时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Our story is about a town, a small town, | 这是个关于一个镇 一个小镇 |
[00:07] | and the people who live in the town. | 以及镇中居民的故事 |
[00:10] | From a distance, it presents itself | 从表面上看 这个小镇 |
[00:12] | like so many other small towns all over the world… | 与世上其他小镇并无分别… |
[00:16] | Safe. | 安全 |
[00:17] | Decent. | 正派 |
[00:18] | Innocent. | 质朴 |
[00:19] | 暮光小馆 即将关门 | |
[00:19] | Get closer, though, | 只有走进其中 |
[00:22] | and you start seeing the shadows underneath. | 你才会看到隐藏旗下的阴影 |
[00:25] | 欢迎来到河谷镇 充满活力的小镇 | |
[00:25] | The name of our town is Riverdale. | 我们小镇的名字叫河谷镇 |
[00:39] | And our story begins, I guess, | 我们的故事始于这个夏天 |
[00:41] | with what the Blossom twins did this summer. | 布鲁森双胞胎兄妹的所作所为 |
[00:50] | On the Fourth of July, just after dawn, | 国庆节当天 天刚破晓 |
[00:52] | 杰森和谢丽尔・布鲁森开车去甜水河 Jason and Cheryl Blossom drove out to Sweetwater River | |
[00:55] | for an early morning boat ride. | 打算清晨乘船游河 |
[00:58] | Are you scared, Jason? | 杰森 你害怕吗 |
[01:10] | The next thing we know happened for sure | 接下来我们确定的事 |
[01:12] | 就是迪尔顿・杜尔里 is that Dilton Doiley, | |
[01:14] | who was leading Riverdale’s Boy Scout Troop | 带着河谷镇童子军 |
[01:15] | on a bird watching expedition, | 去观鸟考察的时候 |
[01:17] | came upon Cheryl by the river’s edge. | 在河边遇到了谢丽尔 |
[01:23] | Jason… | 杰森… |
[01:33] | Riverdale Police dragged Sweetwater River for Jason’s body, | 河谷镇警察为找杰森的尸体 捞遍了甜水河 |
[01:37] | but never found it. | 却并没有找到 |
[01:39] | If he is dead, Hal, | 如果他真的死了 哈尔 |
[01:41] | I hope in those last moments he suffered. | 我希望他死前备受折磨 |
[01:45] | 杰森・布鲁森下十八层地狱吧 May Jason Blossom burn in hell. | |
[01:50] | So a week later, | 因此一周后 |
[01:52] | the Blossom family buried an empty casket | 布鲁森一家空棺下葬 |
[01:55] | and Jason’s death was ruled an accident, | 杰森的死也被定为意外 |
[01:59] | as the story that Cheryl told made the rounds. | 而谢丽尔所说的故事也口耳相传 |
[02:02] | That Cheryl dropped a glove in the water, | 谢丽尔的一只手套掉在河里 |
[02:05] | and Jason reached down to get it, | 杰森伸手去捡 |
[02:08] | and accidentally tipped the boat, | 一不小心弄翻了小船 |
[02:10] | and panicked, and drowned. | 惊慌失措之下溺水而亡 |
[02:13] | As for us, | 而对我们而言 |
[02:14] | we were still talking about the “July Fourth tragedy” | 直道暑假最后一天 |
[02:17] | on the last day of summer vacation, | 还在谈论”国庆惨剧” |
[02:19] | when a new mystery rolled into town. | 与此同时小镇又生疑云 |
[02:29] | Now brace yourself. The apartment’s small, a pied-a-terre, | 准备好 公寓很小 是一处临时住所 |
[02:32] | – but “Quality, always.” – “Quality, always.” | -但”质量第一” -“质量第一” |
[02:35] | Plus, it’s the only piece of property in my name | 况且这是唯一一个写了我的名字 |
[02:38] | and not your father’s. | 而没有你爸爸名字的财产 |
[02:44] | Ms. Hermione! | 赫敏女士 |
[02:46] | – Welcome home! – Smithers! | -欢迎回家 -史密瑟斯 |
[02:47] | Oh, you are a sight for sore eyes. | 见到你真开心 |
[02:50] | – How was the ride? – No traffic, thank God. | -这一路怎么样 -没有堵车 谢天谢地 |
[02:52] | Smithers, I’d like to introduce you to my daughter, Veronica. | 史密瑟斯 这是我的女儿维罗妮卡 |
[02:57] | – It’s a pleasure, miss. – Hi. | -很高兴见到你 小姐 -你好 |
[02:59] | – I’ll get the bags. – Would you? | -我来拿包 -麻烦了 |
[03:01] | Oh, and would you like some menus, ma’am, | 你想要菜单吗 女士 |
[03:02] | so you can order in? | 这样你就能叫外卖了 |
[03:03] | Oh, no. ?I have been craving | 不 我从中午超想吃 |
[03:05] | one of Pop Tate’s cheeseburgers since noon. | 泰特老爹家的芝士汉堡 |
[03:07] | Is his Chock’lit Shoppe still open? | 他的巧克力店还开着吗 |
[03:09] | What is a Chock’lit Shoppe and why does it sell burgers? | 巧克力店是什么 这店为什么卖汉堡 |
[03:14] | 第三大道 | |
[03:25] | Are you excited? Nervous? | 你兴奋吗 还是紧张 |
[03:28] | Both. I haven’t seen him all summer. | 都有 我整个夏天都没见过他 |
[03:31] | Which is why nerves are acceptable, | 所以紧张也在情理之中 |
[03:33] | but we agreed, Betty… It’s time. | 但我们说好的 贝蒂 是时候了 |
[03:36] | You like him, he likes you. | 你喜欢他 他也喜欢你 |
[03:38] | Well, then why, Kevin, | 凯文 那为什么 |
[03:40] | hasn’t he ever said or done anything? | 他从来都没有任何表示 |
[03:42] | Because Archie’s swell, | 因为亚奇很高傲 |
[03:45] | but like most millennial straight guys, | 他跟大多数千禧世代的直男一样 |
[03:47] | he needs to be told what he wants. | 得让别人告诉他 他想要什么 |
[03:48] | So tell him, finally. | 还是告诉他吧 |
[03:50] | Well, we’ll see. I mean, it depends. | 再说吧 看情况 |
[03:52] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[03:55] | What? | 怎么了 |
[03:56] | Game-changer. Archie got hot! | 脱胎换骨了 亚奇变性感了 |
[04:00] | He’s got abs now. | 他现在有腹肌了 |
[04:03] | Six more reasons for you | 你今晚又多了六个理由 |
[04:04] | to take that ginger bull by the horns tonight. | 抓住那头”红”牛的犄角 |
[04:08] | So, what was the highlight? | 最精彩的地方是什么 |
[04:09] | 老爹快餐店 | |
[04:09] | Of my internship? | 我实习期间吗 |
[04:11] | 我组织的托妮・莫里森新书发布会 The Toni Morrison book release party I organized, by far. | |
[04:14] | 那晚结束时 托妮・莫里森 At the end of the night, Toni Morrison, | |
[04:16] | who is, as you know, | 你知道的 |
[04:18] | – my literary hero says to me… – Yes. Yes. | -她是我的文学偶像 对我说 -是啊 |
[04:21] | “Don’t rush this time, Betty. | “现在不用急 贝蒂 |
[04:22] | It goes by so fast at your age. | 你这个年纪时间过得特别快 |
[04:25] | One summer can change everything.” | 一个夏天就能改变一切” |
[04:30] | That’s so true. | 说得太对了 |
[04:32] | How was working for your dad? | 给你爸打工怎么样 |
[04:33] | It was… pouring concrete, | 是灌注水泥的活 |
[04:36] | every day, all day long. | 日复一日 成天到晚 |
[04:39] | To pass time, I would start composing | 为了消磨时间 我会在脑海中 |
[04:42] | these poems, in my head. | 创作诗歌 |
[04:44] | And at night, I’d go home, I’d write them down… | 晚上回家后 我就写下来 |
[04:45] | You don’t even like reading poetry. | 你连读诗都不喜欢 |
[04:47] | They weren’t poems, they were song lyrics. | 不是诗 是歌词 |
[04:52] | And working on them made me feel like… | 创作歌词让我觉得… |
[04:55] | What, Archie? | 什么 亚奇 |
[04:57] | It made me feel like | 让我觉得 |
[04:58] | I’d finally broken through to something real. | 我终于能有所突破了 |
[05:01] | About my life and what I should be trying to do with it. | 我的人生 我应该有所作为 |
[05:05] | Music. | 音乐 |
[05:06] | Starting this year, tomorrow. | 今年就开始 明天就开始 |
