Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rise Blood Hunter(血之猎手)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Rise Blood Hunter(血之猎手)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:血之猎手
英文名称:Rise Blood Hunter
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] Vodka, straight up. 伏特加 不加冰
[01:01] -My name’s Collette. -Collette? -我叫克里特 -克里特?
[01:03] What is that, French I guess? 我猜那是法国名字?
[01:05] Wow, you sure know your stuff. 你挺在行啊
[01:08] Paris. 巴黎人
[01:11] I’m Lloyd. I’m from Fresno. 我是劳埃德 弗雷斯诺人
[01:13] Pleased to make your acquaintance, Lloyd. 认识你很荣幸 劳埃德
[01:16] Collette… a pretty name for a pretty miss. 克里特 美名配佳人
[01:19] It is miss, isn’t it? 是女孩名吧 是不是?
[01:21] Cut the cute stuff, Lloyd. 别提这茬了 劳埃德
[01:24] I’m available. All you got to do is pay. 我供你享用 只要你供我钱
[01:29] Another drink for her. Same for me. 给她再来一杯 再给我一杯一样的
[01:32] Couldn’t help but overhear your chitchat there. 不小心听到了你们的闲聊
[01:36] Not sure Mrs. Lloyd from Fresno 不知道远在弗雷斯诺的劳埃德夫人
[01:38] would appreciate your dropping this. 会不会感激你把这个掉了呢?
[01:41] Uh, can I help you in some way? 有什么我能帮你的吗?
[01:44] Pretty sure not. 绝对不用
[01:46] Excuse me, the gentleman and I are having a conversation. 抱歉 这位先生正在和我谈话呢
[01:51] -Doesn’t look that gentle to me. -What do you want? -别那么温柔的看着我 -你究竟想干吗?
[01:56] I want to take you home. 我想带你回家
[02:06] It’s only my third week on the job. 我从事这行才三星期
[02:10] The hours are flexible. The guys are all right. 工作时间很自由 对方也都还行
[02:14] Conventions folks mostly… 通常都是些…
[02:16] computer software, that sort of thing. 卖电脑软件的 或诸如此类的…
[02:22] You don’t look like you sell software. 你看上去不象是销售软件的
[02:24] I don’t. 我不是
[02:30] Whoa, are you a movie star? 你是电影明星啊?
[02:46] This place is great. 这房子真不错
[02:55] Uh, what’s in the bag? 包里是什么
[02:58] Toys. 玩具
[03:11] Do you have a butler? 你有管家吗?
[03:13] Get undressed. I want to see you. 脱吧 我想看你
[03:42] Everything. 脱光
[03:59] They’re real. 如假包换(指胸部)
[04:02] It’s a scandal. 如你所见
[04:20] This is… 这真是…
[04:22] strictly against the rules. 有悖常理
[04:37] Are your hands clean? 你的手干净吗?
[04:42] Excuse me? 请原谅?
[04:44] I’m a little weird about that. 这方面我有些怪癖
[04:49] Please wash them. 请洗一下吧
本电影台词包含不重复单词:1043个。
其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:77个,GRE词汇:85个,托福词汇:104个,考研词汇:161个,专四词汇:134个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:292个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:53] With soap. 用肥皂
[05:09] It’s in the shower. 肥皂在淋浴房
[05:48] You did good. 干的好
[05:51] Now leave us. 现在请走吧
[05:54] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘记了什么?
[05:56] I don’t forget. 我没忘
[05:57] -After I’ve done with her. -That wasn’t the deal. -等我跟她完事 -事先可不是这么说的
[06:01] Don’t be trivial. It’s below you. 别婆婆妈妈 这可不象你
[06:03] Try to relax, sweetness. 试着放松 宝贝儿
[06:08] Tension makes the flesh unpleasantly tough. 紧张会导致肉感变差
[06:13] Tell me where Bishop is and I’m gone. 告诉我比绍普在哪 我就走
[06:15] In due time. 该知道的时候你自然会知道
[06:17] Now leave me with her. 现在快走吧
[06:20] Maybe I’m not making myself clear. 也许我没能让你搞清楚
[06:29] You forget… this is just a body. 你大概是忘了… 你只是行尸走肉
[06:33] Inside, I am your superior. 这里头 我是你的上级
[06:37] Enough! 够了
[06:42] That’s the spirit. 这就是情绪
[06:45] Feel better now? 现在感觉好点了?
[06:48] 1653 Kinney Drive. 基尼大道1653号
[06:52] That’s where he is. 他就在那
[06:56] Now go. 现在走吧
[07:08] Mr. Harrison, 哈里森先生
[07:11] one more thing: 还有件事
[07:13] See you in hell. 见鬼去吧
[07:19] Now I feel better. 现在我感觉好点了
[07:22] Listen up. You’re bruised and you’re scared but you’re alive. 听好了 你受了伤 受了惊 但你还活着
[07:25] That’s the important part. What’s your name? 那才是最重要的 你叫什么?
[07:29] What’s your real name? 你真名叫什么?
[07:31] That man was gonna eat you, and I don’t mean the euphemism for oral sex. 那家伙本来会吃了你 我可不是说着玩的
[07:35] What’s your real name? 你真名叫什么?
[07:39] Franny. Franny, Franny, Franny. 弗兰尼 弗兰尼 弗兰尼 弗兰尼
[07:42] Franny, you’re gonna get dressed 弗兰尼 你现在去穿上衣服
[07:44] and you’re gonna walk out of here 然后从这儿出去
[07:46] and you’re never gonna tell a soul about me, because if you do… 不许对任何人提起我 假如你说了的话…
[07:48] and look me straight in the eye when I tell you this… 我跟你说话时 看着我的眼睛
[07:50] if you do, I will find out about it 如果你说出去 我一定会发现
[07:53] and I will come after you. 然后我会去找你算帐
[07:59] Take this. 拿着
[08:00] Oh my God. Oh my god… 我的天 我的老天…
[08:10] Find yourself a real job, okay? 给自己找份正经工作 好吗?
[08:13] I swear I’ll never do this again. 我发誓我再也不干这个了
[08:15] -I promise. I promise. -Go. -我保证 我保证 -走吧
[08:18] -Thank you. -I said go! -谢谢你 -我说了快走
[09:41] Hello? 有人吗?
[09:46] Hello! 有人在吗
[09:54] Anybody! 有谁在吗
[09:56] Please help me! 请救救我
[12:09] I swear, I’m not gonna let her drink the water. 我保证不让她喝水
[12:12] Okay, but I may let her eat the worm. 好的 但我可能让她吃虫子
[12:15] I’m kidding! Okay. 我开玩笑的 好的饿
[12:17] All right, she’s on the other line. 好吧 她打进来了 我挂了
[12:19] I’ve got to go. Okay, I love you too. 嗯 我也爱你 再见
[12:21] Bye. Sorry, that was Mom. 不好意思 是我妈
[12:24] She’s worried I’m gonna corrupt you in Mexico. 她担心我到墨西哥会把你带坏
[12:26] Yeah. Okay. 嗯 好的
[12:28] Well, I’ll see you tonight. 好吧 今晚见
[12:30] Okay, Miss Valedictorian. 好的 学生代表小姐
[12:34] All right. I love you. Bye. 好的 我爱你 再见
[12:39] Hey. You wanted to see me? 嘿 你要见我?
[12:42] What do you ask for every week but never get? 你每周都求而不得的是什么事?
[12:44] A boyfriend who can make chocolate souffle? 一个能为我做巧克力泡芙的男朋友?
[12:47] Hot off the press. You made the cover. 最新出炉 你做的封面故事
[12:49] Oh my God! 我的天啊
[12:51] -I’m so proud of you! -I can’t believe it! -我为你骄傲 -我简直不能相信
[12:55] I’ve got to say, though, it creeped me out. 我得说 虽然这出乎我的意料
[12:57] You’re getting a little too good at infiltrating these freak shows. 但这些另类的秀 你确实是做的棒的出奇
[12:59] Tell me about it. This one got under my skin. 这么说吧 这玩意是我的天性
[13:02] Are we celebrating tonight or what? 我们今晚庆祝一下怎么样?
[13:03] I can’t. I’m taking my little sister 不行 我今晚要带我妹妹
[13:05] and my mom out to dinner tonight. 还有我妈妈出去吃饭
[13:07] Your family’s getting in the way of your social life. 你的家庭可干扰到你的社交生活了
[13:09] What do you want? 贵干?
[13:11] Is Sadie there? 赛迪在吗?
[13:13] I’ve really got to show her something over here. 我这里有些东西急着给她看
[13:15] Remember that shy girl that wouldn’t let herself be interviewed by the others? 记得那个腼腆的不愿展示自己的女孩吗?
[13:19] Yeah, J.D.’s cousin Tricia. I called that number she gave me, but… 嗯 杰·迪的表妹特里莎 我打了她给我的电话 但是…
[13:22] But it wasn’t a phone number, right? 但那不是电话号码 对吗?
[13:24] -I figured she was blowing me off. -Yeah, it makes sense. -我想是她故意偏我 -对 似乎是这样
[13:27] But I typed in the number twice and I came to a bookmark. 我把这号码打了两遍 找到了一个书签地址
[13:30] So I followed the bookmark to some dorky homepage 然后我从这地址进入了 一个戆戆的网站首页
[13:32] filled with a bunch of wacky links… 里面有一堆古怪的链接…
[13:34] Ethan, I don’t mean to be a girl about this, 伊桑 我不想搞的象个傻姑娘一样
[13:36] but you lost me on “bookmark.” 但你从”书签”开始就把我搞糊涂了
[13:38] Okay, so I followed the links and they led me 好吧 我跟着他们给的链接
[13:41] to dead ends and 404s, but the line kept going. 不是死胡同就是404 但事情还没完
[13:44] And then I started hitting passwords… 然后我键入密码
[13:46] most of ’em basic Java I could hack no sweat… 大多数我用JAVA语言就轻松搞定
[13:48] Ethan, brilliant man with monklike patience, 伊桑 你智慧而又象僧侣般耐心
[13:52] tell me what you’ve found. 直接告诉我你发现了什么
[14:02] That’s it? 就是这个?
