时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Riverdale… | 《河谷镇》前情回顾 |
[00:03] | The story is about a town, | 这是关于一个小镇的故事 |
[00:05] | once wholesome and innocent, now forever changed | 曾经康泰质朴的镇子被国庆节那天 |
[00:07] | 杰森・布鲁森的神秘之死永远地改变了 by the mysterious murder of Jason Blossom on the 4th of July. | |
[00:11] | – Can we talk, Ms. Grundy? – About what? | -格伦迪老师 我们能谈谈吗 -谈什么 |
[00:13] | You’re the music teacher. Can we talk about music? | 你是音乐老师 我们能谈谈音乐吗 |
[00:16] | We heard what we heard, and afterwards we didn’t do anything! | 我们听到了那声枪响 但是我们什么都没做 |
[00:19] | How would we explain | 要怎么跟人解释我们国庆节 |
[00:20] | why we were together at 6:00 a.m. on the 4th of July? | 早上六点在甜水河的事呢 |
[00:23] | Polly and Jason dated, and Jason hurt Polly. | 波莉和杰森交往过 杰森伤害了波莉 |
[00:27] | Oh, my God, Jason. He was shot. | 天啊 杰森 他是被枪杀的 |
[00:31] | Jason’s death is now being treated as a homicide. | 杰森的死现认定为谋杀 |
[00:36] | They’ll find out soon enough. That I’m guilty. | 他们迟早会发现的 我有罪 |
[00:42] | Guilt, innocence. | 有罪 无罪 |
[00:44] | Good, evil. | 善良 邪恶 |
[00:46] | Life, death. | 生命 死亡 |
[00:48] | As the shadows around Riverdale deepened, | 随着笼罩着河谷镇的黑影越来越深 |
[00:51] | the lines that separated | 这些对立的两端之间的界限 |
[00:52] | these polar opposites blurred and distorted. | 也渐渐模糊和扭曲 |
[00:57] | “I’m guilty,” Cheryl said in Biology class. | “我有罪” 谢丽尔在生物课上如是说 |
[01:01] | But of what? | 那是什么罪呢 |
[01:03] | To clarify, | 澄清一下 |
[01:05] | I didn’t mean I was guilty of killing Jason. | 我不是指我谋杀了杰森 |
[01:08] | I loved him more than I do myself. | 我爱他胜于爱我自己 |
[01:12] | But I am guilty | 我有罪是因为 |
[01:14] | of lying about what happened on July 4th. | 我在国庆节那天的事情经过上撒谎了 |
[01:17] | The autopsy puts his death about July 11th. | 尸检报告认定他的死亡时间为七月十一日 |
[01:20] | When was the last time you saw your brother? | 你最后一次见到你哥是什么时候 |
[01:22] | It was July 4th. | 确实是国庆节当天 |
[01:24] | I don’t know what happened the week after that, but… | 我不知道一周之后发生了什么 |
[01:26] | Cheryl, in your own words, what happened at Sweetwater River? | 谢丽尔 说说那天在甜水河发生了什么 |
[01:31] | The plan was bananas, even for me. | 这个计划连我都觉得很疯狂 |
[01:34] | Jason wanted to leave Riverdale and never come back. | 杰森想离开河谷镇 再也不回来了 |
[01:37] | He asked for my help to stage a tragic accident, | 他找我帮忙布置一场意外的悲剧 |
[01:39] | so that our mom and dad wouldn’t come after him. | 这样爸妈就不会再去找他了 |
[01:42] | Our story would be, we went for an early morning boat ride, | 我们想的剧情是 我们清晨出去划船 |
[01:45] | and the boat tipped, and capsized, and Jason drowned. | 船发生侧翻 杰森就淹死了 |
[01:48] | In fact, we made it to the other side dry as bones. | 实际上 我们安然无恙地划到了另一边 |
[01:54] | We said goodbye on the Greendale side of Sweetwater River. | 我们在绿谷的河岸上告了别 |
[01:58] | He promised he’d call me as soon as he was in a place | 他承诺只要到了爸妈找不到他的地方 |
[02:00] | where he couldn’t be reached or pulled back by our parents. | 他就会联系我 |
[02:03] | One month, at the most. | 最多一个月 |
[02:05] | Every day, I waited for him to call, for an email. | 每天 我都在等他的电话 邮件 |
