Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rise of the Planet of the Apes(猩球崛起)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Rise of the Planet of the Apes(猩球崛起)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:猩球崛起
英文名称:Rise of the Planet of the Apes
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:04] Hey, okay … now… 好吧,好吧,这样就行
[03:10] let’s go again. 我们再做一次
[03:14] Which one’s this, number9? 哪个在做实验?九号吗?
[03:15] Yeah, number 9 对,这是九号
[03:17] Bright eyes. 美瞳,我们这么称呼她的
[03:20] Are you watching this? 你在看吗?
[03:25] This, this is unbelieveable. 这真是不可置信
[03:30] Oh, my God. 哦,我的天
[03:33] Oh, my God. 哦,我的天
[03:38] How many moves was that? – 20. 一那有多少步? 一20
[03:40] The perfect score is 15. 对,完美的分数是15
[03:42] God, what, what are you giving her? 博士,你给了她什么?
[03:44] Hey, give me that video! 嘿,给我那个视频!
[03:51] Chimp number 9, just one dose. 黑猩猩九号,只打了一剂
[03:53] Couldn’t I see you later? 稍后我会见到你么?
[03:55] – We’re good to go. 我们准备好演示了
[03:56] I’m going to call you back. Yeah, all right. Thanks, Bye. 我会给你回电话 对,好的,谢谢,再见
[03:58] 112, it works. 112是有效的
[04:01] On just the one primate? 只试过一只猿而已
[04:03] – One is all we need.Full cognitive recovery.We’re ready. 一只就足够了,完全的认知恢复,我们准备好了
[04:07] Look, are you sure you’re not rushing this? 你确定你没有太赶吗?
[04:11] I’ve been working on this for five and a half years. 我已经花了五年半时间了
[04:13] The data is clear. 数据很清楚
[04:15] We’re ready, Steven. 我们准备好了,史蒂芬
[04:16] All I need is your approval for human trials. 我唯一需要的就是你关于人类试验的批准
[04:19] Oh, for this, you’re going to need the Board’s approval. 关于这个你需要得到董事会的批准
[04:21] There’s a lot of money riding on this, Will. 有大量的金钱栽在这上面,威尔
[04:23] You only get one shot. 你只有一个机会
[04:25] One shot is all I need. 一个机会对我而言就够了
[04:29] [sighs]
[04:31] All right. I’ll need to see all the research. 好吧,但是我要看看所有的研究
[04:32] You got it! 那是当然的
[04:34] Oh, and Will … – Yeah? 一还有,威尔… 一什么事儿?
[04:36] Keep your personal emotions out of it. 把你自身的情感置之度外
[04:39] These people invest in results, not dreams. 这些人投资的是结果,不是梦想
[04:41] Okay! 好
[04:45] Meet chimp 9. 来见见黑猩猩九号
[04:47] Here she’s tasking at what is called the Lucas Tower. 这里她在完成叫卢卡斯塔的一项任务
[04:50] The object of which is to move the tower from peg to peg 目的是把塔一个一个桩地移开
[04:54] without placing a larger block on top of a smaller block. 不能把大的积木放在小积木上
[04:58] As expected, she was unable to complete the puzzle at all. 如我所料,她根本无法完成这个谜题游戏
本电影台词包含不重复单词:853个。
其中的生词包含:四级词汇:142个,六级词汇:77个,GRE词汇:73个,托福词汇:127个,考研词汇:148个,专四词汇:134个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:239个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:01] Then, we gave her what we call, ALZ-112, a gene therapy 然后,我们给了她我们称为ALZ一1 12的东西
[05:07] that allows the brain to create its own cells in order to repair itself. 这是一种基因疗程 允许大脑创建自己的细胞来修复自身
[05:13] In biology, this is called neurogenesis. Here, at GEN-SYS, 生物学上,这叫神经形成 这里在基希斯
[05:18] we call it a cure to Alzheimer’s. 我们把它称为阿尔茨海默病克星
[05:24] Donnie, you get her ready? 东尼,你帮她准备好了么?
[05:26] – She’s got stage fright. 她怯场了
[05:28] Is that what it is? 是这样的吗?
[05:34] Hey, ape. 嘿!嘿!
[05:40] She’s gonna break my arm! 她要弄断我的手了!
[05:41] Bright Eyes! Let go! 放手,美瞳,放手!
[05:47] Are you all right? 你还好吗?
[05:56] We’re ready to move on to the next phase. 我们准备继续到下一阶段
[05:58] Human trials. 人类试验
[06:01] Here you go, Bright Eyes. It’s your favorite fizzy soda. 来吧,美瞳 这是你最爱的泡沫苏打水,来
[06:05] Come on, let’s go, Donnie.We should have her downstairs already. 我们走吧,东尼 我们应该把她带到楼下了
[06:08] Okay. Good girl! 好吗?好姑娘
[06:12] Come on out, girl, that’s right. 来吧,姑娘,那就对了
[06:15] That’s for you. 这是给你的
[06:18] Got her! Jesus! 套脖子上,东尼!套脖子上 老天!
[06:26] Donnie, open the cage! Open up! Open up! 东尼,现在!打开!
[06:28] 东尼!
[06:31] Going to sedate her! 我要给她打镇静剂
[06:32] No, no! – Get the door! 一不不不! 一门!关门!美瞳!
[06:38] No, no! 不不不不
[06:41] Hold it! Now! 关上,现在就关上!
[06:43] Call help! Donnie, Donnie! 去找人帮忙,东尼!东尼!快点
[06:45] There have been absolutely no side effects associated with 112, 112完全没有副作用
[06:49] with one exception. 只有一个例外
[06:51] For some reason,the chimps irises exhibit flecks of green. 不知道什么原因 黑猩猩的瞳孔有一些绿色的斑点
[06:55] Actually, we first noticed it in chimp 9, 其实,我们先在黑猩猩九号身上注意到
[06:57] hence her nickname, Bright Eyes.You’ll see when we bring her in. 所有她才有这样的名字,美瞳 我们带她进来的时候你们会看到
[07:07] Move! 小心!
[07:08] In theory, 理论上讲
[07:09] this therapy can be used to treat a wide range of brain disorders. 这个疗程可以用于 大量脑科病症的治疗
[07:19] It’s virtually limitless. 用途可以说是无限的
[07:20] As are the potential profits. 因此潜在的收益也是
[07:24] which is why we are confident that 这就是为什么我们很有信心
[07:26] you will vote to approve human trials. 你们会投票批准人类的试验
[07:35] No, no, no! 不!不!
[07:56] Mr. Jacobs, Mr. Jacobs I am begging you, 雅各布斯先生?雅各布斯先生,我求你了
[07:59] I am begging you, not to do this. 我求你不要这么做
[08:00] Look, it costs a small fortune to 这会花相当一笔钱
[08:02] run lab workups on all of those chimps 在所有这些黑猩猩身上操作实验
[08:04] only to tell me what I already know, 只是会告诉我我已经知道的东西
[08:06] that they are contaminated. 那就是它们有传染性
[08:08] There are lives at stake here. 有死亡的危险
[08:09] These, these are animals with personalities,with attachments. 这些动物有个性的 有依恋
[08:14] Attachments? – Yeah. 一依恋? 一对
[08:16] I run a a business, not a petting zoo. 我做的是生意,不是开宠物动物园的
[08:19] Find the most cost effective way to put those apes down. 找一个最省钱最有效的方式 让这些猿类安乐死好了
[08:22] I can’t do that.You’re the chimp handler.Handle it. 我没法那么做,你是黑猩猩饲养员 自己想办法
[08:27] Steven! 史蒂芬?
