than words, Cosmo 行动胜于雄辩 科斯莫
[33:37] I’ll believe it when I see it 除非亲眼所见 否则我不会信的
[33:39] How am I supposed to do that? 那你要我怎么办
[33:41] Invent time travel and go back and change everything? 难道要我发明时间旅行 回去改变一切吗
[33:44] Well, you are an inventor that’s a start 你是个发明家来着 没毛病
[33:47] Okay, you know I can’t do that. 你知道的那根本做不到
[33:51] I would if I could but 如果真的可以我也会去做 但是
[33:54] So I’ll just prove to you that from here on out 我会向你证明 从现在开始
[33:57] I’ll be a good friend 我会是一个好朋友
[33:59] How about I help you win that competition? 我帮你一起赢那场比赛怎么样
[34:01] That would be great. If only I could train 那太好了 如果我能参加训练的话
[34:04] but since I’m grounded I can’t 不过现在我被禁足了 训练不了
[34:06] so it’s not a lot of catching up to do 所以也没什么好赶的
[34:09] So when you’re ungrounded we’ll start up again 那等你解除禁足了 我们可以重新开始
[34:14] Everything will be okay 一切都会好起来的
[34:17] Cosmo, you don’t understand. 科斯莫 你不懂
[34:19] The only thing I want in this world is to win that competition 这世界上我唯一想要的就是赢得那场比赛
[34:23] and you put that in jeopardy 但你却让离目标更远了
[34:27] Fine. Maybe I did 好吧 我可能是耽误你了
[34:32] Listen, don’t be mad at Lily. 但是你别生莉莉的气
[34:35] She couldn’t help what her boyfriend did 她没法控制她男朋友的所作所为
[34:38] Just be mad at me instead. 你只要生我的气就行了
[34:41] I deserve it. She doesn’t 是我活该 但她没错
[34:46] All right 好吧
[34:53] Work on time travel machine 启动 时间旅行机
[34:59] Work on making Finn less stubborn machine 启动 别让芬恩那么冥顽不化机
[35:07] What’s going on Mr. H? 霍先生 发生什么事了
[35:08] Oh Finn hi, 芬恩 你好
[35:10] I don’t know exactly how to say this. 我不知道该怎么和你说
[35:15] I had to close a rink. 我不得不关掉一个溜冰场
[35:16] I just came by for some paperwork. 我刚刚是来填一些资料的
[35:19] What? 什么
[35:20] This can’t be happening 这不可能
[35:22] Look, I’m sorry that I haven’t been here this week. 很抱歉我这周都没来
[35:25] I was grounded I could have if I would have I just 我被禁足了 如果可以的话我肯定来
[35:31] I’ll be here every day up into the competition and after 从今天起到比赛那天我每天来 比完也来
[35:34] I’m sorry kid. Tthe rent increased. I just can’t afford it 对不起 孩子 房租上涨了 我租不起了
[35:37] The rink is closed until further notice 除非另行通知 溜冰场会一直关闭
[35:40] What about the competition? 那比赛怎么办
[35:41] I’m sorry about the competition. 比赛可能举行不了了
[35:42] If it makes you feel any better. 这么说可能你会感觉好一点
[35:44] I heard there’s another competition in Iowa 我听说在爱荷华州还有另一场比赛
[35:47] It doesn’t. I don’t want to win in Iowa. 我没感觉哪里好受 我不想在爱荷华州赢
[35:49] I wanna win here. This is where I’ve been training. 我想在这里赢 这才是我训练的地方
[35:52] This is where the competition should be 比赛应该在这里举行
[35:54] I wish I could help kid 我也希望能帮到你
[35:56] Maybe it’s time for the both of us to 也许是时候让我们俩
[35:58] do something different with our lives. 去尝试一些不同的东西了
[36:01] I don’t want to 我不要
[36:03] I want to do this 我要溜冰
[36:04] This is my dream too 这也是我的梦想
[36:07] Maybe the universe has other plans. 也许冥冥中另有安排
[36:09] Okay, Mr. H. is there any way we can keep the rink open? 霍先生 怎样可以让溜冰场继续开放
[36:16] If you can come up with $4,500 by the end of the week 如果你能在周末前拿出4500美元
[36:18] to pay for this month’s and next month’s rent 来支付这个月和下个月的租金
[36:23] Yeah, I guess then the competition would still be on 那我想比赛还是会继续的
[36:27] I’ll get you that money, Mr. H, I promise 我会把钱凑齐的 霍先生 我保证
[36:30] I hope so kid, for your sake and for mine 希望如此 孩子 为了你 也为了我自己
[36:44] Finn, what are you doing here this is my place of work 芬恩 你在这干什么 这是我工作的地方
[36:47] you can’t go barging in like this 你不能就这样闯进来
[36:48] It’s your fault Barbara 都是你的错 芭芭拉
[36:50] What? What’s my fault? 什么 我做错什么了
[36:52] the rink closed down 溜冰场关闭了
[36:54] Okay, I’m sorry to hear that Finn 很抱歉听到这个消息 芬恩
[36:57] If you were really sorry you woulda let me train 如果你真的感到抱歉 你应该让我训练的
[36:59] now because of you 但是现在 因为你
[37:00] I lost the two most important things I care about in this world 我失去了在这个世界上最在乎的两件事
[37:03] skating and the competition 溜冰 还有比赛
[37:04] Stop being overdramatic 别那么戏精
[37:05] You did not lose skating. 你还可以继续溜冰的
[37:07] You’re right. 你说得对
[37:08] I just lost my favorite place in the world to do it at 我只是失去了在世界上最喜欢的溜冰场所
[37:11] Finn you’re being dramatic. 芬恩 你有点小题大做了
[37:12] You can skate wherever you want. 你可以在任何地方溜冰的
[37:13] It doesn’t have to be at some crappy little rink 不一定要在某个蹩脚的小场子里
[37:16] And where do you suppose I do that at huh? 那你觉得哪里比较好呢
[37:19] outside 户外
[37:23] Outside 户外
[37:25] What am I a street hooligan? 我难道是什么街头流氓吗
[37:27] Finn, you skate outside all the time 芬恩 你一直在外面溜冰不是吗
[37:30] for economical and efficient purposes 那是为了节约和效率
[37:32] Not for leisure, don’t be facetious 不是为了玩的 别开玩笑了
[37:35] Everyone knows if you want a street skate you need in lines. 谁都知道你想要街头滑冰的话还要排队呢
[37:38] Look, I don’t know what to tell you, kid 我要怎么跟你说 孩子
[37:40] All I know it’s just because you didn’t skate for a week 但我知道 溜冰场关了
[37:42] doesn’t mean the rink closed down because of you 并不仅仅因为你一周都没去
[37:45] Now you’re just being patronizing. 别装好人了
[37:47] I’m just giving you the facts 我只是在告诉你事实
[37:51] Whatever 随便
[37:51] Watch that tone, you wanna get grounded for another week? 注意你的语气 你想再禁足一个星期吗
[37:54] It’s not like it’s gonna keep me from doing anything I care about 那也阻止不了我做我在乎的事
[38:19] I just 我只是
[38:21] I don’t even know what I’m supposed to do 我都不知道接下来该做什么
[38:23] Okay, Finn when I made you the promise 芬恩 我跟你保证过
[38:25] that I would do anything I could to help you win this competition, um 我会尽我所能 来帮你赢得这场比赛
[38:30] I wasn’t lying 我是认真的
[38:32] Well, I don’t think your plan 好吧 我不觉得你的计划里
[38:33] included the roller rink shutting down 包括了关停溜冰场
[38:36] Have I ever stroke you as a simple man? 我有没有像个男人一样摸过你
[38:39] Excuse me? 什么
[38:40] Have I ever stroke you as a simple man? 我有没有像个男人一样摸过你
[38:43] I don’t know what you mean. I’ve never been 我不明白你的意思 我从没
[38:44] stroked by a man before I think you mean striked? 被男人摸过 你是想说被人打
[38:48] No stroke. Strike ain’t a word 不 是摸 打不是个词
[38:51] Well, neither is ain’t 好吧 都没有过
[38:53] Anyway when I made you that promise 总之 当我想你作出承诺时
[38:55] I weighed all possible outcomes 我会先权衡所有可能的结果
[38:58] Calculated every possible way this could have 就可以做到精心去策划每条可行的路
[39:01] turned out. Even for the worst possible outcome 甚至做好最坏的打算
[39:04] And I think you’ve arrived at it 我觉得你还没达到这个境界
[39:07] Actually, uh, this wasn’t the worst possible outcome 事实上 这不是最坏的结果
[39:11] What could have possibly been worse than this? 什么是比这更糟的结果
[39:15] You could have died unexpectedly. I would have been forced to 如果你死于意外了 我会被迫
[39:20] Have you ever seen Weekend at Bernie’s? 你看过《老板渡假去》吗
[39:22] Okay, what’s your plan Cosmo? 好吧 你的计划是什么科斯莫
[39:24] Okay 听着
[39:26] If the rink is closing down because of financial related issues 如果溜冰场因为财务问题而关闭
[39:30] then we get the money we need, right? 那么我们就可以得到需要的钱 对吗
[39:31] Genius 天呐
[39:33] Why didn’t I think of that? Oh, wait, I did. 为什么我没有想到 等等 我想到了
[39:36] Okay, and did you come up with a solution? 好吧 你有想过解决方案吗
[39:40] Well other than selling non-essential organs not exactly 好吧 销售并不是重要的部分
[39:45] Well good thing I’m way ahead of you 还好我比你先想一步了
[39:48] Friday night 周五晚上
