| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:01] | Previously on Riverdale… | 《河谷镇》前情回顾 | 
| [00:03] | This story is about a town, | 这是关于一个小镇的故事 | 
| [00:05] | once wholesome and innocent, now forever changed | 曾经康泰质朴的镇子被国庆节那天 | 
| [00:07] | 杰森・布鲁森的神秘之死永远地改变了 by the mysterious death of Jason Blossom on the 4th of July. | |
| [00:11] | – Can we talk, Ms. Grundy? – About what? | -格伦迪老师 我们能谈谈吗 -谈什么 | 
| [00:13] | You’re the music teacher, can we talk about music? | 你是音乐老师 我们能谈谈音乐吗 | 
| [00:16] | We heard what we heard and afterwards we didn’t do anything. | 我们听到了那声枪响 但是我们什么都没做 | 
| [00:19] | How would we explain | 要怎么跟人解释我们国庆节 | 
| [00:20] | why we were together at 6:00 a.m. on the 4th of July? | 早上六点在甜水河的事呢 | 
| [00:24] | Hello, Fred. | 你好 费雷德 | 
| [00:24] | – Can I get you anything? – A job. | -我能帮你什么吗 -我要一份工作 | 
| [00:26] | 我不能够让海勒姆・洛奇的妻子 I can’t very well have the wife of Hiram Lodge, | |
| [00:29] | on trial for fraud and embezzlement, balancing my books. | 一个曾因欺诈和贪污受审的人来帮我理账 | 
| [00:32] | Betty and Archie are endgame. | 贝蒂和亚奇是注定要在一起的 | 
| [00:35] | I’m not gonna ask what you did | 我不会问你在谢丽尔的派对上 | 
| [00:36] | with Veronica at Cheryl’s. | 跟维罗妮卡做了什么 | 
| [00:38] | I’m asking you now, right now, if you love me, Archie. | 我现在只想问你 亚奇 你究竟爱不爱我 | 
| [00:41] | I can’t give you the answer you want. | 我给不了你想要的回答 | 
| [00:44] | Oh, my God, it’s Jason. | 天啊 是杰森 | 
| [00:47] | He was shot. | 他是被枪杀的 | 
| [00:51] | 欢迎来到河谷镇 充满活力的小镇 | |
| [00:52] | I think many of us, maybe the entire town, | 我认为我们中的很多人 可能全镇子 | 
| [00:55] | 老爹快餐店 | |
| [00:55] | had been hoping against hope that | 都抱着一线希望 | 
| [00:57] | 希望杰森・布鲁森并没有在国庆节溺亡 somehow Jason Blossom hadn’t drowned on July 4th. | |
| [01:02] | That we’d come to school Monday morning, | 希望周一早晨上学的时候 | 
| [01:04] | and there Jason would be. | 杰森也在 | 
| [01:08] | Or that we’d see him and Cheryl | 或者我们希望看到他和谢丽尔 | 
| [01:10] | in a booth at Pop’s. | 坐在在老爹快餐店的卡座里 | 
| [01:12] | But that was before the undeniable, irrevocable fact | 但这些想法也只能定格于此 | 
| [01:15] | of his bloated, water-logged body, | 他的尸体被水泡得浮肿 | 
| [01:18] | a corpse with a bullet hole in its forehead, | 额头上还有个弹孔 | 
| [01:21] | and terrible secrets that could only be revealed | 也许只有验尸官冰冷的解剖钢刀 | 
| [01:23] | by the cold, steel blade of a coroner’s autopsy scalpel, | 或是行凶者搬弄是非的言辞 | 
| [01:27] | or the telltale beating of a guilty heart. | 才会揭开掩藏其下的可怕秘密 | 
| [01:45] | 贝蒂 睡了吗 能聊聊吗 | |
| [01:55] | 亚奇 不能 | |
| [02:04] | 贝蒂 求你了 | |
| [02:33] | Archie, what are you doing here? | 亚奇 你来干什么 | 
| [02:34] | It wasn’t fireworks, Ms. Grundy. | 格伦迪老师 那不是烟花声 | 
| [02:36] | You can’t be here, Archie. | 你不能来这里 亚奇 | 
| [02:36] | On July 4th, it was a gunshot we heard. | 国庆节那天 我们听到的是枪声 | 
| [02:38] | You can’t come to my house. | 你不可以来我家的 | 
| [02:39] | 很有可能就是杀死杰森・布鲁森的那一枪 Probably the shot that killed Jason Blossom. | |
| [02:41] | We know exactly what the police know. | 警察知道的就是我们知道的 | 
| [02:43] | That a gun was fired. | 有人开枪了 | 
| [02:45] | That a boy was shot. We don’t know by whom. | 有个男孩子被打死了 我们不知道是谁干的 | 
| [02:48] | We know when it was fired. | 我们知道开枪的时间 | 
| [02:49] | That’s something the police still don’t know. | 这件事警察还不知道 | 
| [02:51] | They’re performing an autopsy. | 他们正在进行尸检 | 
| [02:52] | We could call them, anonymously. | 我们可以打匿名电话 | 
| [02:54] | This is not a negotiation, Archie. | 这事容不得商量 亚奇 | 
| [02:59] | This is our lives. | 这事关我们的生活 | 
| [03:01] | If anybody knows that we were there, | 要是有人知道我们当时在场 | 
| [03:03] | I could lose my job. You could be expelled. | 我会丢了工作 你会被开除 | 
| [03:05] | We could go to jail. | 我们会坐牢的 | 
| [03:11] | All right. Here you go, Vegas. | 给你 维加斯 | 
| [03:14] | Good boy. | 真乖 | 
| [03:17] | – Morning, Dad. – Hey, bud. | -爸 早上好 -早 | 
| [03:20] | Where’d you sneak off to last night? | 你昨天晚上溜哪去了 | 
| [03:23] | You, uh, you heard that? | 你 你听见了 | 
| [03:25] | Son, I’ve been hearing you sneak out | 儿子 从你八岁时去了猪头的树屋以后 | 
| [03:27] | since you were eight years old going to Jughead’s tree house. | 我总能听到你偷着溜出去 | 
| [03:31] | I couldn’t sleep. Went for a jog to tire myself out. | 我睡不着 出去跑一圈消耗一下 | 
| [03:34] | Yeah? Got something on your mind? | 是吗 你是有心事吗 | 
| [03:38] | Just all this stuff with Jason. | 就是杰森的事 | 
| [03:40] | No more midnight runs until the police catch whoever it was | 在警察抓到那可怜孩子的枪杀犯前 | 
| [03:43] | that shot that poor kid. | 别再半夜出去跑步了 | 
| [03:44] | I swear to God, this town. | 镇里真是太乱了 | 
| [03:50] | Hey, honey? | 宝贝 | 
| [03:52] | We just wanted you to know, | 我们就是想告诉你 | 
| [03:52] | it’s gonna be a bit of a late night for us. | 今晚我们会晚些回家 | 
| [03:55] | It’s going to be a lot of late nights for us. | 我们接下来会有好多天都会晚归 | 
| [03:57] | I mean, an accidental drowning, who cares? | 意外溺亡 谁在乎啊 | 
| [04:00] | But the sociopathic son | 但是镇子上首富家的 | 
| [04:01] | of the wealthiest family in town, murdered? | 反社会儿子遇害身亡了 | 
| [04:03] | That’s a national obsession waiting to happen. | 这可是举国关注 期待已久的呢 | 
| [04:06] | He’s barely in his grave, Alice. | 他尸骨未寒呢 艾丽丝 | 
| [04:07] | Can you warm up the car, Hal? I will be right down. | 你去热车好吗 哈尔 我马上就下去 | 
| [04:13] | Betty, you know what I love most about you? | 贝蒂 你知道我最爱你哪一点吗 | 
| [04:17] | It’s that you always want to see the good in people. | 你总是愿意看到他人的好的一面 | 
| [04:21] | 即便是谢丽尔・布鲁森 Even people like Cheryl Blossom | |
| [04:22] | 维罗妮卡・洛奇以及亚奇・安德鲁斯那样的人 and Veronica Lodge and Archie Andrews. | |
| [04:25] | But when they betrayed you this weekend, | 但是这周末他们背叛你的时候 | 
| [04:27] | you saw their true colors, didn’t you? | 你就知道他们是什么货色了吧 | 
| [04:29] | I did. I definitely did. | 是的 我看得一清二楚 | 