[08:29] Well, that was fun!They’ve taken the 112. 那太好笑了 他们拿走了112
[08:31] Board has rejected your proposal. 董事会拒绝了你的提案
[08:33] They’ve chosen to advance other programs. 他们选择了推行其他的项目
[08:35] Well, there must be something that you can do. 呢,一定有你可以做的事情
[08:37] Yes. There is, I could fire you. 对,肯定有的,我可以开除你
[08:39] Believe me, we talked about it. 相信我,我们谈过的
[08:41] We have five years of conclusive data. 我们有五年的有结论的数据
[08:44] Parade all the data you want, 随你的便,展示所有的数据吧
[08:45] you will never convince anyone to invest another dime. 你绝对不会说服任何一个人 来投资一分钱
[08:49] This drug has the potential to save lives! 这种药有潜力来拯救生命
[08:52] Bankrupt this company, more like. 更像是会让公司破产
[08:53] I swear, you know everything about the human brain 我发誓,关于人类的大脑 你知道一切
[08:57] except the way it works. 除了其工作的方式
[09:03] Go back to the drawing board on the 112. 回到112的早期计划上
[09:05] Start again in molecular development. 从分子发展重新开始
[09:08] Find a way to get there before someone else does. 在别人搞定之前 先有结果
[09:12] And, clean up this mess. 然后把这些混乱清理干净
[09:31] Franklin! 富兰克林?
[09:41] It’s very small. She must have been 他们怀孕真看不出来
[09:43] pregnant when we brought her in. 当他们把她带进来的时候 她肯定已经怀上了
[09:46] So that’s why … 这就是为什么…
[09:47] 美瞳
[09:49] She wasn’t being aggressive. She was just being protective. 她并不是具有攻击性 她只是想保护?
[09:51] She thought we were going to hurt her baby. 她以为我们要伤害她的宝宝
[09:53] 到这里来
[09:57] I would take it myself, 我自己来带他
[09:58] but my brother-in-law works for security. 不过我的小叔子在保安部工作
[10:00] He’d rat me out in a seceond. 他一发现会马上报告我的
[10:04] What, you want me to take it home?I can’t take care of a monkey. 什么,你要我带它回家? 我没法照顾一只猴子
[10:07] He’s not a monkey! He’s an ape. – Franklin … 一他不是猴子,是猿 一富兰克林,我…
[10:10] You know, it’s just for a couple days until I find a sanctuary. That’s all I need. 只是几天而已,直到我找到收容所 我就需要这么多了
[10:13] Franklin, no! Look, this isn’t my responsibility. 富兰克林,不 这不是我的责任
[10:16] This, this is company property. 这是公司的财产
[10:21] Okay …I tell you what, Doc. 好吧,我告诉你吧,博士
[10:24] Jacobs made me put down the other 12. 雅各布斯让我给其他12只实行安乐死
[10:27] I’m done. 我不理了
[10:31] Be my guest. 和我搭档吧
[10:57] Hey! – Oh, hi. 一嘿 一晦
[10:58] You look beat. Yeah. 你看起来累坏了 就是
[11:01] How’s he doing? 他怎么样了?
[11:03] Well, he has good days and bad days. 呢,时好时坏
[11:06] Today, not so good, although he has been quoting Shakespeare. 今天,不太好 不过他在引用莎士比亚
[11:11] Oh, you got a pet? 喔,你带了只宠物
[11:13] Uh, it’s just a temporary house guest. 只是暂时来家里作客
[11:16] Well, maybe that’ll be good for him. 好吧,也许对他很好
[11:18] Good night! 对 晚安
[11:20] 鉴赏证书授予给 查尔斯罗德曼先生
[11:25] [discordant piano playing]
[11:33] Hi, Dad! 嘿,爸爸
[11:38] Dad? 一爸爸? 一威尔!
[11:41] Will! I didn’t hear you come in. 晦,我没听到你进来
[11:45] Today’s the day, right? 今天很重要,对吗?
[11:47] You thought I’d forget? 你以为我会忘记
[11:48] You have a big test today, right? Chemistry? 今天你有很重要的考试,对吗? 化学的?
[11:55] Hey, Dad …You want to see something? 嘿,爸爸,你想看点东西么?
[11:58] What? 什么?
[12:09] What is that? Is he injured? 那是什么?他受伤了么?
[12:11] No, I think that’s a birthmark. 没有,我想那是胎记
[12:17] “As for Caesar, “但是对凯撒而言,
[12:20] kneel down, kneel down and wonder!” 跪下,跪下,想想”
[12:23] Yeah, don’t get too attached. 对,不要有太多依恋
[12:27] He’s a cute little guy, isn’t he? 他是个可爱的小家伙,不是么?
[13:16] Where’s my car keys? 我的汽车钥匙在哪儿?
[13:21] My car keys, where’d you put ’em? 我的汽车钥匙,你把它们放哪儿了?
[13:24] Dad, … you a, you don’t drive anymore. 爸爸 你不再开车了
[13:28] I know that. 我知道
[13:33] Here … 来
[13:36] Why don’t you feed him. Can you do that? 为什么你不喂他吃点东西?
[13:38] Of course, I can.. 一你可以喂吗? 一当然可以
[13:49] Will! … Look at this! 威尔,看看他
[13:55] How old is he? Like, a day old? Two days old? 他多大?一天?两天?
[13:59] Yeah … 对
[14:01] He’s a smart one, isn’t he? 恩,他很聪明,不是吗?
[14:05] What are you going to name him? 你想给他起什么名字?
[14:08] I do not know … 我不知道
[14:20] Three years later 三年后
[14:21] Right away, Caesar displayed signs of intelligence heightened intelligence, 现在,凯撒显示了 高度智商的迹象
[14:25] so I kept him. And, brought my work home. 因此我养了他,把我的工作带回了家
[14:38] By 18 months, Caesar was signing up to 24 words. 到18个月时
[14:40] 凯撒可以打24个词的手语
[14:50] By age two, 到两岁时
[14:51] Caesar completing puzzles and models 凯撒可以完成谜题游戏和模型
[14:53] designed for children eight years and up. 为八岁或者以上的孩子设计的游戏
[15:02] At age three, 在三岁时
[15:03] Caesar continues to show cognative skills 凯撒继续显示出认知技巧
[15:05] that far exceed that of his human counterpart. 远远超过了同龄的人类
[15:09] Home … home. 回家,回家
[15:13] He completed the Lucas Tower in 15 moves, 他只用三步就完成了卢卡斯塔
[15:15] a perfect score. 完美得分
[15:17] I maintain my hypothesis 我坚持我的假设
[15:19] that: A. The green in his eyes indicate 就是,A,他眼里的绿色 表明ALZ一112
[15:23] that the ALZ-112 was passed genetically from mother to son 通过基因遗传从母亲传给了儿子
[15:26] and, B. That in the absence of damaged cells that need to be replacing 还有,B,在需要替代的损伤细胞缺失方面
[15:31] the drug in his system has radically boosted healthy brain functioning. 在他体内的药显著地 增加了健康大脑的功能
[15:39] And, … 并且
[15:42] he plays chess pretty well. 他棋也玩得很好
[15:45] [shouting] 那是我的灯!我的房间!
[15:49] Dad! 爸爸?