[39:52] Friday night 周五晚上
[39:53] The church bake sale 教堂的义卖活动
[39:55] Go on 继续
[39:57] Well pastor Flynn had that great idea 好吧 弗林牧师为需要筹集资金
[39:59] to have these monthly bake 的中小企业想出了员工卖糕点和卖
[40:01] sale or good selling equivalent right to raise money 二手货为公司筹钱的方案
[40:04] for small businesses, and I think this qualifies 所以我觉得这个点子可行
[40:08] Okay 好吧
[40:10] I think you’re onto something but 我知道你想搞什么 但是
[40:12] we have 4,500 dollars to raise in 我们得在4周之内
[40:15] four weeks 筹集4500美元
[40:16] That means that 这意味着
[40:18] We’ll have to raise four thousand five hundred dollars 我们不得不在一晚之内用卖糕点和
[40:21] worth of baked sale or good selling equivalent in one night 二手货的方法筹集好4500美元
[40:25] Precisely that’s… it’s… im… 的确 这 这 我觉得
[40:27] Plausible 有道理
[40:31] What sort of goods would we sell? 我们要卖些什么呢
[40:34] Remember Bobby Dula? 还记得波比·杜拉吗
[40:36] He was a freshman when we were seniors. 当我们已经是长辈时他还只是个新人
[40:38] What about him? 他怎么了
[40:40] Well when the chess team was trying to raise money for those 好吧当象棋队试图筹集为他们买队服的
[40:43] matching team shirts his mom made all those brownies for the school 资金时他的母亲承包了所有人的巧克力饼
[40:46] remember? Everybody loved them. 记得吗 大家爱死他们了
[40:49] Those were pretty good brownies 那是巧克力饼非常棒
[40:51] So 所以
[40:52] What if we make some sort of deal with her 我们可以和她做笔买卖
[40:55] where if she bakes us 让她给我们做饼干
[40:56] brownies for the bake sale 去参加义卖活动
[40:58] Then we give her a certain percentage of the profits? 然后再给她一些利润
[41:02] I like where this is going 听起来不错
[41:04] Do you think he’s home? 你认为他家怎么样
[41:15] So 所以
[41:16] You want my mom to make you guys brownies? 你们想让我妈妈做一些巧克力饼给你们
[41:20] for a bake sale 给义卖活动
[41:21] Okay, it’s more of a business deal, actually. Your 听着 这里有更多的赚钱机会
[41:25] mom makes us brownies and we turn it into profit 事实上 你母亲做巧克力饼给我们然后
[41:29] It’s for a good cause 我们为她赚取适当利润这是做好事啊
[41:31] Like to benefit kids with cancer or something? 就像帮患癌儿童或其他什么
[41:34] Sort of, um 有点儿像
[41:36] You know the old roller rink in town? 你知道小镇里的旧溜冰场吗
[41:39] I think 应该吧
[41:39] Well we all know how fun it is to skate there, 好吧 我们都知道如何在溜冰上找到乐趣
[41:44] right? 对吧
[41:44] I think the last time I was there I was five 我想我上次去的时候是5岁
[41:47] This is why it closed down 这就是为什么它会倒闭
[41:49] Okay, um, so some people still hold it 听着 所以一些人依然在心中
[41:52] very near and dear to their hearts, eh 紧紧的纂着它
[41:55] Close enough to where they should probably seek professional 他们可能离专业人士的帮助地点很近但是
[41:59] help but um, it closed down and it needs money to re-open 它倒闭了并需要足够的资金才能重新运行
[42:03] Why don’t you guys do a GoFundMe 为什么你们不去参加 去找到我
[42:05] or Kickstarter or something? 或众筹或其他的什么
[42:07] Look Bobby Dula, 听着波比·杜拉
[42:08] we’re the ones with the ideas here, okay? 我们在这儿是有主意的人 对吧
[42:11] We’re gonna have a bake sale and it’s gonna open the rink back up 所以我们要去义卖以此来重启溜冰场
[42:15] Well, I guess I can ask my mom 好吧 我想如果你们乐意的话
[42:17] if you want. See what she thinks 我可以向妈妈说说 看看她怎么想
[42:21] Hey mom some boys from the neighborhood want to talk to you 妈妈几个邻居男孩儿想要和你谈谈
[42:26] You rang, Bobert? 你打电话了 博贝特
[42:27] Bobert? 博贝特
[42:28] That’s my full name 那是我的全名
[42:30] Isn’t Bobby normally short for Robert? 波比不是罗伯特的简称吗
[42:33] It was the 70’s. Times were different then, 那是70年代 时代不同了
[42:37] what do you expect? 你在想屁吃
[42:39] So, what can I help you boys with? 所以 我有什么能为你效劳的
[42:42] You still know how to make your 您还记得怎么做
[42:44] world famous brownies? 您那世界著名的巧克力饼吗
[42:45] Of course every Tuesday for yoga night. 那当然 我每周二的瑜伽之夜都要做
[42:49] Finn and Cosmo are trying to save 芬恩和科斯莫想要拯救
[42:50] the roller rink in town 小镇的溜冰场
[42:51] They’re starting a bake sale and they remember 他们想去卖面包 而且你的巧克力饼
[42:53] your brownies being a huge hit from Chess Club 给象棋俱乐部留下了深刻印象
[42:55] Oh, the old roller rink? Ah, gee, 那个旧溜冰场吗 啊 天哪
[42:58] I love that place 我爱死那个地方了
[43:00] You were conceived there, you know 知道么 我就是在那里怀上你的
[43:03] What can I do for you 我能为你做些什么
[43:05] Um basically just make a crap-ton of 基本上是在本周五晚上之前做一堆
[43:07] brownies for this Friday night. Um, 巧克力饼
[43:10] We’ll give you 15% of whatever we make. 我将会给您15%的利润
[43:13] It’s for a good cause 这是做善事啊
[43:15] Oh like haircuts for the homeless? 就像给无家可归的人理发吗
[43:19] Something like that 挺像的
[43:21] Make it nine 九点吧
[43:24] Okay 好吧
[43:26] My lucky number 我的幸运数字
[43:28] And look, it seems like you guys need all the help you can 听着 这就像你们需要大家的帮助
[43:31] get. I’d love to tag along with you guys to the bake sale 而我喜欢与像你们这样的人一起作义卖
[43:34] Be an actual salesperson. 以此来成长为一个真正的推销员
[43:36] I… thank you to the both of you so much. 我 太感谢你们两位了
[43:38] You have no clue how this is helping me 尽管我不知道你帮了我什么
[43:40] So 所以
[43:41] Glad to help 很乐意帮忙
[43:41] Now 现在
[43:42] Let’s get baked 让我们来烤吧
[43:44] Already? 真的
[43:45] Well, of course those brownies aren’t 那当然那些巧克力饼可不会
[43:47] just gonna bake themselves. Are they? 自己变出来 对吧
[43:49] Listen, I’ve got a troop meeting I have to 听着 我有个部队会议所以我不得不走
[43:51] get to but I will help as soon as I get back. 但我开完会就会回来的
[43:54] That’s fine 没关系
[43:54] I’ll just put these boys to work 我只会让这些孩子工作
[44:04] I have to use the bathroom, I’ll be 我得用一下这里的洗手间
[44:06] right back. I promise to wash my hands 我马上回来 我得洗一下手
[44:08] Oh, don’t I like them better dirty anyway 不管怎样 我不喜欢他们太脏
[44:15] Now, Ms. Dula think of how unsanitary 现在 杜拉女士想想那多不卫生
[44:18] that is and all the diseases you can catch 所有疾病你都可以碰到
[44:22] Hand mouth foot disease 像手 口 脚上的疾病
[44:24] Pink eye 红眼
[44:25] Hepatitis A. 甲型肝炎
[44:26] Oh well, um 好吧
[44:30] I like the one with the D better 我更喜欢D的那个多一点儿
[44:33] Now I’m no physician but I don’t think 我虽然不是医生 但我不觉得
[44:36] you can catch hepatitis D that way 你会感染D型肝炎
[44:39] Who said I was talking about the disease? 谁说我在聊生病了
[44:45] Huh, I just wish someone would lick my batter 我只希望有人可以尝尝我的面糊
[44:54] To see if it’s any good 看看好不好
[45:02] I could lick your batter 我可以尝啊
[45:13] How’s that 怎么样
[45:16] Is it good? 好吃吗
[45:19] Very 非常好吃
[45:21] You’re sure it doesn’t need a little more 你确定不需要再多加点儿
[45:24] Sugar? 糖吗
[45:25] Mmm, oh no, it’s um sweet enough 不用了 它够甜了
[45:28] Good 好极了
[45:29] Cuz you know what they say. 因为你知道他们怎么说
[45:32] If you can’t stand the heat 如果你忍受不了这温度了
[45:35] Kiss the cook 就亲厨师吧
[45:37] I’ve uh… never heard that one before 我 以前从没听说过
[45:41] Honey be a moose and go get me some milk 亲爱的请给我拿点牛奶来
[45:47] I… I think you’re out 我 我觉得你可能用完了
[45:49] Keep looking 再找找
[45:53] This 这个
[45:54] will make 再放点
[45:55] it much better 好多了
[46:21] Well, I guess we can’t compete with tote bags 嗯 我想我们根本赢不过手提包
[46:25] Don’t lose hope yet 别说丧气话
[46:27] I don’t get it people always love my mom’s goodies 我懵了 大家都很爱我妈的巧克力饼的
[46:32] Maybe we should give some out first, you know, 也许我们应该先发一点
[46:34] let him try it and get hooked, 让他尝尝 吊住他的胃口
[46:36] and then come back for more. 然后就会回来买更多了
[46:38] Not a bad idea. 这主意不错
[46:40] That’s always how my mom snagged a man. 我妈就是这样钓男人的
[46:48] Excuse me, woman. 打扰一下 女士
[46:50] Yes? 什么事