[02:08] | You tell anyone about the plan? | 你和其他人说过这个计划吗 |
[02:09] | Any way that you can corroborate it? | 是否有证据可以证实你的说法吗 |
[02:12] | And you have no idea why your brother wanted to run away, | 你也不知道你哥为什么想逃走 |
[02:15] | fake his own death? | 假造自己的死亡吗 |
[02:18] | Doesn’t that seem cruel? | 这听起来太无情了吧 |
[02:20] | No, he wasn’t… Jason wasn’t cruel. | 不 他不是 杰森不是无情的人 |
[02:22] | So maybe this is all just a web of lies | 那这也许是你为了掩盖自己的计划 |
[02:25] | you’re spinning to cover your own tracks. | 所编造出的一连串谎言呢 |
[02:26] | I didn’t kill Jason! | 我没有杀杰森 |
[02:30] | There was a gunshot that morning. We heard a gunshot on July 4th. | 枪声 我们国庆节早晨听到了一声枪响 |
[02:34] | Maybe whoever killed Jason took a shot at him, | 也许杀了杰森的那个人那天早晨 |
[02:35] | and missed that morning. | 对他开了一枪但瞄偏了 |
[02:36] | You heard a gunshot, and you’re just telling us this now? | 你听到了枪声 却等到今天才告诉我们 |
[02:40] | I was upset. My brother was murdered. | 我很难过 我哥被谋杀了 |
[02:42] | So upset that you sang and danced at a pep rally yesterday. | 太难过以至于在昨天的动员会上又唱又跳 |
[02:47] | What the hell is going on here? | 这是什么情况 |
[02:49] | – Mommy. – Don’t say another word, Cheryl. | -妈妈 -一个字都不要多说了 谢丽尔 |
[02:51] | Get up. Why didn’t you call us? | 站起来 你怎么不给我们打电话 |
[02:54] | Because she’s a liar, Penelope. | 因为她骗了我们 佩内洛普 |
[02:56] | When we get home, you’re telling us everything. | 到家之后你要把一切都告诉我们 |
[03:05] | 河谷镇 | |
[03:12] | 谢丽尔・布洛瑟姆有罪 | 《河谷镇纪实新闻报》 |
[03:13] | Hot off the presses. | 新鲜出炉的新闻 |
[03:16] | Mom. | 妈妈 |
[03:18] | 你先是泄出杰森・布洛瑟姆的尸检报告 First you leak Jason Blossom’s autopsy report, | |
[03:21] | and now this? | 现在又是这个 |
[03:22] | People are loving the coverage. | 大家都很喜欢这次的报道 |
[03:23] | You have to stop sensationalizing this horrible thing. | 你不能再拿这种可怕的事情炒作了 |
[03:27] | It’s news, Betty. | 这是新闻 贝蒂 |
[03:28] | We own the Riverdale Register. | 河谷镇纪实新闻报社是我们开的 |
[03:30] | We have a responsibility to keep the people informed. | 我们有责任让大家知道真相 |
[03:33] | Whatever Jason did to Polly, he’s still a person. | 不管杰森对波莉做了什么 他还是个人 |
[03:37] | You reap what you sow. | 因果轮回 |
[03:38] | You should be writing about the real story. | 你应该报道的是真实发生的事 |
[03:41] | What happened to Jason? | 杰森出了什么事 |
[03:43] | I mean… Who was holding him captive? Why was he frozen? | 他被谁关着了 为什么他是冻僵的 |
[03:46] | And who shot that gun on July 4th? | 国庆节那天是谁开的枪 |
[03:48] | Well, if you are so keen on reporting, | 既然你这么热衷于新闻报道 |
[03:50] | why don’t you come work with your father and me? | 你就来和我还有你爸一起工作吧 |
[03:53] | 报社需要你这种像露易丝・莱恩一样的人 The Register could really use a Lois Lane type like you. | |
[03:53] | 露易丝・莱恩 美国DC漫中的女记者 | |
[04:13] | I think I know something | 我觉得我知道一些 |
[04:14] | that can help with the Blossom investigation. | 有助于调查布洛瑟姆的案子的事 |
[04:18] | People are saying Cheryl heard a gunshot? | 有人说谢丽尔当时听到了一声枪响 |
[04:20] | That’s what she’s claiming, yes. | 她是这么说的 |
[04:25] | I heard it, too. | 我也听到了 |
[04:26] | I was there that morning. | 那天早晨我也在河边 |
[04:28] | I didn’t say anything because at first, | 我之前什么也没说是因为 |