[14:05] Three hours I could… 三个小时我本来能…
[14:10] Three hours I could’ve spent watching Brazilian porn 三个多小时我本来可以 用来读巴西色情文学
[14:14] or ’70s wrestling gone. 或者70年代摔交的
[14:17] But then I realized that, in fact, 但随后我意识到 实际上
[14:19] this page is covered by a transparent image map. 网页中隐藏着透明的一张地图
[14:21] And this invisible map leads to? 那这张不可见的地图在…
[14:24] Bam! An address in Koreatown. 一个韩国城的地址
[14:28] And, lucky you, 而且 你真是好运气
[14:30] a slot just opened up in my hectic evening schedule. 我的忙碌夜生活正好有那么个小空
[14:33] Maybe I’ll meet some cute Goth chick. 也许我可以遇见几个可爱的哥特女孩
[14:35] Ethan, that is so sweet, but the story’s finished. 伊桑 那太好了 但是报道已经结束了
[14:38] My little sister just graduated from high school 我的妹妹刚刚高中毕业
[14:41] and I’m taking her to Mexico for three days 我要带她去墨西哥玩三天
[14:42] of nothing but sun and margaritas. 享受阳光和玛格丽塔鸡尾酒
[14:44] All right, come on. 好啦 拜托
[14:47] Aren’t you a little curious? 你就一点不好奇吗?
[14:50] A little, but these kids are all posers. 有一点 但这三个孩子都爱装腔作势
[14:53] It’s “Dungeons and Dragons” with nipple rings. 这不过是乳环版的龙与地下城而已
[14:55] It’s funny at first, then it’s depressing as hell. 开始挺有意思的 但后来令人压抑的很
[14:58] I’m done with it. 我已经了解此事了
[15:01] Okay. 好吧
[15:06] Did you get that gift for Mom? 你拿了给妈妈礼物没有?
[15:08] Um, I put it in the luggage. 我放在行李箱里了
[15:10] Oh, okay, good. Don’t worry about it. 好的 很好 别担心了
[15:32] Ethan, I know you’re screening. 伊桑 我知道你在看电影
[15:36] I’m in Koreatown. 我在韩国城
[15:38] Pick up. Pick up, pick up, pick up. 快接 快接 快接 快接啊
[16:56] Hello? 有人在吗?
[20:33] What are you doing here? 你在这里干吗?
[20:35] Nothing. Let go of me. 没什么 放开我
[20:37] You are not meant to be here. 你不该来这的
[20:40] All right, so let… ow! 好吧 让我…
[20:42] Let go of me, please. 请让我走吧
[21:31] Ethan? 伊桑?
[21:56] Shit, Ethan. 我靠 伊桑
[22:08] Ethan? 伊桑?
[22:13] Hello? 有人吗?
[22:28] Didn’t mean to startle you. 不是故意吓你
[22:31] I’m a friend of Ethan’s. 我是伊桑的朋友
[22:35] Oh, hi. 嗨
[22:37] I came to drop off his mail. 我来给他带信的
[22:41] -I live just down the hallway. -That’s nice. -我就住在走廊那边 -很好
[22:46] I guess I’ll… I’ll just go. 我想我… 我该走了
[22:48] You brought your purse from down the hallway, huh? 你把你的包也从走廊那边带来了?
[22:52] -Excuse me. -You looking for your pepper spray? -请原谅 -你在找你的胡椒喷雾剂吗?
[23:01] It’s not a very neighborly gesture. 这可不是友好的表示
[23:04] Do I look like a rapist? 我看起来象强奸犯吗?
[23:07] No, I just… well… 不 我只是… 好吧…
[23:10] look, whatever you… 你看 无论你…
[23:12] -Look… -I’m looking. I’m looking. -瞧 -我在看 我在看啊
[23:15] You can stop saying that… 你可以不用说那个了…
[23:17] Sadie Blake. 赛迪·布雷克
[23:20] What do you want? 你要干吗?
[23:22] I want to take you for a drive. 我要带你去兜兜风
[23:24] -I don’t even know who you are. -A minor detail. -我根本不认识你 -别拘小节嘛
[23:27] We could do this the easy way, 我们可以轻松了结此事
[23:29] but where would be the fun in that? 但那样多无聊啊
[24:11] We’re not here. 当我们不在
[24:16] Didn’t mean to startle you. 无意打扰
[24:26] The Bishop’s almost ready. 比绍普准备好了
[25:20] Sadie Blake in the flesh. 赛迪·布雷克亲临啊
[25:24] You know, I loved your article. 你知道吗 我太喜欢你的文章了
[25:27] That bit about all the music 尤其关于音乐的那部分
[25:28] the kids are listening to… the sludge metal… 孩子们都听… 泥浆金属…(泥浆金属摇滚乐的一种)
[25:31] and the pig’s blood cocktails… 还有猪血鸡尾酒…
[25:33] that was great. 太棒了
[25:35] So what are you, an obsessed reader? 那你是谁 一个迷惑的读者?
[25:37] You’re prettier than I expected. 你比我想的漂亮
[25:43] Why am I here? 为什么我会在这里?
[25:45] -To answer some questions. -I don’t know anything. -来回答一些问题 -我什么都不知道
[25:50] -Really? -I swear to God. -真的吗? -我向天发誓
[25:53] Okay. 好吧
[26:22] What is that? 这是什么?
[26:23] Ethan’s head. 伊桑的头颅
[26:28] Don’t tell me that. 别告诉我
[26:30] Take a look. 看一下吧
[27:23] You’re gonna die too, Sadie. I’m not gonna lie about it, 你也就要死了 赛迪 我不想对你撒谎
[27:26] so you might as well tell me what you know. 那么你或许会对我说出实情
[27:27] I don’t know anything, you fucking freak! 我什么都不知道 你他妈的疯子
[27:30] Now that was uncalled for. 这就不必要了
[27:33] -I understand you’re upset! -Don’t tell me you understand! -我理解你很难过 -别跟我说你理解
[27:39] Oh my God. Oh my God. Oh my God. 我的上帝 我的上帝 我的上帝
[27:44] God is away doing God errands. 上帝不在此 上帝自在做其事
[27:48] It’s just us here. 这里只有我们
[27:49] So stop being a baby 所以不要孩子气了
[27:51] and tell me what Tricia told you. 然后告诉我特里莎告诉了你什么
[27:54] Nothing! She didn’t tell me anything. 没什么 她什么都没跟我说
[27:58] Ethan found an address on some website. 伊桑发现了一个网址
[28:02] That’s all she told me, I swear! 她就告诉了我那些 我发誓
[28:04] I wouldn’t raise your voice at me if I were you. 如果我是你 我是不会大声嚷嚷的
[28:07] Who else did you share this with? 你还告诉了谁?
[28:13] Nobody. 没有
[28:15] I didn’t take it seriously 我根本没在意
[28:17] until I read about it in the newspaper. 直到我从报纸上读到了那些
[28:23] Do you know who I am? What we are? 你知道我是谁吗? 我们是什么吗?
[28:27] L… l… I swear to you, I don’t. 我… 我… 我向你发誓 我不知道
[28:51] You did good, 你做的好
[28:53] really good. 非常好
[28:56] Hey, you’re a brave girl. 你真是个勇敢的女孩子
[29:00] You know, I’ve been around for a long time, 你知道 我在这里很久了
[29:05] met a lot of different people, 见过很多不同的人
[29:07] mostly seen them do horrible things to each other, 他们中大多数都对别人不仁
[29:09] so I’m not so high on the human race as a whole. 所以我个人对人类评价不高
[29:14] But you’re all right. 但你很不错
[29:18] Time to go. 该走了
[29:24] I’m gonna need a little longer. 我还要一会儿
[29:29] -I don’t mind sharing. -No! No! -我不介意分享 -别 别啊
[29:33] No! 别啊
[29:36] Please! 求你了
[29:37] Please don’t! 求你不要
[29:55] Sex and murder are the only real pleasures left to man, Sadie. 性和谋杀才是人类最大的快感 赛迪
[29:58] They fight against them all their lives and die unfulfilled. 他们毕生于之斗争 却无功的死去
[30:02] But when you’re one of us, 但当你成为我们中的一员
[30:04] the two are perfectly fused into one. 两者将完美的融合为一
[30:06] We’re lucky that way. 我们如此幸运
[30:08] -Please don’t do this. -You don’t even know what “this” is. -请别这么干 -你还不知道是怎么干呢
[30:11] -I don’t want to die. -Shh. -我不想死 -嘘
[30:13] I’ve done you no harm. I’m a good person. 我没害过你们 我是个好人
[30:15] Hippie talk, Sadie. Good and evil are just imaginary friends. 嬉皮名言 赛迪 善恶不过是心中伙伴
[30:22] Wait. Let’s talk about this. 等一等 让我们谈一谈
[30:36] Sexy Sadie, my sweet and tender prey, 性感赛迪 我的小可爱 小猎物
[30:41] I honestly don’t know what to do first: 我实在不知道该如何开始
[30:43] Fuck you or kill you. 跟你做爱还是杀了你
[30:46] Kill her first. 先杀了她
[33:23] It’s all right. 没事的
[33:56] Oh, please, get the fuck out of here, will you? 请从这里滚开 好吗?