[15:52] I’m sorry. 一我这里不需要你 一爱丽拉,我很抱歉
[15:54] I can’t do this, anymore. 我不能再做了
[15:55] He belongs in a home.This is no way for him to live. 他需要去养老院 没有别的办法让他生活
[16:02] No way to live? 对,没有别的办法
[16:05] 没有办法生活下去
[16:09] I broke my lamp … 现在,这是我的灯,我总是…
[17:07] It’ll make you better, Dad. 这会让你感觉好些,爸爸
[17:24] [Shhh…]
[17:48] Dad! 爸爸?
[17:50] Dad! 爸爸?
[17:52] [exuberant piano playing]
[18:15] Todd, come inside for breakfast. 托德!进来吃早饭!
[18:37] I’ll need to keep track of what I take from the lab, 我需要对我从实验室拿出的东西做个记录
[18:39] although I don’t see you needing more than one treatment a month. 不过,我觉得你不需要 一个月进行一次以上的治疗
[18:42] Something amazing has happened! 一惊异的事情发生了 一是么
[18:43] I’ll need a blood test, a scan and the dosage … 我需要血样测试 一个扫描和剂量
[18:47] carefully monitored. 一你要小心地监察 一威尔…
[18:50] Now, if I can sneak … 现在如果我能偷一些…
[18:51] Will! , anymore! 一威尔! 一什么?
[18:53] I’m not sick 我没病了
[18:55] It was nothing, Dad. 没什么的,爸爸
[18:57] Ceasar. Where’s Caesar? I want to see him. 凯撒,凯撒在哪儿?我想看看他
[19:07] Caesar! 凯撒?
[19:14] Caesar! 凯撒!
[19:16] He can’t have gone far. 恩,他不会跑太远的
[19:19] Caesar! 凯撒!
[19:21] Daddy! 爸爸?爸爸!
[19:22] Caesar! 凯撒!
[19:24] Get out of here! Get out! 出去!出去!
[19:28] Get out! 出去!离开这里!
[19:32] Hey, hey, hey … Enough! Enough! 嘿嘿嘿!够了!够了!
[19:36] It doesn’t matter what you do. 你究竟是怎么了?
[19:37] If I catch that animal anywhere near my house or my kids, again … 如果我再看到那只畜生 接近我家或者我的孩子…
[19:39] He’s not dangerous. 他没有危险的
[19:41] It won’t happen again. 不会再发生了
[19:43] Damn right, it won’t! 好吧,不会的
[19:45] Come on, Dad. – He, he just wanted to play. -来吧,爸爸 -他只是想玩玩
[19:50] Stay in the house! Daddy’s got you. 呆在家里,爸爸搞定了
[19:52] I told you not to go out without us. 我告诉你了没有我们不要一个人出门
[19:56] It’s okay … 哦,天啊,好吧
[20:00] How bad is it? 有多糟糕?
[20:02] I do not know. 我不知道
[20:23] He likes you. – Uh, huh. 他喜欢你
[20:26] Don’t worry. It’ll be over soon. 别担心
[20:28] Then, we can go get a treat. 很快就包扎完了,我们就去买个奖品
[20:31] I’m thinking, ice cream. 我想冰淇淋不错
[20:38] Good idea! 好主意
[20:40] You taught him to sign? 你教了他手语?
[20:42] Just, 只是
[20:44] handful of things basic stuff. 一点点基础的东西
[20:48] What’s he saying? 他在说什么?
[20:49] Nothing. 没什么
[20:52] So, when do you think we should come back? 你认为我们什么时候应该回来?
[20:54] Well, you won’t need to come back. because, um, the stiches are dissolveable. 哦,你不需要再回来 因为缝线会吸收的
[20:58] I would just say, watch for signs of infection. 我想说的只是 需要小心感染迹象
[21:01] Fever … redness … 发烧,发红
[21:05] Okay, what’s he saying, now? 好,现在他说什么?
[21:08] Um,
[21:11] well, …he thinks that you and I should have dinner together. 恩,他认为你和我应该一起吃饭
[21:19] (chuckling) I … know … 我知道
[21:24] Caesar! Come on! 嘿,凯撒,过来
[21:27] Good to see you, again, Caroline. 真高兴又见到你,卡罗琳
[21:29] You coming, Caesar? 你来吗,凯撒?
[21:31] So, what’s your secret? 恩,你的秘密武器是什么?
[21:34] Oh, I can’t take any credit. It’s in his genes. 不算我的功劳,是他的基因
[21:37] I think you’re being very modest.He’s pretty amazing. 我想你真是太谦虚了 他真是让人惊异
[21:42] I think you’ve built a pretty good home for Caesar, here. 我想你在这里为凯撒 创建了一个很棒的家
[21:46] 但是?
[21:48] You know he won’t stay this way for long. 他不会一直都这样的
[21:51] He’s going to soon grow into a large, powerful, animal. 很快他会长成一只 大型的有力的动物
[21:55] Come here! 来这儿
[21:57] How’s he been doing? 他的腿怎么样?
[21:59] Okay, I think. 还好,我想
[22:02] I love chimpanzees.I’m also afraid of them. 我喜欢黑猩猩,我也很怕他们
[22:07] And, it’s appropriate to be afraid of them. 怕他们是正常的
[22:10] Caesar will never hurt anyone. 凯撒不会伤害任何人
[22:11] 嘿!嘿!
[22:14] He’s happy here. 他在这儿很开心,来吧
[22:16] Yeah, I see that. 对,我看得出来
[22:20] We can at least give him some open space? 我们至少给他点开放的空间吧?
[22:22] – Yeah. That would prpbably be a good idea. 对,那可能是个好主意
[22:28] I know a place right across the bridge, the Redwoods. It’s a paradise. 我知道桥之后有个地方 红木林,简直是天堂
[22:48] Come on! 来,来
[22:51] Come here. 到这里来
[22:52] Doesn’t need a leash! He’ll be fine. Come on! 他不需要项圈的 他会乖乖的,来吧
[22:55] Just to be safe. – Come on, 只是安全起见,来吧
[23:01] Come on, Caesar! 310 00:23:01,46 –> 00:23:02,95 来吧 凯撒 谬尔国家森林公园
[23:03] It’s the redwoods. 这是红木林
[23:13] Caesar!All right. 凯撒?好吧
[23:17] If I take this off you can not leave my sight. 如果我把这个解下 你不能离开我的视野
[23:21] I’ll never find you again. Okay. 不然我再也找不到你了,好吧
[23:26] What’s this? – What’s he doing? 一这是什么? 一他在做什么?
[23:29] I don’t believe that! – What? 我真不敢相信 一什么?
[23:31] He’s asking your permission. 他在请求你的允许
[23:34] It’s a supplicating gesture. 是一个谦卑的手势
[23:37] It’s okay. 可以
[23:41] Come on, Caesar! Off you go! 来吧,凯撒,你可以开跑了!
[23:54] Look at him go! 看他跑的
[23:57] Caesar! Caesar! 一凯撒! 一凯撒!
[24:02] Caesar!! – Caesar!! 一凯撒! 一凯撒!
[24:06] Caesar! 凯撒!
[24:14] There you are … 找到你了
[24:16] Caesar! 凯撒?
[24:22] Come on, Caesar, climb! 继续,凯撒,爬吧!
[24:28] Go higher! 再高点
[24:33] Climb! 加油爬!
[24:40] Be careful! 小心点
[24:44] Caesar, be careful! 凯撒,小心!
[25:17] FIVE YEARS LATER 五年后
[25:37] Hi! 晦
[25:40] What’s going on, buddy? 发生什么了,伙计?
[25:43] Give some love. 也给你一些爱
[25:46] Come on, honey. 过来,甜心
[25:49] Is that a chimpanzee? 那是只黑猩猩吗?