[04:30] | like everyone, I thought Jason had drowned. | 刚开始我跟大家一样 以为杰森是淹死的 |
[04:33] | But then when the autopsy came out and said he died later… | 但是尸检结果却表明他是在那之后死的 |
[04:36] | What were you doing down at the river so early on July 4th? | 你国庆节那天这么早跑到河边干什么 |
[04:41] | Um, working on some songs. | 写歌 |
[04:44] | I, uh… | 我 |
[04:46] | write songs. | 会写歌 |
[04:48] | – Did you see who fired the shot? – No, sir. | -你看见是谁开枪了吗 -没看见 |
[04:51] | Were you alone? | 你当时是一个人吗 |
[04:54] | No, sir. | 不是的 |
[04:56] | Who were you with? | 你跟谁在一起 |
[04:59] | Let’s make it a 4th of July you’ll never forget. | 就让今天成为你永生难忘的国庆节吧 |
[05:04] | My dog, Vegas. | 我的狗 维加斯 |
[05:08] | So, are you a suspect now? | 所以 你现在是嫌疑人了 |
[05:10] | My dad says we all are, including me. | 我爸说我们所有人都是 包括我在内 |
[05:12] | Not me, girl. I don’t know these people. | 我不算 妹子 当时我还不认识你们呢 |
[05:15] | Guys, should we maybe re-binge | 你们说 咱们今晚要不要重温 |
[05:17] | Making a Murderer on Netflix tonight? | 网飞台的《制造凶手》 |
[05:17] | 《制造凶手》 2015年12月15日上映的美剧 | |
[05:20] | Sorry. Can’t. Gotta stay late to work on the paper. | 对不起 我没空 我得熬夜准备校报 |
[05:22] | Count me out, too. | 也别算上我 |
[05:24] | – I’ve got a date tonight. – You do? | -我今晚有约了 -你有约了 |
[05:26] | Which Riverdale hottie made the cut? | 河谷镇的哪位帅哥入了你的法眼了 |
[05:29] | Hey, Vee-Lo. I’ll swing by the Pembrooke to pick you up at 8:00? | 维洛 我晚上八点顺路去佩姆布鲁克接你 |
[05:32] | I’ll be waiting. | 我等你 |
[05:33] | Cool. | 好的 |
[05:37] | -查克・克莱顿 -你要跟查克约会 – Chuck Clayton? – You’re going on a date with Chuck? | |
[05:39] | He’s kind of a player. | 他可是个浪子 |
[05:41] | Who cares? He’s the hottest of hot, | 那又怎样 他是男神中的男神 |
[05:44] | and he’s the varsity football coach’s son. | 而且他是大学橄榄球队教练的儿子 |
[05:46] | In Riverdale, that’s like dating a Kennedy. | 这在河谷镇 就跟和肯迪尼约会差不多 |
[05:51] | 《蓝金报》 | |
[05:52] | If print journalism is dead, what am I doing here? | 如果报纸已经停刊了 那我来这有什么意义 |
[05:55] | The Blue and Gold isn’t dead, Juggy. It’s just dormant. | 《蓝金报》并没有停刊 只是暂时休刊而已 |
[06:00] | But waking up. | 而且就要复刊了 |
[06:02] | You’re writing a novel, right? | 你不是正在写小说吗 |
[06:03] | 关于杰森・布鲁森遇害的故事 About Jason Blossom’s murder? | |
[06:06] | I am. | 是啊 |
[06:08] | Riverdale’s very own In Cold Blood. | 河谷镇版的《冷血》 |
[06:08] | 美国作家楚门・卡波特1966出版的小说 | 《冷血》 |
[06:10] | Which started out as a series of articles. | 先从系列报道写起吧 |
[06:16] | I’m hoping you’ll come write for the Blue and Gold. | 我希望你能来为《蓝金报》执笔 |
[06:18] | I just don’t think the school paper’s the right fit for my voice. | 我可不认为校报和我的写作风格很搭 |
[06:23] | Juggy… | 小猪 |
[06:25] | Jason’s death changed Riverdale. | 杰森的死改变了河谷镇 |
[06:28] | People don’t want to admit that, | 虽然人们不愿意承认 |
[06:30] | but it’s true. We all feel it. | 但这却是事实 我们都感觉到了 |
[06:33] | Nothing this bad was ever supposed to happen here, | 这里本不该发生这样糟糕的事情 |
[06:36] | but it did. | 但确实发生了 |
[06:38] | I want to know why. | 我想知道为什么 |
[06:40] | Would I get complete freedom? | 我的写作是完全自由的吗 |
[06:42] | I’ll help, and edit, and suggest. | 我会协助 校订 并提供建议 |