[46:51] We’re selling brownies for the 我们这边在卖饼干
[46:52] old roller rink in town to stay open. 得到的钱用来维持镇上的溜冰场营业
[46:54] The roller rink? That brings back memories. 溜冰场 让我想起了过去
[46:58] That’s where I first came to know Jesus, my husband. 我就在那遇见了我的救世主 我的丈夫
[47:02] But then when the cheating backstabber 但直到那个骗子在田纳西州
[47:04] found a job in Tennessee named Karen. 背着我跟一个叫凯伦的女人搞上了
[47:07] I found my Lord and Savior Jesus Christ. 我才遇到了我的真正的救世主 耶和华
[47:11] Right, um. 这样啊
[47:13] Well, the first one is free. 第一块可以免费试吃
[47:15] So would you like one? 要不要来一块
[47:16] Why not? 当然要
[47:21] Don’t worry she’ll be back. 别担心 她会回来的
[47:24] I sure hope so. 当然希望她回来
[47:25] We have 4,500 dollars worth to sell. 我们还有4500美元的东西要卖呢
[47:28] We can do it Finn. You know. 我们能做到的 芬恩
[47:30] For someone who’s wanted this their entire life, 如果想要达成你毕生所愿
[47:33] I sure think you could be a little more gung-ho about it. 就必须对此怀有雄心壮志
[47:37] Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[47:39] Sorry. I can do this. 抱歉 我能做到
[47:44] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[47:45] Yes? 怎么了
[47:46] Would you like a free brownie? 要不要来一块免费的饼干
[47:48] Are they gluten-free? 是不含谷蛋白的吗
[47:51] Gluten-free? What are you? From the West Coast? 不含谷蛋白 你是从西海岸来的吗
[47:53] No, I have celiac disease. 不是 我有脂泻病
[47:56] It’s very serious. 这不是开玩笑的
[47:58] Are these gluten-free? 这些是不含谷蛋白的吗
[48:02] Yes, they’re gluten-free. 是的 是不含谷蛋白的
[48:05] But Doc Brown just said no. 但刚刚布朗医生说不是
[48:07] Well, I’m sorry, you must’ve misheard. 不好意思 你肯定听错了
[48:09] So they’re gluten-free? 那是不含谷蛋白的咯
[48:10] Sure. 当然
[48:11] Sure? 确定
[48:12] Sure. 确定
[48:14] Whatever. 管它呢
[48:16] All right, that’ll be $2.50. 等下 2.5美元
[48:19] Didn’t you just say that they’re free? 你刚刚不是说免费的吗
[48:21] The offer expired. 免费时间过了
[48:34] Yes? 有事吗
[48:35] My change? 找钱
[48:36] Change? What do I look like a plastic surgeon? 找钱 我看上去像是整形外科医生吗
[48:42] Wasn’t that guy the pastor? 那家伙是牧师吗
[48:44] Made a sale, didn’t it? 这不就做成一单了吗
[48:46] First one of the night. 今晚第一单
[48:53] Cosmo’s right. 科斯莫说得对
[48:55] We should be handing out free brownie 我们应该免费发放一些饼干
[48:58] so that way people come back paying for more. 这样人们就会回来买更多了
[49:00] That’s literally what I just said. 我就是这个意思
[49:02] I know but you also said if 我知道 你不是也说了
[49:05] this is something I care about which it is. 如果某件事是我确实很在意的
[49:07] I should try harder. So… I… here I am. 我就必须努力去做 所以我开始行动
[49:09] I’m going to be active. 我要主动一点
[49:10] So let’s get handing. 让我们行动起来
[49:15] Excuse me, uh, 打扰了
[49:16] we’re handing out free brownie samples. 我们在发放免费的饼干试吃品
[49:18] Would you like one? 吃吃看吧
[49:18] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[49:19] Got free brownies. 免费饼干
[49:21] Yep, take one. 尝一块
[49:22] Brownies! 饼干哦
[49:22] Yeah, sure. 好
[49:28] They’re free because you don’t have to pay for them. 免费品尝 不要钱
[49:37] Here you are, okay. 给 好嘞
[49:49] We have to of handed out over 100 brownies. 我们发了有100多块了吧
[49:52] We made one sale. 只卖掉了一块
[49:55] Is this even gonna work? 这真的有用吗
[49:59] It’s been two hours. 两小时过去了
[50:02] The bake sale’s technically over. 烘焙卖场快要结束了
[50:05] What? 什么
[50:06] I can’t believe it. 这下完了
[50:09] And we’ve only made one sale. 而我们只卖掉了一块
[50:11] My chances are ruined. 我没戏了
[50:14] Jesus H. Christ. 我滴个老天爷
[50:17] I need another one of those brownies. 我还想来一块饼干
[50:21] I need another one of these brownies. 再给我来块饼干
[50:24] Uh, ma’am, the bake sale is technically over. 女士 烘焙卖场已经结束了
[50:26] I don’t care. I’ll pay top dollar 我不管 我出高价买
[50:31] Name your price. 多少钱
[50:33] Uh, okay, um. 这个
[50:34] Name your price. 开个价
[50:36] 5 Five.
[50:37] Five hundred dollars 500美元
[50:43] 500 500?
[50:45] Dollars? 美元
[50:46] I’m sorry, ma’am, but we can’t take personal checks. 抱歉女士 我们不收个人支票
[50:49] Can I take one now? 我可以拿一块了吗
[50:50] Uh, yeah. 可以
[50:52] Mmm! Anyone who says Jesus Christ 吃过这个的人
[50:54] is the only way has never tried one of these. 只会说一句”我的老天”
[50:57] So Jesus? 还真是”我的老天”
[50:59] They should start replacing the communion crackers 他们应该把圣餐饼干
[51:01] with these brownies. 全都换成这种布朗宁
[52:02] I’m glad you call me back. 很高兴你给我回电话了
[52:04] I’m glad you called. 我很高兴你能打给我
[52:06] I can be a little abrasive. 我有一点磨人
[52:08] I forget not everyone finds that charming. 有些人觉得这样不好
[52:11] I think I’m not everyone. 我想我不是”有些人”
[52:13] How did a guy like you not never find someone? 像你这样的人为什么没有伴儿
[52:16] Marriage wasn’t for me. 结婚不适合我
[52:18] And some things I wanted to do. 而且我也想专心做点事情
[52:22] Did you do them? 那你做了吗
[52:24] Some of them, and then I realized. 做了一部分之后我意识到
[52:29] Those things on my bucket list would be a fun 那些在我人生愿望清单上的事情
[52:30] if I had someone to do them with. 需要有人和我一起来做才有意思
[52:32] You know, they have a Craigslist ad for that kind of thing. 有个叫克雷格列表的广告可以做这些事
[52:35] I’ll keep that in mind 如果我搞砸了第三次约会的话
[52:36] when I bomb the third date. 我会考虑一下
[52:43] You didn’t miss out on anything though. 反正你也没错过什么事情
[52:45] On what? 比如
[52:47] Being married 结过婚
[52:49] Is that true? 是这样吗
[52:52] At least I didn’t have such great look at it. 至少我不太看重这个
[52:55] I’m sure you’ve been hurt by people you cared about. 你肯定是被你在乎的人伤害了吧
[52:58] I think it’s really brave of you 我觉得你再次让自己摊上这类麻烦事
[53:00] to put yourself out there again 真的很勇敢
[53:02] That’s one way of putting it. 这也是一种表达的方式
[53:04] Obviously you didn’t need it. 很显然你不需要这样
[53:07] Look at the life you’ve created for yourself. 看看你为自己打造的生活
[53:09] You raised two great kids. 你把两个好孩子抚养长大
[53:11] That’s a direct product of you. 就是给自己的馈赠
[53:14] Parenting is like any other skill. 做父母是另一种技能了
[53:17] You do it for years. Trying new things. 当了几年父母 接触了很多新事物
[53:20] Failing. Hoping to get better at it. And. 经历失败 希望下次能做得好一点
[53:24] Years later that day eventually arrives 多年后这一天终于到来
[53:29] where you’re acceptable at it. 那便是你坦然接受了一切
[53:34] And you just hope that now is good enough where 当你觉得现在做得已经足够好的时候
[53:37] everyone can’t forget how bad the trial years were. 其他人却忘不了那些糟糕的过去
[53:41] Parenting is like any other skill. 其实做父母和其他技能一样
[53:43] It takes practice. 需要很多练习
[53:46] Except it’s the most difficult one to master. 只不过它是最难掌握的一项技能
[53:51] And who knows maybe marriage is like that too. 也许婚姻也是如此
[53:58] Except no one sticks around long enough 但即使做得再好
[54:00] to where they’re decent at it. 也不会有人坚持到最后
[54:08] If you said that being with someone wasn’t worth it, 既然你认为和别人交往不值得
[54:10] why did you choose to go out? 为什么还要选择恋爱
[54:14] Because I wondered if I was wrong. 因为我想知道我是不是错了
[54:17] Were you? 是吗
[54:20] We’ll find out. 我们会找到答案的
[54:29] I have to go to the restroom. 我去一下洗手间
[54:31] Right. Me too. Too much wine. 好的 我也想去 喝太多酒了
[54:52] Hi Finn. Hi Cosmo. 你好 芬恩 你好 科斯莫
[54:55] Hi Finn. 你好 芬恩
[54:57] Why… Why’d you say that twice? 为 为什么你要跟他打两次招呼
[55:00] Did you boys work hard? 你们几个有努力干活吗
[55:04] Yeah, you wouldn’t believe it Ms. Dula, 有啊 说出来你可能不信 杜拉太太
[55:07] we sold every brownie. 我们卖完了所有的饼干
[55:08] Great. 干得好
[55:09] I knew they’d like it. 我知道他们肯定喜欢