[25:51] [dog snarls & barks] 晦
[25:57] Come on! 别这样!
[26:01] Come on! 来吧
[26:05] [Caesar snarls back at dog]
[26:06] [dog whimpers]
[26:08] Caesar! … Caesar! 凯撒?凯撒
[26:11] Come on! 来
[26:13] It’s all right. Come on. 没事了,来吧
[26:19] Come on! 没事了,过来
[26:25] Let’s go. Are you getting in? 我们走吧,上车?
[26:30] Caesar … 凯撒?
[26:51] You okay, pal? 你好么,伙计?
[26:56] Are you pet? … No. 你是一只宠物吗?不是
[26:59] You’re not a pet. 你不是一只宠物
[27:07] I am your father. 我是你爸爸
[27:15] What is Caesar? 凯撒是什么?
[27:19] Okay … 好吧
[27:21] 基希斯
[27:28] Caesar, this is where I work. 凯撒,这是我工作的地方
[27:31] This is were you were born. 这是你出生的地方
[27:34] Your mother was here with other chimpanzees. 你妈妈曾在这里 和其他的黑猩猩一起
[27:40] But she’s not here, anymore … 但是她现在不在这里了
[27:44] so … 因此
[27:46] … that’s why I took home to live with me. 这就是为什么 我把你带回家和我一起住的原因
[27:57] Yeah. 对
[28:00] Your mother’s dead. 你妈妈去世了
[28:04] The thing is, she was given medicine, 原因是,她被施了药
[28:08] like the medicine I give to Charles. 就像我给查尔斯的药一样
[28:12] She passed it on to you. 她把药传给了你
[28:14] That’s why you’re so smart. 这就是为什么你很聪明
[28:19] Let’s take him home. 我们把他带回家吧
[28:23] 好的
[28:37] Come on, explain it to me. 来,给我解释一下
[28:40] All right. 好吧
[28:42] I snuck him out of the lab to save his life. 我把他偷偷带出实验室 为了救他一命
[28:45] I had no idea that the effects had been transfered vertically from his mother. 我不知道那个药效 直接从他妈妈身上传到了他身上
[28:49] But, since then, he’s been displaying incredible signs intelligence. 但从此之后 他一直显示出惊人的智商迹象
[28:53] I designed the 112 to repair, but Caesar’s gone way beyond that. 我把112设计为修复型 但是凯撒远远超越了这个界限
[28:59] Here’s his IQ from last year. 这是他去年的lQ
[29:01] Since then, it’s doubled. 从那之后,已经翻倍了
[29:05] This is all wrong. 这不对劲,威尔
[29:07] My father was on gone this drug brought him back. 我父亲离去了 这个药把他救了回来
[29:10] You never saw how bad he was. 你从没看到他有多么糟糕
[29:12] He has his life again. 他又一次拥有了生命
[29:13] And, what about Caesar? – What about him? 凯撒怎么办? 一什么他怎么办?
[29:15] How does he fit in? 他属于哪里?
[29:18] With me, … with us … 和我一起…和我们一起
[29:22] Listen, … 听着
[29:24] I know it has been hard for you, 我知道对你而言很难
[29:26] but you are trying to control things that were never meant to be controlled. 但是你在尝试控制事态 而那本不该由你控制的
[29:29] The 112 works. 112是有效的
[29:32] Do you realize how you sound? 你意识到了你说话的语气么?
[29:33] All I’m saying is this is a good thing. 我所说的就是,这是一件好事
[29:36] Caesar’s proof of that.So’s my father. 凯撒就是最好的证明,我父亲也是
[29:44] Caesar, eat your food. 凯撒,吃你的饭
[30:11] Dad, are you okay? 爸爸,你还好吗?
[30:14] Yeah, I’m fine. 对,我还好
[30:24] Antibodies. 抗体
[30:26] His system has found a way to fight the 112 virus 他的系统找到了一种打击112病毒的方式
[30:29] so that it can’t deliver its therapy. 因此没法输送疗程
[30:32] My father’s disease is going to return with a vengence. 我父亲的病症会 加倍复发
[30:45] 甜心,你看到汽车蜡了么?
[30:47] 是木斯堂
[30:55] 看起来不错,我做的就是…
[31:26] Stop! 停下!
[31:30] Stop, right now! 现在给我停下!
[31:32] Hey! 嘿!嘿!!
[31:33] Get out there! Get out of that car! 离开那儿!给我从车里出来
[31:36] What the hell are you doing? Get out of my car! 你他妈的在干啥? 从我车里出来!
[31:39] I said, get out of my car! 我说,给我从车里出来!
[31:43] I’m a pilot! I’ve got to get to the airport! 我是飞行员!我得去机场!
[31:45] How am I gonna get there now, huh? 现在我怎么去,嗯?
[31:47] Answer the God-damn question! What were you doing? 你他妈给我答句话啊! 你在干什么?
[31:50] I have a car just exactly … 我有辆车刚…
[31:51] I’m done … the police can handle it. 恩,那显然不是…
[31:53] Stay right there! 就这样了,我说完了 警察会处理的
[31:55] You aren’t going nowhere, mister! 你就呆在那里! 你哪儿也不能去,先生!
[31:58] You will pay! 你或者你儿子得为这个付出代价!
[32:00] This is your problem, you make it happen! 但是我保证我他妈绝对不会! 这是你的问题!你制造了混乱!
[32:06] … not through with you! Stay right there! 一我烦死你们俩了! 你就呆在那里!
[32:11] 不!
[32:48] 不!
[32:50] 不!不!
[32:53] Caesar, stop! 凯撒!停下!
[32:57] Daddy! 爸爸!
[33:03] 不不
[33:07] Caesar! 凯撒!
[33:19] It’s okay. 好了
[33:23] It’s okay. He didn’t mean it. 好了,你不是有意的
[33:26] It’s okay … 没事了
[33:51] Hey, hey, take that thing off of him! 嘿,把那东西从他身上解开
[33:55] Take that thing off of him! 你可以把那个从他身上解开吗? 来吧
[33:58] Look, I’ll take him in, okay? 我会带他进去,好吗?
[33:59] No, he’s under court orders. We can’t do that. 不,他现在属于法庭监管 你不能那么做
[34:02] It’s fine! Let him. 那可以的,让他那么做吧
[34:04] Bring him in when you’re ready. 你准备好了就带他进来
[34:06] Take it off.Thank you! 一把那个取下 一谢谢
[34:09] Caesar, Caesar, Caesar, … Caesar, Caesar. 凯撒,凯撒,凯撒,凯撒?凯撒
[34:13] Not right now. It’s going to be okay. 现在不要这样,会没事的
[34:16] Let’s just see what it’s like inside, okay. 我们就看看里面有什么,好吗?
[34:20] Come on, Caesar.Let’s go. 来吧凯撒,我们走
[34:23] 圣布鲁诺 灵长类收容所
[34:26] Come on, … trust me. 来吧,相信我
[34:44] It’s okay. 没事的
[34:48] Go. 去吧
[34:57] He hasn’t spent any time with other chimps. 他没有和其他黑猩猩一起玩过
[35:01] Oh, we’re used to that. 我们已经习惯了
[35:02] He’ll be a little skittish at first, but we’ll integrate him. 刚开始他会有点害羞怕怕 但是我们会让他融入的
[35:09] You’d be surprised how quick they adapt. 你会很惊奇他们适应得那么快
[35:12] We provide a stimulating environment. 我们提供一个激发性的环境
[35:15] He’s going to thrive here. 他在这里会进步很快的
[35:18] Come, let’s do some paperwork. 来吧,我们有些文书要签
[35:19] Make sure you lock that door when you come in. 你进来时确保锁上门
[35:46] Caesar! 凯撒
[35:49] You’ll be okay! 一切都会好的
[35:52] Everything’s going to be okay! 一切都会好的
[35:55] Don’t be scared. 不要害怕
[35:57] You’re going to stay here, now. 现在你要呆在这里
[36:02] No … 不…
[36:04] Not going home right now. .现在我们不回家
[36:06] It’s OK. 没事的
[36:08] The longer you drag out the good-byes, 根据我们的经验而言 告别的时间越长
[36:11] the harder it is. 就越艰难
[36:14] Can I sign that later? 我可以稍后签吗?