[05:09] | Amazing. | 太好了 |
[05:11] | Will you ask Ms. Grundy to tutor you? | 你会让格伦迪老师指导你吗 |
[05:13] | – I’m not sure, maybe. – What about football? | -我不确定 也许吧 -那橄榄球呢 |
[05:16] | – Can you do both? – I’ll try out, at least. | -你能两样兼顾吗 -我试试吧 |
[05:18] | – Well, have you told your dad? – No. | -你告诉你爸了吗 -没有 |
[05:19] | Until I’ve got things more figured out, | 我想得更清楚之前 |
[05:21] | you’re the only person I’m telling, okay? | 我只告诉你一个人 好吗 |
[05:24] | Well, I’d love to hear them sometime. | 有时间我想听听那些 |
[05:27] | Your songs. | 你的歌 |
[05:28] | – Yeah? – Yes. | -是吗 -是啊 |
[05:29] | I’m finishing a couple of demos tonight. | 我今晚就能完成几个样带 |
[05:31] | Great. | 好极了 |
[05:32] | Also…I’ve been thinking about us, Archie, | 还有…我一直在想我们的事情 亚奇 |
[05:39] | and our friendship, and how it’s time we… | 还有我们的关系 我们该… |
[05:58] | I called in an order, for Lodge? | 我刚打电话下单的 洛奇家的 |
[05:59] | Two burgers, almost ready, | 两个汉堡 快好了 |
[06:01] | but you gotta wait. | 但还要等等 |
[06:06] | How are the onion rings here? | 这儿的洋葱圈怎么样 |
[06:08] | So good. | 很不错 |
[06:09] | Can we get some onion rings, too, please? | 请问我们可以加些洋葱圈吗 |
[06:11] | Thanks. | 谢谢 |
[06:13] | My mom and I just moved here, so… | 我和我妈妈刚刚搬来这里 所以… |
[06:15] | – From where? – New York. | -从哪里 -纽约 |
[06:19] | Do you guys go to Riverdale? | 你们在河谷镇读书吗 |
[06:21] | -We do. Both of us. Together. -We’re sophomores. | -是的 我俩都是 -我们读高二 |
[06:23] | Me too. | 我也是 |
[06:25] | – I’m filled with dread. – Why is that? | -我特别恐惧 -为什么 |
[06:28] | 你熟悉杜鲁门・卡波特的作品吗 Are you familiar with the works of Truman Capote? | |
[06:28] | 杜鲁门・卡波特为文学作家 作品有《蒂芙尼的早餐》《冷血》 | |
[06:31] | I’m Breakfast at Tiffany’s, | 我来自《蒂芙尼的早餐》那样的地方 |
[06:33] | but this place is strictly In Cold Blood. | 但这里简直就像《冷血》中那样 |
[06:38] | 我是维罗妮卡・洛奇 Veronica Lodge. | |
[06:39] | 我是亚奇・安德鲁斯 Archie Andrews. | |
[06:42] | 这是贝蒂・库伯 This is Betty Cooper. | |
[06:44] | Wait, are you… | 等等 你是不是… |
[06:46] | Supposed to give you your tour tomorrow? Yes. | 明天要带你参观的那个人 没错 |
[06:49] | I’m your peer mentor. | 我是你的朋辈导师 |
[06:51] | Do you want to join us? | 要不要加入我们 |
[06:52] | Maybe we can un-fill you with dread. | 也许我们能消除你的恐惧心理 |
[06:55] | My mom’s waiting for me. | 我妈妈在等我 |
[06:57] | But, to be continued. | 不过 还有机会 |
[07:04] | – What were you saying? – Nothing. | -你刚刚在说什么 -没什么 |
[07:09] | Dad. First day of school and I’m already late. | 爸爸 开学第一天 我已经迟了 |
[07:12] | Vegas. | 维加斯 |
[07:15] | You, you stopping by the site later? | 你过后要到工地去吗 |
[07:17] | Dad, it’s my first day. | 爸爸 今天是开学第一天 |
[07:19] | We got to get you going in the office, | 我们得让办公室的人熟悉你 |
[07:21] | so next summer you’re not on the crew. | 明年夏天你就不用和工人一起了 |
[07:24] | Well, I can’t. I’ve got football tryouts. | 我没时间 我还要参加橄榄球选拔 |
[07:28] | Or is that not okay? | 您不同意吗 |
[07:29] | No, it’s…it’s okay. Good luck. | 不 同意 祝你好运 |
[07:38] | Betty. This coming year is critical for colleges. | 贝蒂 接下来一年对于进大学来说至关重要 |
[07:41] | Grades are important, extracurriculars, athletics. | 成绩很重要 课外活动和体育运动也是 |
[07:45] | Maintaining a decent character is hugely important, | 拥有优异的性格尤其重要 |
[07:48] | they do look at that. | 他们会考察的 |
[07:50] | Mom, I’m a sophomore. | 妈妈 我才高二 |
[07:51] | You’ve accomplished so much, | 你已经获得了这么多成就 |
[07:53] | I don’t want anything jeopardizing that. | 我不希望这些成就会毁于意外 |
[07:57] | I mean, just think of your poor sister. | 想想你可怜的姐姐 |
[08:00] | She was such a shining star | 在被布鲁森那小子毁掉之前 |
[08:01] | before she let that Blossom boy ruin her. | 她就像是明日之星 |
[08:03] | Mom, I’m not Polly. | 妈妈 我不是波莉 |
[08:05] | You missed curfew last night. | 昨晚你宵禁之后才回来 |
[08:06] | By seven minutes. | 就晚了七分钟 |
[08:08] | I was with Archie, who has red hair, yes, | 我和亚奇在一起 他确实是红发 |
[08:10] | 但和杰森・布鲁森完全不一样 but is nothing like Jason Blossom. | |
[08:13] | 但宝贝 所有男孩都像杰森・布鲁森一样 Oh, but sweetie, all boys are like Jason Blossom. | |
[08:17] | I love you so much, Elizabeth. | 我好爱你 伊丽莎白 |
[08:21] | I just need you to be smart, okay? | 只是你要聪明点 好吗 |
[08:25] | And stay… | 还要保持 |
[08:28] | focused. | 专注 |
[08:30] | I refilled your Adderall. | 我又给你拿了多动症药 |
[08:33] | Seems you forgot to pick up your prescription. | 你似乎忘去拿药了 |
[08:39] | 伊丽莎白・库伯 | |
[08:44] | 她就那么出现在我面前 那么迷人 让我措手不及 | |
[08:50] | Bro, you are ready for football. | 哥们 你太适合打橄榄球了 |
[08:52] | I’m not kidding you, dude. You got ripped. | 我没开玩笑 肌肉都要把衣服撑裂了 |
[08:54] | Dude, you’re a beast. Look at this arm, it’s diesel! | 太彪悍了 瞧这胳膊 太健壮了 |
[08:55] | How much are you benching, like 220? 225? | 能举多重的 220磅还是225磅 |
[08:57] | You got to give me some tips, man. | 有什么秘诀吗 哥们 |
[08:59] | Romanian deadlifts, right? Taking some T? | 罗马尼亚硬拉吗 还是嗑药了 |
[09:02] | Ginseng? | 人参 |
[09:03] | Maca root? | 还是玛卡 |
[09:05] | Tribulus terrestris? | 刺蒺藜 |
[09:07] | It’s from working construction, Reg. | 是当建筑工练出来的 雷吉 |
[09:08] | Oh, yeah, yeah, that’s right. Yo, Moose. | 好吧 好吧 穆斯 |
[09:11] | Look who grew up over the summer. | 瞧瞧这个暑假谁成长了 |
[09:12] | Yo, be honest with me. | 跟我说实话 |
[09:14] | You work on any houses? Any private homes? | 你是不是去上门服务了 私人宅邸 |
[09:16] | Yeah, a couple. | 有一些 |
[09:17] | Did you tap some cougar ass this summer? | 这个暑假搞了几个熟妇 |
[09:20] | You know what, I think that’s more a fantasy | 知道吗 雷吉 我觉得这更像 |
[09:22] | from your wank-bank, Reggie. | 你手淫的幻想 |
[09:24] | – I’ll catch you guys soon. – Peace out, brother. | -回聊 -拜 兄弟 |
[09:26] | – Totally did it, bro. – He totally did it. | -绝对搞了 -他绝对搞了 |
[09:29] | So, I usually start off my tours | 我通常带人参观前 |
[09:31] | with a little history and context. | 先介绍下历史和背景 |
[09:33] | Riverdale High first opened its doors in 1941 and… | 河谷镇高中开办于1941年 并且… |
[09:37] | And hasn’t been redecorated since, apparently. | 并且显然后来再也没有重新装修过 |
[09:40] | Honestly, I feel like I’m wandering | 老实说 我感觉像在 |
[09:41] | through the lost epilogue of Our Town. | 《我们的小镇》中缺失的结尾里漫游 |
[09:42] | 美国剧作家桑顿・怀尔德知的获奖作品 | 讲述日常生活中周而复始的小事 |
[09:45] | So what’s the social scene like here? Any night clubs? | 这里的社交场合怎么样 有夜店吗 |
[09:48] | A strip club called the Ho Zone | 有个叫妓地的脱衣舞俱乐部 |