[06:47] | But it’s your story, it’s your voice. | 但这是你的故事 你想怎么写都行 |
[06:51] | Doesn’t sound like complete freedom, but… | 听着可不像是完全自由 但是 |
[06:56] | I’m in. | 我答应你 |
[06:58] | Okay great! Um, in that case, I have your first assignment. | 太好了 那么 我要给你第一个任务 |
[07:02] | There’s one person who was at the river on July 4th | 有一个人国庆节那天就在河边 |
[07:04] | that no one’s talking about. | 但是没人提起过 |
[07:06] | -迪尔顿・杜尔里以及他的童子军 -没错 – Dilton Doiley and his Scouts. – Exactly. | |
[07:16] | I texted. Where were you? | 我给你发信息了 你去哪里了 |
[07:19] | Football practice. Then I was writing. | 橄榄球训练 然后写了点东西 |
[07:23] | Songs? | 写歌 |
[07:24] | Your music? | 你那些音乐 |
[07:27] | I thought you and Jughead were on a road trip on the 4th. | 我以为国庆节那天你和猪头公路旅行去了 |
[07:30] | Then I talked with Sheriff Keller. | 然后我跟凯勒警长聊了一下 |
[07:31] | So, guess that was a lie. | 看来 那不是真话啊 |
[07:37] | Dad, we were gonna go, but… | 爸 我们本来打算去的 但是 |
[07:39] | You should have come to me, Archie. | 你应该告诉我的 亚奇 |
[07:40] | We could’ve gone to the Sheriff together. | 我们可以一起去找警长 |
[07:42] | I didn’t want to drag you into it, Dad. | 爸 我不想把您拖进这件事情里来 |
[07:44] | That was an error in judgment. | 你当时做出了错误的判断 |
[07:45] | Sorry, Dad. Sorry I’m not perfect. | 对不起 爸 很抱歉我并不完美 |
[07:47] | You know, you’re pretty far from perfect lately, Archie. | 你最近特别不完美 亚奇 |
[07:49] | That’s why you’re grounded. | 所以你被禁足了 |
[07:51] | What? Are you serious? | 什么 你说真的吗 |
[07:52] | So, in this house, every night for two weeks, 7:00. | 接下来的两周每晚七点必须回家来 |
[07:55] | You want some alone time with your music? | 你不是想留点时间和音乐独处吗 |
[07:56] | – You got it. – I’m not 10 years old, Dad! | -你如愿了 -我又不是十岁的孩子 爸 |
[07:58] | – You can’t just… – You wanna go for three? | -你不能 -你想要禁三周吗 |
[08:05] | Okay, okay, let me try again. Let me try again. | 让我再试试 让我再试试 |
[08:06] | 老爹快餐店 | |
[08:08] | – Let me see it. – You don’t trust me? | -让我看看 -你不相信我 |
[08:09] | No, no, no, fine. You can take it. | 不是 好吧 你来拍吧 |
[08:11] | Okay, let me see. Photo approval. | 我看看 审核一下照片 |
[08:17] | Fine. | 还行 |
[08:21] | You are different than what I thought you’d be. | 你和我想象中的不太一样 |
[08:25] | A former It Girl from New York, | 曾经的纽约时尚女郎 |
[08:26] | made off like a fall from grace? | 一朝失宠而至落荒而逃 |
[08:29] | I assumed you’d be high maintenance. | 我还以为你是那种难伺候的人 |
[08:34] | Now tell me, what do you miss most about home? | 来跟我说说 你最想念家乡的什么 |
[08:37] | Only everything. | 一切 |
[08:39] | I forgot how exhausting it is to be the new kid. | 我忘了初来乍到要融入新环境有多累 |
[08:42] | Try being the new kid whose dad is also the new teacher. | 我也曾初来乍到 我爸曾是新任老师 |
[08:47] | And the new coach. | 兼新任教练 |
[08:49] | Well, from an outsider’s point of view, | 从一个旁观者的角度来看 |
[08:52] | you’ve not only proven yourself, | 你不仅证明了你自己 |
[08:53] | but you’ve raised the bar for everyone around you. | 你还提高了身边人的层次 |
[08:57] | Varsity football, Dean’s List. | 校橄榄球队 优秀学生 |
[08:59] | I’d really guess ambitions. | 我猜还抱负不小 |
[09:02] | Oh, yes, you’ve been vetted handsome. | 对了 你还被公认很帅 |