[36:17] You’ll probably miss him more than he’ll miss you. 你很可能会想念他 比他想念你更多
[36:20] You’d best give him a couple of weeks to get used too the place. 最好给他几周时间 来适应这个地方
[36:22] Will, we have to go. 威尔,我们得走了
[36:26] We have to go home. 我们得回家了
[36:27] Coming back soon, okay? 我很快就会回来,好吗?
[36:35] Just call ahead, before you do. 在你回来前打个电话
[36:42] Hey, over here! 嘿,过来!
[36:45] Hey, I can get you out! 嘿,我可以把你弄出去!
[36:51] Come on! Over here! 来,过来
[37:07] Hey, down here. 来,嘿,下来
[37:22] Stupid monkey … 傻冒的猴子
[37:45] So you? Come on, make it! 你就只能这么做吗?喂! 这是个疯人院!
[37:49] 这是个疯人院!
[37:58] Court order hasn’t been filed, so it’s not in the system. 法院的传讯还没有送出 所以不在系统里
[38:01] Once it comes through, 一旦通过了 会花大约90天
[38:03] it will take about 90 days before you receive an appeal date. 你才能收到上诉日期
[38:04] 90 days? – Yes, sir, 90 days. 一90天? 一对,先生,90天
[38:06] You’ll be notified by mail. 一你会收到邮件通知 一等一下
[38:09] Here’s what’s going to happen. 好吧,事情会这么发生 你会回到电脑前
[38:11] You’re going to go back to your computer, you know, shift things around 你最好把事情调整好
[38:13] and you’re going to get me a date for my appeal, this week, you got it? 这周你就得给我一个上诉的日期 你明白了么?
[38:17] I can’t help you. 我没法帮助你
[38:18] All right, then we have a problem.Because, I’m not moving until you do. 好吧,那我们问题就大了 因为除非你这么做,否则我不会离开的
[38:22] 90 days, sir. 90天,先生
[38:23] Be thankful you’re talking about court dates. 你有个法庭日期已经不错了,要感恩
[38:26] You’re lucky they didn’t put that animal down. 你很幸运他们没有让所有的动物安乐死
[38:31] I promised to get him back soon, Dad. 我保证我会很快接他回来,爸爸
[38:36] Dad? 爸爸?
[38:44] My father’s immune system continues to reject the 112 virus, 我父亲的免疫系统一直抵御112病毒
[38:47] rendering the gene therapy obsolete. 让基因疗程完全无效
[38:50] his health is deteriorating, and the disease is progressing rapidly. 他的健康日渐恶化 疾病蔓延很迅速
[38:57] I need a more aggressive virus strain, 我需要一个更具攻击力的病毒应变
[38:59] a faster delivery method, 更快速的传递方式
[39:02] because at this rate … 因为以这个效率…
[39:13] I can’t lose them both. 我不能同时失去他们两个
[39:19] I won’t lose them both. 我不会失去他们两个
[39:24] Hi …. Can we talk? 晦,我们能谈谈吗?
[39:26] Make it fast. I’ve got a meeting. 1央点,我有个会要开
[39:30] The ten years you have been running GEN-SYS, 10年来你一直在运营基希斯
[39:32] how many drugs have come down the pipeline that could save millions of lives? 开发了多少药物可以拯救成千上万的生命
[39:36] That could change everything? 可以改变一切?
[39:38] What are you talking about? 你在说什么?
[39:40] The ALZ-112. 那个ALZ一112
[39:44] What happened to you, Will? 威尔,你怎么了?
[39:46] You used to be the star of this lab. 你曾经是这个实验室的明星
[39:48] Now, you hardly ever show 现在你几乎不出现 而且当你现身时
[39:50] and when you do, you waste your time and that of your team’s fixating on a drug 你浪费时间 你的团队纠结在一种药上
[39:54] that, after what happened, is never ever going to get approved. 在那事儿发生之后 这种药绝对不会通过的
[39:57] The 112 is dangerous, Will,and it doesn’t work. 112太危险了,威尔 不会成功的
[40:00] I treated my father with it.It does work. 我用它来治疗我父亲 有效的
[40:06] You did, what? 你用了什么?你干了什么?
[40:09] You did, what!?Beat the disease, like we predicted. 他打败了疾病,就像我们预言那样
[40:11] Brilliant. There’s been a complication 一带他进来 一有一个并发症
[40:13] Well, does it work or doesn’t it? 恩,这有效的,不是么?
[40:15] My father’s disease eventually outran the cure. 我父亲的病最后还是盖过了疗程
[40:17] Oh, for goodness sake. 我的老天
[40:19] The immune system produced antibodies to beat the viral component, 他的免疫系统创造了抗体 抵御了病毒成分
[40:23] but it will work. 但是一定会成功的
[40:24] I’ve have already developed a virus strain that I think will be more aggressive 我已经开发了一种病毒变体 我想会更具攻击性
[40:28] You think? 你这么认为么?
[40:30] Just, let me test it. 就让我测试一下吧
[40:32] You’re wasting my time. 你在浪费我的时间
[40:35] There’s more! 还有更多的
[40:38] The applications go beyond the disease. 这个应用超越了疾病本身
[40:41] There are indications that show the therapy can improve cognitive functioning, 有迹象显示疗程可以提高认知功能,记忆质量…
[40:46] What, what are you saying? 什么,你在说什么?
[40:49] My father didn’t just recover.He improved. 我父亲不只是恢复了 他有了提高
[40:53] You mean, increased intelligence? 你是说智商增加么?
[40:56] It’s not conclusive, but yes. 还没有下结论 但是的
[40:59] I want you, to start testing the revised 112 on chimps, A-S-A-P. 我要你尽快开始在黑猩猩身上测试改版的112
[41:05] Okay.I’ll give you whatever you need, but get started. -好的 -无论你需要什么我都会提供给你
[41:13] Dinner time! 晚餐时间!
[41:26] Great Ape, primate! A级的灵长类食物
[41:30] Go on, 吃吧,
[41:32] don’t you know food when you see it? 你看到了不知道那是食物吗?
[41:46] You think that’s funny, huh? 你觉得那好笑吗?
[41:50] I show you something funny! 我给你看看什么叫好笑
[42:05] You’ll learn who’s boss, soon enough. 很快他就知道谁是老大了
[42:09] What about his clothes? What about ’em? 一他的衣服怎么办? 一什么怎么办?
[42:11] I don’t know … 我不知道
[42:13] May cause problems with the other apes. 会给其他猿类带来麻烦
[42:18] Good! 好吧
[43:18] 寄送到: 基希斯
[43:22] I counted ten apes, correct? 我数了10只猿类,对吗?
[43:24] Yep. 对
[43:26] Good. All the way to the back. 好,一直到后面
[43:27] 好
[43:31] You guys are moving really quick on this. What’s the big rush? 你们都进展很快 为什么这么赶?