| [04:31] | So no backsliding. | 所以不要再退缩了 | 
| [04:34] | – No Cheryl. No Veronica and… – No Archie. | -别理谢丽尔别理维罗妮卡 -也不理亚奇 | 
| [04:42] | Walk me to school? | 陪我上学吗 | 
| [04:46] | I needed time to process. | 我需要时间来消化 | 
| [04:49] | To separate what my mom wants from what I want… | 把我妈想要的和我想要的区分开 | 
| [04:51] | I think I want. | 我自以为自己想要的 | 
| [04:53] | Which is? | 你想要什么呢 | 
| [04:54] | My mom says I should never speak to you again. | 我妈说我不应该再和你来往 | 
| [04:58] | But I… | 可我… | 
| [05:00] | Even though you don’t like me like that, | 即便你对我没有爱 | 
| [05:04] | I still want us to be friends… best friends. | 我还是想和你做朋友 最好的朋友 | 
| [05:07] | You do? | 真的吗 | 
| [05:09] | Yeah. | 是的 | 
| [05:11] | I mean, that’s great, Betty. Me, too. | 真好 贝蒂 我也是 | 
| [05:14] | I’d be lying if I said that it didn’t hurt. | 说我不难过是假的 | 
| [05:17] | And I’m sorry, Betty, I didn’t do it to be a… | 很抱歉 贝蒂 我不是想… | 
| [05:22] | I don’t know, I just… | 我不知道 我只是… | 
| [05:23] | I thought it would be better in the long run. | 我觉得从长远来看这样更好 | 
| [05:24] | And it will be. | 会的 | 
| [05:28] | Oh, and don’t tell my mom that we’re friends again. | 别告诉我妈我们又成朋友了 | 
| [05:44] | 你觉得我能用杰森・布鲁森的死 Do you think I can use Jason Blossom’s death | |
| [05:46] | as an excuse to get out of PE? | 当作借口不去上体育课吗 | 
| [05:49] | “Sorry, Coach, I’m just too depressed | “抱歉 教练 我现在太难过 | 
| [05:50] | and freaked-out right now to do pull-ups.” | 也吓坏了 没法做引体向上了” | 
| [05:54] | 别拿杰森・布鲁森开玩笑 Don’t joke about Jason Blossom. | |
| [05:56] | What? | 怎么 | 
| [05:57] | Sardonic humor is just my way of relating to the world. | 黑色幽默就是我的处事方式 | 
| [06:03] | Look, it’s the rich kids from The Goonies. | 《七宝奇谋》中的富二代来了 | 
| [06:07] | All right, I’m out. | 好了 我走了 | 
| [06:14] | Watch it, Wednesday Addams. | 小心点 阴郁哥 | 
| [06:16] | Now that romance is off the table, I’ll just say it. | 现在谈恋爱是没戏了 我就直说了 | 
| [06:18] | Are we 100% sure that Archie’s straight? | 我们百分之百确定亚奇是直的吗 | 
| [06:20] | Because no straight man has that body. | 直男不可能有那样的身材 | 
| [06:24] | Speaking of bodies… | 说到身材[尸体]… | 
| [06:27] | have you recovered from finding Jason’s? | 杰森的尸体是你发现的 现在好点了吗 | 
| [06:29] | It was more traumatizing having to explain to my dad | 比这更恐怖的是跟我爸解释 | 
| [06:32] | what I was doing with Moose at the river. | 我和穆斯当时在河边干什么 | 
| [06:34] | Yet another perk of being the sheriff’s son. | 这也是当警长儿子的又一福利 | 
| [06:38] | Oh, my God, those are gorgeous. | 天啊 好漂亮的花 | 
| [06:40] | Are those for Betty, Mrs. Philips? | 是给贝蒂的吗 菲利普斯老师 | 
| [06:42] | That’s why I called her. | 不然我叫她来干什么 | 
| [06:48] | “Dear Betty, please forgive me, | “亲爱的贝蒂 原谅我吧 | 
| [06:50] | XOXO, V.” | 么么哒 V” | 
| [06:51] | Who the hell is “V”? | “V”是谁 | 
| [06:53] | – Veronica. – Veronica. | -维罗妮卡 -维罗妮卡 | 
| [06:56] | The yellow is for friendship. | 黄色代表友谊 | 
| [06:57] | I also had Magnolia cupcakes flown in from New York. | 我还从纽约订了马格诺利亚纸杯蛋糕外卖 | 
| [07:01] | Because, as my mom likes to say, | 因为 我妈总是说 | 
| [07:03] | “There’s no wrong the right cupcake can’t fix.” | “选对纸杯蛋糕 道歉事半功倍” | 
| [07:07] | Also I… I’ve booked us | 我还在切兹沙龙给我们预约了 | 
| [07:09] | for hers-and-hers mani-pedis at Chez Salon. | 全套双人手足美甲服务 | 
| [07:12] | Blowouts, too. | 还有头发造型 | 
| [07:13] | I am so, so sorry, Betty. | 我真的…很抱歉 贝蒂 | 
| [07:16] | I don’t know what happened to me that night. | 我不知道那天晚上自己是怎么了 | 
| [07:18] | It was such a basic bitch move. | 我那样做真的很贱 | 
| [07:20] | It was like I was… | 我就好像… | 
| [07:22] | possessed by… | 被控制了 | 
| [07:23] | Madame Satan? | 撒旦夫人吗 | 
| [07:26] | The old Veronica. | 原来的维罗妮卡 | 
| [07:31] | And I will never, ever do anything like that to you again. | 我再也不会对你那样了 | 
| [07:34] | I swear on my mother’s pearls. | 我以我妈妈的珍珠起誓 | 
| [07:37] | Just, can you please give me one more chance? | 你能再给我一次机会吗 | 
| [07:44] | Okay. | 好吧 | 
| [07:45] | – What? – What? | -什么 -什么 | 
| [07:47] | Really? | 真的吗 | 
| [07:48] | – Awesome. I’ll take it and you won’t regret it. Okay. | -太好了 说定了 你不能反悔 -好 | 
| [07:52] | And I’ll bring these to lunch so we can celebrate! | 我把这些带去午餐 我们好庆祝一番 | 
| [08:00] | It’s the path of least resistance, Kev. | 这样做是顺水推舟 小凯 | 
| [08:03] | A week ago, Veronica and I weren’t friends. | 一个星期前 维罗妮卡和我还不是朋友 | 
| [08:06] | Next week, we’ll nod to each other | 下周 我们就走廊擦身而过 | 
| [08:08] | as we pass in the hall, but that’s it. | 会相互点头 仅此而已 | 
| [08:10] | You know, in two weeks, she won’t even remember my name. | 两周后 她都不会记得我的名字 | 
| [08:12] | And in three, she’ll have latched onto some other girl to destroy. | 三周后 她就会缠着其他女生 | 
| [08:17] | Good morning, students. This is your principal speaking. | 早上好 同学们 现在是校长讲话 | 
| [08:18] | 韦瑟比先生 校长 | |
| [08:19] | There have been many inquiries about the upcoming pep rally. | 很多人对即将举行的动员大会都抱有疑问 | 
| [08:22] | So let me state clearly, it is happening, as scheduled. | 我明确地告诉大家 如期进行 | 
| [08:27] | Now, on a less felicitous note, | 下面宣布一个不幸的消息 | 
| [08:30] | if you could give your attention to Sheriff Keller. | 请注意听凯勒警长的讲话 | 
| [08:36] | Most of you already know the details, | 大部分人都已经知道具体细节了 | 
| [08:39] | 你们的同学杰森・布鲁森的尸体 but your classmate Jason Blossom’s body | |
| [08:41] | was found late Saturday night. | 被发现于星期六深夜 | 
| [08:44] | So as of the weekend, | 所以从上周末开始 | 
| [08:46] | Jason’s death is now being treated as a homicide. | 杰森的死现认定为谋杀 | 
| [08:50] | It is an open and ongoing investigation. | 我们会进行持续的公开调查 | 
| [08:54] | And may I interject, neither I nor my parents | 请允许我插个话 我和我父母 | 
| [08:57] | will rest until Jason’s death is avenged, | 不为杰森的死雪耻 誓不罢休 | 
| [08:59] | and his cold-hearted killer is | 那个冷血杀手的命运 | 