[09:04] | 维罗妮卡・洛奇只不过是个明智的顾客 Veronica Lodge is nothing if not an informed consumer. | |
[09:09] | I’m gonna have my hands full with you, huh? | 你要让我忙得不可开交了 |
[09:12] | I’m betting you can handle it. | 我猜你能搞定 |
[09:27] | Why did you tell them about the gunshot? | 你为什么告诉他们听到枪响的事 |
[09:29] | They were gonna crucify Cheryl. I had to help her. | 他们会拷问谢丽尔的 我得帮她 |
[09:31] | You were in the clear. We were in the clear. | 你本来离这事远远的 我们都离它远远的 |
[09:33] | I left your name out of it. So it’s not that big a deal. | 我没提到你 所以不会有事的 |
[09:36] | No big deal, Archie? | 不会有事 亚奇 |
[09:37] | You are caught up in a murder investigation. | 你被卷进谋杀案的调查里了 |
[09:40] | What if Sheriff Keller decides to keep digging, | 要是凯勒警长决定继续调查 |
[09:41] | and it somehow leads to us, | 最后调查到我们头上 |
[09:43] | to our relationship? | 知道了我们的关系呢 |
[09:44] | I’ll stick to my story. I’ll protect you. | 我会坚持我的说法 我会保护你的 |
[09:49] | I’m suspending our lessons. | 我们的课程暂停 |
[09:51] | What? | 什么 |
[09:53] | So, how’d it go with Chuck? | 和查克的约会怎么样了 |
[09:55] | Chuck has muscles for days, but his conversation | 查克一直威望不错 但他说起话来 |
[09:57] | 可不像奥斯卡・王尔德或者迪亚布罗・科蒂 is not the stuff of Oscar Wilde, or even Diablo Cody. | |
[09:57] | 奥斯卡・王尔德 爱尔兰作家 诗人 迪亚布罗・科蒂 美国编剧 作家 | |
[10:01] | Hey, Veronica. How was the Sticky Maple you had last night? | 维罗妮卡 昨晚的黏枫糖怎么样 |
[10:04] | – The what now? – The Sticky Maple Chuck gave you? | -你说什么 -查克给你的黏枫糖 |
[10:07] | How was it? | 好吃吗 |
[10:08] | We had a brownie sundae, if that’s what you hyenas mean. | 我们吃了巧克力圣代 黏枫糖是指这个吗 |
[10:15] | – Oh, my God. – What? | -我了个去 -怎么了 |
[10:20] | What the hell is a Sticky Maple? | 黏枫糖到底是什么 |
[10:23] | It’s kind of what it sounds like. It’s a Riverdale thing. | 就是字面意思 这是河谷镇特有的 |
[10:26] | No, Kevin, it’s a slut-shaming thing. | 不 凯文 这东西是用来羞辱荡妇的 |
[10:30] | And I’m neither a slut, nor am I going to be shamed | 我既不是荡妇 也轮不到被某个 |
[10:32] | 叫什么查克・克莱顿的人羞辱 by someone named, excuse me, Chuck Clayton. | |
[10:36] | Does he really think he can get away with this? | 他真觉得做了这个我还能放过他吗 |
[10:38] | Does he not know who I am? | 他不知道我是谁吗 |
[10:40] | I will cut the brakes on his souped-up phallic symbol. | 我早晚会灭了这匹种马的风头 |
[10:43] | Or we can go to Principal Weatherbee. | 或者我们可以告诉韦瑟比校长 |
[10:45] | About the coach’s son, who is captain of the football team, | 他是教练的儿子 还是橄榄球队队长 |
[10:47] | and Riverdale High’s resident golden boy? | 河谷镇高中的金童 |
[10:49] | Or I can expose him in the pages of the Blue and Gold. | 或者我可以在《蓝金报》上揭穿他 |
[10:51] | Yeah, I can do that! | 我可以的 |
[10:52] | No. Spoken like a true good girl who always follows the rules. | 不 好像我是那种循规蹈矩的乖乖女似的 |
[10:55] | Well, I don’t follow rules, I make them, | 我不按规则行事 我创造规则 |
[10:58] | and when necessary, I break them. | 必要的时候 我还会破坏规则 |
[11:00] | You wanna help me get revenge on Chuck, Betty, awesome. | 贝蒂 你想帮我报仇 很好 |
[11:02] | But you better be willing to go full dark, no stars. | 但你最好准备好迎接狂风暴雨 |
[11:05] | What do you say, in or out? | 你决定吧 帮不帮我 |