[55:11] I always put in my own extra special ingredient. 我常常会添加一种特殊的原料
[55:13] It makes my brownies stand out above the rest. 可以让我的饼干出类拔萃
[55:19] Is it love? 是爱吗
[55:21] I was thinking more along the lines of… 我想是类似于…
[55:33] Cigarette butts? 烟蒂
[55:36] Mom not again! 妈妈 不要再这样了
[55:37] I can’t believe you put drugs in these brownies 真不敢相信你把毒品放进饼干里
[55:40] Why are you so upset? 有什么好不开心的
[55:42] It got you in the Boy Scouts and 它帮你进入了童子军
[55:44] it worked here, what is the problem? 在这里也奏效了 有什么问题吗
[55:47] Mom, you can’t keep doing this it’s it’s embarrassing 你不能继续这样 太丢人了
[55:49] Oh, Bobert. You’ll have the whole ride home to complain. Come on. 博贝特 回家路上够你抱怨的
[55:57] Bye! 拜拜
[56:01] Do you really think she did? 你真觉得她那样做了
[56:04] Well I mean was a little convenient 我觉得还是挺省事的
[56:06] how everyone showed up at once 毕竟所有人都一拥而上
[56:10] Either way it worked. 不管怎样它起效了
[56:12] That’s all that matters right? 这是最重要的不是吗
[56:14] Let’s grab some milkshakes and count the money. 我们喝点奶昔然后数钱吧
[56:23] 1,200 一千二
[56:24] 1,200? That’s not even half 才一千二 一半都不到
[56:27] And accounting for Ms. Dula’s cut that’s 刨去杜拉太太的分成
[56:32] 1104 dollars 就剩1104
[56:34] So tonight was basically a waste. 所以今晚基本上是浪费时间
[56:36] No, Finn don’t think about it like that 不 芬恩不这么想
[56:39] Tonight was a victory. You know, we’re 今晚是场胜利 你知道吗
[56:41] one step closer to getting you to your goal 我们离目标近了一步
[56:43] Yeah, but time is dwindling we have to think fast 但时间飞逝 我们要开动脑筋
[56:46] We’re doing the best we can. 我们尽力了
[56:48] Yeah, but I feel like we could be doing more, you know 是的 但我觉得我们可以做得更好
[56:52] I mean I read somewhere that broke college girls will sit on 我网上读到有潦倒女大学生
[56:56] birthday cakes in front of a webcam to make money, you know 直播坐在生日蛋糕上就可以赚钱
[57:00] Maybe that can work 或许那样有效
[57:02] Finn, that’s 芬恩 那真是
[57:04] ridiculous 太荒谬了
[57:06] Okay, you’re right I mean, where would we 好吧 你是对的 但大半夜的
[57:07] get a birthday cake at this time of night? 我们去哪儿搞生日蛋糕
[57:12] Mom what are you doing here? 妈妈 你在这里干什么
[57:14] Finn, Kate. I was seeing a friend. 芬恩 凯特 我刚见了一个朋友
[57:17] What are you doing here? 你们在这干嘛呢
[57:18] We just came for shakes after the 卖完蛋糕我们来喝一杯
[57:19] bake sale. We’re counting the money 我们在数钱
[57:21] Hi Ms. Conwell. 你好 康威尔太太
[57:23] Hi Cosmo 你好 科斯莫
[57:24] Well, how’d it go? 进展如何
[57:26] Meh 口区
[57:27] He’s down because we only made $1,200 他很不开心 因为我们只挣了1200
[57:31] $1,200 from a bake sale? 卖蛋糕挣了1200吗
[57:34] Ms. Dula sure whips up a mean batch 杜拉太太抽了点提成
[57:37] Ms. Dula. I bet she does. 杜拉太太 我就知道她会
[57:40] Wait you didn’t have any did you? 等等 你们没有吃吧
[57:44] Nah 没
[57:46] Mom we still have $3,400 to go. I don’t know what we’re gonna do 妈妈我们还差三千四 不知道该怎么办了
[57:51] Well you guys, are smart kids, you’ll think of something 你们都是聪明的孩子 会想到办法的
[57:54] Kate how’s the scratching going? 凯特 抓伤怎么样了
[57:57] Good girl. Hey one last thing Father Flynn 好女孩 对了还有件事
[58:00] called earlier had some Church tax questions 弗林神父打过电话问教堂税的事
[58:04] And he won’t return my calls. Did you see him tonight? 他没回电话 你今晚有看到他吗
[58:11] Uhhh, I’m just sure he’s 我可以肯定
[58:14] Wiped out after today 他今天已经精疲力竭了
[58:17] All right 那好吧
[58:18] Well, I’m headed off to the loo 我要去下洗手间
[58:22] Why’d I say it like that? 我说的啥话
[58:26] Your mom’s nice 你妈妈人很好
[58:28] Uh, my mom is weird 我妈妈很奇怪
[58:30] Okay. Well, maybe that’s where you get it from 好吧 或许你是遗传她的
[58:34] Well, hey guys 嘿 伙计们
[58:36] Mr. Hollenbeck. 霍伦贝克先生
[58:38] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[58:39] Well, you know that date I had last 你知道我上周的约会吗
[58:40] week. I guess it went pretty well 我觉得那次很顺利
[58:43] So you’re out celebrating? 所以你是出来庆祝的吗
[58:45] With another date 和另一个约会对象
[58:46] Congrats! 祝贺你
[58:47] We have some news 我们有些消息要告诉你
[58:48] What’s that? 什么消息
[58:49] We raised eleven hundred dollars to open the ring back up 我们筹集1100美元重开溜冰场
[58:52] Eleven hundred? No way. 1100 不会吧
[58:54] All this money’s for the rink? 所有钱都用于溜冰场吗
[58:56] And we’re not through yet. This is just the first attempt 还没完 这只是第一次尝试
[58:58] Oh guys. I can’t let you do that. 伙计们 我不能让你这么做
[59:02] Too late for that now 已经太迟了
[59:04] I’m flabbergasted. It’s really too 我太震惊了 你们太好了
[59:07] kind of you. The two of you. Sorry Kate 你们俩都太好了 抱歉 凯特
[59:11] You’re right free sodas for everyone when we open back up 重新开业后 欢迎来玩
[59:14] I promise you that we will do the best we 霍伦贝克先生 我保证
[59:16] can to get you the rest of our money Mr. H 我们会尽力筹齐剩下的钱
[59:19] Well, I’m off to the loo 好的 我先去下洗手间
[59:23] That was weird 真奇怪
[59:24] My mom just went in there, so maybe you’ll see her 我妈刚进去 你可能会遇见她
[59:26] Well, I’ll try and get the urinal next to hers 我尽量去离她近的小便池
[59:30] Okay, but seriously, what are we gonna do 不过说真的 我们该怎么办
[59:33] I have an idea that’s even better than the bake sale 我有个比卖蛋糕更好的点子
[59:37] You know how when schools are trying 要为校服筹集资金的时候
[59:39] to raise money for uniforms and such 你知道学校会怎么做吗
[59:42] They’ll like set up a benefit with a local restaurant, you know 他们会和当地餐馆来个交易
[59:45] Like eat here on this night and we’ll 就好比你今晚来这里吃饭
[59:47] give you a portion of the proceeds 我们就给你一部分回扣
[59:49] A fundraiser. 募捐活动
[59:49] Exactly 对的
[59:50] But 但是
[59:51] Those are always for like 那通常是
[59:53] Nonprofits or educational institutions and 非盈利或教育机构
[59:55] They’re always something so low like 15% 他们通常有折扣 比如15%
[59:58] Which is why we’re in luck 这就是为什么我们运气好
[1:00:00] My dad owns a bar downtown remember, 我爸市中心有个酒吧记得吗
[1:00:03] so maybe I can pull a few strings 或许我可以动用点关系
[1:00:06] You know alcohol is expensive the place is poppin. And since it’s my 受欢迎的地方酒都卖得贵
[1:00:10] dad, he’ll probably give us a better deal than any other establishment 我爸可能会给我更大的折扣
[1:00:15] You’re onto something 你打算怎么做
[1:00:16] I’ll make a few calls 我会打几个电话
[1:00:18] All right any ideas? 有什么想法吗
[1:00:20] Yeah Cosmo might just save the day 科斯莫可能刚拯救了我们
[1:00:22] All right, then progress 那好吧 继续干吧
[1:00:25] Barbara are you flirting with these teenagers? 芭芭拉 你在和青少年调情吗
[1:00:28] Barbara do you two know each other? 芭芭拉 你们两个认识吗
[1:00:33] Barbara do you know these kids? 芭芭拉 你认识这些孩子吗
[1:00:35] These are my kids 这些是我的孩子
[1:00:37] All of them? 全部都是吗
[1:00:38] No. No These… I… 不 不是 我
[1:00:40] I thought you said you only had two- 我以为你说过只有两个孩子
[1:00:40] No, I do, I do. These two. 不 我说过 这两个
[1:00:43] Wait, how do you know these kids? 等等 你怎么认识这些孩子的
[1:00:46] They come on the rink all the time 他们常来溜冰场
[1:00:48] The rink. That’s your business 溜冰场 那就是你的事业
[1:00:50] Guilty. 惭愧
[1:00:52] I didn’t see that coming. 我还真没想到事情会发展成这样
[1:00:53] Wait a second. How do you two know each other? 等一下 你们俩怎么认识的
[1:00:56] Oh your mom and I are… 哦 你妈妈和我是
[1:00:57] Mr Hollenbeck had some tax questions. They were complicated 霍伦贝克先生有些复杂的税务问题
[1:01:00] so we decided to meet over dinner to sort them out 所以我们约好晚餐时解决
[1:01:05] Do you want to get back to our tax chat buddy? 你想加入我们吗 伙计
[1:01:10] Sure thing pal 肯定的 兄弟
[1:01:16] Boy that’s awkward. 伙计 奇了怪了
[1:01:18] What was? 咋了