| [09:00] | walking the green mile to sit in Old Sparky and fry. | 终将是被电椅点得灰飞烟灭 | 
| [09:05] | I, for one, have my suspicions. Hashtag Riverdale strong. | 我已经有怀疑的对象了 #河谷镇挺住 | 
| [09:11] | If you know anything | 如果有人掌握的信息 | 
| [09:13] | that could help us find and apprehend Jason’s killer, | 能帮助我们找到杀死杰森的凶手 | 
| [09:16] | or anything about what happened to him on July 4th, | 或是知道在国庆节他发生了什么 | 
| [09:20] | I strongly urge you to come forward immediately. | 我强烈敦促你能马上站出来 | 
| [09:25] | You can speak with me or Principal Weatherbee. | 你可以告诉我或者韦瑟比校长 | 
| [09:28] | A death like this wounds us all. | 这样的死亡伤害到了我们所有人 | 
| [09:30] | Let’s not let Jason down. | 我们不能让杰森失望 | 
| [09:36] | Archie. | 亚奇 | 
| [09:40] | Weirdest thing. | 最诡异的事 | 
| [09:42] | This summer, we were supposed to go on a road trip | 这个夏天 我们本打算国庆节那周末 | 
| [09:45] | over July 4th weekend… | 去驾车行的 | 
| [09:48] | Which you bailed on at the last minute. | 你却在最后一刻退出了 | 
| [09:55] | Is there something you wanna tell me, pal? | 你有什么话想对我说吗 哥们 | 
| [10:01] | 河谷镇 | |
| [10:14] | We were wondering, Cheryl. | 我们很好奇 谢丽尔 | 
| [10:15] | Back in July, you told the po-po that Jason drowned. | 七月的时候 你告诉警察杰森是溺水身亡 | 
| [10:18] | Yet, we come to find out that Jason didn’t drown. | 如今 我们发现杰森不是溺水身亡 | 
| [10:22] | He was shot. That’s slightly suspicious, no? | 他是被枪杀的 这有点可疑 不是吗 | 
| [10:26] | Are you living mannequins suggesting | 你们几个胸大无脑的是在暗示 | 
| [10:27] | I had something to do with my brother’s death? | 我和我哥的死有关吗 | 
| [10:29] | We’re just curious. What do the police think happened? | 我们只是好奇 警察是怎么看的 | 
| [10:32] | I’ll tell you what I told them, | 我给你们转述一下我对他们说的 | 
| [10:33] | which is that Jason did fall into the water. | 杰森确实是掉到了水里 | 
| [10:36] | We both did. I made it to the shore. He didn’t. | 我们俩都是 我游到岸边 他没有 | 
| [10:40] | Maybe he made it to the other side of the river | 或许他游到了河的另一边 | 
| [10:41] | and someone shot him there. Who knows? | 有人在那儿枪杀了他 天知道 | 
| [10:44] | Seats, everyone. | 大家坐好 | 
| [10:45] | Pair off, gloves on, scalpels up. | 两人一组 戴上手套 拿出解剖刀 | 
| [10:47] | Can I be with Cheryl? | 我能和谢丽尔一组吗 | 
| [10:48] | And I wanna be with Betty. | 我想和贝蒂一组 | 
| [10:50] | Oh, uh, I was thinking I’d partner with Kevin. | 我刚才打算和凯文一组 | 
| [10:52] | Actually, uh, Keller’s with me. | 事实上 凯勒和我一组 | 
| [10:54] | We, like, talked. | 我们俩 商量过了 | 
| [10:57] | Oh, God. | 我的天 | 
| [11:01] | Once again, fate throws us together. | 又一次 命运把我们安排在一起 | 
| [11:04] | So… Saturday night. | 那么 周六之夜 | 
| [11:07] | Listen, Moose, you’re hot. Yes. | 听着 穆斯 你很帅没错 | 
| [11:09] | My type? Definitely. | 是我喜欢的类型吗 当然 | 
| [11:13] | But you’ve got more demons than The Exorcist. | 但你身上有比《驱魔人》更甚的魔性 | 
| [11:15] | We’re all on the spectrum, but my gay-o-meter | 我们是在同一频率上 但是我的”基感” | 
| [11:17] | says you should stick with what you know best… Girls. | 告诉我 你还是找个姑娘吧 | 
| [11:21] | Cheryl, we haven’t talked since the summer. | 谢丽尔 夏天以后我们还没说过话 | 
| [11:22] | I just want to say, I’m really sorry about your brother. | 我只想说 对于你哥哥的事我感到很遗憾 | 
| [11:25] | Jason was the best. | 杰森是最棒的 | 
| [11:27] | If I can do anything to help. | 如果有需要我帮忙的话 | 
| [11:29] | That’s sweet, Archie, but unless you were at Sweetwater River | 谢谢你 亚奇 除非你当时在甜水河 | 
| [11:31] | and know who shot Jason… | 并且知道是谁枪杀了杰森 | 
| [11:42] | Do, uh, do you know if the police have any leads? | 警察那有什么线索吗 | 
| [11:46] | What? No, you ghoul. | 什么 不知道 你个凶残癖 | 
| [11:49] | But it’s only a matter of time. | 但这是迟早的事 | 
| [11:50] | And my twintuition is telling me it’s someone we all know. | 我的直觉告诉我 凶手就在我们身边 | 
| [11:55] | Right. Well, I’m not great at science, | 好吧 我生物学得不好 | 
| [11:58] | but I can take point on this if it’s too weird for you. | 但如果你觉得这太诡异了 可以让我来 | 
| [12:01] | Weird, why? | 诡异 为什么 | 
| [12:05] | You mean because my brother is being dissected with a blade, | 你是说也许就在此刻 | 
| [12:07] | just like this one, possibly at this very moment? | 我哥哥也在被如此解剖吗 | 
| [12:10] | Don’t worry, I’m fine. | 别担心 我没事 | 
| [12:13] | In fact, I’m amazing. | 事实上 我好极了 | 
| [12:17] | Every corpse has as tale to tell. Step closer to the body. | 每具尸体是一个故事 靠近尸体 | 
| [12:22] | There are several morbid details | 你会发现几处和你研究有关的 | 
| [12:23] | you should find relevant to your article. | 令人毛骨悚然的细节 | 
| [12:27] | What details, Dr. Curdle? | 什么细节 科德医生 | 
| [12:30] | What sticks out to you? | 有什么值得你注意的地方 | 
| [12:32] | The marbling of the veins. Signs of scavenger activity. | 大理石般的静脉纹 食腐动物侵袭的痕迹 | 
| [12:36] | Ligature marks on both wrists. | 两条手腕上都有勒痕 | 
| [12:38] | And a hint of cryonecrotic preservation. | 局部已出现组织坏死 | 
| [12:46] | Small bills, right? | 不成敬意 | 
| [12:52] | So, what did Moose want? | 穆斯想干什么 | 
| [12:55] | Oh, my God, I don’t even think he knows. | 我觉得他自己都不知道 | 
| [12:57] | 我可是典型的蒙哥马利・克利夫特 I mean, I am devastatingly handsome in that classic, | |
| [13:00] | pre-accident Montgomery Clift kind of way, | 在事故前那样的绝世俊男 | 
| [13:00] | 美国好莱坞演员 | |
| [13:02] | and sexuality is fluid, | 而性向是不固定的 | 
| [13:03] | but can someone named Moose actually be that fluid? | 但叫”穆斯”这么直男的名字也如此不固定吗 | 
| [13:07] | Okay, well, I ship it. | 我会站你们的的 | 
| [13:09] | Well, of course you would. | 你当然会了 | 
| [13:10] | You’re a big city girl with loose morals. | 你可是没什么道德感的大城市姑娘 | 
| [13:14] | I just meant that Moose has an official girlfriend, Midge. | 我是指穆斯名义上有个女朋友 叫米吉 | 
| [13:18] | Anyway, it’s terrible to say, | 不管怎样 也许不该这么说 | 
| [13:20] | but part of me wishes he would just stay in the darn closet. | 但我隐隐地觉得他还是待在”柜子”里吧 | 
| [13:25] | Obviously, I didn’t mean literal closet. | 当然了 此”柜”非彼柜 | 
| [13:28] | Archie! | 亚奇 | 