[11:14] | Excuse me. | 让开 |
[11:17] | Veronica? | 维罗妮卡 |
[11:19] | Betty, what are you guys doing here? | 贝蒂 你们来这里做什么 |
[11:21] | Don’t worry about it. | 你别管 |
[11:22] | I mean it, Andrews. | 我认真的 安德鲁斯 |
[11:24] | Hit the showers and stay out of my way. | 洗澡去 别挡着我 |
[11:30] | B and V. Menage a right on. Ladies. | 小贝和小维 来得正好 女士们 |
[11:34] | This is disgusting. Take it down. | 这太恶心了 给我删掉 |
[11:38] | Why are you so wound up? | 别太激动 |
[11:40] | It’s a badge of honor, and you’re not exactly virgin territory | 这是块荣誉勋章 况且你也不是什么处女地 |
[11:43] | after your closet date with Andrews. | 你不是还和安德鲁斯在衣柜里打过炮吗 |
[11:45] | Okay, that’s beyond irrelevant, Chuck. | 查克 你这么说这事就大了 |
[11:47] | You’re not allowed to go around humiliating girls, | 基于任何原因 在任何情况下 |
[11:49] | for any reason, under any circumstances, you jerk. | 你都不能到处羞辱女生 你个混蛋 |
[11:53] | Look, I get you’re not a closet kind of girl, but hey, | 我知道你不是那种会在衣柜里乱搞的女生 |
[11:56] | if you wanna ride the Chuck Wagon, that can be arranged. | 不过你要是想上我这辆马车 我没意见 |
[11:59] | Let’s keep this simple, | 我也不跟你绕弯子了 |
[12:00] | so that your Preppy-Murderer | 好让你这个脑残电影的男主角 |
[12:00] | 《预科生谋杀犯》 1989年美国电影 | |
[12:02] | half-brain can grasp it. | 能听懂我说的话 |
[12:04] | Take This the Hell Down. | 把它给我删掉 |
[12:10] | Okay, that high-toned bitch attitude may have worked on the betas | 你这趾高气昂的态度也许能降住你在纽约的 |
[12:15] | you dated in New York, but you’re in Bulldog territory. | 那些小白脸前任 但这里是斗牛犬的地盘 |
[12:21] | But please, fight back. | 不过 来反击吧 |
[12:27] | You’ll only make it harder on yourself. | 你只会让你自己更难堪 |
[12:35] | And in that moment of hesitation, you’re dead. | 你一旦犹豫 就会丧命 |
[12:39] | All of you are dead. | 你们全都会丧命 |
[12:44] | At ease, Doiley. | 稍息 杜尔里 |
[12:46] | I’m writing an article for the Blue and Gold. | 我正在给《蓝金报》写一篇文章 |
[12:47] | Hoping you can help. | 希望你可以帮帮忙 |
[12:50] | Dismissed. | 解散 |
[12:52] | But stay close. | 别走远 |
[12:55] | Cheryl and Archie both say | 谢丽尔和亚奇都说 |
[12:56] | they heard a gunshot the morning of July 4th, | 国庆那天早上他们听到了枪声 |
[12:59] | but they don’t know who fired. | 但他们不知道是谁开的枪 |
[13:00] | Sherriff Keller already asked me about this. | 凯勒警长已经问过我了 |
[13:01] | And like I told him, my Scouts and I, | 正如我和他所说 我和我的童子军 |
[13:03] | we didn’t hear anything weird. | 我们没听到什么奇怪的声音 |
[13:06] | Well, did you see anything weird? | 那你有没有看到反常的事 |
[13:13] | A white-winged crossbill. A long-eared owl. | 一只白色翅膀的交喙鸟 一只长耳猫头鹰 |
[13:19] | And Cheryl, sitting by the river, soaking wet. | 还有谢丽尔 全身湿透地坐在河边 |
[13:27] | Archie. | 亚奇 |
[13:30] | Thanks to you, Archie, | 多亏了你 亚奇 |
[13:30] | I’m not the girl who cried gunshot. | 我不是唯一一个声称听到枪声的人了 |
[13:33] | You believed me when not even my parents did. | 连我爸妈都不相信我的时候 你相信了我 |
[13:35] | I just told the truth. | 我只不过是说出了真相 |
[13:37] | Which is why I want to repay your kindness. | 所以我想报答你的好意 |
[13:39] | Cheryl, truly, that’s not why I came forward. | 谢丽尔 说真的 我不是为这个站出来的 |
[13:42] | Save the, “Aw, shucks” for Betty. | 把这些废话留给贝蒂吧 |