[34:08] Clyde, what the hell are you doing here? 克莱德 你他妈的在这里干吗?
[34:11] -I couldn’t sleep. -You’d better go home. -我睡不着 -你最好回家去
[34:18] -Who is she? -Don’t know yet. -她是谁? -还不知道
[34:20] No I.D., nothing. 没有身份证 什么都没有
[34:24] Look, you really should go home. Why don’t I get someone to drive you? 瞧 你真的应该回去 你为什么不叫谁开车送你
[34:26] I’m fine. 我很好
[34:30] D.U.I. Is the last thing you need. 最后你会面对DUI的(DUI指酒后驾车的指控)
[34:44] Go home to your wife. 回家去找你老婆吧
[34:45] Get as far away from this as you can. 离这事越远越好
[34:49] I’ll keep you posted. 我会和你保持联络
[35:06] We need Mrs. Blake to sign some forms. 我们需要布雷克女生填一些表格
[36:03] Come on, Sadie. You don’t need it that bad. 好啦 赛迪 你没那么想要
[36:26] Oh, thanks a bunch. 太谢谢了
[36:28] God. 天啊
[36:30] -Where are you headed? -Uh, Santa Barbara. -你要去哪? -圣芭芭拉
[36:33] But, you know, anywhere north works really. 但你知道 随便到北边的什么都可以
[36:37] -I’m Alex. -Is that where you’re from? -我叫亚历克斯 -你是从那儿来的吗?
[36:39] Uh, San Diego, but, you know, 从圣地牙哥 但你知道
[36:42] I’m just visiting some buddies from law school 我是来看我在法律学校的兄弟的
[36:45] to do a little… a little partying before next semester. 在下学期开学前好好聚一聚
[36:53] You like it toasty. 换你也会觉得很爽的
[36:57] That’s cool. 那太酷了
[37:06] Are you hungry? 你饿吗?
[37:10] I’m good. Thanks. 我不饿 谢谢
[37:39] Listen, you’re not a cop, are you? 听好 你不是警察吧 是吗?
[37:42] Do I look like a cop? 我看上去象警察吗?
[37:46] They wish. 他们会希望如此的
[37:49] No no no no no. I’m just asking 不 不 不 我只是问问
[37:52] ’cause I, um… 因为我想…
[37:54] I was gonna offer you some weed. 我先要给你点大麻抽抽
[37:56] Oh, you go ahead. I don’t mind. 你抽吧 我不介意
[37:58] You don’t? Okay. 你不吗? 好的
[38:04] So, Alex, you got a wife? 那亚历克斯你结婚了吗?
[38:07] No. 还没
[38:12] Any kids depending on you? 有小孩需要你抚养吗?
[38:16] Not that I know of. 据我所知没有
[38:24] What about a girlfriend? 那有女朋友吗?
[38:27] Nope. Not really. 没 实际上不算有
[38:37] What’re you doing? 你要干吗?
[38:43] You heard that saying “Gas, grass or ass…”? 你听过那句谚语吗? 开车 嗑药 性交
[38:47] I’ve seen the bumper sticker. 我未知可否
[38:50] Well, with me, you get all three. 好吧 和我在一起 你三者皆有
[38:53] Actually, I do have a girlfriend. 事实上 我有个女朋友
[38:56] We all have our problems, Alex. 我们都有本难念的经 亚历克斯
[39:02] Okay, look, I’m gonna take one more hit before… 好吧 你看 等我再抽一根再…
[39:06] Okay, don’t mind me. 好的 不用理我
[40:38] Coming in, or are you just gonna watch? 来游吧 还是你只准备在那看?
[40:40] I believe the proper term is “feast my eyes.” 我想最合适的形容词是 饱餐秀色
[40:45] “Feast”? Nobody has ever called me a feast before. 饱餐? 以前从没有人这么形容过我
[40:48] I would forego all the bribes in heaven 我此前在天堂中给足了好处
[40:51] to feast my eyes on you, 才能饱餐你的秀色
[40:52] throw my arms around you and take you home. 才能用臂膀拥住你 才能带你回家
[40:57] Well, you’ve already got me home, 好啦 你已经把我带回家了
[40:59] so why don’t you throw a towel instead? 那为什么你却投降了?
[41:04] What time is the party tonight? 今夜的派对何时开始?
[41:07] Midnight. 午夜
[41:09] Mmm. And when in the world do we eat? 那我们什么时候吃饭?
[41:12] Don’t you ever get hungry? 你从来不饿吗?
[41:16] I eat. 我吃的
[41:24] So tell me about your family. 那跟我说说你的家人
[41:28] I don’t really talk to my dad much. 我几乎从不说起我爸爸
[41:33] My mom’s remarried and she lives in Reno. 我妈妈再婚后住在里诺
[41:36] And I have a sister who was born 我还有个姐姐 她出生…
[41:38] a minute earlier than me. 比我早一分钟
[41:41] She’s a real freak, though. 虽然她实在是个怪物
[41:43] I was always, like, the goody two shoes 我总是象童贞圣女一般
[41:45] and she was very adventurous. 而她却总喜欢冒险
[41:48] She’ll never believe me when I tell her about you. 若我跟她提起你 她绝不会相信
[41:52] -How do you mean? -Come on. -此话怎讲? -拜托?
[41:57] A straight, single rich guy 一个单身而正直的男人
[42:01] with a sense of humor 又颇具幽默感
[42:04] who’s hung like an Australian alligator. 还有一枚澳洲巨鳄般阳具
[42:07] Come on, Bishop, I’ve never met anyone like you before. 好啦 比绍普 我此前从未见 过你这样的稀有动物
[42:12] She’ll think I made you up. 她一定会认为我美化了你
[42:18] I bet you were an adorable virgin. 我打赌你肯定曾经是个崇高的处女
[42:21] So random. 那么与众不同
[42:24] What do you even mean by that? 你那么说是什么意思?
[42:28] Did you bleed much… 你的第一次… 出血多吗?
[42:35] You really want to know? 你真的想知道?
[42:40] Jenny, I once had a friend who said, 詹妮 我有个朋友说过
[42:43] “Sex and murder are the only real pleasures left to man.” 性和谋杀是人类最大的快感
[42:48] You’re starting to freak me out. 你开始让我兴奋了
[42:54] I had you going for a second, didn’t I? 我让你怕了下 是不是?
[42:59] I almost gave sweet Jenny indigestion there, Poe. 我差点让可爱的詹妮 消化不良了 波
[43:02] You should tell her she can’t be too careful these days. 你该告诉她这几天她不需要太较真
[43:05] Rich elegant bachelors are often psychotic. 钻石王老五通常都有些神经质
[43:08] -Hmm. -True. 真的
[43:20] To Australian alligators. 为了澳洲巨鳄
[43:25] The blood of Christ… 基督之血…
[43:31] -You do have a point, though. -Which one? -但你确实说到点子上了 -哪点?
[43:34] About sex and murder being man’s main pleasure. 关于性和谋杀是人类最主要的快感
[43:41] Well, it certainly seems that way these days. 对啊 这几天看来似乎是那样
[43:43] Not to sound reactionary. 不是危言耸听
[43:49] So which one are you gonna use me for? 那你想用我来获取哪种呢?
[43:57] Both. 都要
[44:27] We’ve got to stop meeting like this, Clyde. 我们得停止这种会面了 克莱德
[44:30] I’m getting closer. 我就快找到了
[44:32] Closer to getting me fired. 就快让我被抄鱿鱼了?
[44:34] -Don’t be an asshole. -Too late. -别那么混 -太迟了
[44:42] I tell you what: You make yourself invisible from now on 我跟你说 从现在起你就消失的话
[44:45] and I will keep you up to date on everything. 我任何事都会立刻告诉你
[44:48] He may not keep you up to date. 他可不会什么都立刻告诉你啊
[44:49] Who knows how long it would have taken for your guys to find this John. 谁知道你们这帮人 什么时候才能找到凶手
[44:52] Yeah, point taken. 嗯 说到点子上了
[44:57] -Look, how much this means to you… -Don’t. -你瞧 我知道这对你意义重大… -别
[45:00] What I meant was, 我是说
[45:02] I can only imagine. 我只能想象
[45:05] And I wish you could be part of this officially, but seeing as how you… 我希望你能正式加入这个案子 但看到你如何…
[45:07] It’s okay, Joe. I’ll play ball. 好了 乔 我配合你
[45:17] But you can’t go lifting evidence from my crime scene. 但你不能再在犯罪现场乱动证物了
[45:19] I sure can. I’m invisible, remember? 我当然可以 我是隐形的 记得吗?
[46:05] Oh, fuck. 我操
[46:53] Turn around slow. 慢慢的转身
[46:55] Emphasis on slow. 重点是要慢慢的
[47:05] I’ll take that phone. 我来接电话
[47:10] -Where’s Bishop? -He didn’t tell me. -比绍普在哪 -他没告诉我
[47:12] You don’t need that with me. 对我你不需要用那个
[47:17] I’m not… not like you. 我可… 跟你不同
[47:19] World-class understatement. 顶级的避讳啊
[47:22] As for you being human, that’s purely a technicality. 至于你还是人类 那还真是个技术活
[47:25] Humor me here, 让我想笑的是
[47:28] how much does Bishop pay you for this? 比绍普给你多少工资干这差事?