[09:50] | and a tragic gay bar called Innuendo. | 还有个叫射影的可怜同志酒吧 |
[09:52] | Friday nights, football games | 周五晚有橄榄球比赛 |
[09:53] | and then tailgate parties at the Mallmart parking lot. | 摩尔玛停车场还有车尾野餐会 |
[09:56] | Saturday night is movie night, | 周六晚是电影之夜 |
[09:57] | regardless of what’s playing at the Bijou, | 不管比茹放映什么 |
[09:59] | and you better get there early, | 最好早点到那里 |
[10:00] | because we don’t have reserved seating in Riverdale. | 因为河谷镇没有预留座 |
[10:01] | And Sunday nights… Thank God for HBO. | 周日晚 感谢有HBO |
[10:05] | 这是维罗妮卡・洛奇 这是凯文・凯勒 Veronica Lodge, Kevin Keller. | |
[10:07] | – Veronica’s new here. Kevin is… – Gay, thank God. | -维罗妮卡是新生 凯文是 -同性恋 很好 |
[10:10] | Let’s be best friends. | 我们当闺蜜吧 |
[10:11] | Is it true what they say about your dad? | 传闻中你爸的事是真的吗 |
[10:15] | That he’s the devil incarnate? | 说他是恶魔化身吗 |
[10:18] | I stand by my father. | 我支持我父亲 |
[10:20] | Does everyone here know? | 这里每个人都知道吗 |
[10:25] | Wonderful. Ten minutes in and I’m already | 太棒了 刚来十分钟我就成了 |
[10:27] | the Blue Jasmine of Riverdale High. | 河谷镇高中的《蓝色茉莉》 |
[10:27] | 电影 讲述一个落寞名流 搬到新的地方重新开始生活的故事 | |
[10:30] | What? | 什么 |
[10:52] | Excuse me, this is a closed rehearsal. | 对不起 这是内部排练 |
[10:55] | I’m sorry, I… | 抱歉 我 |
[10:58] | Josie, right? | 你是乔茜 对吗 |
[11:00] | I was hoping I could talk to you | 我想跟你聊聊 |
[11:01] | about some songs that I wrote? | 我写的几首歌 |
[11:03] | Let me just stop you right there. | 你先打住 |
[11:05] | You’re staring at our pussycat ears, | 你在盯着我们的猫耳看 |
[11:08] | which is rude, | 这很无理 |
[11:09] | but let me break it, and them, down for you. | 不过让我来为你解释一下 |
[11:12] | The Pussycats are building a brand, | 我们猫女组合正在打造一个乐队 |
[11:15] | creating a signature look, okay? | 创造一种标志性形象 懂吗 |
[11:17] | We’re telling a story. | 我们在讲述一个故事 |
[11:19] | Last year, we won Rockland County’s Battle of the Bands. | 去年我们赢得了洛克兰郡乐队比赛的桂冠 |
[11:22] | That we did. | 没错就是我们 |
[11:23] | This year, we’d like to build on that success, | 今年 我们要再接再厉 |
[11:27] | continue telling our story | 继续用自己创作的歌曲 |
[11:29] | with songs we write. | 讲述我们的故事 |
[11:32] | I get that. It’s just… | 我明白 只是 |
[11:34] | Read my glossed lips, | 看我的口型 |
[11:37] | 贾斯汀・红婷婷 Justin Gingerlake. | |
[11:39] | Not… | 没 |
[11:40] | Gonna… | 得 |
[11:42] | Happen. | 谈 |
[11:46] | Oh, and of course there’s the Back-to-School | 对了这周末有 |
[11:47] | semiformal dance this weekend. | 返校舞会 |
[11:49] | There’s the hottie we were with last night. | 那不是我们昨晚见到的帅哥吗 |
[11:51] | 红发版的安塞尔・埃尔高特 The red-headed Ansel Elgort. | |
[11:53] | Is he your boyfriend? | 他是你男朋友吗 |
[11:55] | – No, he’s straight. – No, we’re just friends. | -不 他是直男 -不 普通朋友而已 |
[11:58] | In that case, mind putting in a word? | 既然这样 介意我说一句吗 |
[12:01] | I’ve tried every flavor of boy but orange. | 我已经上过除了橙发以外所有类型的男孩了 |
[12:03] | Actually, to clarify… | 实际上 要说明一下 |
[12:04] | Betty and Archie aren’t dating, | 贝蒂和亚奇虽然没在谈 |
[12:06] | but they are endgame. | 但他俩是注定要在一起的 |
[12:09] | You should ask him to the semiformal then. | 你应该邀请他陪你参加舞会 |
[12:11] | She should, but I heard it might be getting canceled. | 她确实应该 但我听说舞会有可能会取消 |
[12:13] | Because of what happened to Jason. | 因为杰森出的那个事 |
[12:15] | They’re gonna tell us at the assembly. | 校方准备在学生大会上告诉我们 |
[12:17] | Who’s Jason and what happened to him? | 杰森是谁 他出了什么事 |
[12:20] | Thank you for that moment of silence. | 感谢大家的默哀 |
[12:22] | Many of you were lucky enough | 你们中的很多人都非常幸运 |
[12:24] | to have known my brother personally. | 能私下里认识我哥哥 |
[12:26] | Each and every one of you meant the world to Jason. | 你们每个人对于杰森来说都是他的全部 |
[12:30] | I loved my brother. | 我爱我哥哥 |
[12:32] | He was and always will be my soulmate. | 他曾经是也将永远是我的灵魂伴侣 |
[12:36] | So I speak with the confidence | 我以只有身为双胞胎 |
[12:37] | only a twin could have… | 才有的自信在这里告诉你们 |
[12:39] | Jason wouldn’t want us to spend the year mourning. | 杰森不会希望我们用一年的时间来哀悼他 |
[12:43] | Jason would want us to move on with our lives. | 杰森会希望我们向前看继续好好生活 |
[12:47] | Which is why I’ve asked the School Board | 所以我请求校董会 |
[12:49] | not to cancel the Back-to-School semiformal. | 不要取消今年的返校舞会 |
[12:53] | But rather, to let us use it as a way | 而是相反 以此为契机 |
[12:54] | to heal, collectively, and celebrate my brother’s too, | 治疗我们悲伤的心灵并赞颂我哥哥 |
[12:59] | too short life on this mortal coil. | 璀璨而短暂的生命 |
[13:02] | Thank you all. | 谢谢你们大家 |
[13:09] | – Ms. Grundy? Hey. – Archie. | -格伦迪老师 -亚奇 |
[13:12] | What are you doing walking in this heat? | 你大热天的怎么一个人在外面闲逛 |
[13:15] | Building character? | 塑造个人品质 |
[13:19] | Do you want a ride? | 要搭便车吗 |
[13:39] | 河谷镇 | |
[13:48] | Ms. Grundy. Ms. Grundy. | 格伦迪老师 格伦迪老师 |
[13:53] | Geraldine. | 杰拉尔丁 |
[13:56] | What can I do for you, Mr. Andrews? | 什么事 安德鲁斯先生 |
[13:59] | Can we talk, Ms. Grundy, please? | 格伦迪老师 我们能谈谈吗 |
[14:02] | It depends. About what? | 那要看谈什么了 |
[14:06] | Music. | 音乐 |
[14:08] | You’re the music teacher. Can we talk about music? | 你是音乐老师 我们能谈谈音乐吗 |
[14:10] | Of course. | 当然 |
[14:12] | Make an appointment. | 预约一个时间 |
[14:14] | During my office hours, my official office hours. | 在办公时间谈 正常办公的时间 |
[14:25] | 赫敏・洛奇 Hermione Lodge. | |
[14:28] | Well, my day just got a lot more interesting. | 你的出现给今天增色不少 |
[14:32] | Hello, Fred. | 你好 费雷德 |
[14:33] | How are you? | 你怎么样 |
[14:35] | Surprised. | 很惊讶 |
[14:38] | Can I get you anything? Would you like a water? | 要喝点什么吗 喝水可以吗 |
[14:40] | A job. | 一份工作 |
[14:42] | I saw on your website | 我在你的网站上看到 |
[14:44] | that you are looking for a seasonal hire, | 你想雇个临时工 |
[14:47] | someone to help with the books? | 帮你记账 |
[14:48] | Yeah, my guy’s on paternity leave. | 是的 我的人请产假了 |
[14:51] | You know, I think my daughter’s going to school | 我觉得我女儿和你儿子 |
[14:53] | with your son, isn’t that funny? | 在同一所学校 很有趣吧 |
[14:57] | We’ll have to tell them that we knew each other, | 我们得告诉他们我们彼此认识 |
[14:59] | that we even dated, for a little while… | 我们还约会过一阵子 |
[15:02] | – Well, at least until I… – …chose the rich kid. | -至少直到我… -选了一个有钱人 |