[1:01:19] Well Mr. H thinks he’s on a date with 霍伦贝克先生以为他在和你妈妈约会
[1:01:20] your mom, but she thinks she’s on the clock 但是她以为
[1:01:31] Barbara Barbara wait 芭芭拉在等她
[1:01:33] I’m sorry, if I gave you the wrong idea. I thought 我很抱歉如果我让你误会了
[1:01:36] we were on a date. 我以为我们在约会
[1:01:37] I don’t wanna look like a fool here 我不想看起来像个傻子
[1:01:39] No that’s not it at all, I’m so sorry to have done that to you. 不 不是那样的 我很抱歉
[1:01:42] Just my kids don’t exactly know that I’m out in the dating world 我孩子们不知道我在约会
[1:01:47] It’s a sensitive subject. It didn’t seem like the right 这是个敏感话题
[1:01:50] time and I don’t want you to get the wrong idea either 现在时机不适合 我也不想让你误会
[1:01:53] Well, it’s hard not to 很难不去
[1:01:55] Oh 噢
[1:01:57] I like you… I’m just being careful 我喜欢你 我只是比较谨慎
[1:02:02] Give me some time to tell the kids 给我些时间告诉孩子们
[1:02:08] You’ve been so nice to me 你一直对我很好
[1:02:11] And I can tell you’ve been a good man to my kids 而且对我的孩子们也好
[1:02:14] Just give me time to tell them 给我些时间告诉他们
[1:02:52] Are we in the right place? 我们来这合适吗
[1:02:55] Yeah, my dad’s not working tonight, 是的 我爸今晚不工作
[1:02:57] but he said to ask for Willseph 但他说要问威尔瑟夫
[1:02:59] Oh you know, I bet this place sells a lot of 我敢打赌这里卖很多
[1:03:04] Ribs and steak. 排骨和牛排
[1:03:07] Dad says the specialty’s bratwurst. 我爸说特色菜是德式香肠
[1:03:11] Um, are they expecting us? 他们在等我们吗
[1:03:13] Yeah, he let me make up all these flyers for tonight. 是的 他让我为今晚的活动做了传单
[1:03:17] Boys night? 男孩之夜
[1:03:19] Yeah, you know I thought if people knew 我想要是大家觉得我们还很小
[1:03:21] we were young they’d be more apt to donate. 就更愿意捐钱了
[1:03:25] Good thinking! 好主意啊
[1:03:35] So your dad really owns this place, huh? 所以你爸真的是这的主人吗
[1:03:38] Yeah, he bought it from some Hispanic. 当然 他从一个西班牙女人手里买的
[1:03:41] Her name was Wendy, I think. 她好像叫温蒂
[1:03:45] Welcome! 欢迎
[1:03:47] Welcome! I hope you haven’t been waiting long. 欢迎 希望你们没等太久
[1:03:51] The plumbing’s a bit backed up. 水管有点堵了
[1:03:53] Oh, yeah. No worries. Uh, you must be… 没事 别担心 你是
[1:03:55] Willseph! 威尔瑟夫
[1:03:59] Willseph? Is that your real name? 威尔瑟夫 这是你真名吗
[1:04:02] Well, my parents couldn’t decide to go with 我爸妈在威尔和约瑟夫之间犹豫不决
[1:04:06] Will or Joseph, so they went with both. 所以就把两个名字合起来了
[1:04:08] Well, um, this is Finn, I’m Cosmo. 这是芬恩 我是科斯莫
[1:04:11] My dad runs this place. 这是我爸的地盘
[1:04:12] Ah, yes, he’s our daddy, too. 没错 他也是我们的”爸爸”
[1:04:16] Are you both ready for the show? 你们俩准备好演出了吗
[1:04:19] The show? 演出吗
[1:04:21] Stage names, costumes. Surely you understand. 有艺名和服装 你们肯定知道什么意思
[1:04:24] This establishment specializes in entertainment! 这里的特色就是 娱乐
[1:04:29] Yeah! 对哈
[1:04:31] Of course. 当然
[1:04:31] The show. 演出
[1:04:32] Don’t worry you don’t have anything together for the show; 别担心 你们不用为演出做准备
[1:04:36] I’ll warm the audience for you. 我会替你们热场的
[1:04:39] Now, the audience hasn’t eaten in a while, 现在 观众们有一阵没节目看了
[1:04:42] so they’re hungry. 所以他们已经迫不及待了
[1:04:43] You twinkies are on in 5! 你们两块小饼干还有五分钟就要上场了
[1:04:48] But be careful they do bite! 小心点 他们真的会吃了你们的
[1:04:55] Hello, hello, hello 大家注意听我说
[1:04:59] Please give a warm. Two new up and comers 热烈的掌声送给两名后起之秀
[1:05:03] Finn and Cosmo. Or is it Cosmo and Finn? 芬恩和科斯莫 还是科斯莫和芬恩来着
[1:05:08] I guess we’ll find out 一会我们就知道啦
[1:05:16] Hello, uh I’m Finn, this is Cosmo. 大家好 我是芬恩 他是科斯莫
[1:05:20] We are here tonight for a fundraiser, 我们今晚是来筹集资金的
[1:05:24] which we all hope to benefit from. 我们希望在座的各位都能出份力
[1:05:28] Nice costume! 服装不错
[1:05:30] It’s it’s not a… Thanks. 这不是 谢谢
[1:05:35] Uh, well anyway, um. 不论如何
[1:05:40] As you may or may not know 你们知道也好 不知道也好
[1:05:42] the old roller rink in town is in jeopardy of shutting down. 镇上的老溜冰场要被迫关门了
[1:05:46] So we’re here to host a fundraiser in order to keep it open. 所以我们来这募捐 想让它接着营业
[1:05:51] So what are you gonna do about it? 你们打算怎么做
[1:05:53] Uh, what do you want us to do? 你们想让我们干嘛
[1:05:57] Sit on a cake and let us eat it! 坐在蛋糕上 然后让我们吃
[1:05:59] I am NOT cleaning that mess up again. 我绝对不会再打扫那种东西了
[1:06:07] Sorry I guess, um, guess I came a little unprepared. 抱歉 我想我们两手空空就来了
[1:06:11] Do something… anything… dance! 做点什么 什么都行 跳舞吧
[1:06:17] Do you wanna see some dancing? 你们想看我们跳舞吗
[1:06:22] We are… 我们
[1:06:23] Depends on how much fundraising we do. 我们筹到多少钱 就跳什么样的舞
[1:06:25] Finally, the twink speaks. 那块小饼干终于说话了
[1:06:27] Hey! 嘿
[1:06:28] DJ… track nine. DJ 放九号音轨
[1:06:31] Hit it! 嗨起来
[1:07:56] Now I’m true to my word, my daddy, 现在我信守诺言 我老爹
[1:07:59] Cosmo’s daddy, 也就是科斯莫的老爹
[1:08:01] Cosmo’s father said that you could 科斯莫的父亲说你们可以
[1:08:04] have 15% of what drinks made tonight. 拿到今晚酒水费的15%
[1:08:09] Here you go. 给你们
[1:08:12] Now, if the both of you want to come back 以后即使不为了募捐
[1:08:15] even if there’s no fundraiser, 你们也想回来表演的话
[1:08:17] my door is always open. 我的大门随时为你们敞开
[1:08:19] And so is the clubs. 俱乐部的大门也一样
[1:08:25] Why is it all wet? 为什么钱都是湿的
[1:08:30] It was in the hot places. 因为他是从热乎乎的大胸里面掏出来的
[1:08:32] Sing us a song, you’re the piano man. 为我们唱首歌吧 你是钢琴师
[1:08:35] The microphone smells like my rear. 麦克风闻起来和我的屁股一样臭
[1:08:43] Excuse me! 抱歉
[1:08:44] Excuse me! 抱歉
[1:08:48] Yes? 怎么了
[1:08:49] You both were wonderful tonight. 你们俩今晚表现的很完美
[1:08:51] I was hoping you can help me out. 你们能帮帮我吗
[1:08:54] What do you need? 你想要干嘛
[1:08:56] Look, look I’m a little drunk and I can’t get home. 听着 我有点喝多了 回不去家了
[1:09:00] My wife cannot know that I’m here. 我不能让我老婆知道我在这
[1:09:03] Can you take me? 你们能载我一程吗
[1:09:05] Sorry, you know I wish we could, 抱歉 我也想
[1:09:06] but my car only fits two people. 但是我的车只能带两个人
[1:09:08] No, no, no, it’s okay. I live in walking distance. 不不不 没事 我家走着就能到
[1:09:14] You want us to walk you home? 你想让我们走着送你回家吗
[1:09:16] If you could. 要是你们能的话
[1:09:18] Yeah, I don’t know. I’m sorry. We we kind of gotta leave. 我不知道 抱歉 我们得走了
[1:09:23] I’ll give you 600 bucks. 我给你们六百块
[1:09:26] I’m sure we could work something out. 那我们肯定能找到解决办法
[1:09:28] Hahaha, Great. Now, I just need a little bit of help. 行 现在帮我一下
[1:09:32] Sure. 当然
[1:09:33] Okay. 可以
[1:09:38] Come on. 加油啊
[1:09:41] Not really good at… 我不太擅长
[1:09:42] I don’t think this is gonna work. No. 我觉得这样不行 不行
[1:09:44] I don’t know what we’re gonna do. 不知道我们该做什么
[1:09:46] Drag me. 拖着我
[1:09:47] Excuse me. 啥
[1:09:49] Just drag me. I live in dragging distance. 拖着我回去就行了 我家拖着就能到
[1:09:57] Right. 好吧
[1:09:58] From the knees. 你托着膝盖
[1:10:08] Can’t wait to see what the police think of this. 真想看警察叔叔看到这一幕是什么表情
[1:10:10] Eh, it would look more suspicious 他要是被装在袋子或者别的啥里面
[1:10:12] if he was in a body bag or something. 我们就更可疑了
[1:10:19] Please tell me this is your house. 求你告诉我这是你家吧
[1:10:23] Yep. This is it. Right here. 对 就是这 就在这
[1:10:25] Okay. 好嘞
[1:10:28] Should we leave? 我们该走了吗
[1:10:29] No, no, no, it’ll be okay. 别走 没事的
[1:10:31] OK. 好吧
[1:10:38] Hi home, I’m honey. 嗨 老婆 我是你的宝贝
[1:10:41] Where is your wheelchair? 你轮椅哪去了
[1:10:57] Do you think we should go back and ask for half. 你觉得我们应该回去问他要一半钱吗
[1:11:11] Alright. 1550. 一共1550块
[1:11:16] 2190 2190.