[48:27] I’ll make it easy for you. 我不为难你
[48:29] You just dropped him off somewhere. 你只是把他载到了某处
[48:30] I can’t tell you. He will kill me. 我不能告诉你 他会杀了我的
[48:34] He won’t get the chance. 他不会有机会的
[49:11] I’m an old man. 我是个老人家
[49:13] Please take mercy. 发发慈悲吧
[49:15] I’m fresh out just now. 我才刚获新生
[49:20] He’s running. 他跑了
[49:23] He doesn’t know it’s you. 他不知道是你
[49:25] He thinks a cop is after him. 他认为是一个警察在找他
[49:28] What cop? 什么警察
[49:30] All he knows is what happened to the others. 他只是知道了其他人的下场
[49:35] Where is he going? 他去哪了
[49:39] Don’t take pauses because it makes me think you’re lying. 别停下 那样会让我认为你在撒谎
[49:44] I am not afraid to die. 我不怕死
[49:51] Yeah, well, death is different now. 嗯 好吧 现在死亡不一样了
[52:30] Daddy. 爸爸
[52:56] -Yeah? -You awake? -喂? -你醒了?
[52:58] Robin Hood’s had a busy night. Two more bodies. 罗宾汉晚上可没闲 又发现了两具尸体(罗宾汉意指凶手)
[53:00] Maybe we have a blood sample to match to. 我也许得到了可以对比的血样
[53:04] It’s a she. 是个女的
[53:05] Paid a late-night visit to a local drugstore, 深夜去了一家药店
[53:07] bought supplies to dress a knife wound. 买了点药品来包扎刀伤
[53:09] Any ideas about her destination? 知道她的去向吗?
[53:11] We’ve got a parking-lot surveillance shot of a license plate. 我们从停车场的监视录像中 得到了车牌号码
[53:16] Yeah. I got it. 好的 我知道了
[55:23] Hello, Bishop. 你好 比绍普
[55:25] Poe won’t be checking his messages any longer. 波再不会查收信息了
[55:28] We can discuss that if you like. 如果你愿意 我们可以谈谈此事
[55:32] I understand you being a little raw about it. 我理解你有点切肤之痛
[55:36] We should meet. 我们应该见面
[55:41] I figure you should have the chance to see my face 我认为在我杀你之前
[55:43] before I kill you. 你应该有机会看清楚我的脸
[55:51] Wonton’s. 混沌酒吧
[56:38] A man made a call from that phone back there about 20 minutes ago. 有个人20分钟前用了后面的电话
[56:41] I wonder what you can tell me about him. 我想你能不能告诉我点关于他的事
[56:43] It’s a public phone. Lots of people use it. 那是公用电话 很多人都用
[56:45] This guy was in his 30s, 那人大概30来岁
[56:48] dark hair, the kind women might go for. 深发色 吸引女人的类型
[56:51] Oh, and my drink’s red wine. 我喝的是红酒
[56:55] Are you a cop, his wife, what? 你是警察 他老婆? 还是什么?
[56:59] Cop, lover, baby sister… really, who cares? 警察 情人 小妹妹 谁关心呢?
[57:03] You don’t want this guy as a regular. 我不会想让他成为常客的
[57:05] Anything you noticed might help me out big time. 你提供的任何线索说不定都能帮我大忙
[57:08] Don’t get me wrong, I’d love to take your money, 别误会 我很乐意收下你的钱
[57:12] but the guy came in, had a drink, 那家伙进来 喝了一杯
[57:15] made a phone call, that’s it. 打了一通电话 就这些了
[57:17] Did he exit front or back? 那他从前门还是后门走的?
[57:19] Did you see his car? Did he talk to anyone here? 你看到他的车了吗? 他有和这里的人说过话吗?
[57:21] Nope. I’ve never seen him before. 没有 我此前从没见过他
[57:25] I have to get tipped, though. 不过我还是要拿小费
[57:30] If you ever see him again, call me at this number 如果你再见到他 打这个号码
[57:33] and I’ll keep these coming. 我还会给你好处
[57:38] “Eve.” Is that your name? 伊夫 是你的名字?
[57:50] Sorry to bother you, 抱歉打扰你了
[57:51] but I overheard you talking to the bartender in there. 但我无意中听到了你和酒保的谈话
[57:54] -You’re looking for Bishop, right? -What do you know about him? -你在找比绍普 对吗? -你知道他什么?
[57:57] -I know where he’s staying. -He sent you to tell me? -我知道他的住处 -他派你来告诉我的?
[57:59] To tell you? No. 来告诉你? 不
[58:01] -He sent me to take you there. -I’ll get my stuff. -他派我来接你去那儿 -我拿东西
[58:08] Did I overdo it? 我是不是下手太重了?
[58:11] What do you think, dipshit? Help me. 你认为呢? 笨蛋 快帮忙
[58:19] All right, you take her car and you meet me there. 好了 你开她的车 在那里跟我会合
[58:27] What?! 怎么了?
[58:31] It’s a stick. I can’t drive it. 那辆是手动档的 我开不来
[58:33] -Learn, man. -But you’re the better driver. -学啊 伙计 -但你开的比我好啊
[58:36] Dwayne, don’t become a problem. 德怀恩 别制造麻烦
[58:40] Plus, she has the keys. 还有 钥匙在她身上
[58:49] What are you doing? 你在干吗
[58:51] Maybe she’s got them in her breast pocket. 也许她把要是放在乳袋里了
[58:53] She doesn’t have a breast pocket. 她可没有乳袋
[58:55] I don’t hear her complaining. 我可没听到她抱怨
[58:57] We’re sitting ducks here and you’re feeling her up? Come on, man! 我们正骑虎难下呢 你却在摸她 快点 伙计
[59:00] Hey, easy, bro. Can I help it that she’s a fox? 放送点 兄弟 我忍不住 她太迷人了
[1:02:42] Yes? 喂?
[1:02:45] Hello? 喂?
[1:02:49] Who is this? 是谁啊?
[1:02:53] Mom? 妈妈?
[1:02:55] Sadie? 赛迪?
[1:02:58] Is this you? 是你吗?
[1:03:05] Mom, I love you so much. 妈妈 我非常爱你
[1:03:07] Where… where are you, honey? 哪儿… 你在哪儿? 宝贝儿
[1:03:12] Is this really you? 真的是你吗?
[1:03:15] You take good care of yourself and Beth, okay? 你照顾好你自己和贝丝 好吗?
[1:03:20] Mom, what are you doing? 妈妈 你在干吗?
[1:03:23] It’s your sister, sweetheart! 是你姐 心肝儿
[1:03:26] No, Mom. Sadie’s dead, remember? 不 妈妈 她已经死了 记得吗?
[1:06:55] Welcome to Mexico. 欢迎来到墨西哥
[1:06:58] I’m in Mexico? 我在墨西哥?
[1:07:01] Well, technically, 好吧 技术上讲
[1:07:04] you’re still in California, 你还在加州
[1:07:07] but who can tell the difference, huh? 但谁能区别呢?
[1:07:10] How are you feeling? 你感觉如何?
[1:07:12] Not great. 不太好
[1:07:14] Yes, physics will do that to you… 对 是物理对你干的好事…
[1:07:18] gravity, trucks, concrete. 重力 卡车 混凝土
[1:07:23] You found out the hard way that you cannot die… 你找到了永生的艰难之路
[1:07:27] at least not like regular people. 至少不同于常人
[1:07:29] Who are you? 你是谁?
[1:07:32] I am someone who is very interested 我是某个非常感兴趣于…
[1:07:35] in this… this man you hate so much… Bishop. 这个… 这个你恨之入骨的人 比绍普
[1:07:39] You know him? 你认识他?
[1:07:41] You were talking in your sleep. 你在昏睡中一直叫他名字
[1:07:43] There’s two kinds of people 有两种人
[1:07:46] that talk in their sleep: 会在睡梦中说话
[1:07:49] People who can’t shut up, 不能闭嘴的人
[1:07:51] and people who have something to say. 和有事要说的人
[1:07:55] Get some rest. 休息一下
[1:08:32] Thank you. 谢谢你
[1:08:42] What do you want? 你先干吗?
[1:08:44] I want to be alive again. 我想复生
[1:08:46] You can’t. 你不能
[1:08:48] Ask yourself, what do you want now? 问问你自己 你现在想要什么?
[1:09:01] I want to stop them from doing this to anyone else. 我要阻止他们再害其他人
[1:09:03] Open your right hand. 张开你的右手
[1:09:11] -Then you will do that. -How? -那你就去做吧 -怎么做?
[1:09:28] In English, it’s “I’m going to be your godfather.” 用英语说 就是我要做你的教父
[1:09:32] I will guide you in your search, 我会在路上指引你
[1:09:35] in your work. 于你的工作
[1:09:38] But how will I find them? 但我如何找到他们呢?
[1:09:41] It is not hard to find those 要找到那些…
[1:09:43] who don’t know that you’re looking for them. 不知道你在找他们的人并不难
[1:09:45] But… 但是…
[1:09:52] Rourke, Eve, Harrison, Poe… 鲁克 伊夫 哈里森 波…
[1:09:55] …Bishop. 比绍普
[1:09:59] Those are their names. How did you know? 那是他们的名字 你怎么知道的?
[1:10:01] I know some people that can get you over here. 我认识一些能带你去那儿的人
[1:10:04] Now it’s up to you to work your way over here. 现在就取决于你能不能 在这完成你的工作了
[1:10:09] But you have to start at the bottom. 但你必须从底层开始
[1:10:11] You won’t make it if you go straight to Bishop. 如果你直接去找比绍普 你是做不到的
[1:10:16] Understand? 懂了吗?
[1:10:24] This will help you survive for a while. 这可以帮助你活一段时间
[1:10:31] And when it runs out? 那当这用光了呢?