[15:05] | And now, ?a reversal of fortune.? | 现在 命运逆转 |
[15:10] | How’s Mary doing? | 玛丽怎么样 |
[15:11] | She’s in Chicago. | 她在芝加哥 |
[15:13] | We split up. We’re civil. | 我们分手了 和平分手 |
[15:16] | How about you? | 你呢 |
[15:17] | How are you holding up? Really? | 你怎么样 说实话 |
[15:22] | I have a little money saved. | 我存了一点钱 |
[15:24] | I was praying that someone in Riverdale, | 我希望在河谷镇能遇到 |
[15:28] | maybe an old friend, | 一个老朋友 |
[15:30] | would be willing to give me the benefit of the doubt. | 会愿意相信我是无辜的 |
[15:33] | If it were up to me. | 我要是能决定就好了 |
[15:35] | Isn’t it up to you? It’s your company. | 难道不是取决于你吗 这是你的公司 |
[15:39] | ?Well, I have clients.? | 没错 但我有客户 |
[15:41] | 我不能够让赫敏・洛奇 I can’t very well have Hermione Lodge, | |
[15:43] | 海勒姆・洛奇的妻子 the wife of Hiram Lodge, | |
[15:45] | on trial for fraud and embezzlement, | 一个曾因欺诈和贪污受审的人 |
[15:47] | balancing my books. | 来帮我理账 |
[15:49] | Can I? | 对不对 |
[15:51] | No. | 没错 |
[15:54] | I suppose you can’t. | 我想你不会这么做 |
[16:17] | Can I join? | 我能加入吗 |
[16:19] | Yeah. | 可以 |
[16:20] | What are we doing? | 在干什么 |
[16:21] | Listening to one of Archie’s songs. | 听亚奇的歌 |
[16:23] | I thought we were going to have to pretend to like it, | 我以为我们要装装样子的 |
[16:25] | but it’s actually really good. | 没想到这歌非常好听 |
[16:27] | Wait, that was you singing? | 等等 是你唱的 |
[16:29] | – Something you wrote? – It’s rough. | -是你写的 -这个版本还很粗糙 |
[16:32] | No, it’s great. | 不 已经很棒了 |
[16:33] | It’s incredible, actually, the little snippet I heard. | 我听到那一小段还是很不错的 |
[16:36] | Is that your thing? Music? | 这是你的爱好吗 音乐 |
[16:38] | Are you doing something with that? | 你准备发展这方面吗 |
[16:40] | Yeah, that’s the plan. | 是的 我是这么想的 |
[16:42] | So how’s your first day going? Good? | 你的第一天过得怎么样 还好吗 |
[16:44] | Not to be a complete narcissist, | 不是我自夸 |
[16:46] | but I thought people would be more… | 但我觉得人们应该会更… |
[16:48] | Obsessed with you? | 为你着迷 |
[16:49] | Any other year, you’d be trending number one, for sure. | 换作以往 你一定是最受欢迎的 |
[16:52] | This year, though, it’s all about Cheryl | 但今年的看点都在谢丽尔 |
[16:54] | trying to win the Best Supporting Psycho Oscar | 作为河谷镇高中丧兄的红寡妇一角 |
[16:56] | for her role as Riverdale High’s bereaved Red Widow. | 想赢得奥斯卡最佳神经配角奖 |
[16:59] | Hey, I should go. I got that meeting with Grundy | 我得走了 我和格伦迪老师约了 |
[17:00] | and then football tryouts, so. | 然后还有个橄榄球选拔赛 |
[17:02] | You play football, too? What don’t you do? | 你还玩橄榄球 你还有什么不做的 |
[17:06] | Before you ask, Blue Jasmine, no, | 别急着问 “蓝色茉莉” 没有 |
[17:08] | she has not invited him to the dance yet… | 她还没邀请他去舞会 |
[17:09] | Not yet, and don’t talk about Archie. | 还没 还有别提亚奇 |
[17:11] | 维罗妮卡・洛奇 有所耳闻 Veronica Lodge, I’d heard whisperings. | |
[17:14] | 我是谢丽尔・布鲁森 我可以坐吗 I’m Cheryl Blossom, may I sit? | |
[17:16] | Betty, would you mind? | 贝蒂 介意我坐这里吗 |
[17:21] | So, what are you three hens gossiping about? | 你们在聊些什么 |
[17:24] | Archie’s Efron-esque emergence from the chrysalis of puberty? | 亚奇进入青春期以后巨大的蜕变吗 |
[17:29] | Extracurriculars. | 课外活动 |
[17:30] | Weatherbee wants me to sign up for a few. | 韦瑟比想让我参加一些 |
[17:33] | Cheerleading. You must. | 那可一定要来啦啦队啊 |
[17:35] | I’m senior captain of the River Vixens. | 我是河谷雌狐队的队长 |
[17:37] | Is cheerleading still a thing? | 现在还有啦啦队队长这种东西吗 |
[17:39] | Is being the Gay Best Friend still a thing? | 现在还有Gay蜜这种东西吗 |
[17:42] | Some people say it’s retro, | 有人说这是一种复古 |
[17:44] | I say it’s eternal and iconic. | 我说这是一种永恒的潮流 |
[17:46] | At Spence, I sat at the top of the Elites’ pyramid. | 在斯宾塞 我是精英队的金字塔尖 |
[17:49] | I’m in. | 我加入 |
[17:51] | Betty, you’re trying out, too. | 贝蒂 你也来试试 |
[17:52] | Of course, anyone’s welcome to try out, | 当然 欢迎每个人来尝试 |
[17:55] | but Betty’s already got so much on her plate right now | 可贝蒂吃得也太多了 |
[17:58] | and being a Vixen is kind of a full-time thing. | 加入雌狐队差不多就要当全职队员 |
[18:01] | But open to all! | 但是欢迎所有人 |
[18:04] | Follow me on Twitter and I’ll do the same. | 和我推特互粉吧 |
[18:06] | My handle is @cherylbombshell. | 我的用户名是cherylbombshell |
[18:10] | Okay. Go ahead and hate on cheerleading, | 好吧 尽管讨厌啦啦队吧 |
[18:13] | but if Hipster Prince Harry… | 但如果”时髦的哈利王子” |
[18:14] | I’d love to be a cheerleader. | 我想进啦啦队 |
[18:18] | It would look great on my college applications. | 这会为我的大学申请表增色 |
[18:19] | But last year, when I tried out, | 但去年 我去面试的时候 |
[18:22] | Cheryl said I was too fat. | 谢丽尔说我太胖了 |
[18:25] | It was a great line, but not at all true. | 这话太绝了 但一点也不对 |
[18:28] | Well, you’re a total smoke show now. | 你现在就是女神 |
[18:32] | I mean it. | 我说真的 |
[18:33] | As hot and as smart as you are, | 像你这么性感又聪明 |
[18:36] | you should be the Queen Bey of this drab hive. | 你应该成为这个弹丸之地的女王 |
[18:39] | Look, if you want to be a River Vixen, | 如果你想加入雌狐队 |
[18:42] | I’ll help you prep. I have moves. | 我来帮你准备 我会些动作 |
[18:46] | Okay. You know what? Show me your moves. | 好吧 那么让我看看你的动作 |
[19:00] | They’re very real, | 非常真实 |
[19:05] | very personal. | 很有个人特色 |
[19:07] | I took your advice and wrote them down. | 我听了你的建议 记了下来 |
[19:08] | Polished them. | 也做了润色 |
[19:10] | But I was wondering maybe if you could help me… | 但我在想你能不能帮我 |
[19:12] | With what, Archie? | 怎么帮 亚奇 |
[19:15] | You went to Juilliard, Ms. Grundy. | 你是茱莉亚音乐学院毕业的 格伦迪老师 |
[19:17] | There is no one else in Riverdale I can take lessons from. | 在河谷镇没有其他人可以教我这个了 |
[19:19] | Believe me, I’ve looked. | 相信我 我找过了 |
[19:20] | Well, I don’t think that’s a good idea. | 这不是个好主意 |
[19:25] | I don’t think we should be alone together. | 我觉得我们两个不该独处 |
[19:30] | If this is you trying to restart something | 如果你是想重新开始做一些 |
[19:34] | that never should’ve started in the first… | 一开始就不该做的事 |
[19:36] | No, it’s not. It is about the music. | 不 不是的 只和音乐有关 |
[19:42] | But it’s also… | 但同时 |
[19:47] | Come on, I need to be able | 拜托 我需要和人 |
[19:48] | to talk about what happened with someone. | 谈谈所发生的事 |
[19:51] | We heard what we heard and afterwards, | 我听到了那个响声 |
[19:52] | we didn’t do anything. | 但我们什么都没做 |