| [13:30] | Any new material you wanna try out on a very forgiving audience? | 有没有新作品带给我这个包容的听众 | 
| [13:35] | I… | 我… | 
| [13:36] | Please? | 拜托 | 
| [13:38] | Would you? | 可以吗 | 
| [13:40] | I’d love to hear it. | 我想听听 | 
| [13:43] | I’m still working on the lyrics, so… | 我还在斟酌歌词… | 
| [13:47] | Okay. | 好吧 | 
| [13:52] | *Come on, turn the radio on* | *来吧 打开收音机* | 
| [13:56] | *And, honey we’ll dance, dance, dance* | *亲爱的让我们起舞 起舞 起舞* | 
| [14:00] | *For the rest of the night* | *在这漫漫长夜* | 
| [14:03] | *I’m not ready to go* | *我还不想离去* | 
| [14:25] | Betty? | 贝蒂 | 
| [14:28] | You okay? | 你还好吗 | 
| [14:33] | I’m supposed to say, “Yes.” | 我应该说”没事” | 
| [14:36] | That’s what the nice girl always says, but… | 一般的好姑娘都会这么说 但是 | 
| [14:40] | No, I’m not. | 不 我不好 | 
| [14:41] | I want to be. I thought I could be. | 我希望 也以为自己会没事 | 
| [14:43] | But it’s too much, too fast. | 但这太难了 太快了 | 
| [14:44] | – Archie… – Betty. | -亚奇 -贝蒂 | 
| [14:46] | Betty, wait. | 贝蒂 等等 | 
| [14:53] | – Betty, wait. Come on. Listen to me. – No. | -贝蒂 等等 听我说 -不 | 
| [14:57] | No, when… when I think, Archie, | 不 亚奇 当我想到 | 
| [14:59] | of where I feel safest and most myself, | 我觉得最安全最自在的地方时 | 
| [15:01] | – I think of us, in a booth, at Pop’s… – Me, too. | -我想到我们在快餐店的卡座 -我也是 | 
| [15:04] | But that’s not true anymore. | 但那已经一去不复返了 | 
| [15:06] | I thought I could pretend this weekend didn’t happen, but… | 我以为我还能假装这周末的事从未发生 | 
| [15:11] | “I can’t give you the answer you want.” | “我给不了你想要的回答” | 
| [15:12] | That’s what you said to me. | 这就是你当时的回答 | 
| [15:13] | And that’s how I feel right now, I’m sorry. | 而我现在就是这种感觉 对不起 | 
| [15:16] | Betty. | 贝蒂 | 
| [15:17] | Mr. Andrews. | 安德鲁斯先生 | 
| [15:19] | If we could have a word in private. | 我们能单独谈谈吗 | 
| [15:23] | You’re in a very good place right now, Mr. Andrews. | 你现在真是前景光明 安德鲁斯先生 | 
| [15:28] | Varsity football, AP music tutorials. | 橄榄球校队 大学预科音乐教程 | 
| [15:33] | This morning, in the hallway, you wouldn’t meet my eyes. | 今天早晨在走廊上 你避开了我的目光 | 
| [15:37] | Why? | 为什么 | 
| [15:38] | – I was distracted. I wasn’t feeling well. – Archie… | -我当时在想别的 不太舒服 -亚奇 | 
| [15:42] | if there’s something you want to get off your chest, | 如果有什么关于杰森的事 | 
| [15:45] | perhaps about Jason, now would be the time. | 你想说出来 现在正是时候 | 
| [15:54] | Weatherbee just asked me if I knew anything about Jason. | 韦瑟比刚刚问我是否知道关于杰森的事 | 
| [15:58] | And? | 然后呢 | 
| [15:59] | What did you say? | 你说了什么 | 
| [16:00] | Nothing. That I didn’t. | 什么都没说 我不知道 | 
| [16:02] | But he said that if I did, I shouldn’t be scared, | 但他说如果我知道什么 我不用害怕 | 
| [16:05] | and he’d make sure I was okay. | 他会确保我没事的 | 
| [16:06] | Of course he would, you’re his student. | 他当然会保护你 你是他的学生 | 
| [16:10] | Is this… | 这就是… | 
| [16:13] | how you feel about me? | 你对我的感情吗 | 
| [16:14] | Is it real? | 是真的吗 | 
| [16:19] | Because if it’s not, then I don’t know what I’m protecting. | 如果不是 我不知道我到底在保护什么 | 
| [16:26] | It is. | 是真的 | 
| [16:31] | It is real. | 我对你是真的 | 
| [16:34] | Maybe it’s not right, but it’s real. | 也许这并不对 但它是真的 | 
| [16:39] | Which is why… | 因此… | 
| [16:42] | we… you… | 我们 你 | 
| [16:46] | can’t go to Weatherbee. | 不能告诉韦瑟比 | 
| [16:48] | If you do that, | 如果你去说了 | 
| [16:50] | we will never see each other again. | 我们就再也无法相见 | 
| [17:00] | Archie, | 亚奇 | 
| [17:02] | I’m putting myself in your hands. | 我把自己托付给你了 | 
| [17:40] | Stand down, Vixens. | 停下来 雌狐们 | 
| [17:42] | And listen up. | 听好了 | 
| [17:44] | The weather’s predicting a downpour the night of the rally, | 天气预报说动员会那天晚上有暴雨 | 
| [17:47] | but already, you’re raining on my parade. | 但你们看着就像霜打的茄子 | 
| [17:50] | With Jason so present in our collective consciousness, | 公众一直关注着杰森的案子 | 
| [17:53] | all eyes will be on me. | 到时候所有人都会盯着我 | 
| [17:55] | Will this beautiful, exotic, hothouse flower | 我这朵美艳的异域温室花朵 | 
| [17:58] | drown under the town’s scrutiny, | 会在全镇审视的目光下窒息 | 
| [18:00] | or be swamped by her emotions? | 还是会被自己的情绪压垮 | 
| [18:03] | The answer, ladies, is “No” And “No.” | 姑娘们 我的回答是 不 不会 | 
| [18:06] | That said, I need star power. | 也就是说 我需要明星效应 | 
| [18:11] | I need the Pussycats. | 我需要猫女组合 | 
| [18:12] | Stay loose and limber, ladies, while I make a call. | 我打电话时保持柔软放松 姑娘们 | 
| [18:21] | After this practice, I’ll totally need a pedicure. You? | 等训练结束 我得去修脚 你呢 | 
| [18:26] | I’ll have homework. | 我回去写作业 | 
| [18:32] | I know everyone grieves differently, | 我知道每个人表达悲痛的方式不同 | 
| [18:34] | but Cheryl’s hosting a pep rally to cope with her loss. | 但谢丽尔为了缓解情绪办了个赛前动员会 | 
| [18:36] | That’s either brilliant, or psychotic, or both. | 她要么是天才 要么是疯子 或都是 | 
| [18:39] | Yeah, well, at least Cheryl’s not putting on an act. | 至少谢丽尔没有采取行动 | 
| [18:43] | Pretending she’s a butterfly | 假装自己是只蝴蝶 | 
| [18:45] | when she’s really a wasp. | 而事实上她是只易怒的黄蜂 | 
| [18:51] | For the record | 我郑重申明 | 
| [18:52] | the only reason I went into that closet with Archie | 我同意和亚奇进衣柜的唯一原因 | 
| [18:55] | was so that Cheryl wouldn’t. | 是因为这样就不会轮到谢丽尔 | 
| [18:56] | – Oh, so you did it to protect me? – Damn straight. | -所以你这样做是为了保护我 -正是 | 
| [18:59] | Okay, so nothing happened | 所以你和亚奇在柜子里 | 
| [19:00] | between you and Archie in the closet, then? | 什么都没发生 | 
| [19:03] | Yeah, that’s what I thought. You know, | 看来跟我想得一样 要知道 | 
| [19:05] | Archie and I were fine before you got here. | 你来之前 我和亚奇关系还很好 | 
| [19:07] | If by, fine, | 如果很好是指 | 
| [19:09] | you mean he was oblivious and | 他一无所知 | 
| [19:10] | you were pining after him in quiet desperation. | 而你在平静的绝望中渴望着他 | 
| [19:13] | We were friends, at least. | 我们至少是朋友 | 
| [19:14] | You were walking on emotional | 你在他周围如履薄冰 | 