[1:10:40] I can’t do it. 我做不到
[1:10:43] I won’t kill innocent people. 我不愿杀无辜的人
[1:10:46] Every war has its casualties, Sadie. 有战争就有牺牲 赛迪
[1:10:51] And don’t fool yourself. 不要自欺欺人
[1:10:54] Nobody’s innocent… 没有人是无辜的
[1:10:56] nadie. 赛迪
[1:11:03] Nadie. 赛迪
[1:11:18] Hello. How can I help you? 你好 有什么需要?
[1:11:21] -What room is Rourke in? -Room number 310. -鲁克在哪间房? -310号房间
[1:11:27] Hey! 嘿
[1:11:30] -What do you want? -You. -你想要什么? -你
[1:11:40] -Lady, what the hell did you do? -Call the cops. -小姐 你到底在这儿干吗? -快报警
[1:11:43] Tell me where to find Eve. 告诉我哪里可以找到伊夫
[1:11:48] -Who are you? -Where is she? -你是谁? -她在哪儿?
[1:11:50] You’re that reporter… 你是那位记者
[1:11:55] who went diggin’… a little too deep. 那个挖的有点太深的人
[1:11:58] If you think I’ve forgotten my question, you’re sadly mistaken. 如果你认为我会忘了我的问题 那你就大错特错了
[1:12:01] -I don’t know where she is. -I’m gonna call the cops! -我不知道她在哪儿 -我要报警了
[1:12:03] I thought I already asked you to. 我想我已经让你报警了
[1:12:07] -You really don’t know? -Try a place called The Red Angel. -你真的不知道? -试试打电话到一个叫火红天使的地方
[1:12:11] -She hangs out there, I think. -You think? -我想她大概在那爽呢 -你想?
[1:12:13] I can take you to her if it’s this important. 如果这很重要 我可以带你去找她
[1:12:28] It might come as a shock, 当你第一次下手杀人时…
[1:12:30] …how little you feel about that first kill. 多少会有些震惊
[1:12:34] but it would be a grave mistake 但如果你就此认为 干掉伊娃也是易如反掌的话
[1:12:36] to think that handling Eve will be as simple. 那将会成为一个刻骨铭心的错误
[1:12:38] Don’t let her get inside your head. 别让她控制你的头脑
[1:13:03] You’re a beautiful woman. 你真是个美人
[1:13:13] -Out. -Whoa! 出去
[1:13:15] -Now. -Whoa, Miss Hot Shit, -立刻滚 -死辣妹
[1:13:16] who made you God? 你以为你是老几
[1:13:18] Tell me again what you said on the dance floor. 再跟我说一遍你在舞池里说的话
[1:13:20] I said I can never dance with a hard-on pressed against my leg. 我说你那话儿直顶着我的腿 我没法跳舞
[1:13:24] Oh yeah. Shit, that is so hot! 靠 太火爆了
[1:13:44] Sailor, uh… 水手
[1:13:47] this is my sister. 这是我姐姐
[1:13:51] What the fuck is she doing with that harpoon? 那她拿着那该死的弩干吗?
[1:13:53] Lord Almighty. 万能的主
[1:13:55] Sadie Blake. 赛迪·布雷克
[1:13:58] You have a million questions, I bet. 我打赌你有千万个疑问
[1:14:01] That’s your cue to leave. 她是暗示你该走了
[1:14:08] Here. 给
[1:14:10] It’s okay. 没事的
[1:14:16] Bishop was done feeding off you 比绍普喝够了你的血后
[1:14:18] and still you wouldn’t die. 你仍然没有死
[1:14:20] So he gave you to me to finish off. 他就让我来了结你
[1:14:23] -Why didn’t you? -Believe me, I tried. -那你为什么没有? -相信 我试了
[1:14:27] But I have never seen anyone put up such a fight. 但我从未见过有人如此抗争
[1:14:29] You didn’t have enough blood left in you for a pulse. 你已经没有足够的血液来维持心跳了
[1:14:34] I figured somewhere deep inside you wanted to stay here. 我认为一定是心灵深处的 某种东西让你不想死去
[1:14:36] So you took pity on me, is that it? 所以你就怜悯了我 是那样吗?
[1:14:39] -I owe you? -You owe it to yourself -我欠你的? -你欠你自己的
[1:14:41] to stop hating what you are 不要再憎恨你自己身为何物了
[1:14:43] and understand your fear. 去了解你自己的恐惧
[1:14:45] Who says I’m afraid? 谁说我怕了
[1:14:48] Fear is where we go to learn. 恐惧在何处 我们就要学习何处
[1:14:50] That’s where you went for three days. 那就是你过去三天去的地方
[1:14:53] -Maybe more. -What are you talking about? -也许还不止 -你到底在说什么?
[1:14:56] It takes three days to turn someone 彻底转变需要三天时间
[1:14:59] and it’s a very delicate process. 那是一个非常微妙的过程
[1:15:01] Only a handful of us even know how to do it. 只有我们中的少数几个知道如何去做
[1:15:05] I started you, but you finished it on your own, 开头是我转变了你 但你却靠你自己完成了整个过程
[1:15:09] alone in that morgue. 就独自在那停尸房
[1:15:12] You became one of us because that’s what you wanted. 你之所以成为了我们中的一员 是因为你自己想要成为
[1:15:14] I’m not like you. And I’m not one of you. 我不象你 我也不是你们中的一员
[1:15:18] Are you sure? 你确定?
[1:15:21] I’m really gonna have to ask you to leave now. 我不得不请你们离开了
[1:15:24] One last round, darling. 最后一回合了 亲爱的
[1:15:26] Sorry, it’s already way past closing. I’ll get in trouble. 不好意思 已经过了关门时间了 我会有麻烦的
[1:15:28] I’ll never ask for anything again. 我再不会请求其他事情了
[1:15:29] Girl Scout’s honor. 以女童子军的荣耀
[1:15:33] Can you spare a cigarette? 能拿支雪茄吗?
[1:15:42] How many of you are there? 你们一共有多少人?
[1:15:44] Not as many as there used to be, that’s for sure. 肯定不如以前人多了 那是肯定的
[1:15:48] Nature’s way, perhaps. 也许是自然规律
[1:15:52] If so, nature’s pretty damned unmerciful. 如果是那样 自然也他妈的太残酷了
[1:15:55] Are you merciful? 那你又仁慈吗?
[1:15:56] I draw the line, sure… 我有我的底线 真的…
[1:15:59] no children, no babies… 不伤害儿童 不伤害婴儿
[1:16:03] not like Harrison. 不象哈里森
[1:16:06] -And you? -What about me? -你呢? -什么我呢?
[1:16:08] Well, you must have gone through some pretty gruesome self-discoveries. 好吧 你一定经历了一个 十分可怕的自我认知过程
[1:16:12] You must have found shelter somewhere… 你也一定发现了某个藏身之处
[1:16:15] a weapon maker. 一个做武器的人
[1:16:18] Something like that. 或诸如此类的
[1:16:21] So how is Arturo? 那阿特鲁还好吗?
[1:16:26] He’s one of you. 他是你们中的一员吗?
[1:16:27] Not just one of us. He… he ran everything 并非只是我们中的一员 他曾是主宰
[1:16:31] till Bishop got sick of it. 直到比绍普对此厌烦
[1:16:34] He really didn’t tell you any of this? 他没有告诉你吗?
[1:16:39] He’s always been wise. 他一直那么聪明
[1:16:42] You never would have started this if you knew you were just his pawn. 如果你早知道你只是他的棋子的话 你大概绝不会做这些事的
[1:16:45] His pawn for what? 什么事的棋子?
[1:16:47] To get rid of Bishop. 干掉比绍普的事
[1:16:54] Five minutes, guys. 最后五分钟 伙计们
[1:17:29] It’s full moon tonight. 今晚是月圆之夜
[1:17:33] The best moon of the year to be with the one you love. 一年之中月最圆的日子 是爱人相聚的日子
[1:17:38] If that’s a confession… 如果算是种忏悔的话…
[1:17:43] you picked the wrong time. 你选错时间了
[1:17:45] It’s a declaration. 这是一个生命
[1:17:50] We all have our purpose. 我们各为其主
[1:17:56] I simply forgot what mine was a long time ago. 我只是早已忘记了我为了些什么
[1:18:01] I prayed you would come, Sadie Blake. 我曾祈祷你会来 赛迪·布雷克
[1:18:10] If that’s what you want. 如果这是你想要的结局
[1:18:12] I can’t have what I want. 我心想事成
[1:18:15] So do what you came here to do. 那就动手吧
[1:18:18] And good luck to you. 祝你好运
[1:19:14] Hello? 有人吗?
[1:19:21] Fuck! 他妈的
[1:19:53] How’d she do that? 她怎么做到的?
[1:20:04] I have a gun! 我手里有枪
[1:20:10] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[1:20:36] Oh shit. 我靠
[1:20:55] I can’t move. I think you broke my leg. 我动不了 我想你把我的腿撞断了
[1:20:58] Sure looks like it. 看上去肯定是那样
[1:21:02] Holy shit, you fucking maniac, you! 妈的 你一定是疯了
[1:21:04] I had a bag… where is it? 我有个包在哪?
[1:21:06] What bag, you crazy bit… ahh! 什么包 你这个疯婆子…
[1:21:10] Don’t change the subject again. 别再转移话题
[1:21:13] Do we understand each other? 我们之间达成共识没有?
[1:21:16] My bag, where it is? 我的包在哪?
[1:21:18] Dwayne took it. 德怀恩拿了
[1:21:20] -He took your car. -Where? -他开着你的车 -在哪?