[19:54] | We didn’t say anything. | 什么都没说 |
[20:02] | We heard fireworks. | 我们听到的是烟花声 |
[20:06] | Who’s lighting fireworks at 6:00 in the morning? | 谁会早上六点钟放烟花啊 |
[20:08] | How would we explain why we were together | 要怎么跟人解释我们国庆节 |
[20:11] | at Sweetwater River at 6:00 a.m. on the Fourth of July? | 早上六点在甜水河的事呢 |
[20:14] | And you’re right. | 而且你说得对 |
[20:17] | We didn’t say anything. | 我们什么都没说 |
[20:21] | We’re both going to have to live with that choice. | 我们做出了这个选择 就得承担后果 |
[20:25] | Do you understand? | 你明白吗 |
[20:28] | I think you should pursue your music, | 我觉得你应该追求你的音乐梦想 |
[20:31] | but not with me. | 但不是和我一起 |
[20:38] | We’re blue, and gold! | 我们是蓝金之光 |
[20:40] | We’re dynamite! | 我们会引起轰动 |
[20:42] | We’ll take you down, | 我们会将你打败 |
[20:45] | and fight the fight! | 我们会战斗到底 |
[20:47] | Go, Bulldogs! | 斗牛犬 加油 |
[20:51] | Ladies, where’s the heat? Where’s the sizzle? | 小姐们 你们的热情呢 你们的活力呢 |
[20:55] | Well, you haven’t seen our big finish yet. | 你还没看我们的结束动作呢 |
[20:59] | Don’t freak out. Just trust me. | 别害怕 相信我 |
[21:15] | Check your sell-by date, ladies, | 这都什么年代了 |
[21:17] | faux lesbian kissing hasn’t been taboo since 1994. | 假女同性恋接吻1994年就是禁忌了 |
[21:21] | So let’s see if you do better | 那就看看你们 |
[21:22] | with the interview portion of our audition. | 你们面试环节的表现吧 |
[21:24] | Betty, ?how’s your sister doing? | 贝蒂 你姐好吗 |
[21:28] | Um, Polly’s fine. Thanks for asking. | 波莉很好 谢谢 |
[21:31] | Veronica, has Betty told you about her sister yet? | 维罗妮卡 贝蒂和你讲过她姐的事吗 |
[21:33] | – Uh, no. – Go ahead, Betty. | -没有 -说吧 贝蒂 |
[21:35] | Tell Veronica about your sister and my dear brother. | 跟维罗妮卡说说你姐和我哥的事 |
[21:38] | Polly and Jason dated. | 波莉和杰森交往过 |
[21:40] | I wouldn’t say “Dated”. | 算不上交往 |
[21:42] | – It didn’t end well. – In fact, | -但他俩最后闹分手了 -其实吧 |
[21:45] | Jason’s probably why your sister had a nervous breakdown | 大概就是因为杰森 你姐才崩溃了 |
[21:47] | and now lives in a group home, isn’t it? | 现在才住进了教养院 |
[21:50] | That’s what my parents think. | 我爸妈是这样想的 |
[21:52] | What do you have to say about that, Betty? | 贝蒂 你有什么想说的吗 |
[21:54] | Go ahead, the floor is yours. | 说呀 贝蒂 放开说 |
[21:56] | Whatever you’ve been dying to spew about Jason | 无论你想怎样大骂杰森 |
[21:58] | and how he treated Polly, unleash it. | 他是如何对待波莉的 释放它 |
[22:01] | Destroy me. Tear me a new one. | 摧毁我 诋毁我 |
[22:03] | – Rip me to shreds. Annihilate me. – I just… | -把我撕成碎片 毁灭我 -我只是 |
[22:08] | Finally. | 总算到这一步了 |
[22:13] | I just wanted to say I’m sorry | 我只想说我对杰森的遭遇 |
[22:17] | about what happened to Jason. | 感到十分抱歉 |
[22:19] | I can’t even imagine what you and your family | 我不敢想象你和你的家人 |
[22:21] | must be going through. | 要怎么熬过来 |
[22:24] | Right. | 好吧 |
[22:27] | Veronica, welcome to the River Vixens. | 维罗妮卡 欢迎加入河谷雌狐队 |
[22:29] | Betty, better luck next time. | 贝蒂 祝你下次好运 |
[22:34] | Wait, what? Why? | 等等 什么 为什么 |
[22:38] | Because you couldn’t bully Betty into being a bitch? | 因为你无法把贝蒂变成个贱人吗 |
[22:41] | I need girls with fire on my squad. | 我希望我的队员要有活力 |
[22:44] | I know what you need, Cheryl, | 我知道你需要什么 谢丽尔 |
[22:47] | because I know who you are. | 因为我知道你怎样的人 |
[22:49] | You would rather people fear than like you, | 你希望人们对你的惧怕 而非喜爱 |
[22:52] | so you traffic in terror and intimidation. | 这就是你威胁和恐吓别人的原因 |
[22:55] | You’re rich, so you’ve never been held accountable, | 你有钱 所以可以肆意妄为 |
[22:58] | but I’m living proof. | 可我就是活生生的例子 |
[23:00] | That certainty, that entitlement | 那种确定性 那种权利 |
[23:03] | you wear on your head like a crown? | 在你的头顶像支皇冠 |
[23:05] | It won’t last. | 不会持续很久的 |
[23:06] | Eventually, there will be a reckoning. | 最终会有报应的 |
[23:11] | Or… | 或者… |
[23:13] | Maybe that reckoning is now. | 也许此刻就是报应 |
[23:16] | And maybe, that reckoning… | 也许 那个报应… |
[23:20] | is me. | 就是我 |
[23:23] | Betty and I come as a matching set. | 贝蒂和我是组合 |
[23:25] | You want one, you take us both. | 要其中一个 就得留下另一个 |
[23:27] | You wanted fire? | 你不是想要活力吗 |
[23:29] | Sorry, Cherry Bombshell, my specialty’s ice. | 抱歉 樱桃炸弹 姐走的是高冷范 |
[23:37] | Go, get around him. Get around him. | 冲啊 绕过去 绕过去 |
[23:40] | Let’s move. | 动起来 |
[23:42] | Andrews! | 安德鲁斯 |
[23:47] | There we go. Looking good. | 很好 表现不错 |
[23:51] | – What’s up, Coach? – Here. | -怎么了 教练 -给你 |
[23:59] | – This is Jason’s number. – It’s yours now. | -这是杰森的号码 -现在归你了 |
[24:02] | Usually, sophomores, they only play JV. | 通常高二学生只能加入资浅代表队 |
[24:04] | This year, we’ve got an open spot in varsity. | 今年我们校队有一个空缺名额 |
[24:06] | From what you’ve been showing us, well, I want you to fill it. | 从你的表现上看 我觉得你可以来 |
[24:09] | Varsity’s got longer practices. | 校队要训练更久 |
[24:13] | More away games. | 更多客场比赛 |
[24:14] | Yeah, bigger commitment, yeah. | 没错 更大的责任 |
[24:15] | Well, I need to think about it, Coach. I… | 我得想想 教练 我… |
[24:18] | Oh, what, you got something better to do? | 怎么了 你有更好的选择吗 |
[24:22] | My dad’s company. | 我爸的公司 |
[24:24] | It’s our family business, | 这是家族产业 |
[24:24] | and he’s sort of counting on me to help out | 他还等着我放学周末回去 |
[24:26] | after school, on weekends… | 帮忙打理 |
[24:26] | Hold up, Jackson, hold the ball. | 坚持住 杰克逊 护好球 |
[24:29] | You know what, why don’t you sleep on it. | 要不我们明天再说 |
[24:32] | Let’s go. Bring it in, guys. Come on. | 冲啊 冲击啊 快点 |
[24:43] | Perfect. | 完美 |
[24:53] | Veronica. | 维罗妮卡 |
[24:55] | Why did… why did you defend me? | 你当时为什么维护我 |
[25:00] | I know the crowd you ran with in New York. | 我知道你在纽约和怎样的人交往 |
[25:04] | Why are you being so… nice? | 为什么你表现得如此友善 |
[25:08] | When my father got arrested, | 我爸被逮捕 |
[25:11] | it was the worst thing ever. | 是有史以来最糟糕的事 |
[25:14] | All these trolls started writing horrible things about us. | 很多喷子都开始对我们恶语相向 |
[25:20] | We’d get letters and e-mails saying that | 我们收到了信件和邮件 |
[25:23] | my dad was a thief, | 说我爸是贼 |
[25:25] | my mom was a clueless socialite, | 我妈是一位二线名媛 |
[25:27] | and that I was the spoiled rich-bitch ice princess. | 我就是被惯坏的的冷面富家公主 |
[25:32] | And what hurt the most about it was… | 最伤人的是… |