[1:11:17] Okay. So put that together with the 1100 加上卖蛋糕的1100块
[1:11:20] from the bake sale and that gives us about 我们一共有
[1:11:24] four thousand eight hundred and forty. 4840块钱
[1:11:30] We did it. 我们成功了
[1:11:32] We did it with three hundred and forty dollars to spare. 我们不光凑够了钱 还多了340块
[1:11:36] Oh my gosh. 偶买噶
[1:11:39] I know. 对吧
[1:11:43] We made it. We made it. 我们成功啦 我们成功啦
[1:11:46] Cosmo, thank you so much for helping me. 科斯莫 谢谢你的帮助
[1:11:49] Couldn’t have done it without you. 没有你我肯定做不到
[1:11:51] Of course, I’d help you. 我当然会帮你
[1:11:52] You’re my best friend. Of course I’d help. 你是我最好的朋友 我当然会帮你
[1:12:26] How’s the fundraising going? 募捐怎么样了
[1:12:28] We did it. 我们成功啦
[1:12:29] You got the money? 你们筹到钱了吗
[1:12:30] As soon as I drop off the cash, doors are back open. 我一放下钱 溜冰场门就开了
[1:12:33] Finn, that’s awesome. You should be so proud of yourself. 芬恩 太棒了 你们真该为自己骄傲
[1:12:35] Now I can come see you in the competition. 现在我就可以在比赛中见到你啦
[1:12:38] You’d do that? 你会看我比赛吗
[1:12:39] Of course I would. 当然啦
[1:12:41] I didn’t think we were really that close. 我以为我们关系没有这么好
[1:12:44] I just deliver your paper. 我只是给你送报纸的
[1:12:46] Finn. We went to high school together for years. 芬恩 我们一起在高中过了那么多年
[1:12:49] Well yeah, but you know, 是 不过
[1:12:51] we don’t really have a common bond anymore. 我们现在再也没有共同点了
[1:12:54] Sure, we do you deliver my paper. 当然有 你给我送报纸
[1:12:57] When’s the competition? 什么时候比赛
[1:13:00] You don’t have to come. 你不用非得来的
[1:13:01] I want to if it means something to you… 我想去 如果这个比赛对你很重要
[1:13:03] Fourteen days. 十四天之后
[1:13:04] I’ll be there. 我会去的
[1:13:11] Here goes nothing. 不管那么多了
[1:13:28] I don’t get a newspaper subscription. 我没订报纸
[1:13:31] Can I talk to you? 我能跟你聊聊吗
[1:13:33] I don’t want to buy any newspapers. I’m sorry. 我不想买报纸 抱歉
[1:13:35] I… I… I don’t want to sell you any newspapers. 我 我不想卖你报纸
[1:13:45] So what brings you around? 那你来干嘛
[1:13:49] Well, um 其实
[1:13:53] You weren’t coming back so I figured I’d stop by 你应该不会回来 所以我想着过来看看
[1:13:59] You’re a lot taller 你长高了很多
[1:14:02] It’s the skates 那是溜冰鞋吗
[1:14:04] Probably 大概吧
[1:14:07] So you in school 你在上学吗
[1:14:11] No 没有
[1:14:13] Have a job? 在上班吗
[1:14:16] Right 是的
[1:14:21] You taking care of your mother 你在照顾你妈妈么
[1:14:25] Someone has to 总得有人照顾
[1:14:28] She, um 她
[1:14:30] Never got remarried? 就没再结过婚吗
[1:14:33] Nope,had other priorities 没 有其它的事情要做
[1:14:37] Well, your mother was always very devoted 好吧 你妈妈做事确实很专注
[1:14:40] What about you? Um any… 你呢 怎么样 有什么
[1:14:44] half brothers and sisters I should know about 我错过了什么同父异母的兄弟姐妹吗
[1:14:47] No, I don’t think so. 没有
[1:14:50] I was with this one woman for a few years, 我和一个女人生活了几年
[1:14:54] but she left me a long time ago 不过她离开我很久了
[1:14:58] You didn’t leave her? 不是你离开的她吗
[1:15:00] No, I got the short end of the stick that 不是 我那段时间过得很糟糕
[1:15:03] time. Didn’t like the way I handled money 她不喜欢我花钱的方式
[1:15:08] Karma I suppose 这就是报应吧 我想
[1:15:11] Karma? 报应吗
[1:15:12] Nope 不是吗
[1:15:13] Give up the white picket fence dream 为了一个仓库里三班倒的工作
[1:15:15] for a third shift job at a warehouse 放弃拥有一座有白色围篱的房子的梦想
[1:15:18] Can’t make your house payments; bank won’t stop 付不起买房的钱 银行不停给你打电话
[1:15:20] calling so you have to disconnect your phone, 你只好把手机关机
[1:15:23] yeah, I’d call that Karma 是的 我想这就是报应
[1:15:27] Guess I never thought about it like that before 我之前从没想过是这样
[1:15:33] So, what about you, what do you do? 所以 你呢 你在做什么
[1:15:37] Skate 溜冰
[1:15:39] Like with a board? 用溜冰板吗
[1:15:42] My feet 用我的脚
[1:15:48] I have a competition coming up. Gonna win state. 我马上有个比赛 我会赢的
[1:15:54] Well isn’t that neat 行吧 那很棒
[1:15:56] Excuse me 抱歉
[1:16:00] Hello? No this is not him. No, I have no clue who that even is 喂 我不是他 不 我都不知道他是谁
[1:16:08] Just stop calling this number. 总之别再打这个电话了
[1:16:11] I don’t have any money. 我一分钱也没有
[1:16:12] No habla Ingles 这里没有叫哈布拉·因格尔斯的人
[1:16:17] Great 好了
[1:16:22] What about you, any thing you’re into? 说说你吧 你有什么感兴趣的吗
[1:16:26] Hobbies? 爱好吗
[1:16:27] No, I don’t have time for that stuff. 没有 我可没时间想这些
[1:16:31] I wouldn’t have money to invest in one if I wanted 就算想我也没钱可以花在这上面
[1:16:34] Last week I had to walk to work 上个星期我只能走路上班
[1:16:36] because I couldn’t afford gas 因为我没钱加油
[1:16:41] That’s why you should get a degree 这就是你应该拿个学位证的原因
[1:16:44] Don’t be like me 不要像我一样
[1:16:46] You won’t like your life when you 当你只能买廉价厕所卫生纸的时候
[1:16:48] gotta buy the cheap toilet paper. 你不会喜欢你的生活的
[1:16:52] I take it you have money troubles 我看出来了 你有经济问题
[1:16:57] That’s one way to put it. 这只是一种说法
[1:16:59] I’m a month away from being evicted from this place 我只有一个月就要被赶出这个地方了
[1:17:03] Then where do I go? 然后我又能去哪呢
[1:17:05] I’m already on food stamps 我已经在靠着食品券生活了
[1:17:07] Your Aunt Jackie doesn’t return any of my call, so 你杰姬姑妈一直不回我电话 所以
[1:17:11] I don’t even want to think where I’ll 我甚至不想去想如果没有奇迹发生
[1:17:12] be in a month if a miracle doesn’t happen 一个月之后我会在哪
[1:17:17] That’s unfortunate 那真是很不幸
[1:17:20] Unfortunate. Finn I have no idea what I’m gonna do 不幸 芬恩我完全不知道自己应该干嘛
[1:17:32] I recently came into some money 我最近赚了一些钱
[1:17:39] Right 挺好的
[1:17:50] You could buy a hot meal with that one 你可以拿它买顿热乎的饭
[1:17:58] Keep it 你拿着吧
[1:17:59] What? No 什么 不
[1:18:03] I can’t do that. You’re my son. 我不能这样做 你是我的儿子
[1:18:05] That’s not how it should work 事情不应该这样
[1:18:19] Finn you have no idea what this means to me. 芬恩你不知道这些对我意味着什么
[1:18:24] Boy am I eternally grateful 孩子 我真的很感激
[1:18:31] You have no idea how much this is gonna help 你想象不到这些能帮我多少
[1:18:36] Matter of fact you might have saved your old pops life 事实上你可能救了你老爸的命
[1:18:43] Just spend it wisely 总之聪明点儿花
[1:18:45] Oh buddy you got that right 你是对的
[1:18:49] So, how about this. 好了 你看这样怎么样
[1:18:51] You go finish your paper route you come back here tonight 你去送你的报纸 然后晚上回来
[1:18:54] I will cook up an incredible feast like you would have never believed 我给你做一顿你这辈子从来没吃过的大餐
[1:18:59] And we’ll have a nice dinner father-and-son 然后我们一起吃一顿父子间的晚餐