[1:21:22] It’s a place called The Crest. It’s about 20 miles from here. 是个叫克雷斯特的地方 离这有20英里远
[1:21:25] It’s a deserted compound with a bunch of stables in it. 是个带马房的废弃的围场
[1:21:28] -That’s where Bishop is? -I guess. -比绍普在那儿? -我想是的
[1:21:31] Look, you’ve gotta believe me. 瞧 你该相信我
[1:21:33] I don’t know jack about any of this, okay? 我并不了解内情 好吗?
[1:21:35] Bishop just told me to bring you to him. 比绍普只是告诉我来带你去见他
[1:21:38] -He said my name? He knows who I am? -No no. -他告诉你名字了? 他知道我是谁? -不 没有
[1:21:41] I was instructed to go to the bar 他只是指示我去酒吧
[1:21:43] and bring in anyone who came in asking for him. 带任何问起他的人去见他
[1:21:46] Do you know what Bishop is? 那你知道比绍普是谁吗?
[1:21:47] I heard he’s the leader of this cult 我听说他是某邪教的头头
[1:21:50] and they have these crazy house orgies, 还有他们经常在家里进行一些疯狂的纵乐
[1:21:52] but I didn’t believe any of the shit 但我根本不相信…
[1:21:54] about them feeding on people. I just… 什么他们吃人之类的 我只是…
[1:21:56] I thought I’d hook up with some Goth chicks who are into threesomes. 我只是想钓些喜欢3P的哥特女孩
[1:21:59] What is it with you geeky guys and these Goth chicks anyway? 那和你们这些烂人以及 哥特女孩在一起的又是什么呢?
[1:22:02] Please, please, please don’t kill me. 求求你 求求你不要杀我
[1:22:05] I’m sorry that I hurt you. 我很抱歉伤害了你
[1:22:06] I’m so sorry. I’m so goddamn sorry! 我很抱歉 我真该死 太抱歉了
[1:22:10] I’ve never done a bad thing in my life. I beg you. 我这辈子没干过一件坏事 我求求你了
[1:22:13] When is this party supposed to be? 派对一般什么时候开始?
[1:22:15] Tomorrow at midnight. 明天午夜
[1:22:17] These kids that I heard it from are serious about… 我听到那些家伙正…
[1:22:20] hey, wait! 嘿 等等
[1:22:21] Wait, hey! 等一等 嘿
[1:22:23] How am I supposed to… 那我该怎么办…
[1:22:39] Dear Jesus, 我的上帝啊…
[1:22:41] my Savior, 我的主
[1:22:43] I know I’ve neglected you 我知道我很久以来一直藐视了你
[1:22:48] but if you could help me out of this… 假如你能帮我脱困…
[1:22:59] Sadie… 赛迪
[1:24:29] I feel the same way about you. 我跟你感觉一样
[1:25:35] -Yes. -Hello, is this Eve? -喂 -你好 是伊娃吗?
[1:25:39] Yes. 是我
[1:25:40] You told me to call if I saw that guy again, 你跟我说如果我再见到 那家伙就打电话给你的
[1:25:44] -the one we talked about earlier. -Sure. -就是我们早先谈过的 -对啊
[1:25:47] Well, he just walked into the bar. 好的 他正在酒吧里转悠呢
[1:26:31] -Where is he? -Eve? -他在哪? -伊夫?
[1:26:35] -What do you want? -I want to ask you a few questions. -你想干吗? -我想问你几个问题
[1:26:42] I’m not in a chatty mood, Officer. 我没心情谈话 长官
[1:26:46] That obvious, huh? 显然如此
[1:26:56] I think this belongs to you. 我想这个是你的
[1:27:02] Where did you find that? 你在哪找到的?
[1:27:05] A redneck named Dwayne Musgrove 从一个叫德怀恩·莫格若夫的乡下人那里
[1:27:09] borrowed your car a little earlier tonight. 今晚早些时候从你那儿借的车
[1:27:11] The kid can steal cars but he sure as hell can’t drive ’em. 这家伙能偷车 却他妈的不能开车
[1:27:17] -I know you. -Do you? -我认识你 -是吗?
[1:27:20] Yeah, 对
[1:27:22] I never forget a face. 我永远忘不了那张脸
[1:27:26] Occupational hazard. 职业病
[1:27:27] What occupation would that be? 什么职业会这样呢?
[1:27:32] I’m gonna grab that bag and walk out of here. 我准备拿包走人
[1:27:34] I won’t hurt you if you don’t try to stop me. 如你不阻拦我 我也不会伤你
[1:27:39] That’s one hell of an if. 真是个可怕的如果
[1:27:41] That’s up to you. 那取决于你
[1:27:46] -Just a few more questions. -Maybe some other time. -再问多几个问题 -也许下一次吧
[1:27:55] Here I thought bartenders were supposed to be like priests. 我觉得这里的酒保更象牧师
[1:28:01] I’m sorry. 我很抱歉
[1:28:14] Drop the bag. Put your hands on the bar. Do it. 放下包 把手放在吧台上 快
[1:28:17] -You’re under arrest. -I don’t have time for this. -你被捕了 -我没时间被捕
[1:28:20] -You have the right to remain silent. -I need my gear! -你有权利保持沉默 -我要我的东西
[1:28:22] I suggest you use that goddamn right. 我建议你还是使用沉默的权利吧
[1:28:25] Listen to me. You don’t understand! 听我说 你不了解情况
[1:28:27] Oh, sure I do. Everybody’s innocent. 我当然了解 每个人都是无辜的
[1:28:30] Not me. Not by a mile. 不是我 差远了
[1:28:36] Did you kill her? 是你杀了她吗?
[1:28:39] -Was it you? -Who? -是你吗? -你说谁?
[1:28:41] My daughter. 我的女儿
[1:28:43] I know you were there. 我知道你在那儿
[1:28:45] -Did you touch her? -Hey, man, take it easy. -你有碰她吗? -嘿 伙计 放送点
[1:28:48] Back the fuck off! 他妈的后退
[1:28:56] Don’t you move. 不许动
[1:29:01] Go. Go! 走 出去
[1:29:09] I’m not who you think I am. 我不是你想找的人
[1:29:10] Really? You’re not a killer? 真的? 你不是个杀人犯?
[1:29:40] Tricia’s the reason I’m in this mess to begin with, 是因为特里莎我才陷于 这一大堆麻烦之中
[1:29:42] but I didn’t kill her. I’m after the man who did. 但我没有杀她 我正在找杀她的人
[1:29:48] -Why? -Because he did the same thing to me. -为什么? -因为他对我做了相同的勾当
[1:29:51] What are you talking about? 你在说什么?
[1:29:54] These people are… are not… 这些人不是… 不是…
[1:29:58] I’m not one of them. I’m trying to get rid of them. 我不是他们一伙计的 我是要摆脱他们
[1:30:00] And he’s the only one left. His name is Bishop. 他是最后一个了 他名叫比绍普
[1:30:06] I’m gonna kill him. 我要去杀了他
[1:30:09] And the moment that happens I’m… I’m done. 等我了结了他的那一刻 我就… 我就结束了
[1:30:13] I’m not a person anymore. 我再也不能做人了
[1:30:16] I’ll tell you what: 我跟你说
[1:30:19] Backup’s on the way. 增援已经在路上了
[1:30:20] You tell them exactly what you just told me 你把刚才说的再跟他们说一遍
[1:30:22] and we’ll see what kind of deal they cut you. 让我们看看他们会怎么处置你
[1:30:24] Look at me. 看着我
[1:30:29] In the mirror. 从镜子里
[1:30:40] You really don’t remember me? 你真的不记得我了?
[1:30:44] Because I remember you. 因为我记得你
[1:30:49] My name is Sadie Blake. 我名叫赛迪·布雷克
[1:30:51] L… 我…
[1:30:58] I was a reporter. 我曾是个记者
[1:31:01] That’s… that’s impossible. 那… 那不可能
[1:31:06] I zipped you into a body bag. 是我把你的裹尸袋拉上的
[1:31:09] You can come with me if you like. 如果你愿意 你可以跟我一起去
[1:31:12] I’ll kill your daughter’s killer for you. 我会为了你把杀害你女儿的凶手干掉
[1:31:15] And you can return the favor by killing me. 之后请你也杀掉我作为回报
[1:31:17] I can’t do that. 我不能那么做
[1:31:18] Your daughter was raped, gutted, 你的女儿被强奸并吃了
[1:31:21] and left in a dumpster, but you can’t do that?! 然后被丢弃在垃圾箱里 而你却做不到?
[1:31:58] All right… 好吧…
[1:32:02] let’s say I believe you. 即使我相信你
[1:32:05] I still can’t help you. 我也没法帮你
[1:32:11] Then this whole conversation’s a waste of time I don’t have. 那这次谈话就是在浪费 我浪费不起的时间
[1:32:14] Sorry. 对不起
[1:32:17] Keys to the cuffs. 手铐的钥匙
[1:32:19] Slow. 慢慢拿出来
[1:32:21] If you even think about going for your piece, 如果你还想拿你的枪的话
[1:32:22] I will snap your neck. 我会咬断你的脖子
[1:32:32] Now the bag. 现在拿包
[1:32:34] Slow. 慢慢的
[1:32:43] Okay, now the tricky part. 好了 现在是要小心的环节了
[1:32:47] Your gun… 你的枪…
[1:32:49] toss it out the window. 丢出窗外
[1:32:52] Please don’t give me a reason. 不要给我杀你的理由
[1:33:04] I’m gonna release you now, nice and easy. 我现在要放开你了 放老实放轻松
[1:33:08] It takes me 4.3 seconds to load that crossbow. I’ve timed it. 我需要4.3秒把弩上堂 我计算过
[1:33:13] You keep that in mind when you make a run for your life. 你一会逃命时 要记紧了
[1:33:37] Let’s try this again. You’re under arrest. 我们再来一遍 你被捕了
[1:33:40] I will fire if you don’t stop! 如果你不停下 我就开枪了
[1:33:46] Last warning. 最后的警告
[1:34:06] That fucking hurt. 真他妈疼啊
[1:34:12] All right, 好吧
[1:34:13] Number one’s right there beneath the surface. 第一颗就在这里 在皮肤下面
[1:34:15] I can just barely make it out. 我差点就不能钳出来了
[1:34:17] I’m going to douse the wound with alcohol. 我要用酒精擦拭伤口
[1:34:19] How many times have you done this? 你干这事多少次了?