[13:45] | I’m granting you one wish, Archie. | 我可以帮你达成一个愿望 亚奇 |
[13:48] | Nothing is off the table. Except for my body. | 什么都行 除了我的肉体 |
[13:54] | Jason would want you to be rewarded. | 杰森也会想回报你的 |
[14:00] | Actually, there is one thing. | 说实话 倒真有件事 |
[14:08] | Josie. | 乔茜 |
[14:09] | I love my girl Cheryl, so I am doing her this solid. | 我很喜欢谢丽尔 看她的面子我才来的 |
[14:13] | She said that you needed help with your music | 她说格伦迪老师不管你了 |
[14:16] | since ?Ms. Grundy bailed on you. | 所以你需要音乐方面的帮助 |
[14:19] | The Pussycats are playing my mom’s event, | 猫女组合将在我妈举办的 |
[14:20] | The Taste of Riverdale, | “体验河古镇”上表演 |
[14:22] | and we are rehearsing every night this week. | 这周每天晚上我们都在排练 |
[14:25] | Come. Observe. Learn. | 过来 观察 学习 |
[14:32] | This week I’m, uh, I’m grounded. | 我…我这个星期被禁足了 |
[14:38] | Yeah, okay, not your problem. I’ll make it work. | 好吧 不关你事 我自己想办法 |
[14:40] | Okay. | 好的 |
[14:43] | Thank you. | 谢谢 |
[15:02] | Hey, I’ve been meaning to ask. How was your date last night? | 我一直都想问来着 昨晚的约会怎样 |
[15:06] | I like the looks of that boy. | 我喜欢那个男孩的长相 |
[15:07] | The more handsome on the outside, the more rotten on the inside. | 金玉其外 败絮其中 |
[15:12] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[15:13] | Nothing, just that he’s not really my type. | 没什么 就是他不是我喜欢的类型 |
[15:17] | 贝蒂 | |
[15:19] | This is Betty. Can I take it? | 贝蒂的电话 我能去接一下吗 |
[15:21] | Yeah. | 当然 |
[15:23] | Hello? | 喂 |
[15:31] | This story is bigger than we thought. | 这件事比我们想象的严重 |
[15:33] | I started asking around, to see | 我四处打听了一下 想看看 |
[15:34] | if what happened to you happened to anyone else, | 在你身上发生的事情是否之前发生过 |
[15:36] | and if anyone would go on record. | 以及是否有人愿意站出来 |
[15:39] | – I will. 100%. – Okay. | -我愿意 百分百愿意 -好的 |
[15:43] | It’s five guys on the football team. Chuck and his posse. | 是橄榄球队的五个人 查克和他的狗腿们 |
[15:47] | Ethel was about to tell us… | 埃塞尔正准备告诉我们 |
[15:50] | One day last year, | 去年的一天 |
[15:51] | Chuck and I talked in the library for 10 minutes. | 我和查克在图书馆聊了十分钟 |
[15:55] | I helped him with a Pre-Cal problem, | 我帮他解决了微积分入门课的一个题目 |
[15:59] | and nothing happened. | 当时什么都没发生 |
[16:01] | But the next day, | 但是第二天 |
[16:02] | he…he started telling people | 他…他开始和人们说 |
[16:06] | that I let him do stuff to me. | 我让他对我动手动脚 |
[16:10] | Like, sex stuff. | 发生性行为什么的 |
[16:12] | And then he… or one of his goons, | 然后他…或是他的某个狗腿 |
[16:16] | wrote, “Sloppy Seconds” on my locker. | 在我的衣柜上写了”破鞋” |
[16:18] | Yes, yes, we’ve all heard your tragic origin story. | 没错 你跟我们讲过这悲剧的真相 |
[16:21] | I’m so, so sorry, Ethel. That’s horrible. | 埃塞尔 我真的很遗憾 太可怕了 |
[16:25] | Not as horrible as | 被人当成 |
[16:26] | being a suspect in your own brother’s torture-murder case, | 残忍谋杀哥哥的嫌疑人比这可怕多了 |
[16:28] | but we all have our crosses. | 不过家家有本难念的经 |
[16:30] | In the meantime, | 然而眼下 |
[16:31] | River Vixen practice starts in five minutes, sluts, so… | 河谷雌狐队的排练五分钟后开始 荡妇 |
[16:34] | They’re ruining our lives, | 他们在摧毁我们的生活 |
[16:36] | and to them it’s just a game. | 对他们而言只不过是场游戏 |