[1:19:02] Like it should be 就像本来该有的样子
[1:19:07] It’s all I ever wanted 这是我一直希望的
[1:19:13] So, come on let’s go. Go finish your route 来吧 动起来 去赚你的小钱吧
[1:19:16] Get that paper route done and get back here. 弄完了然后回这里来
[1:19:18] Don’t be late for dinner. 晚餐别迟到了
[1:19:21] We’ll have a great dinner 将会有一顿很棒的晚餐
[1:19:28] Be careful 路上小心
[1:19:30] I’ll see you later dad 一会儿见 爸爸
[1:19:33] See you later, son 一会儿见 儿子
[1:21:04] What’s wrong? 怎么了
[1:21:05] Mom, I have something to tell you 妈妈 我有些事想告诉你
[1:21:12] Don’t laugh at me 别笑话我
[1:21:12] No honey, come here, come here 不会的宝贝 过来 来我这儿
[1:21:23] I’m so stupid 我太傻了
[1:21:24] Oh what’s going on sweetie? It’s gonna be all right 怎么了宝贝 会没事的
[1:21:38] I saw dad today 我今天见了爸爸
[1:21:47] He left me twice 他抛弃了我两次了
[1:21:48] Don’t think for one second you’re worth leaving 你千万不要自责
[1:21:54] This has nothing to do with you 这不是你的错
[1:21:56] and everything to with that scumbag 都是那个卑鄙小人的错
[1:22:03] You’re twice the man he was or ever will be 不管过去还是以后 你都比他好得多
[1:22:14] Just can’t believe I fell for it 不敢相信我居然为此难过
[1:22:18] It’s not your fault 这不是你的错
[1:22:21] It’s a sad day 这是让人难过的一天
[1:22:22] that he’ll never know the kind soul you are 他永远不会知道你的灵魂是多么善良
[1:22:28] Don’t ever call that man your father 别再叫那个男人父亲了
[1:22:33] he’s lost that privilege 他不配
[1:22:40] Sorry you had to be married to him for so long 想想你和他结婚了这么久我就难过
[1:22:47] Yeah 是啊
[1:22:52] Me too 我也是
[1:23:01] I have a secret to tell you 我有个秘密要告诉你
[1:23:05] What 什么
[1:23:07] Promise you won’t get mad? 答应我听了不许生气
[1:23:09] I promise 我保证
[1:23:14] Remember the other night when you saw 还记得有天晚上你看见
[1:23:16] me and Mr. Hollenbeck out to dinner? 我和霍伦贝克先生出去吃晚饭吗
[1:23:23] That really was a date 那确实是一次约会
[1:23:27] I bet he treats you well 我打赌他对你很好
[1:23:31] He does 确实如此
[1:23:34] You deserve it 你值得如此
[1:23:41] Now I really wish I’d given him the money 现在我真希望我给了他那些钱
[1:23:44] Don’t worry about that he’ll understand 别担心 他会理解的
[1:23:52] Guess it’s time to make a new list 我想是时候列个新清单了
[1:23:57] Yeah 是的
[1:24:26] Aren’t you the one that always wears the roller skates? 这不是那个总穿着旱冰鞋的人吗
[1:24:28] Where are they? 你的鞋呢
[1:24:32] Gave that up 我放弃了
[1:24:34] Why is that? 为什么
[1:24:38] Rink closed down 溜冰场关了
[1:24:40] Now there’s nowhere to skate 现在没有地方可以滑冰
[1:24:42] and no competition to enter 也没有比赛可以参加了
[1:24:45] Pity, you had such a natural talent 真遗憾 你那么有天赋
[1:24:48] Thanks 谢谢
[1:24:55] It’s you! 是你
[1:24:56] It’s me! 是我
[1:24:58] You’re the one that’s been following me 你是那个一直跟着我的人
[1:25:00] Well, yes, I’ve… I’ve kept a watchful eye on you 没错 是的 我一直 一直在观察你
[1:25:06] Why? 为什么
[1:25:07] Let me introduce myself. I am Judith C. Parks the Third 自我介绍一下 茱迪斯·帕克斯三世
[1:25:13] Finn Conwell. 我叫芬恩·康威尔
[1:25:15] Pleased to make your acquaintance 很高兴认识你
[1:25:17] So, uh, why have you been watching me Judith? 所以 你为什么一直观察我 茱迪斯
[1:25:22] Please. It’s Miss Parks 请叫我帕克斯女士
[1:25:26] I… I see that you have a natural ability with 我 我发现你对溜冰很有天赋
[1:25:29] roller skating and I find that very inspiring 并且我对此很高兴
[1:25:35] Yeah, well 好吧
[1:25:37] Too bad the rink’s closed down and 溜冰场关门真是太糟了
[1:25:39] isn’t gonna open back up any time soon 而且短时间内不会再开了
[1:25:42] Money is the problem, no? 是因为钱吗
[1:25:44] Yep, 是的
[1:25:45] the owner needs a lot of money to open back up, so 老板需要很多钱才能重新开业 所以
[1:25:50] What’s the number? 具体多少钱
[1:25:53] $4,500 四千五百美元
[1:25:56] Very well. 很好
[1:26:00] Now who do I make this out to, hm? 我应该写给谁呢
[1:26:02] What? 什么
[1:26:04] Wh… what are you doing? 你 你在做什么
[1:26:06] Writing you a check 给你开张支票
[1:26:09] What? Why? How? 啥啥啥
[1:26:12] I believe in you Finn 我相信你 芬恩
[1:26:15] Look when my husband left this world he also 听着 我丈夫去世的时候
[1:26:18] left a sizable fortune. I can’t think of anyone 他还留下了不少的财富 除了你以外
[1:26:22] I would rather gift with this blessing than you 我想不出其他任何人能给
[1:26:28] A lot of people had find that skating rink, uh 很多人都发现了那个溜冰场 呃
[1:26:31] me included 也包括我在内
[1:26:34] Precisely and so I ask again 准确点 我再问你一次
[1:26:37] who do I make this check out to? 我该把支票写给谁
[1:26:43] Mr. Hollenbeck? 霍伦贝克先生吧
[1:26:46] Mr. Hollenbeck it is 是霍伦贝克先生啊
[1:26:59] Miss Parks, I have no clue how I’m gonna repay you 帕克斯小姐 我不知道该如何报答你
[1:27:02] Just win first place at the competition my dear 你只需要在比赛中赢得第一名 亲爱的
[1:27:08] I will, now, I gotta go train. 我会的 现在 我该去训练了
[1:27:12] I will be in the crowd on competition day cheering you on 比赛那天我会在人群中给你加油的
[1:27:17] Thanks Judith 谢谢你 茱迪斯
[1:27:19] Please, it’s Miss Parks 请叫我帕克斯小姐
[1:27:26] Cosmo, it’s Finn. Meet me at the rink. 科斯莫 我是芬恩 来溜冰场见我
[1:27:30] We have some training to do 我们要开始训练了
[1:28:32] Alright, ready for today? 好的 你准备好了吗
[1:28:36] I have to be 我必须的
[1:28:37] Oh, I can’t wait to see you win 我已经等不及要看到你赢了
[1:28:43] What if I don’t? 如果我赢不了呢
[1:28:46] Then I’ll have to get a different cake 那我就要去准备别的蛋糕了
[1:28:50] Come on, that still has no say over your talent. 振作一点 那代表不了你的天赋
[1:28:54] You’ll be the same wonderful young man you were 你会和比赛前一样
[1:28:56] before the competition 还是那个很棒的年轻人
[1:28:59] No matter the outcome I still love you 不管结果如何我都一直爱你
[1:29:05] It’s just that when I pictured this day 只是今天真的到来的时候
[1:29:10] it was so different 和我每一次的想象都不太相同
[1:29:13] Dad was here. No and… and even after he left I- 老爸在这里 不是 就算他走了以后
[1:29:18] I always pictured he’d come back and 我总是想到他回来然后
[1:29:21] see me compete and 看我比赛然后
[1:29:24] see me win and he’d know that me, his 看到我赢了 而且他知道 我
[1:29:28] son was a… was a winner and… and… and… 他的儿子是一个胜利者 然后
[1:29:34] And now I 然后现在我
[1:29:35] I can’t prove that 我证明不了它
[1:29:36] Ok, you don’t have anything to prove to anyone 好了 你不需要向任何人证明什么
[1:29:41] especially him 特别是他
[1:29:43] And you want to compete for someone? There’s 然而你却想为了别人而去参加比赛
[1:29:45] gonna be a whole crowd of people cheering for you 那里将会有一群的人为你加油打气
[1:29:49] Or you could do it for someone else, hm? 或许你可以选择为了另一个人去比赛
[1:29:54] Okay, okay 好啦 好啦