[1:34:21] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[1:34:28] Tell me about your condition. 跟我说说你的状况
[1:34:30] I’m in pain, I’m exhausted, I’m angry. 我很痛 我很累 我很饿
[1:34:33] I didn’t mean currently. I meant since… 我不是说现在的情况 我是说自从…
[1:34:36] it happened to you. 你被那么着之后…
[1:34:38] What’s it like? 那是什么感觉
[1:34:40] Pain, exhaustion, anger. That’s what it’s like. 痛 累 饿 就是那感觉
[1:34:45] Is it genetic? 这会遗传吗?
[1:34:47] I haven’t exactly volunteered for tests. 我可不是自愿做实验品的
[1:34:49] -What about food? -What about it? -那吃什么呢? -什么怎么?
[1:34:52] You can’t keep down regular food? 你不能一直吃普通的食物吧
[1:34:54] You have a skillful way of putting a girl at ease, Rawlins. 你让女孩放轻松倒很有一套啊 劳林斯
[1:34:58] Try asking me anything else. 试试问我其他的事
[1:35:00] How many guys have you slept with? 你跟多少男人上过床
[1:35:01] Since my, uh… 自从我…
[1:35:03] what did you call it, condition? 你怎么说的来着? 状况?
[1:35:07] -None, I guess. -You guess? -我想没有 -你想?
[1:35:10] I was taught to never play with my food. 我被教导永远不要和我的食物玩耍
[1:35:13] Number one. 第一颗
[1:35:18] I do apologize. 我真的很抱歉
[1:35:21] Hey, you needed proof, right? 嘿 你需要证明 对不对?
[1:35:23] I meant I apologize for what comes next. 我是说我对接下来的那颗抱歉
[1:35:26] That was the easy one. This one’s really gonna hurt. 那颗比较容易取 接下来这颗才够你受的
[1:35:30] No shame in passing out. 不要害羞尽管昏过去吧
[1:35:42] Water. 水
[1:35:50] Do you mind brushing the hair out of my eyes? 你能把我眼前的头发撩开吗?
[1:36:13] What time is it? 现在几点了
[1:36:15] Late afternoon. 快要天黑了
[1:36:17] You must have been tired. 你一定很累吧
[1:36:23] Aren’t we past all this? I have to use the bathroom. 我们都熬过去了吧 我必须用一下浴室
[1:36:29] You’re still a serial killer. 你还是一个连环杀手
[1:36:34] And I do hate surprises. 而且我十分讨厌什么惊喜
[1:36:39] All right, stand up and turn around. 好了 站起来转过身
[1:36:41] Come on, what am I gonna do? 拜托 我能做什么呢?
[1:36:43] You’re gonna turn around, that’s what. 你能转过身去 没什么
[1:36:48] Can you at least cuff me in the front? 那你至少能把我的手铐锁在前面吧
[1:36:50] It’s kind of hard to wipe with your hands behind your back. 把手放在背后上厕所的难度好象比较高
[1:37:09] The door stays open. 把门开着
[1:37:11] No arguing. 没的商量
[1:37:13] Cheap thrills. 低级趣味
[1:37:21] Were you and Tricia very close? 你和特里莎来往密切吗?
[1:37:26] Not so much over the last few years. 过去几年中也接触不多
[1:37:30] Let me guess: Your marriage, your job, 让我猜猜 你的再婚 你的工作
[1:37:32] you neglected your wife and kid, 你的忽视 你的妻儿
[1:37:34] took them for granted. 得要他们同意
[1:37:35] If you’re aiming for “perceptive,” 如果你是指”共识”
[1:37:37] it’s coming off painfully smug. 那实在是种让人痛苦的自以为是
[1:37:40] -Sorry, what I meant was… -I know what you meant. -对不起 我的意思是… -我知道你什么意思
[1:37:43] Doesn’t mean I don’t regret it. 并不是说我不后悔
[1:37:49] You need help with that? 要我帮忙吗
[1:37:52] In my whole life, you’re the first guy 我这辈子 你是第一个
[1:37:54] who’s ever offered to put my pants back on. 要帮我穿裤子的人
[1:37:59] I’m not here to flirt with you. 我不是来跟你调情的
[1:38:03] Oh, I forgot how awkward conversations get between men and women. 我都忘记男女授受不亲了
[1:38:10] Would you? I can’t twist my wrists properly. 能帮下忙吗? 我手腕动不太了
[1:38:33] Thank you. 谢谢
[1:38:38] The condition is genetic. 这种状态是会遗传的
[1:38:41] I mean, I’m no doctor, 我是说 虽然我不是医生
[1:38:43] but I’ve never seen tissue regenerate like that. 但我从没见过人体组织能够那样再生
[1:38:45] -It’s incredible. -Are we getting personal now? -太不可思议了 -现在我们不是公事公办了吧
[1:38:47] Well, I did just zip up your jeans. 好吧 我刚帮你把校门拉上
[1:38:50] You’re funny. 你真搞笑
[1:38:53] Don’t assume you know me. 别以为你了解我
[1:38:55] You don’t know me. 你不了解我
[1:38:58] I know that you drink a little too much. 我知道你饮酒过度
[1:39:01] I know what you’ve eaten in the last 48 hours. 我知道你过去48小时中吃了什么
[1:39:04] And I know that I’m turning you on right now. 而且我知道刚才我让你冲动了
[1:39:08] You have a vivid imagination. 你想象的还真够大胆
[1:39:10] Overdeveloped sense of smell, actually. 实际是嗅觉过于灵敏
[1:39:12] Are we gonna do this, yes or no? 那我们到底做不做?
[1:39:14] Long as you remember our deal. 只要你记得我们的交易
[1:39:15] I kill Bishop, you kill me. 我杀掉比绍普 你就杀了我
[1:39:17] I remember. Now let’s go. 我记得 现在我们出发吧
[1:39:20] We have to wait till sundown. 我必须等到太阳落山
[1:39:24] You are aware that there are a dozen cops 你要明白那里有一沓警察
[1:39:27] canvassing the area looking for two sore thumbs? 在这个地区找两个显眼的家伙
[1:39:30] We still have to wait till sundown. 我们还是不得不等到太阳落山
[1:39:45] All right. 好吧
[1:39:47] Tell me everything you know about this cult, 告诉我所有关于那个邪教的事
[1:39:50] from the beginning. 从头开始讲
[1:40:11] Not much of a party. 不象是个派对
[1:40:21] Look, we stick together… 听着 我们是一根绳子上的蚂蚱
[1:40:24] no matter what. 无论发生什么事
[1:40:26] Then what’s with the radio? 那无线电是用来干吗的?
[1:40:29] That’s in case you forget. 以防你万一忘记了
[1:40:32] I need you to mail this for me once we’re done. 如果我成功了 我要你帮我把这寄出去
[1:40:41] -Your mother? -I never got to say goodbye. -给你母亲? -我没来得及说再见
[1:41:07] Rawlins. 劳林斯
[1:41:11] Jesus fucking Christ. 真他妈的见鬼
[1:41:14] You know him? 你认识他?
[1:41:17] That’s the kid who stole your car. 是那个偷了你汽车的孩子
[1:41:19] He hasn’t been dead long. That blood is still fresh. 他死了没多久 血迹未干
[1:42:34] Tricia? 特里莎?
[1:42:36] Tricia! Oh my God! 特里莎 我的天啊
[1:42:40] Daddy! Oh! Oh God! 爸爸 噢 我的天
[1:42:43] Oh God! 我的天啊
[1:42:50] It’s horrible. They’re all dead. 太可怕了 他们都死了
[1:42:52] -They’re all dead. -I’m here with you now. -他们都死了 -现在有我呢
[1:42:54] I will never let anything happen to you again. 我永远不会让你遭遇不测的
[1:42:58] Get… get ’em off before he comes back. 在他回来前快走
[1:43:00] -Hurry! -Sadie! -快 -赛迪
[1:43:10] -Rawlins… -Come and help me, quick! -劳林斯 -快过来帮我 快
[1:43:11] -Rawlins, get up. -What’s the matter? -劳林斯 起来 -怎么了?