[25:35] | The things the trolls were writing were true. | 那些喷子写的都是事实 |
[25:40] | I was like Cheryl. I was worse than Cheryl. | 我之前就像谢丽尔 比她还要糟 |
[25:44] | So, when my mom said we were moving to Riverdale, | 所以当我妈说我们要搬来河谷镇时 |
[25:48] | I made a pact with myself | 我与自己约法三章 |
[25:51] | to use this as an opportunity to become | 利用这个机会来成为 |
[25:55] | maybe, hopefully, a better version of myself. | 希望是更好的自己 |
[26:00] | That’s a lot of pressure. | 你压力很大 |
[26:06] | When Polly and Jason got together… | 波莉和杰森在一起时 |
[26:09] | it meant everything to her | 对她却意义重大 |
[26:12] | and nothing to him, | 对杰森而言却无足轻重 |
[26:15] | and… | 后来… |
[26:17] | and things got super intense and weird and toxic | 后来情况恶化 变得非常诡异紧张 |
[26:21] | and my mom turned on Polly. | 我妈和波莉翻了脸 |
[26:24] | Said Polly wasn’t her daughter anymore, | 跟波莉断绝了母女关系 |
[26:26] | said all these awful things to her. | 对波莉说了很多难听的话 |
[26:29] | Jason hurt Polly, | 杰森伤害了波莉 |
[26:34] | but it’s my mom who broke her. | 但毁掉她的却是我妈妈 |
[26:42] | Archie. | 亚奇 |
[26:44] | – You’re so doing this. – What? | -你一定要这么做 -什么 |
[26:45] | 按部就班解决你的困难 贝蒂・库伯 Slaying your dragons, Betty Cooper, one by one. | |
[26:51] | Teen outlander. | 年轻的小伙子 |
[26:52] | Nice outfits. | 队服很棒 |
[26:54] | Betty here has something she wants to ask you | 贝蒂有些事想问你 |
[26:57] | about the Back-to-School dance. | 是关于返校舞会的 |
[27:00] | Go on, Betty, ask. | 贝蒂 快问吧 |
[27:03] | I was wondering if you wanted to come | 不知道你是否愿意 |
[27:07] | with both of us. | 和我们俩一起去 |
[27:10] | What? | 什么 |
[27:12] | It’s your first dance at Riverdale. | 这是你在河谷镇的第一场舞会 |
[27:15] | You should have someone to go with, | 你应该有人陪你一起去 |
[27:16] | even if it’s just a friend. | 哪怕只是个朋友 |
[27:20] | I mean, I’d love to. | 我很乐意 |
[27:23] | I’m not really in the headspace for a dance. | 我不怎么想跳舞 |
[27:25] | Oh. That’s okay. | 没关系 |
[27:28] | Totally unacceptable, Archiekins. We need an escort. | 完全不能接受 小子 我们需要护驾 |
[27:32] | Take a break from being a tortured musical genius | 暂时别做位备受折磨的音乐天才 |
[27:35] | and come spend a blissful evening | 跟两位新晋的”河谷雌狐” |
[27:37] | with not one, but two newly-minted River Vixens. | 来度过一个幸福的夜晚 |
[27:41] | We’ll text you time and place. | 我们会发短信告诉你时间地点 |
[27:44] | Okay. Yeah, okay. | 好的 |
[27:47] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[28:08] | What is that? | 这是怎么回事 |
[28:12] | I made the cheerleading squad. | 我参加了啦啦队 |
[28:15] | 谢丽尔・布鲁森的啦啦队吗 Cheryl Blossom’s cheerleading squad? | |
[28:18] | After what Jason did to Polly? | 杰森那样对待波莉 |
[28:21] | No, I’m sorry. I won’t allow it. | 很抱歉 我不同意 |
[28:25] | Take that off right now. | 马上脱下来 |
[28:28] | – No. ?- What did you say to me? | -不 -你说什么 |
[28:31] | I do everything for everyone. | 我一直为别人而活 |
[28:35] | Everything to be perfect. | 什么都要做到完美 |
[28:37] | The perfect daughter, the perfect sister, the perfect student… | 完美女儿 完美妹妹 完美学生 |
[28:41] | Can’t I do this one thing just for me? | 就不能为自己一次吗 |
[28:44] | – Wait. ?- Get out of my way. | -等等 -让开 |
[28:45] | – Where are you going? – To buy a dress. | -你要去哪里 -买裙子 |
[28:47] | Because guess what? | 你猜怎样 |
[28:50] | I’m also gong to the dance with Archie. | 我要跟亚奇去舞会 |
[28:53] | And Veronica. | 还有维罗妮卡 |
[28:55] | 慢着 赫敏・洛奇的女儿 Wait. Hermione Lodge’s daughter? | |
[28:58] | She’s actually really nice. | 她人真的很好 |
[28:59] | And trying ?to be a good person. | 她想成为一个好人 |
[29:01] | You think so? | 是吗 |
[29:03] | You think she’s going to be your friend? | 你认为她是要跟你做朋友 |
[29:05] | Let me tell you something. | 我来告诉你 |
[29:06] | 谢丽尔和维罗妮卡・洛奇那样的女孩 Girls like Cheryl and Veronica Lodge, | |
[29:09] | they don’t like girls like us. | 并不喜欢我们 |
[29:11] | I don’t want to hear it, Mom. | 我不想听 妈妈 |
[29:13] | It’s happening. I’m going. | 我已经决定了 我要去 |
[29:17] | 彭布罗克家 330号 | |
[29:18] | Thank you, Smithers. | 谢谢 史密瑟斯 |
[29:19] | As always, you’re a godsend. | 真是上帝赐予我的帮手 一如既往 |
[29:21] | Happy to help, Ms. Hermione. | 乐意效劳 赫敏女士 |
[29:23] | Unlike the rest of Riverdale. | 和河谷镇其他人可不一样 |
[29:25] | What’s that? | 那是什么 |
[29:29] | A spot of good news. The car service | 好消息 租车公司找到了 |
[29:32] | found and dropped off your missing bag. | 你丢失的包并且送了回来 |
[29:37] | Missing bag? | 丢失的包 |
[29:47] | Oh, Hiram… What have you done? | 海勒姆… 你干了什么 |
[30:07] | I, um… I got a call from your coach today. | 我今天接到你教练的电话了 |
[30:11] | He’s under the impression that you can’t play varsity football | 他说你不能参加橄榄球校队 |
[30:13] | because I’m making you work for me. | 是因为我强迫你为我做事 |
[30:16] | Which is odd, because you made it seem like you couldn’t work for me | 奇怪的是 你推脱不为我做事的理由 |
[30:20] | because you were playing football. | 是因为你在打橄榄球 |
[30:21] | So my first question is… | 所以第一个问题… |
[30:25] | Who are you lying to? | 你到底在骗谁 |
[30:28] | Me or your coach? | 我还是教练 |
[30:32] | Neither. | 都不是 |
[30:37] | Both. | 都是 |
[30:43] | Dad… | 爸… |
[30:46] | I want to study music, I want to write music. | 我想学习音乐 我想作曲 |
[30:51] | Football takes you to college. | 橄榄球能帮你进大学 |
[30:53] | College takes you to business school. | 大学能让你进商学院 |
[30:55] | – Business school… – Takes me back here. | -商学院… -会带我回这里 |
[30:57] | To work for you in Riverdale. | 在河谷镇为你工作 |
[30:59] | Not for me, with me. | 不是为我 和我一起 |
[31:02] | And eventually for yourself, son. | 最终是为你自己 儿子 |
[31:05] | The company would be yours. | 这公司最终会是你的 |
[31:08] | No disrespect, dad, | 无意冒犯 爸 |
[31:13] | but I don’t want it. | 但是我并不想要 |
[31:16] | Three months ago, you did. | 三个月前你还想要的 |
[31:20] | What happened? | 发生什么事了 |
[31:22] | I’ve changed. Everything’s changed. | 我变了 一切都变了 |
[31:26] | This summer… | 这个夏天… |
[31:29] | This summer what? | 这个夏天怎么了 |
[31:35] | That’s it? | 都到这种程度了吗 |
[31:37] | We don’t talk anymore? | 我们再也不谈心了吗 |
[31:42] | Dad. | 爸 |
[31:43] | I would never force you to play football. | 我绝对不会逼你打橄榄球 |
[31:47] | I don’t care if you play football. | 我不管你打不打橄榄球 |
[31:50] | And you don’t have to work with me or for me, ever again. | 你再也不必和我一起工作 或为我工作了 |
[31:55] | But some advice, man-to-man? | 但是我给你点男人之间的建议 |