[43:34] First day back, you’re still complaining. 回想第一天,你还在抱怨
[43:52] Koba. Hi, I’m Will. 可巴,晦,我是威尔
[44:04] This one. 好,这个
[44:06] He’s very calm. 他很安静
[44:08] Yeah.He’s been through a whole lot of labs. 对,这家伙去了很多实验室 见惯不惊了
[44:10] He knows the drill. 他知道训练流程
[44:14] Could I join you, what’s our progress. 我想我可以加入你们 看我们的进展
[44:18] Get him prepped. 让他准备好
[44:24] Tighten your masks. 戴紧你的面具
[44:26] Pass me the 113. 递给我113
[44:29] Pulse-ox is good, blood pressure is steady. 血氧指数不错,血压稳定
[44:37] Perisol delivery, in place. 输送到位
[44:44] Releasing the 113. 释放113
[45:02] We have a break! 我们有一个突破
[45:05] Franklin, get your mask on! 富兰克林,戴上你的面具!
[45:09] Got it? 一好了? 一对
[45:11] Yeah. 拴紧皮带
[45:12] You okay? 你还好吗?
[45:14] Yeah, okay. 恩,还好
[45:19] 火箭
[45:22] Move it! Let’s go! 快走!我们走吧!
[45:24] Get up and do some exercises you lazy baboons! 起来运动运动,你个懒骨头!
[45:52] 巴克
[47:51] 雅各布斯
[48:11] Intelligence results are remarkable. There are no adverse effects. 智商结果令人惊讶 毫无倒退迹象
[48:14] Apes have amazingly strong immune systems. 猿类的免疫系统真是超级强大
[48:16] All right, keep an eye on him. 对,好了,好好观察
[48:19] Okay. [Franklin sneezes] 好的
[48:21] Sorry about that. 关于那个很抱歉
[48:23] These guys are more resiliant than I am. 这些家伙比我更灵活
[48:29] Excuse me a second. 抱歉等一下
[48:42] 零下86度冰柜
[49:02] You seriously injured? 伤得很重吗?
[49:08] Do you know sign language? 你知道手语吗?
[49:11] I worked at the circus. 马戏团猩猩
[49:25] He’s good. 他很好
[49:29] Be Careful. Humans do not like intelligent apes. 小心点,人类和聪明的猿类可不同
[49:38] 寄送到:基希斯 “幸运”
[49:40] You’re working late tonight. 我要你今晚工作到很晚
[49:42] GEN-SYS needs three more. 基希斯还需要三份
[50:05] 嘿,嘿嘿!
[50:10] Hey, Caesar! 一嘿 一嘿,凯撒,你好
[50:13] Are you hurt? 你受伤了吗?
[50:16] Are you hurt? 你受伤了吗?
[50:18] Show me. 给我看看
[50:23] Caesar, give me your hand. 凯撒,把手递给我
[50:25] Give me your hand. 把手递给我,没事的
[50:27] Sometimes, the new kid on the block gets picked on. 有时候新来的孩子会被欺负
[50:29] Stay calm. What did they do? 别担心 天啊,他们对你做了什么?
[50:33] That’s bullshit! 胡说,你到底做了什么?
[50:35] What’s the problem here? 一放手 一嘿!这儿有什么问题?
[50:40] I’m taking him out of here, right now. 我要把他带出这里,现在
[50:42] Not without a court order, you’re not. 如果没有法定命令,你不可以
[50:44] He’s not yours, anymore. 他不再是你的了
[50:46] I promise, if I find out he’s been mistreated in any way, 我保证 如果我发现他被虐待,任何方式
[50:50] I’ll have this place shut down. 我会让这鬼地方关门
[50:54] Go on … 继续
[50:56] 嘿,你好
[50:59] 嘿
[51:03] No. 不
[51:06] No, we’re not going home, right now. 不,现在我们不回家
[51:08] I’m going to get you out of here, I promise. 但是我会带你离开这里 我保证
[51:14] You have to trust me. 你得相信我
[51:16] Caesar, you have to trust me, okay? 凯撒,你得相信我,好吗?
[51:19] I think this visit’s over. 我想访问结束了
[51:21] Trust me.You’ll be okay. 相信我,会好的
[52:08] Come on, move it! Let’s go! 来吧!走,我们走吧!
[52:57] There are hundreds of them! 哇!有上百只
[52:59] Looks like you’re own private zoo! 这就像你自己的私人动物园
[53:01] Rather like a prison for hairy dudes. 更像是这些毛毛家伙的监狱
[53:04] They watch TV? 他们看电视吗?
[53:05] We call it enrichment. 我们称之为丰富生活
[53:10] Aw, this one’s so cute! 这只太可爱了!
[53:12] What’s his name? 他叫什么名字?
[53:16] Uh, name’s Cornelia. It’s a she. 名字是科纳利亚,是母的
[53:18] [shreek]
[53:20] Oh, my God! Don’t get too close! 一哦,我的天! 一别靠太近
[53:21] This one scared me half to death. 这只把我吓得半死
[53:23] That big guy is called, Maurice. 对,那个大家伙叫毛里斯
[53:26] It’s no fun. 不好玩
[53:28] Here, I’ll show you something fun. 来,我给你看看什么叫好玩
[53:34] Check this out! 看看这个
[53:39] It’s crazy! 你疯了吗?
[53:42] You shouldn’t be in here. 你不应该来的
[53:44] Hey, you’re next! 嘿,你是下一个!
[53:52] Come on, let’s go. 来吧,我们走吧
[53:54] We spent too much time in here, as it is. 我在这儿花了很多时间
[53:58] Come on! 来吧
[53:59] Check out this guy. 看看这个家伙
[54:01] Hey, Alan, he’s a pain in the ass. 嘿,那只真是个大麻烦
[54:03] He thinks he’s special, or something 他觉得他很特别
[54:06] Freaky! 真奇怪
[54:08] Hey, come here. 嘿,到这儿来
[54:11] I think he’s thinking or something. 就像他在想什么似的…
[54:15] Oh, my God, he’s got him by the throat! 哦,我的天!他掐住了他的喉咙!
[54:17] Let him go! Let go! 一放开他! 一放手!
[54:21] Are you okay? Yes. 一你还好吗? 一我还行
[54:24] I told you not to get too close, man. 我告诉你了别太靠近的
[54:26] Come on, guys, let’s get out of here. 来吧,伙计们,我们离开这里
[58:55] 朱立斯凯撒
[59:15] 嘿
[59:17] Some things aren’t meant be changed. 有些事情不该改变的
[59:21] You need to accept that. 你需要接受那个
[59:26] Hey! 嘿!
[59:28] Hey!What’s going on here? 嘿!这里发生什么了?
[59:31] More 113 trials. We’re just prepping .. 更多113的实验,我们刚准备了…
[59:33] Oh, no, we have to analyze Koba’s blood work first! 不,我们得先分析可巴的血样
[59:35] Franklin knows this. Where is he? 富兰克林知道这的,他在哪儿?