[1:43:15] Get up. 起来
[1:43:20] -What’s the matter with you? -She’s one of them. -你是怎么回事 -她是他们中的一员
[1:43:22] You saw her body in that dumpster. 你在垃圾箱里看到过她的尸体了
[1:43:25] -No. -Bishop turned her. Think it through. -不 -比绍普转变了她 想一想吧
[1:43:28] Put the gun down! 把抢放下
[1:43:31] Sweetheart? 亲爱的
[1:43:32] I’m not your sweetheart. You make me sick. 我不是你什么亲爱的 你让我恶心
[1:43:36] I hate everything you stand for. 我恨你代表的一切
[1:43:38] But you no longer have power over me. 但你再也无力控制我了
[1:43:40] I’m free now. 我现在自由了
[1:43:43] That’s not you talking. They’ve done this to you. 那不是你想说的 一定是他们对你干了这一切
[1:43:46] Bishop predicted you would act just like this… 比绍普预料到了你会这么表现…
[1:43:49] blame it all on brainwashing 把这归咎于洗脑
[1:43:52] because you can’t fathom the idea I can make up my own mind. 因为你无法理解我所理解的事
[1:43:55] -No. -I finally have a place where I belong. -不 -我终于找到了我的归宿
[1:43:59] Tricia… 特里莎
[1:44:01] I’m your father and I love you. 我是你的父亲 我爱你
[1:44:05] Bishop is my father 比绍普才是我的父亲
[1:44:08] and my brother and my lover. 我的哥哥 我的爱人
[1:44:12] It would blow your mind, the things he makes me do. 他让我干的事 你连想都不敢想
[1:44:17] He makes me whole. And you? 他造就了我 而你呢?
[1:44:20] You’re nothing to me. Nothing. 你对我来说什么都不是 什么都不是
[1:44:24] Put the gun down now! 马上把枪放下
[1:44:26] And I won’t let you destroy 我不会让你毁掉我生命中唯一美好的东西
[1:44:32] Bye, Daddy. 永别了 爸爸
[1:44:35] No! 不
[1:45:59] It’s not you I’m after! 我不是来找你的
[1:46:01] Fuck off! 滚开
[1:46:05] Suits me. 正中下怀
[1:46:19] Why are you helping him? 你为什么要帮他?
[1:46:21] He wants to get rid of us. 他想要摆脱我们
[1:46:23] He doesn’t understand anything. 他什么都不懂
[1:46:25] You’ve got five seconds to tell me where Bishop is. 给你5秒钟告诉我比绍普在哪
[1:46:27] 5… Five…
[1:46:28] -four… -Never! -4 -绝不
[1:46:32] 1 One.
[1:46:34] Just when you think life won’t ever surprise you again. 就在你认为生活平淡无奇之际
[1:46:42] 18 next week… 下个星期就满18岁了…
[1:46:46] never been to New York. 还从来没去过纽约
[1:46:49] I promised I’d take her. 我向她保证要带她去的
[1:46:51] Change of plans. 计划赶不上变化
[1:46:53] Her father’s behavior I can understand, 我能理解她父亲的行为
[1:46:56] but why are you doing this? 但你为什么这么干呢?
[1:46:59] -You’re one of us. -Not by choice. -你是我们中的一员 -我是没的选
[1:47:02] Choice, what is that? 选择 是什么?
[1:47:05] Who has a choice in anything? 谁有的选?
[1:47:06] You had a choice in raping me and leaving me for dead! 你能选择强奸我 选择让我去死
[1:47:12] You’re being childish. 你实在是幼稚
[1:47:13] There’s an order to things. Everything happens for a reason. 万事皆有定数 存在即合理
[1:47:52] Maybe revenge is just a story that you’re telling yourself. 也许复仇不过是你自己 给自己编的故事而已
[1:47:57] Maybe it’s just an excuse 也许那只是个借口
[1:48:01] to become what you really are. 让你成为真正的自己
[1:48:05] I’m not like you. 我不象你
[1:48:09] I see. 我明白
[1:48:11] Don’t you think we were all scared and confused at first? 你不认为我们起初都很害怕和迷惑吗?
[1:48:14] I’m not like you. 我才不象你
[1:48:17] You keep saying it to yourself enough times, 你已经对自己说了不下千百边了
[1:48:20] maybe you’ll convince yourself. 也许你只是想说服自己
[1:48:25] You’re insane. 你发疯了
[1:48:28] My definition of insane 我对发疯的定义是
[1:48:31] is a person who sees a gift as a curse. 一个人将诅咒视为礼物
[1:48:35] Personally, I think you have to play the cards you’re dealt. 在我看来你是不得不自食其果
[1:48:39] And here’s where that word you like so much… choice… comes in. 而这里就出现了那个你很喜欢的词 选择
[1:48:46] I choose to experience 我选择去经历
[1:48:49] everything the world has to offer 经历世间所有的苦难与快乐
[1:48:52] in exchange for a few meaningless lives. 不过是以一些毫无意义的生命为代价而已
[1:48:57] These closet pedophiles and spoiled teenagers 那些隐藏的恋童痞和叛逆的年轻人
[1:49:00] aren’t going to be missed by anyone, Sadie. 是不会被人怀念的 赛迪
[1:49:03] So the choice 所以选择什么
[1:49:06] is all yours: 都在于你自己
[1:49:09] Sadie Blake 是赛迪·布雷克
[1:49:12] or the dregs of society? Be honest. 还是社会渣滓 老实说
[1:49:18] Because you’re damned if you do, 因为如果你做了 你是被诅咒的
[1:49:22] and you’re damned if you don’t. 如果你不做 你还是被诅咒的
[1:49:25] I’d rather be damned if I don’t. 我是宁愿被诅咒也不干
[1:49:35] So be it. 那好吧
[1:49:41] You know, Eve was wrong about you. 你知道吗 伊夫看错你了
[1:49:46] You were never anything more than a beautiful sacrifice. 你只配做一只美丽的猎物
[1:49:50] Don’t do this. Don’t. 别这么干 别
[1:49:52] In which case, 这回
[1:49:55] you came a very long way 你需要很长一段时间
[1:49:57] to die again. 才会再死一次
[1:49:59] Don’t do it, please! 求你别这么干
[1:50:44] Am I dead? 我是不是死了?
[1:50:46] I don’t know how to answer that. 我不知道该如何作答
[1:50:54] But you’re dead. I saw you. 但你死了 我看到了
[1:50:57] I was wearing a Kevlar vest. Now shut up. 我穿了凯夫拉尔背心 现在闭嘴吧
[1:51:33] I don’t believe you. How did you find me? 我不相信你 你怎么发现我的
[1:51:39] I was tracking you. 我跟着你呢
[1:51:44] I’m sorry about your daughter. 对于你女儿 我很抱歉
[1:51:51] Can you walk? 你能走吗?
[1:51:58] This is going to hurt. 会有点痛
[1:52:06] What do you think you’re doing? 你以为你在干吗?
[1:52:09] It’s a tourniquet. 充当止血带
[1:52:11] It’ll stop the bleeding. You need it. 可以用来止血 你需要止血
[1:52:16] I called for backup. 我请求了支援
[1:52:18] Help’s on the way. 增援快到了
[1:52:20] I didn’t come this far to just walk away. 我来这不是为了再逃跑的
[1:52:23] You can’t even fucking walk, Sadie. 你他妈的连走都不能走了 赛迪
[1:52:24] That’s my point. 这就是我的意见
[1:52:26] I’m not leaving here until I kill him. 除非杀了他 我是不会走的
[1:52:29] You don’t have your crossbow. 你的弩也没了
[1:52:31] -Details. -Jesus! -细节 -老天
[1:52:59] -Stay with me. -Frankly, I’m disappointed, Rawlins. -和我在一起 -坦白说 我真是失望啊 劳林斯
[1:53:05] Up! 起来
[1:53:07] Are you really going to save her? 你真的要救她吗?
[1:53:08] She murdered your daughter in cold blood. 她冷血的把你的女儿杀了
[1:53:15] The very definition of ironic, I would think. 我想这实在是讽刺的最佳注释
[1:53:25] And yet just like a cop, 现在倒象个警察了
[1:53:27] always trying to save their own people. 总是竭尽全力拯救自己人
[1:53:31] Shut up. 闭嘴
[1:53:35] Get up, Sadie. 起来 赛迪
[1:53:40] Get up. 起来
[1:53:50] It’s only fair you know the truth about your daughter. 应该让你知道你女儿的事实真相才公平
[1:53:52] At first she seemed just like the rest, 起初她看上去和别人一样
[1:53:54] average and dull… your typical confused teenager. 平庸而迟钝 你们人类典型的愤轻
[1:53:57] But the more I got to know her, 但后来 我开始了解她了
[1:53:59] and I mean really know her inside out, 我是说真正意义上的了解 从里到外
[1:54:02] the more of a revelation she became. 她越来越展现出不同
[1:54:08] Oh, she blossomed into one depraved little girl. 她终于出落成堕落女孩的化身
[1:54:12] You should know that. 你应该知道
[1:54:18] Let him go. 放开他
[1:54:21] The Alchemist was right about you. 奥克米斯特没把你看错
[1:54:23] You’ll never be a true leader. 你永远成不了一个真正的领导者
[1:54:26] You don’t pay attention to the details. 你从不懂注意细节
[1:54:31] Now! 快
[1:54:47] I’m sorry about your daughter. 对你女儿我很抱歉
[1:54:53] I really am. 真的很…
[1:54:57] She was dead already. 她早已死了
[1:55:06] So am I. 我也死了
[1:55:10] Come on, finish this. 来吧 了结这一切
[1:55:19] Don’t think. 别考虑了
[1:55:22] -Just do it. -Sadie… -快动手 -赛迪
[1:55:25] You owe me this. 你欠我的
[1:55:27] I can’t live unless I kill and I can’t live that way. 若不杀生 我就活不下去 而我不能那样活下去
[1:55:33] Do it. 动手
[1:55:37] Please. 求你了
[1:56:01] Let’s move. Wait for command. 快走 侯命
[1:56:03] Secure the rear! 断后
[1:56:06] Cover both sides. Let’s go! 掩护两边 我们进去
[1:56:16] Please. 求你了
[1:56:19] -All right, move! -Let’s go! -好了 快走 -我们走
[1:56:21] Go go go! 快走 快 快
2007年

文章导航

Previous Post: Blood And Bone(血与骨)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Books of Blood(血书)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号