| [19:16] | eggshells around him, scared to tell him the truth. | 不敢告诉他真相 | 
| [19:17] | Okay, you don’t know me, Veronica. | 你不了解我 维罗妮卡 | 
| [19:18] | It is not my fault he doesn’t like you. | 他不喜欢你又不是我的错 | 
| [19:24] | If that’s what you’re thinking. | 如果你非要这么想 | 
| [19:26] | It’s not anyone’s fault. It’s not even stupid Archie’s. | 这不是任何人的错 甚至不是亚奇的 | 
| [19:28] | It’s just how it is. | 这就是生活 | 
| [19:30] | Most of the time the people we like don’t like us back. | 我们对他人的喜爱大多不会得到回应 | 
| [19:34] | Romeo and Juliet are the exception, not the rule. | 罗密欧和朱丽叶是例外 不是自然规律 | 
| [19:38] | Look… | 听着 | 
| [19:39] | Never speak to me again. | 以后不要跟我讲话 | 
| [19:40] | If that’s what you want, I’ll accept that. | 如果这就是你想要的 我会接受 | 
| [19:42] | But what, exactly, did Archie do wrong? | 但是 亚奇究竟做错了什么 | 
| [19:45] | Are you seriously taking his side? | 你现在是站在他一边吗 | 
| [19:46] | No, I’m not taking any… | 不 我没有站任何… | 
| [19:47] | And this is your way of trying to be friends with me again? | 这就是你和我重归于好的方式吗 | 
| [19:49] | The Pussycats are in. | 猫女组合来了 | 
| [19:50] | Sorry, ladies, am I interrupting? | 抱歉 姑娘们 我打扰到你们了吗 | 
| [19:52] | – As a matter of fact… – No, you’re not. | -事实上… -不 没有 | 
| [19:53] | Actually, I was about to come and find you, Cheryl. | 我其实正准备去找你 谢丽尔 | 
| [19:56] | I have a gift certificate for hers-and-hers mani-pedis | 我有一张沙龙之家的礼品券 | 
| [19:59] | and blowouts at Chez Salon. | 可以美发美甲 | 
| [20:01] | – Do you want to come with me? – Don’t do this. | -你要和我一起去吗 -别这样 | 
| [20:02] | Butt out, closet monster. | 闭嘴 柜中怪物 | 
| [20:04] | You have forfeited your right to take the high and mighty road. | 你没有资格在这儿趾高气昂的 | 
| [20:07] | As pour moi, Betty, but of course. | 至于我 当然好啦 贝蒂 | 
| [20:10] | I never say no to a pedi. | 我怎么会拒绝美甲呢 | 
| [20:12] | And I was just about to suggest the same thing. | 而且我也正打算要说这事呢 | 
| [20:14] | Can I steal her for a second? | 我能让她跟我待会吗 | 
| [20:30] | You’re doing great, mom. Better than me this week. | 你做得很好 妈 比我这星期强多了 | 
| [20:34] | We’re surviving, Ronnie, by our wits, | 我们得靠智慧活下去啊 罗尼 | 
| [20:37] | because that’s what we Lodge women do. | 因为洛奇家女人就要这样 | 
| [20:40] | If dad could see us now… | 如果你爸现在能看到我们… | 
| [20:42] | He’d say you look stunning in that new uniform. | 他会说你穿这身新制服惊艳极了 | 
| [20:46] | 我是想像《欲海情魔》里琼・克劳馥一样 I’m going for this Joan Crawford, Mildred Pierce thing. | |
| [20:46] | 《欲海情魔》1945年电影 琼・克劳馥为女主角 | |
| [20:49] | Is it working? | 好看吗 | 
| [20:50] | Definitely. | 绝对的 | 
| [21:00] | And who might this heartbreaker be? | 这位芳心终结者是谁 | 
| [21:04] | I’m picking up an order for Andrews. | 我来取安德鲁斯的订餐 | 
| [21:06] | You’re Fred’s son? | 你是弗雷德的儿子吗 | 
| [21:08] | You’re as handsome as your father was. | 你和你爸从前一样帅 | 
| [21:11] | I’ll see you at home, mom. | 家里见 妈妈 | 
| [21:12] | Wait. I’m sure Archie would happily escort you. | 等等 亚奇肯定会乐意送你回家的 | 
| [21:20] | Is Betty still mad at you? | 贝蒂还在生你气吗 | 
| [21:23] | We’re back to no texting. | 我们连短信都不发了 | 
| [21:25] | What about you? | 你呢 | 
| [21:27] | I’m back to being the shallow, toxic, | 我又成毁了她的一切的 | 
| [21:29] | rich bitch who ruins everything in her path. | 肤浅有钱的毒妇了 | 
| [21:33] | Which is unfortunate, because even though I only just met Betty, | 挺伤感的 因为尽管我才认识贝蒂 | 
| [21:36] | it really felt like we were meant to be best friends. | 我真的觉得我们会是好朋友 | 
| [21:38] | Like…like it was our destiny, and now… | 就像是命中注定 如今却… | 
| [21:44] | It’s like there was this train | 就像有一辆 | 
| [21:45] | that was heading to the rest of my life | 驶向我余生的火车 | 
| [21:48] | and I just missed it. | 我却错过了 | 
| [21:53] | Betty and I have been next-door neighbors since we were four. | 从四岁开始 贝蒂和我就是邻居 | 
| [21:57] | We’ve always gone to the same school, been in the same class. | 我们一直都上同一所学校 同一个班 | 
| [22:02] | I remember in the second grade, | 我还记得二年级时 | 
| [22:03] | I was having trouble reading, | 我有阅读障碍 | 
| [22:04] | and my teacher, Mrs. Gribrock, told my mom and dad | 格里布洛克老师告诉我妈和我爸 | 
| [22:07] | that I should stay back a year, to get caught up. | 我应该留级一年以赶上进度 | 
| [22:10] | Betty was so against us not being in the same grade | 贝蒂很反对我们在不同年级 | 
| [22:14] | that she took it upon herself to tutor me every single day. | 所以她开始每天辅导我 | 
| [22:17] | In the second grade? | 二年级的时候吗 | 
| [22:19] | Anyway, when I passed, thanks to Betty, | 总之 多亏贝蒂 我通过了 之后 | 
| [22:23] | I kissed her and I asked her to marry me. | 我亲了她 还向她求婚了 | 
| [22:27] | She was like, “Little Archie, we’re too young.” | 她就说 “小亚奇 我们太小了” | 
| [22:30] | “Ask me when we’re 18 and I’ll say yes.” | “等我们满了十八岁再求 我会答应的” | 
| [22:37] | I hate that I hurt her. | 我不想伤害她 | 
| [22:40] | Give her time, Archie. That’s all you can do. | 你能做的 就是给她点时间 亚奇 | 
| [22:45] | And don’t despair. I don’t think your story with Betty is over. | 别丧气 我觉得你和贝蒂还没结束 | 
| [22:59] | Your room’s so sweet. | 你的房间好可爱 | 
| [23:02] | It’s too pink. It doesn’t feel right anymore. | 太粉嫩了 感觉已经不合适了 | 
| [23:06] | No, I like how girly it is. | 不 我喜欢这样小女生的感觉 | 
| [23:09] | Mine is, too. | 我的房间也是 | 
| [23:10] | You should come over and see it sometime. | 你什么时候可以来看看 | 
| [23:12] | But, just you, not Veronica. | 不过你一个人来就行 维罗妮卡就算了 | 
| [23:16] | I mean, she must be evil incarnate | 如果连你都不想跟她做朋友 | 
| [23:18] | if even you won’t have her as a friend. | 她肯定是恶魔的化身 | 
| [23:23] | And on the subject of being friends, | 说到朋友 | 
| [23:26] | Betty, I’m sorry I’ve been such a witchy-witch to you. | 贝蒂 我很抱歉之前对你很刻薄 | 
| [23:30] | After Polly and Jason’s epic demise I was angry… | 波莉那事和杰森死之后我对所有人… | 
| [23:34] | at everyone. | 都很生气 | 
| [23:35] | But I took it out on you which was super unfair. | 但我拿你出气是极不公平的 | 