[59:37] He’s out sick for two days. 他请了两天病假
[59:39] Well, I didn’t authorized this. 我没有同意这个
[59:41] No! 不
[59:43] I did. 我同意了
[59:44] We agreed to test sparingly on one subject. 我们同意就同一主体分开测试
[59:47] And, that one subject is stunning! 那个主体真是让人惊奇
[59:49] It’s a virus. We don’t know the human related effects. 是一种病毒 我们不知道和人类相关的影响
[59:52] The drug works, Will.Tell him, Linda. 那种药很成功,威尔 告诉他,琳达
[59:56] For starters, Koba scored a perfect 15 on the Lucas Tower. 一开始,可巴在卢卡斯塔游戏上 得了完美的15分
[59:59] Every test result verifies its effectiveness. 每个测试结果都证实了其有效性
[1:00:01] No more tests. – What are you …? 一不要再测试了 一你是说…
[1:00:03] Not until we have a better understanding of what we’re dealing with. 直到我们更清楚了解这个 我们不会再进一步测试
[1:00:05] Look, I’ll tell you exactly what we do. Look …Give us a minute. 喂,我要告诉你我们正… 嘿,给我们一点时间
[1:00:08] Excuse me! Put the ape back in the cage. Be gentle. 抱歉,把猿放回笼子里 温柔点
[1:00:11] Will, I’ll tell you exactly what we’re dealing with, here. 威尔,我要告诉你我们正在操作的事情
[1:00:14] We’re dealing with a drug that is worth more 我们搞的是一种药
[1:00:15] than everything else we are developing, combined. 比我们开发的其他药加起来 的总和还要有价值
[1:00:20] You make history,I make money.Isn’t that our arrangement? 你创造了历史,我挣了钱 那不是我们的安排么?
[1:00:24] No! There are risks. 不,有风险
[1:00:25] Don’t you tell me about risks. 别和我谈什么风险不风险的
[1:00:27] You give your own father an experimental drug. 你给了你自己的父亲 一种尚在实验的药
[1:00:31] I could finish your career with one phone call. 我只消一个电话 就可以毁掉你的职业生涯
[1:00:33] I’ll save you the trouble. I quit. 我会帮你省掉这麻烦的,我辞职
[1:00:37] We will proceed without you. 没有你我们会照样继续的
[1:00:41] Look … You do not know what you’re doing. 你不知道你在做什么
[1:00:44] These tests need to be contained. 这些测试需要小规模监管
[1:00:45] You have no idea if the 113 is stable,what kind of damage it can do to people … 你根本不知道113是否稳定 它对人们可能造成什么样的伤害
[1:00:50] Well, that is why we test it on chimps, … 是的,这就是为什么 我们在黑猩猩身上做实验
[1:00:54] isn’t it? 不是么?
[1:00:57] Dr. Rodman, it’s, me, Franklin! I need to talk to you! 罗德曼博士,是我,富兰克林! 我需要和你谈谈!
[1:01:00] Can you come to the door? 你可以到门前来吗?
[1:01:15] Doc! [coughing] 博士?
[1:01:16] Who the hell are you? [Franklin sneezes on neighbor] 你是谁啊?
[1:01:22] Get out of here! 给我滚!
[1:01:24] I’m sorry, … I’m sorry. 抱歉,抱歉
[1:01:42] You wouldn’t be trying to entrap me, would you? 你不会要陷害我吧?
[1:01:48] Well, … I can’t say that I approve. 呢,我不能说我同意
[1:01:52] They’re not people, you know. 他们不是人类,你知道
[1:01:54] You gonna to let him go or not? 你会让他走还是不让?
[1:02:09] Caesar, … hey, come on. 凯撒?嘿,过来
[1:02:13] Come on, we’re go home. 来吧,我们回家
[1:02:17] Home. 回家
[1:02:19] Come on, we’re really going. 来,我们真的回去了
[1:02:22] Let’s get out of here. 来吧,我们离开这里
[1:02:33] Yeah … 对….
[1:02:36] Come on. 来
[1:02:45] Caesar? 凯撒?
[1:02:49] I guess he likes it better here with his own kind. 我想他更喜欢这里,和他的同类一起
[1:05:24] Why cookies, Rocket? 为什么饼干火箭?
[1:05:32] A single monkey … 猿类孤独…
[1:05:34] is weak. 弱
[1:05:39] Monkeys together – a force 猿类一起强壮
[1:05:55] Monkeys are stupid. 猿类很傻
[1:06:08] Damn it, Rodney,You leave the hose out in the atrium, again? 该死的,罗德尼! 你又把水枪放在中庭外了?
[1:06:10] What? No! 什么?不!
[1:08:35] Come on! Let’s go. 快点!我们走!
[1:08:42] Come on, Get up! 快,起来!
[1:09:35] [On TV] Eight months after its launch, 惊人新闻 伊卡洛斯进入了火星大气
[1:09:36] Earth’s first manned space flight to Mars … 在发射8月之后 地球的首次载人太空飞行到火星…
[1:09:38] I ain’t dodging. I’m telling the truth. 我发誓,道奇,我讲的都是实话
[1:09:40] Yeah, well, if I’ve didn’t take the cookies,Then, who the hell did? 对,呢,如果你没拿我的饼干 那究竟是谁拿的?
[1:09:42] I, I do not know …Hey! 一我不知道 一嘿!
[1:09:44] Will you two morons knock it off! 你们俩大傻瓜可以停一下吗?
[1:09:48] I’m going home. 我要回家了
[1:09:50] [On TV] … covered in water and therefore able to sustain life.
[1:09:53] I get more peace in the God-damned ape house. 我在他妈猿类房里感觉更安静
[1:09:56] Dad, I’m sorry! 爸爸,抱歉
[1:09:59] 一做得好,罗德尼 一我发誓…
[1:10:55] Mr. Franklin, it’s Dottie! 富兰克林先生?是多蒂
[1:11:04] Mr. Franklin? … 富兰克林先生?
[1:11:06] Hello? 喂?
[1:11:30] What the hell? 他妈的发生了什么?
[1:11:34] 神说:“让水带来 移动的物种…
[1:11:40] [Over radio] Rodney, get to the platform, now. 罗德尼,现在到平台来
[1:11:47] [Over radio] Rodney! 罗德尼!
[1:12:00] What the hell do you think you’re doing, huh? 你以为你他妈的在做什么?
[1:12:17] Get! 走!
[1:12:22] Go on!Get back in your cage! 继续,回到你的笼子里
[1:12:26] I’m warning you! 我警告你
[1:12:31] Go on, get! 继续,走!
[1:12:37] That’s it! 就这样
[1:12:39] That’s what you get! … Get back! 看到了么?那就是你所得的! 现在回来!
[1:12:43] What’s wrong with you? 你是怎么了?
[1:12:46] Dumb monkey! 傻猴子!
[1:12:59] Take your stinking paw off me, you damn dirty ape! 把你的臭爪子从我身上拿开! 你他妈的脏猿猴!
[1:13:06] No! 不!
[1:13:20] No! 不!
[1:13:27] No! 不!不!不!
[1:13:32] No! 不!不!
[1:13:34] 不!
[1:14:16] No!
[1:14:23] 不!
[1:14:47] I’ll beat all! 我发誓我要把你们每一个的皮扒掉!
[1:15:09] 基希斯
[1:15:50] Caroline, have you been up to Caesar’s room? 卡罗琳,你去过凯撒的房间吗?
[1:15:58] No one’s answering. 没人答话
[1:16:32] Landon! 兰登?
[1:16:57] 基希斯
[1:17:03] Will! 威尔?
[1:17:07] Will! 威尔!
[1:17:13] What happened? 发生什么了?
[1:17:15] He spoke. 他说话了
[1:17:19] What are you … what? 你什么…什么?
[1:17:21] Your ape … 你的猿…
[1:17:23] he spoke. 他说话了
[1:17:33] 旧金山编年史 太空迷失?
[1:18:12] What in the hell? 他妈发生什么了?
[1:18:15] I don’t believe this. 我不敢相信
[1:18:16] [Video] I’ll beat each and everyone of you. …我要把你们每一个的皮扒掉!