[31:57] | These decisions that you’re making now, son, | 你现在做出的这些决定 儿子 |
[32:01] | They have consequences. | 都会有影响 |
[32:02] | They go on to form who you are | 它们会展现你的人格 |
[32:04] | and who you’ll become. | 以及你会变成什么样的人 |
[32:06] | Whatever you decide, | 无论你怎么决定 |
[32:08] | be confident enough in it that you don’t have to lie. | 要对此有足够的信心 这样你就不必撒谎了 |
[32:37] | Well, it’s not the Met Ball. | 看来不是大都会舞会 |
[32:42] | When do you have to let Coach Clayton | 你什么时候要和克莱顿教练说 |
[32:43] | – know about football? – This weekend. | -你不打橄榄球了 -这周末 |
[32:45] | Guys, can’t we just liberate ourselves | 各位 我们能不能将自己 |
[32:48] | from the tired dichotomy of jock/artist? | 从令人厌倦的球员艺术家双重身份中解放出来 |
[32:51] | Can’t we, | 我们能不能 |
[32:52] | 在这个贴满了詹姆斯・弗兰科海报的世界里 in this post James Franco world, | |
[32:55] | be all things at once? | 好好享受这一切 |
[32:57] | I’ve been working on it, Veronica. | 我在努力 维罗妮卡 |
[33:00] | Work faster. I’m getting punch. | 快一点 我去拿果酒 |
[33:04] | You got this. | 你可以的 |
[33:07] | It’s about following your heart, right? | 跟随内心的想法就好了 |
[33:12] | What does your heart say? Music or football? | 你的心怎么想 选音乐还是橄榄球 |
[33:16] | Betty, will you give me one minute? | 贝蒂 能给我一分钟吗 |
[33:18] | And I promise, when I get back, | 我保证 我回来的时候 |
[33:19] | I’ll be a much better date, okay? | 我一定会成为更好的舞伴 |
[33:21] | I have a plan. | 我有个计划 |
[33:25] | Betty, you will not believe who just propositioned me | 贝蒂 你肯定不相信刚刚在洗手间里 |
[33:27] | in the bathroom. Give you a hint… | 谁向我调情了 给你点提示 |
[33:29] | His name may be moose, | 他的名字也许是麋鹿[穆斯] |
[33:31] | but I’d describe a certain appendage of his as horse-like. | 但他胯下某条腿却跟马的那玩意有得一拼 |
[33:41] | Don’t panic, I’m not stalking you. | 别慌 我没跟踪你 |
[33:44] | Archie, didn’t we have a deal? | 亚奇 我们不是说好了吗 |
[33:49] | No, Geraldine, we have a secret, | 不 杰拉尔丁 我们有个秘密 |
[33:52] | multiple secrets, actually. | 其实有很多秘密 |
[33:55] | And maybe we could’ve done something to help Jason that morning. | 也许那天早上我们本可以做点什么来帮杰森 |
[33:57] | Or maybe we couldn’t have. | 或许做不了 |
[33:59] | And I won’t tell anyone anything, | 我不会告诉任何人任何事 |
[34:00] | but you need to help me. | 但是你要帮我 |
[34:03] | This summer, the only thing that kept me sane | 这个夏天 唯一让我保持理智的事 |
[34:05] | was writing these songs. | 就是写这些歌 |
[34:07] | So here’s my not-so-indecent proposal. | 我有个凑合的建议 |
[34:10] | I want to do an independent study with you, | 我想和你弄一个独立学习小组 |
[34:12] | as many mornings a week as you can spare, | 只占用你每天早上的空闲时间 |
[34:14] | and I swear that’s all it’ll be. | 我发誓仅此而已 |
[34:17] | And I won’t tell anyone about July Fourth, ever. | 我永远不会向人提起国庆日的事 |
[34:20] | Deal? | 怎么样 |
[34:23] | Monday, Wednesday, Friday, 7:30 a.m., | 周一 周三和周五早上七点半 |
[34:26] | before first period. | 第一节课开始之前 |
[34:29] | I’ll set it up. | 我会安排好 |
[34:31] | And see about getting you credit. | 看你能否信守诺言 |
[34:44] | Good evening, friends. | 晚上好 朋友们 |
[34:45] | Are you all having a good time? | 你们都玩得开心吗 |
[34:51] | As honorary chairperson | 作为今晚半正式舞会的名誉主席 |
[34:53] | and de facto queen of tonight’s semiformal, | 以及公认的女王 |
[34:55] | it is my great pleasure | 我很荣幸 |
[34:56] | to introduce this evening’s main entertainment. | 为大家介绍今晚的主要节目 |
[34:58] | To know them is to be obsessed with them. | 让我们认识他们 为他们所着迷 |
[35:01] | Though they usually perform their own material, | 虽然他们通常只弹唱自己的作品 |
[35:03] | Tonight, they’re making an exception | 今晚他们会破个例 |
[35:05] | and debuting a cover of the song my parents claim | 首次翻唱我父母说在怀上杰森和我的 |
[35:07] | they were listening to the night Jason and I were conceived. | 那晚听的那首歌 |
[35:10] | This one’s for you, JJ. | 这首歌献给你 JJ |
[35:13] | – Sorry about that. – I give you Josie and the Pussycats. | -抱歉 -有请乔茜和猫女组合 |
[35:26] | – Wanna dance? – Yeah. | -想跳舞吗 -好的 |
[35:30] | Did that go okay? | 事办好了吗 |
[35:33] | Yeah, yes. I’ll study with Ms. Grundy before school, | 嗯 我早上课前会和格伦迪老师学习 |
[35:35] | football practice after school, | 放学后训练橄榄球 |
[35:37] | and work with my dad on the weekends. | 周末和我爸一起工作 |
[35:39] | It’s going to be nuts. | 估计要忙疯了 |
[35:40] | So long as you don’t give up your passion. | 只有你保持热情就好 |
[35:59] | Now that I’m a River Vixen | 现在我进了河谷雌狐啦啦队 |
[36:03] | and you’re gonna be on varsity football, | 而你进了橄榄球校队 |
[36:06] | I have this fantasy of us as a power couple… | 我幻想我们成为了一对超级情侣 |
[36:11] | or maybe even just a couple. | 或者只是情侣 |
[36:14] | Betty… | 贝蒂… |
[36:16] | Is that so impossible to imagine? | 真的无法想象吗 |
[36:33] | Make sure those two turtledoves come to my after-party. | 让那对小情人来我的余兴派对 |
[36:36] | Veronica too. | 还有维罗妮卡 |
[36:38] | I’m in the mood for chaos. | 我正想制造点混乱呢 |
[36:44] | It’s game time at Chez Blossom, kiddies. | 现在是我家的游戏时间 宝贝们 |
[36:48] | We’re going old-school tonight. | 我们今晚玩点老派的 |
[36:50] | Seven minutes in heaven. | 天堂七分钟 |
[36:51] | Who wants to tryst in the closet of love first? | 谁想先在衣柜里幽会呢 |
[36:54] | My vote is “A” for Archie. | 我投亚奇一票 |
[36:57] | Anyone care to second it? | 有人附议吗 |
[36:58] | – Wait, actually… – Yes, Andrews! Yes. | -等等 其实 -我 附议安德鲁斯 |
[37:01] | All right. Gather round, kids. | 好了 大家聚起来 |
[37:04] | Let’s see who’s riding the ginger stallion tonight. | 我们来看看谁今晚有幸和亚奇一起 |
[37:17] | Oh, no way! | 不会吧 |
[37:20] | It’s clearly pointing to… the new girl. | 很明显 瓶子指向了新来的女生 |
[37:23] | This should be fun. | 应该会很有趣 |
[37:25] | I’m not doing this. | 我还是算了吧 |
[37:27] | That’s up to you. | 随你 |
[37:29] | But, if you don’t, | 但是如果你不做 |
[37:31] | House rules decree the hostess gets to take your turn. | 根据规则女主人可以接替你玩这个游戏 |
[37:42] | I know her brother died and everything. | 我知道他哥去世的那些事 |
[37:46] | 但谢丽尔・布鲁森真是个反基督徒 But… Cheryl Blossom truly is the antichrist. | |
[37:55] | So, uh, do you miss New York? | 你想念纽约吗 |
[37:59] | It’s been less than a week. | 我来这还不到一周 |
[38:02] | But… yes. | 但…的确想 |
[38:07] | Six minutes, twenty seconds. | 还有6分钟20秒 |
[38:10] | Okay. your turn. | 轮到你了 |
[38:12] | Ask me a deep, probing question to kill time. | 问我有深度并值得探讨的问题来打发时间吧 |