| [23:38] | Especially since, | 尤其是因为 | 
| [23:40] | in a way, it’s kinda like we both lost siblings. | 从某方面来看 我们都失去了手足 | 
| [23:46] | How, how is Polly? | 波莉怎么样了 | 
| [23:49] | Is she still in that group home? | 她还在那个教养院吗 | 
| [23:51] | Do you think she knows | 你觉得她知道 | 
| [23:51] | what happened to Jason, that he was murdered? | 杰森被谋杀这件事吗 | 
| [23:54] | I… I’m not sure. | 我…我不知道 | 
| [23:57] | What do you think went down between them? | 你觉得他们之间发生了什么 | 
| [23:59] | I don’t know… | 我不知道 | 
| [24:00] | What do your parents say? | 那你爸妈怎么说 | 
| [24:01] | About Jason and Polly? | 关于杰森和波莉吗 | 
| [24:03] | Not a lot. | 说得不多 | 
| [24:05] | Same. | 我们家也一样 | 
| [24:06] | I keep thinking that maybe Jason said something to her | 我一直觉得也许杰森对她说了什么 | 
| [24:09] | or she said something to him. | 或者她对他说了什么 | 
| [24:10] | I mean, didn’t they have a big fight this summer, or… | 他们这个夏天不是大吵了一架吗 或者 | 
| [24:14] | Why are you asking me so many questions about Polly? | 你为什么问我这么多关于波莉的事 | 
| [24:21] | Cheryl? | 谢丽尔 | 
| [24:22] | Because, you dumb cow, someone shot my brother | 因为 你这头笨牛 有人枪杀了我哥哥 | 
| [24:25] | and I think it was your crazy, tweaked-out sister. | 我觉得是你那暴躁的疯子妹妹干的 | 
| [24:42] | Get out of my house. | 滚出我家 | 
| [24:44] | Not until you tell me… | 你不告诉我我就不出 | 
| [24:45] | Cheryl, get the hell out of my house before I kill you. | 谢丽尔 滚出我家 否则我会杀了你 | 
| [24:57] | Jug. What’s up? | 猪头 有事吗 | 
| [25:01] | What’s up is I saw you, Archie. | 事情就是我看到你了 亚奇 | 
| [25:05] | In the music room. With Ms. Grundy. | 在音乐室 和格伦迪老师在一起 | 
| [25:07] | Keep your voice down, my dad’s inside. | 小声点 我爸在里面 | 
| [25:08] | I’m trying to help you, dude. | 我是想帮你 哥们 | 
| [25:11] | I’m trying to be your friend here. | 我在努力做朋友该做的事 | 
| [25:13] | Even though we’re not anymore. | 即使我们不再是朋友了 | 
| [25:16] | How long? | 多长时间了 | 
| [25:17] | You and Grundy? | 你和格伦迪 | 
| [25:21] | Since the summer. | 从这个夏天开始 | 
| [25:25] | I like her. | 我喜欢她 | 
| [25:29] | So I’m guessing she’s the | 所以我猜她就是 | 
| [25:30] | reason you’ve been acting weird since summer? | 你从这个夏天起变得奇怪的原因 | 
| [25:33] | One of them. | 原因之一 | 
| [25:34] | “One of them.” There’s more? | “原因之一” 还有别的原因吗 | 
| [25:39] | We were at Sweetwater River on July 4th. | 7月4日我们在甜水河 | 
| [25:45] | We heard a gunshot. The gunshot. | 我们听到了枪声 那声枪响 | 
| [25:48] | – Dude, you have to tell somebody. – I can’t. | -哥们 这事你要说出来 -我不能 | 
| [25:51] | Neither can you. If people find out about Grundy… | 你也不能 如果人们发现格伦迪的事… | 
| [25:54] | A kid is dead, Archie! | 一个孩子死了 亚奇 | 
| [25:56] | And you’re worried about some… some cougar? | 而你却在担心那种 那种老女人 | 
| [25:57] | cougar意为追求年轻帅哥的熟女 | |
| [25:59] | Don’t call her that. | 她不是那种人 | 
| [26:00] | Okay, she’s not like that, she cares about me. | 她不是你说的那样 她在乎我 | 
| [26:02] | Stab in the dark. | 当局者迷 | 
| [26:04] | I’m guessing she cares more about herself. | 我猜她更在乎的是她自己 | 
| [26:07] | She’s the one who’s telling you | 是她让你 | 
| [26:08] | not to say anything, right? | 不要告诉别人的 对吗 | 
| [26:12] | Look, I saw you guys. She’s messing with you, man. | 我看见你们了 她在玩弄你 兄弟 | 
| [26:16] | And she’s messing with your mind… | 而且她还在玩弄你的思想 | 
| [26:17] | What the hell do you know about it, Jughead? | 你知道什么 猪头 | 
| [26:19] | Or about me, even? | 你又了解我什么 | 
| [26:22] | Nothing. | 一点也不了解 | 
| [26:25] | But I used to know this guy once. | 但我曾经了解我面前的这个人 | 
| [26:27] | 亚奇・安德鲁斯 Archie Andrews. | |
| [26:30] | He wasn’t perfect but… | 他虽不完美 但… | 
| [26:34] | – He always tried to do the right thing, at least. – Jug. | -至少他总是努力做正确的事 -猪头 | 
| [26:40] | If you tell anyone about this… | 这件事你要是敢告诉别人… | 
| [26:44] | What? | 怎样 | 
| [26:45] | What are you gonna do? | 你要怎么做 | 
| [26:53] | Hey, Jug. Coming in? | 猪头 进来吗 | 
| [26:55] | We got take-out from Pop’s. | 我们在老爹快餐店订了外卖 | 
| [26:57] | He was just leaving. | 他这就走 | 
| [27:10] | A little sage, to banish the evil spirits. | 一点鼠尾草 恶灵退散 | 
| [27:13] | Mom. | 妈 | 
| [27:14] | I’m not joking, Betty. That family is pure evil. | 我没在开玩笑 贝蒂 那家人太坏了 | 
| [27:18] | I’m wondering if the Blossoms didn’t kill Jason themselves. | 我在想就算布鲁森一家没杀死杰森 | 
| [27:21] | Sacrificed him to some dark pagan god | 也是把他献祭给了某个供奉在 | 
| [27:23] | that they worship in that insane mansion of theirs. | 他们那神秘兮兮的房子里的黑暗异端之主 | 
| [27:26] | Mom, does Polly know? | 妈 波莉知道吗 | 
| [27:28] | About Jason? | 杰森的事 | 
| [27:29] | I told her. | 我告诉她了 | 
| [27:31] | But half the time, your sister doesn’t even know what day it is. | 但你姐姐经常连今天是什么日子都不知道 | 
| [27:34] | Mom, why were you so against them being together? | 妈 你为什么这么反对他们在一起 | 
| [27:38] | Many reasons. | 很多原因 | 
| [27:39] | That family. Everything they touch, it rots. | 那家人 他们触摸的每样东西都会腐烂 | 
| [27:45] | Mom, I was thinking… | 妈妈 我在想… | 
| [27:49] | Maybe it’s time I go visit Polly. | 也许我是时候去看看波莉了 | 
| [27:54] | I am so proud of how you stood up to that dragoness, | 你与那条母龙的对抗让我为你感到骄傲 | 
| [27:58] | but honestly, Betty, | 但说实话 贝蒂 | 
| [28:00] | why was Cheryl over here in the first place? | 为什么谢丽尔会出现在这里 | 
| [28:02] | And who else is gonna come waltzing in? | 又有谁会粉墨登场 | 
| [28:04] | Veronica? Archie? | 维罗妮卡 还是亚奇 | 
| [28:07] | How many times are you gonna let them hurt you? | 你还要让他们伤害你多少次 | 
| [28:11] | Until I learn my lesson, Mom. | 直到我吸取教训 妈 | 
| [28:29] | You were right. | 你说得没错 | 
| [28:33] | And what you said about Archie. | 关于亚奇你说得也对 | 
| [28:38] | Sometimes it’s hard to admit things to yourself. | 有时候向自己承认一些事是很困难的 | 
| [28:43] | My mother is crazy. | 我妈疯了 | 
| [28:47] | I’m afraid I’ll never see my sister again. | 恐怕我再也见不到我姐了 | 