[1:18:22] I need someone to coordinate with the S.F.P.D. Tell them we got a fatality. 我需要人手来和旧金山警局配合 告诉他们我们有难
[1:18:25] What is it? I know where he’s headed. 一是什么? 一我知道他前去的方向
[1:18:38] Glenn? 楞?
[1:18:41] Let’s go! 我们走吧
[1:19:10] Jacobs.[Cell phone] Mr. Jacobs, It’s Linda from Will’s team. 一雅各布斯 一雅各布斯先生,我是威尔团队里的琳达
[1:19:13] Look, something terrible has happened. 发生了很糟糕的事情
[1:19:15] Franklin is dead from a viral infection. 富兰克林死了,感染了病毒
[1:19:18] What the hell are you talking about? 你在说什么?
[1:19:20] He was exposed to the 113. 他被染上了113.
[1:19:22] It does somethingto people that it doesn’t do to apes. 这个对猿类无害 但是对人类有害
[1:19:26] We’ll have to go through the city and across the bridge. 他将不得不通过城市 跨过大桥
[1:19:29] [Cell phone] Mr. Jacobs? Mr. Jacobs, are you … 雅各布斯先生?雅各布斯先生,你是否…
[1:19:32] What the hell? 发生什么了?
[1:20:05] I am Steven Jacobs! 史蒂芬雅各布斯!
[1:20:07] It’s full of apes in there. 这是我的实验室,我们刚被破坏了.
[1:20:09] I gotta get in the air! 我们需要广播通告
[1:20:10] We have to be able to destroy them. 追踪他们并抓住他们!好吗?
[1:20:12] Just, 等一下!
[1:20:14] trust me on this! Okay? 瞧,这事儿你得相信我!好吗?
[1:20:36] You might want to get your cameras ready. Normally, 你们最好把相机备好
[1:20:38] these guys are quit shy. 一般这些家伙非常害羞
[1:21:07] They’re going the park, on the north side! 他们一般会在公园北面穿行
[1:21:09] Find the lead! 一他们有领导! 一按下按钮!
[1:21:12] You gotta hold the button! The button! 一什么? 一按钮!
[1:21:13] They’re being led. These apes are smarter than you think. 他们有领导! 这些猿类比你想象得更聪明!
[1:21:16] They’ve got a leader! 我们得干掉领导!
[1:23:11] Do not tell them I am stuck in traffic. 不,你别告诉他们我被困在堵车中了
[1:23:13] Make up with something smarter!Hold on. 你想点聪明的借口吧!等下
[1:23:18] What the … 他妈的…
[1:23:35] They’re on the bridge. 他们在桥上
[1:23:36] They’re trying to get to the redwoods. 他们试着去红木林
[1:23:41] SFPD, Police 1.This is Air Ops, 旧金山警局一号队,这是空军
[1:23:44] [On radio] Seal of south end. What’s the status of those units? 封锁南边出口 骑行队状态如何?
[1:23:48] [Radio response] Ready to go, sir. 准装待发,长官
[1:23:49] [On radio] As soon as they reach you, block them. 好的 一旦他们赶上你,就往北冲!
[1:24:01] [On Radio] North side, we’re going to push them right to you. 北面 我们会把他们向你们推进
[1:24:03] [Radio response] No problem. We’re ready for them. 没问题,我们准备好了
[1:24:05] The north side is blocked. 北面封锁了
[1:24:06] [On radio] They’ll never get through here. 他们绝对通不过这里
[1:24:20] As soon as they hit the gap, we’ll take them out! 一旦他们到了界限 我们就拿下他们!
[1:24:23] You can just shoot them? Like shooting fish in a barrel. 一你要射击他们? 一就像往桶里射鱼
[1:24:26] Good! 好
[1:24:32] Turn that thing around! 转弯,继续前进 下桥,先生
[1:24:34] Get off the bridge, sir. I can’t … 一不,你不了解 一你才不了解!
[1:24:36] You don’t understand. Get off this bridge, now! This is an evacuation. Get out! 现在给我下桥! 这是疏散,出来!
[1:24:39] All the civilians, clear.[On radio] Please confirm. 一所有市民清空 一请确认
[1:24:41] Put these people off the bridge! 让这些人下桥!
[1:24:49] 等下!
[1:25:03] 上去
[1:25:14] 下去
[1:25:30] Stand by, city mounted units! 预备派送骑行队
[1:25:34] They’re gonna slaughter them. 他们会杀掉他们的
[1:25:38] I’m gonna to get Caesar.Will, hey! 一我要去救凯撒 一嘿,嘿,嘿
[1:25:41] 听着
[1:25:44] You, be careful! 你小心点
[1:25:47] 嘿!
[1:25:50] Get out of here! 从那儿下来 那儿你不能去的
[1:25:51] I gotta get to my car!Let go me! 但是我得去开我的车!放开我!
[1:25:53] I have to get my car! 我得去开我的车,那很重要!
[1:25:55] 嘿!
[1:25:59] Push ’em north! 把他们往北赶!
[1:26:06] Get out of the way! 让路啊!
[1:26:51] 不!
[1:27:09] {On radio] Hurry, we’re going to lose them in the fog. 快点,不然你在雾里就把他们跟丢了!
[1:27:11] Do It! 就那么做!
[1:27:28] Where are they? I don’t see them! 他们在哪儿?我看不到他们
[1:27:34] [On radio] CHP North, do you have a visual? CHp北部,你能看到什么吗?
[1:27:37] No, sir, negative. 不能,先生,什么都看不到
[1:28:06] Safety’s off! 安全阀拉下!
[1:28:28] Hold your fire! 停火!停火!
[1:29:18] Back! 撤退!撤退!大家都撤退!
[1:29:42] Caesar! 凯撒!
[1:30:04] That’s him! That’s the leader! 就是他,那是领导
[1:30:12] [On radio] They’re in sight! Put ’em down! 255,进来!你在吗?
[1:31:45] Help me! 帮帮我
[1:31:48] Help me! 帮帮我
[1:32:05] Take my hand! 抓住我的手
[1:32:07] Come, come on … 来吧,来吧
[1:32:12] Come on! 来吧
[1:32:16] 来吧
[1:32:19] 不
[1:32:27] 来吧
[1:32:30] Not you … 不是你
[1:32:33] No! 不!不!
[1:32:39] Save me! 傻猴子!
[1:32:41] 不!不!
[1:33:43] Caesar! 凯撒!
[1:33:52] Caesar? 凯撒?
[1:34:33] Caesar … 凯撒
[1:34:36] I’m sorry.This is my fault. 抱歉,这是我的错
[1:34:40] This has to stop.This isn’t the way. 这必须停止,不该这样
[1:34:44] You know what they’re capable of. 你知道他们的能耐
[1:34:48] Please come home. 请回家吧
[1:34:51] If you come home, I’ll protect you. 如果你回家,我会保护你的
[1:35:13] Caesar is home. 凯撒已经在家了
[1:35:22] Okay. 好吧
[1:35:26] Caesar’s home. 凯撒已经在家了
[1:35:30] Go. 走吧
[1:37:35] 一个未知的群体 制造了一个大型的骚乱
[1:37:37] 就在这里,旧金山海湾
[1:37:39] 包括城市动物园和金门大桥
[1:37:42] 造成了大面积的损失 也有一些人受伤
[1:37:45] 目击者也报告说 看到猿类穿过城市
[1:44:49] chy90886 整理调整 中英合并
2011年

文章导航

Previous Post: The Hunting Party(狩猎聚会)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tom Jerry Fast And Furry(猫和老鼠)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号