[1:29:57] All right. You want me to take you to this thing? 好了 我需要我带你过去吗
[1:30:01] No, that’s okay. I’ll skate I… I need the warmup. 不 没事 我滑过去 我需要热身
[1:30:05] All right. See you soon 好吧 待会儿见
[1:30:07] I would say break a leg 我想说祝你好运
[1:30:09] But that’s wrong 但好像不太合适
[1:30:13] I love you win or lose 不管你赢还是输我都爱你
[1:30:35] Looks like the entire town’s here. 看起来像是整个镇的人都来了
[1:30:37] Yeah, to watch you win. 对啊 来看你赢的
[1:30:40] How are they gonna watch me win if 要是连一个参赛者都没有
[1:30:41] there’s no one here to compete against? 他们要怎么看我赢
[1:30:43] Good question. It seems as though you would 好问题 看起来你像是要
[1:30:47] be the winner and the loser simultaneously 同时成为胜利者和失败者了
[1:30:50] I don’t know if someone does it come 谁知道呢 如果再不来人的话
[1:30:52] fast. This is sure gonna be anticlimactic 我兴致都要没了
[1:30:56] Hey, Mr. Hollenbeck what happens if 嘿 霍伦贝克先生
[1:30:58] there’s no one here to compete with me? 如果没人和我竞赛的话会怎么样
[1:31:00] I’m afraid the competition will have to be postponed again 我怕是这场比赛要再一次延迟了
[1:31:09] Maybe we should just postpone 也许我们应该延迟比赛
[1:31:14] The bowling alley is down the street 保龄球场在街下边
[1:31:17] Good thing 好事
[1:31:18] Y’all ain’t gonna be spared 我是不会放过你们所有人的
[1:31:21] Oo, clever 唔 厉害
[1:31:24] Can have your name please? 请问你叫什么名字
[1:31:26] Michelle O-Bomb-a? 米歇尔·奥爆马
[1:31:30] B-o 爆炸的爆
[1:31:32] M-b-a 奥巴马的马
[1:31:34] Got it. Well, Michelle good luck. 明白了 祝你好运米歇尔
[1:31:38] Finn, don’t die 芬恩 别挂了
[1:31:43] Um, may the best man win. 希望最好的人能赢
[1:31:47] Did you just assume my gender? 你是在怀疑我的性别吗
[1:31:51] I’m sorry. It’s it’s an expression. 对不起 那只是一种表达方式
[1:31:58] I skated all the way from Kentucky for this. I’m not losing 我从肯塔基一路滑过来 我不会输的
[1:32:09] All right, everyone 好了 各位
[1:32:11] I’m so glad we’re all back after a six-year hiatus 我很高兴能在时隔六年后回归
[1:32:15] to the annual rinky-dink roller rink competition 这个一年一度的小规模溜冰比赛
[1:32:21] The rules state each competitor must 规则上规定了每位选手必须
[1:32:24] make it around the rink three times 绕着溜冰场滑三圈
[1:32:27] Whoever does so the fastest will be declared the winner. 最快完成的那位将会成为胜利者
[1:32:31] Let’s announce our skaters 让我来介绍一下我们的选手
[1:32:33] Probably know him as he delivers your 也许你在他给你送报纸的时候就认识他了
[1:32:35] papers a town native, Finn Conwell 本地选手 芬恩·康威尔
[1:32:39] And all the way from Kentucky. 然后是从肯塔基来的
[1:32:41] I hope she doesn’t beat me up in the parking lot 希望她不会在停车场打我
[1:32:43] Michelle O-Bomb-a 米歇尔·奥爆马
[1:32:48] Skaters assume your positions. On your mark, get set 选手就位 各就各位 准备
[1:32:56] Go! 开始
[1:33:00] The competitors are off, they both seem to be neck and neck 选手们出发了 他们看起来不相上下
[1:33:03] Looks like Michelle gains around the first corner 看起来像是米歇尔在第一个弯道领先了
[1:33:14] And round one is through 第一圈结束
[1:33:20] You’re not gonna defeat me. 你是不可能打败我的
[1:33:21] I’ve won every competition in the Midwest 我在中西部的比赛全是赢的
[1:33:24] Well, I don’t got a great comeback, but I’m a great skater 虽然我完成不了反杀 但我是个好选手
[1:33:26] Eat my dust, hoe! 在我后面吃土吧你
[1:33:28] Wow, look at that Michelle O-Bomb-a! 哇哦 看那个米歇尔·奥爆马
[1:33:33] I can’t, cover mommy’s eyes 我看不下去了 挡住妈妈的眼睛
[1:33:36] That’s round two for Michelle, will Finn be able to catch up? 米歇尔完成第二圈了 芬恩能追上吗
[1:33:40] You can do it, kid! 你可以的 小伙子
[1:33:43] They’re neck and neck, skate and skate! 他们滑的并驾齐驱 不分上下
[1:33:47] And Finn is in the lead! 芬恩开始领先了
[1:33:48] Yes, yes! 很好 很好
[1:33:51] This is the last stretch of round three, anything can happen 这是第三圈最后一段 什么事都能发生
[1:33:56] And Finn hits the track 芬恩被拌倒了
[1:34:07] And that’s it folks Michelle O-Bomb-a has 结束了各位 米歇尔·奥爆马
[1:34:10] won the rinky-dink roller rink competition 赢得了这场小规模溜冰赛
[1:34:25] I’m here to present the medal for 我在这里颁发这枚金牌
[1:34:28] first place to Michelle O-Bomb-a 给我们的第一名米歇尔·奥爆马
[1:34:32] Champion of the 42nd annual rinky-dink roller rink competition 第四十二届小规模溜冰赛的冠军
[1:34:41] First off I’d like to say this town reminds me of a prison 首先我想说这个小镇让我想起了监狱
[1:34:45] but with a lot more inbreeding 但是有很多近亲交配的人
[1:34:48] Since I was a little girl… 打从我还是小女孩起
[1:34:50] Wait a second 等一下
[1:34:59] She didn’t win. For the last week I’ve 她并没有赢 过去一周
[1:35:01] been studying up on this competition and… 我一直都在研究这个比赛
[1:35:04] this didn’t win 这才不是赢了
[1:35:07] Nice try, liar 耍花招呢 骗子
[1:35:09] According to, um 根据 呃
[1:35:10] Chapter 3 section C paragraph 8 any competitor 第三章 第C节 第八段
[1:35:13] competing and the rinky-dink roller rink 任何参赛选手参加这场溜冰赛
[1:35:16] Skating competition has to be wearing 都必须要穿戴
[1:35:19] Roller skates 溜冰鞋
[1:35:20] Uh, I am wearing roller skates 呃 我穿的就是溜冰鞋
[1:35:23] Dummy 蠢货
[1:35:25] Roller skates. Those are in lines 双排轮 这是直排的
[1:35:30] Dummy 傻瓜
[1:35:32] Yes, yes! 太好了 太好了
[1:35:33] My brother’s the winner. Finn is the winner 我哥哥是冠军 芬恩是冠军
[1:35:38] You heard it here, folks. Finn is the real winner! 你们听到了 各位 芬恩才是冠军
[1:35:51] Heard there’s a competition in Iowa 我听说在爱荷华州有个比赛
[1:35:53] Whatever 管他呢
[1:36:00] Thanks Kate 谢谢你 凯特
[1:36:04] You did it! 你做到了
[1:36:06] Mom I’m a winner 妈 我是胜利者
[1:36:07] And you won the competition too 你也赢得了比赛
[1:36:09] Yay! 太好了
[1:36:14] Cosmo, thank you. I couldn’t of done it without you 科斯莫 谢谢你 没有你我赢不了
[1:36:19] Eh, I’ll just say you’re my best invention yet 这是我目前为止做过最成功的事
[1:36:28] Feet up 抬脚
[1:36:41] Free skate for everyone just five bucks a person. 五块钱每个人都可以在这随意溜冰
[1:36:43] Got to keep this place open at least for another year 至少要让这个地方在开一年
[1:36:46] Is that your man? 那是你的男人吗
[1:36:50] Get him, what are you waiting for? 去找他 你在等什么呢
[1:36:55] Hey Bobby, where’s your mom 小兄弟 你妈妈哪去了
[1:36:58] I don’t wanna talk about it 我不想谈这个
[1:37:19] Hey, um, you wanna skate? 嘿 呃 你想一起滑吗
[1:37:25] This is strictly platonic 那你不准动手动脚的
[1:37:47] You came 你来了
[1:37:47] I told you I’d be here. You up for a few more laps? 我和你说了我会来的 你要在滑几圈吗
[1:37:51] I guess 我觉得可以
[1:37:52] Cool 很好
2019年

文章导航

Previous Post: Waves(浪潮)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Boy 2(灵偶契约2)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号