[38:18] | It looked like you and Betty were having fun at the dance. | 你和贝蒂在舞会上玩得挺开心啊 |
[38:22] | Definitely. We’ve been friends forever. | 是的 我们是最好的朋友 |
[38:25] | – My turn. – I didn’t ask my question yet. | -到我了 -我还没问呢 |
[38:28] | Is that all it is? | 仅仅如此吗 |
[38:30] | Just friends? | 只是朋友吗 |
[38:33] | We’re not just friends, we’re best friends. | 我们不仅仅是朋友 是最好的朋友 |
[38:37] | My turn. Did you have a boyfriend in New York? | 到我了 你在纽约有男朋友吗 |
[38:43] | No. | 没有 |
[38:44] | My turn. | 到我了 |
[38:46] | Could it ever possibly become something more? | 你们的友谊会进一步发展吗 |
[38:49] | Are you asking for Betty or for yourself? | 你是问我和贝蒂还是问我俩 |
[38:51] | For Betty, and you didn’t answer my question. | 问你和贝蒂 你还没回答我 |
[38:55] | I have never felt… whatever it is | 我和贝蒂之间 |
[38:58] | I’m supposed to feel with Betty. | 从来都没有什么特别的感觉 |
[39:02] | Have you felt it, though? With anyone? | 那你对别人有过那种感觉吗 |
[39:06] | Yeah. | 有 |
[39:10] | This summer. | 就在今年夏天 |
[39:12] | – Have you? – Maybe once. | -你呢 -也许有一次 |
[39:19] | You’re a little more dangerous than you look, aren’t you? | 你比看起来更危险一点 对吗 |
[39:24] | All boy-next-door-ish? | 一股邻家大男孩的气息 |
[39:28] | You have no idea. | 你并不了解我 |
[39:33] | Your turn. | 该你了 |
[39:37] | Ask me a question, Archie. | 问我一个问题 亚奇 |
[39:45] | Ask me anything you want. | 什么都可以 |
[39:53] | We shouldn’t do this. | 我们不应该这样 |
[39:55] | We definitely shouldn’t do this. | 绝对不应该这样 |
[40:09] | Nailed it. | 搞定了 |
[40:10] | Yes. | 太好了 |
[40:13] | Where’s Betty? | 贝蒂呢 |
[40:15] | She spiraled and fled. | 她一气之下走了 |
[40:17] | Between us, she’s a lot more high-strung than she looks. | 说句私心话 真看不出她这么易怒 |
[40:19] | You shady bitch. | 你个贱人 |
[40:24] | Crap. Betty’s cell is off. | 该死 贝蒂手机关机了 |
[40:26] | – I’m getting an Uber. – Can I come with you? | -我去叫辆车 -我能和你一起去吗 |
[40:27] | We should probably try to find her. | 我们应该去找她 |
[40:28] | Believe me. The last thing Betty wants | 相信我 她最不想看到的 |
[40:30] | is us tracking her down together. | 就是我们一起去找她 |
[40:33] | We messed up. | 我们搞砸了 |
[40:45] | Hey, you’re home early. how was the dance? | 你回来得好早 舞会怎么样 |
[40:50] | It was fine. | 还行 |
[40:52] | I mean, it’s not the Met Ball or anything… | 也不是什么大都会舞会 |
[40:55] | Tell me about it. You can cheer me up. | 跟我讲讲 让我开心一下 |
[40:58] | I’m super tired, mom. | 妈 我非常累 |
[41:05] | Is everything okay? | 你还好吗 |
[41:09] | Ronnie, what is it? | 罗尼 怎么了 |
[41:19] | 午夜时分 我的老朋友亚奇・安德鲁斯 It was midnight, and my old friend Archie Andrews | |
[41:22] | arrived at the one place in town that was still open. | 来到了镇上唯一还开业的地方 |
[41:26] | He was looking for the girl next door. | 他在寻找邻家女孩 |
[41:30] | Instead, he found me. | 却只找到了我 |
[41:35] | Hey, Pop. Betty hasn’t come in tonight, has she? | 老爹 贝蒂今晚没来吧 |
[41:39] | Nope. Just the night hawks in tonight. | 没有 今晚只有一些夜猫子 |
[41:44] | Thanks. | 谢谢 |
[41:52] | Uh, can I sit, jughead? | 我可以坐这里吗 笨蛋 |
[41:55] | If you want. | 想坐就坐吧 |
[41:58] | – What are you working on? – My novel. | -你在忙什么 -我的小说 |
[42:02] | 关于这个夏天还有杰森・布鲁森 It’s about this summer, and Jason Blossom. | |
[42:04] | Seventeen years old and how will he be remembered? | 他才十七岁 你要人们如何铭记他 |
[42:08] | As captain of the Water Polo Team? | 水球队队长吗 |
[42:10] | The aquaholics? | 嗜水狂吗 |
[42:12] | Considering how he died, probably not. | 鉴于到他的死因 应该不是这点 |
[42:15] | No, what I mean is… | 不 我的意思是… |
[42:19] | Was he doing everything he was supposed to do, | 他当初做的事是该做的吗 |
[42:22] | everything he wanted. | 都是他内心的想法吗 |
[42:23] | I mean, did he even know what that was? | 他知道那是怎么回事吗 |
[42:30] | Coach Clayton was in here talking to Pop Tate. | 克莱顿教练来这跟泰特老爹聊了一会 |
[42:32] | Varsity. | 关于校队的事 |
[42:35] | Does that make you, what, Mr. Popular Football God now? | 所以你现在是橄榄球男神了吗 |
[42:38] | No. | 不是 |
[42:42] | In fact, I’m kind of terrified. | 其实我有点惶恐 |
[42:43] | I lost my best friend tonight. | 我今晚失去了我最要好的朋友 |
[42:45] | If you mean Betty, | 如果你是指贝蒂 |
[42:47] | whatever happened, just talk to her. | 不管发生了什么 好好跟她谈谈 |
[42:49] | You know, it’d go a long way. | 会很有帮助的 |
[42:56] | Would’ve gone a long way with me. | 反正这招对我管用 |
[43:29] | I’m not going to ask what you did | 我不会问你在谢丽尔的派对上 |
[43:31] | with Veronica at Cheryl’s. | 跟维罗妮卡做了什么 |
[43:35] | But I’m asking you now, right now, | 但我现在只想问你 |
[43:37] | If you love me, Archie. | 亚奇 你究竟爱不爱我 |
[43:42] | Or even like me? | 哪怕是喜欢也好 |
[43:43] | Of course I love you, Betty. | 贝蒂 我当然爱你了 |
[43:48] | But I can’t give you the answer you want. | 但我给不了你想要的回答 |
[43:51] | Why? | 为什么 |
[43:56] | You are so perfect. | 你太完美了 |
[44:00] | I’ve never been good enough for you. | 我从前配不上你 |
[44:04] | I’ll never be good enough for you. | 今后也配不上你 |
[44:25] | And so, it wasn’t one heart that broke that night. | 那天晚上心碎的并不是一个人 |
[44:29] | It was two. | 而是两个 |
[44:32] | And the night was far from over. | 而这长夜还远远没有结束 |
[44:40] | For the record, I’m not gay. | 我先声明 我不是同性恋 |
[44:43] | Obviously not, Moose. you’re on the football team. | 当然了 穆斯 你可是橄榄球队的 |
[44:45] | But if you were gay, what would you like to do? | 但如果你是同性恋 你想要做什么 |
[44:49] | Everything but kiss. | 除了接吻都行 |
[44:51] | I love a good closet case. | 我就喜欢你这种不敢出柜的 |
[44:53] | So, let’s start with skinny-dipping. | 那咱们就从裸泳开始吧 |
[44:56] | And then see what happens? | 看看会发生什么 |
[44:58] | Dude, are you okay? | 哥们 你没事吧 |
[45:17] | Oh, my god, it’s Jason. | 天啊 是杰森 |
[45:19] | He was shot. | 他是被枪杀的 |
[45:22] | By morning, everyone would be talking, | 第二天早晨 每个人都会谈论这件事 |
[45:25] | texting, and posting about it. | 并且发消息和发帖 |
[45:28] | We’d all be feeling it, | 我们都会感受到 |
[45:30] | that the world around us had changed, maybe forever. | 我们身处的世界已经变了 也许永远地变了 |
[45:35] | That Riverdale wasn’t the same town as before. | 曾经的河谷镇已经不复存在了 |
[45:39] | That it was a town of shadows and secrets now. | 现在的河谷镇充满了阴霾和秘密 |
[45:43] | On Monday, the autopsy on Jason’s body would take place. | 周一 警方会对杰森进行尸检 |
[45:48] | And on Tuesday, halfway through fifth period, | 周二 第五节课上到一半 |
[45:52] | the first arrest would be made. | 就会有第一个人被逮捕 |