| [28:51] | The boy I like doesn’t like me back. | 我爱的男孩不爱我 | 
| [28:53] | He may not be crushing on you, | 也许他没有疯狂迷恋你 | 
| [28:57] | but he does love you. | 但他确实是爱你的 | 
| [28:59] | And he’s legit miserable without you, if it’s any consolation. | 失去你他很痛苦 如果这能安慰你的话 | 
| [29:04] | My mom says sometimes a friend is better than a boyfriend. | 我妈说有时朋友胜过男朋友 | 
| [29:08] | Maybe this is one of those times. | 也许说得就是此刻 | 
| [29:14] | And Sheriff Keller’s grilling me, Mantle the Magnificent. | 凯勒警长质询了牛逼的我 | 
| [29:18] | ‘Cause I’d want Blossom dead. | 因为我想让布鲁森死 | 
| [29:20] | When he was, like, the only good quarterback we had. | 而他是我们当时唯一优秀的四分卫 | 
| [29:22] | And speaking of offensive tight-ends, | 说到进攻边锋 | 
| [29:23] | I should’ve sent the cops to you, Moose. | 我应该让警察去找你 穆斯 | 
| [29:25] | Because here’s another unsolved mystery. | 因为还有另一个未解之谜 | 
| [29:27] | What exactly were you and Kevin doing at the river, huh? | 你和凯文到底在甜水河做什么 | 
| [29:30] | Or does being with the sheriff’s son | 或者作为警长的儿子 | 
| [29:32] | give you a free pass? Keller? | 你能免受讯问 凯勒 | 
| [29:34] | Reggie’s just being a blowhard, Kev. | 雷吉是在吹牛 小凯 | 
| [29:36] | I don’t care what he says. | 我不在乎他说什么 | 
| [29:38] | I mean, let’s think about it. | 想一下 | 
| [29:40] | If a kid at Riverdale killed Jason, | 如果真是河谷镇的某个孩子杀了杰森 | 
| [29:42] | it’s not gonna be a jock, right? | 应该不是运动健儿 对吧 | 
| [29:45] | Now let’s be honest. | 我们就不要再绕圈子了 | 
| [29:46] | Isn’t it always some spooky, scrawny, pathetic Internet troll, | 现在不是总有些阴森干瘦又可悲的网络小白 | 
| [29:51] | too busy writing his manifestos to get laid? | 忙着写宣言赶着被睡吗 | 
| [29:54] | Some smug, moody, | 某个自鸣得意 喜怒无常的 | 
| [29:57] | serial killer fanboy freak, like Jughead? | 着迷连环杀手的怪胎 像猪头那样的 | 
| [30:03] | What was it like, Suicide Squad? | 当时感觉如何 自杀小队 | 
| [30:05] | When you shot Jason? | 你朝杰森开枪时 | 
| [30:07] | You didn’t do stuff to the body, did you? | 你没对尸体做过什么吧 | 
| [30:09] | Like… after? | 杰森死了之后 | 
| [30:12] | It’s called necrophilia, Reggie. Can you spell it? | 那个词叫恋尸癖 雷吉 你拼得出来吗 | 
| [30:15] | Come here, you little… | 过来 你个… | 
| [30:17] | Hey, shut the hell up, Reggie. | 你给我闭嘴 雷吉 | 
| [30:19] | Boys. | 各位 | 
| [30:21] | What do you care, Andrews? | 关你什么事 安德鲁斯 | 
| [30:22] | Nothing, just leave him alone. | 没什么 别烦他 | 
| [30:24] | Holy crap. | 我的乖乖 | 
| [30:27] | 不会是你和唐尼・达科合伙杀了他吧 Did you and Donnie Darko kill him together? | |
| [30:29] | Was it some sort of pervy, blood brother thing? | 你俩是什么变态的结拜兄弟吗 | 
| [30:49] | I hate to ask this, | 我不想过问 | 
| [30:50] | but did you get that in a fight with Jughead? | 但你是和猪头打架搞成这样了吗 | 
| [30:53] | Nah. No, it was with Reggie. | 不 是和雷吉 | 
| [30:56] | It’s a long story. | 说来话长 | 
| [30:58] | Jughead and I, we were disagreeing about a girl. | 我和猪头在一个女孩的问题上有点分歧 | 
| [31:03] | – Because there’s this girl. – There usually is. | -因为有个女孩 -肯定是因为姑娘 | 
| [31:05] | But it’s not about me and Jughead, it’s about me and this girl. | 但我和猪头没矛盾 我和这个女孩有分歧 | 
| [31:10] | I think we should do something. | 我觉得我们应该做点什么 | 
| [31:12] | And it’s the right thing, Dad. | 做正确的事 老爸 | 
| [31:15] | But the girl says that if we do or if I do this thing, | 但这个女孩说如果我们或者我这样做了 | 
| [31:18] | it’ll ruin what we have. | 就会毁掉我们拥有的一切 | 
| [31:21] | That doesn’t make any sense, does it? | 这完全没道理 不是吗 | 
| [31:25] | You know, this is the most honest talk we’ve had in a while. | 这是我们近来最开诚布公的一次谈话了 | 
| [31:28] | And I’m glad that you want to do the right thing. | 我很高兴你想做正确的事 | 
| [31:30] | I can see that. | 我能看到这一点 | 
| [31:32] | Even under the shiner. | 即使你的眼眶被打肿了 | 
| [31:34] | Archie, if you know it’s the right thing to do, | 亚奇 如果你知道这是正确的 | 
| [31:39] | even though it’s tough, | 即使很难 | 
| [31:40] | even though it might… it might cost you. | 即使要付出代价 | 
| [31:44] | You gotta do it. | 你也要那么做 | 
| [32:25] | I’m gonna come clean with Weatherbee and Keller. | 我要跟韦瑟比和凯勒坦白 | 
| [32:29] | I was there. | 我在现场 | 
| [32:30] | I heard the gunshot | 我听到了枪声 | 
| [32:31] | – and I have to own that. – Archie, slow down. | -我必须要承认这点 -亚奇 冷静点 | 
| [32:33] | I’m gonna do it tomorrow. | 我明天就去告诉他们 | 
| [32:35] | If you wanna come with me, then we can figure that out. | 如果你想和我一起去 我们可以再好好想想 | 
| [32:37] | If not, I’ll respect that and | 如果你不想去 我尊重你 | 
| [32:39] | I’ll do everything I can to keep you out of it. | 我会尽力不把你卷进来 | 
| [32:45] | I’m sorry, Ms. Grundy, but I have to. | 格伦迪老师 抱歉 但我不得不这样做 | 
| [33:03] | Girl trouble? You? | 女孩子的事吗 还是你 | 
| [33:09] | Grundy and me. | 格伦迪和我 | 
| [33:10] | We’re telling Weatherbee. | 我们准备把事情告诉韦瑟比 | 
| [33:14] | At least, I am. | 至少我会去 | 
| [33:18] | And also, I didn’t mean all that crap I said to you. | 我当时的那些话 并不是真心的 | 
| [33:23] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [33:28] | It’s cool. | 没事 | 
| [33:33] | We’re not gonna hug in front of this whole town. | 我们不能在全镇人面前拥抱吧 | 
| [33:36] | So why don’t we both just | 我们为什么不 | 
| [33:36] | do that bro thing where we nod like douches | 另找时间再抱不迟 | 
| [33:39] | and mutually suppress our emotions? | 现在先别激动 | 
| [33:42] | Yeah, but as friends, right? | 好 但还是朋友对吧 | 
| [33:44] | To be discussed, | 日后再谈 | 
| [33:47] | over many burgers, and many days. | 边吃汉堡边谈 来日方长 | 
| [34:03] | Oh, my God, Arch. Your eye. | 天哪 亚奇 你的眼睛 | 
| [34:15] | Now to kickoff this pep rally, I’d like to hand it over | 现在 有请麦克伊镇长 | 
| [34:17] | to our very own Mayor McCoy. | 为我们的赛前动员会开幕 | 
| [34:20] | Thank you, Principal Weatherbee. | 谢谢你 韦瑟比校长 | 
| [34:22] | It is heartening to see so many of you here, | 天气不好 大家仍然聚集在此 | 
| [34:26] | even in weather like this. | 这真是振奋人心 | 
| [34:28] | But a lack of heart and | 但河谷镇的人从来 | 
| [34:30] | school spirit has never been the Riverdale way. | 都是这么干劲十足的 | 
| [34:34] | Tonight’s pep rally isn’t like any other we’ve had in the past. | 今晚的赛前动员会与以往不同 | 
| [34:38] | And we shouldn’t pretend that it is. | 我们也不该假装它和以前一样 | 
| [34:40] | Which is why I would like to dedicate this evening | 所以我想在今晚 | 
| [34:44] | to the memory of one of our brightest. | 纪念本校最聪明的学生之一 | 
| [34:48] | 杰森・布鲁森 Jason Blossom. | |
| [34:50] | We’re with him tonight. | 今晚 我们与他同在 | 
| [34:52] | Now please, join me in | 下面 请大家和我一起 | 
| [34:55] | welcoming to the field our very own River Vixens, | 欢迎我们的河谷雌狐队 | 
| [34:59] | and their special guest stars, | 和特别明星嘉宾 | 
| [35:00] | my daughter, Josie and her Pussycats! | 我的女儿乔茜和她所属的猫女组合到场 | 
| [35:07] | *Hey, shawty. You’re my candy girl. The kind with the swirls* | *美眉 我的女孩甜美 带着漩涡* | 
| [35:11] | *Oh, so good. Baby out of this world* | *宝贝你完美到不属于这个世界* | 
| [35:13] | *Looks so sweet. Fell in love with your curves* | *爱上你的卷发 它们看起来如此甜蜜* | 
| [35:15] | *Every time you speak conversation like, sir* | *每次你开始讲话* | 
| [35:17] | *S-U-G-A-R You ain’t her* | *甜心 是你吗* | 
| [35:19] | *Oh, honey, honey. Put money on that girl* | *甜心 甜心 为那个女孩大把撒钱* | 
| [35:21] | *Let’s keep it in her circle you everything I deserve* | *你是我追求的一切 如此沉迷* | 
| [35:23] | *Baby wants her sugar I’m ready to get served* | *宝贝想要她的蜜糖 我已经准备好* | 
| [35:25] | *Sugar* | *蜜糖* | 
| [35:28] | *Oh, honey, honey* | *甜心 甜心* | 
| [35:32] | *You are my candy girl* | *你是我的甜心* | 
| [35:35] | *And you got me wanting you* | *你让我想要你* | 
| [35:41] | *I saw this girl I wanna know her name* | *我看见她 我想知道她的名字* | 
| [35:45] | *She’s got this body It’s driving me insane* | *她的身体让我疯狂* | 
| [35:49] | *’Cause I need a candy, girl* | *我需要一个糖果女孩* | 
| [35:51] | *Her kisses rock my world* | *她的吻让我沉迷* | 
| [35:53] | *More legs, brown eyes. Ain’t nobody like a fancy girl* | *长腿褐色眼瞳 谁不爱美丽的女孩* | 
| [35:57] | *Sugar* | *蜜糖* | 
| [36:00] | *Oh, honey, honey* | *甜心 甜心* | 
| [36:04] | *You are my candy girl* | *你是我的甜心* | 
| [36:08] | *And you got me wanting you* | *你让我想要你* | 
| [36:19] | All right, you all ready? Let’s make some noise! | 准备好了吗 欢呼起来 | 
| [36:21] | Put your hands together for the Riverdale Bulldogs! | 现在掌声欢迎河谷高中斗牛犬队 | 
| [36:30] | 斗牛犬队 | |
| [37:17] | Cheryl? | 谢丽尔 | 
| [37:21] | Cheryl, what is it? | 谢丽尔 怎么了 | 
| [37:23] | What happened? | 出什么事了 | 
| [37:27] | Jason. | 杰森 | 
| [37:30] | He’s gone… | 他死了… | 
| [37:34] | I know. I know he is. | 我知道 我知道 | 
| [37:38] | No, you don’t. You don’t understand. | 不 你不懂 | 
| [37:43] | He was supposed to come back. | 他本该回来的 | 
| [37:55] | I’m alone. | 我很孤单 | 
| [37:57] | I’m alone. | 就剩我一个人了 | 
| [38:00] | You’re not alone. It’s okay. | 你并不孤单 没事的 | 
| [38:19] | I saw you and Cheryl. | 我看见你和谢丽尔了 | 
| [38:23] | Not many girls would’ve done what you did. | 不是所有女孩都能做到你那样 | 
| [38:27] | Full disclosure. | 被你看出来了 | 
| [38:28] | I’ve had my share of emotional breakdowns. | 我也曾有过情绪失常 | 
| [38:33] | If you’re not doing anything, | 如果你没事的话 | 
| [38:36] | do you wanna go get a milkshake at Pop’s? | 想到老爹快餐喝杯奶昔吗 | 
| [38:41] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -是的 | 
| [38:45] | Betty, I’d love that. | 贝蒂 我想去 | 
| [38:49] | 老爹快餐店 | |
| [38:52] | Here you go. One double chocolate | 一杯双倍巧克力 | 
| [38:54] | and one old-fashioned vanilla. | 一杯普通香草 | 
| [38:56] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 | 
| [39:00] | Betty… | 贝蒂… | 
| [39:02] | Can we make a vow? | 我们能做个约定吗 | 
| [39:04] | Sure. | 没问题 | 
| [39:05] | That no matter what, | 无论发生什么 | 
| [39:07] | no boy will ever come between us again. | 没有任何男孩能再影响我们的感情 | 
| [39:13] | Deal? | 可以吗 | 
| [39:15] | Deal. | 没问题 | 
| [39:39] | Do you guys want to join us? | 要一起吗 | 
| [39:44] | Yes, but only if you’re treating. | 只要你请客就行 | 
| [39:48] | -维罗妮卡・洛奇 -猪头三 – Veronica Lodge. – Jughead Jones, the third. | |
| [39:52] | Jughead Jones, the third. | 猪头三 | 
| [39:53] | To someone on the outside, peering in, | 对不知情的人来说 | 
| [39:56] | it would’ve looked like there were four people in that booth. | 这看起来会像是四个人坐在一起 | 
| [39:59] | But I was there, and I can tell you. | 但是我在那里 我可以告诉你 | 
| [40:01] | Really, there were only three. | 其实只有三个人 | 
| [40:04] | A blonde girl, a raven-haired girl, | 一个金发女孩 一个黑发女孩 | 
| [40:08] | and the luckiest red-headed boy in tin universe. | 还有一个全宇宙最幸运的红发男孩 | 
| [40:12] | For one shining moment, we were just kids. | 在那个瞬间 我们只是孩子 | 
| [40:16] | Those bright neon lights of Pop’s | 老爹快餐店的霓虹灯 | 
| [40:17] | keeping the darkness at bay. | 将河湾的黑暗隔绝 | 
| [40:20] | Giving way, as all nights must, to a morning of reckonings. | 然而每个夜晚 都最终要为黎明让路 | 
| [40:30] | 韦瑟比校长 | |
| [40:42] | We’re reviewing new systems of human biology starting with… | 现在来复习人体生物学 | 
| [41:01] | You’re here for me, aren’t you? | 你们来找我的 对吗 | 
| [41:03] | Because of the autopsy? | 因为尸检报告 | 
| [41:06] | We don’t need to do this in front of your classmates, Cheryl. | 我们不必当着你同学的面 谢丽尔 | 
| [41:09] | It’s all right, Principal Weatherbee. | 没关系 韦瑟比校长 | 
| [41:12] | They’ll find out soon enough. | 他们迟早会发现的 | 
| [41:13] | Now, that won’t be necessary. | 没有必要那样 | 
| [41:15] | Wait, Cheryl, find out what? | 等等 谢丽尔 发现什么 | 
| [41:21] | That I’m guilty. | 我有罪 | 
| [41:23] | As shocking as those three words were, | 那三个词带来的震惊 | 
| [41:25] | they were nothing compared to the secrets | 跟杰森的尸检揭露的秘密比起来 | 
| [41:27] | that Jason’s body had given up during its autopsy. | 什么也不是 | 
| [41:31] | That Jason didn’t die on July 4th, as we believed, | 他并不如我们所想的死于国庆日 | 
| [41:37] | but over a week later. | 而死于一星期之后 |