[16:38] | They keep score and… | 他们拿这个计分而且… |
[16:40] | Wait, what do you mean, keep score? | 等等 计分是什么意思 |
[16:42] | Each conquearns earns them points. | 他们每得手一次算一次分 |
[16:45] | They keep track in some secret playbook. | 他们把这些写在某个秘密手册里 |
[16:48] | Okay, we have to talk to Weatherbee. | 我们得告诉韦瑟比校长 |
[16:51] | I already tried. | 我试过了 |
[16:52] | Weatherbee said that he didn’t find anything. | 韦瑟比校长说他什么都没发现 |
[16:54] | Okay, we need undeniable proof. | 好吧 我们需要找到铁证 |
[16:56] | Proof of what, Nancy Drew? | 什么证据 少女妙探 |
[16:56] | 女主为南茜・德鲁 | 《少女妙探》2007年电影 |
[16:58] | That boys will be boys? | 证明男生本性难移吗 |
[17:00] | And that playbook reeks of suburban legend. | 还有那个手册根本就是不靠谱的乡间传说 |
[17:02] | How would you know, Cheryl? | 你怎么知道 谢丽尔 |
[17:04] | Because, Frida Shallow, | 因为 无知少女 |
[17:05] | before he died, | 我哥生前 |
[17:06] | my brother was co-captain of the football team with Chuck, | 和查克一起担任橄榄球队的队长 |
[17:09] | and Jason never mentioned it, and he never would’ve allowed it. | 杰森从未提过 也不会允许这种事情的发生 |
[17:12] | Okay, well, I never met your brother, | 好吧 我从未见过你哥 |
[17:16] | but I’m not lying about what happened to me. | 但是对于发生在我身上的事我不是在撒谎 |
[17:18] | And Ethel’s not lying. | 埃塞尔也没有说谎 |
[17:21] | And proof or no proof, book or no book, | 有证据或是没证据 有手册或是没手册 |
[17:24] | I am going scorched earth | 我都要将这群自以为高人一等 |
[17:25] | on these privileged, despicable miscreants. | 卑鄙的恶棍一网打尽 |
[17:28] | You wanna get caught in that backdraft, Cheryl? | 你想卷入其中吗 谢丽尔 |
[17:31] | Call me, or any of these beautiful, | 对我或是这其中任何一漂亮 |
[17:34] | young, strong, intelligent women… | 年轻 健壮 聪明的女人 |
[17:37] | “Slut” | 再敢叫一次 |
[17:39] | one more time. | “荡妇” |
[17:47] | 老爹快餐店 | |
[17:51] | Right. Yeah, I’m gonna take care of the check, all right. | 好的 我请你吃 |
[17:53] | Save me some. | 给我留着点 |
[18:00] | – What the hell, man? – I saw the way you looked at me. | -怎么了 老兄 -我看见你看我的眼神了 |
[18:04] | During Grizzly training. | 在灰熊训练期间 |
[18:07] | You’re hiding something. | 你在隐瞒什么 |
[18:09] | It’s Scoutmaster Doily. | 是童子军团长 杜瓦利 |
[18:11] | – He’s lying. – About what? | -他在说谎 -说什么谎 |
[18:14] | The gunshot. It was him. | 那声枪响 开枪的是他 |
[18:16] | He was teaching us how to shoot targets. | 他当时正教我们怎么射击目标 |
[18:21] | 迪尔顿・杜瓦利在7月4日开枪了 Dilton Doiley shot the gun on July 4th? | |
[18:25] | He’s a hardcore survivalist. | 他是个坚定的活命主义者 |
[18:27] | He says if we don’t protect ourselves, no one will. | 他说如果我们不自保 没人会保护我们 |
[18:42] | Melody’s our technique queen. | 梅洛迪是我们的炫技女王 |
[18:45] | And you’re the songwriter? | 那你是作曲者吗 |
[18:47] | I would love to… | 我十分愿意 |
[18:49] | Love to what? | 愿意什么 |
[18:53] | That’s the real question. | 这就是问题所在 |
[18:54] | What exactly you expect to get out of this experience. | 你真正想从这次经历中获得些什么 |
[18:58] | Short version. I just want to hear you guys play my songs. | 简言之 我只是想听你们演奏我的歌 |
[19:02] | Making them better. Recording them. | 让它们变得更好 录下它们 |
[19:04] | So, you feel qualified to write songs for the Pussycats? | 所以你觉得你够格为猫女组合写歌 |
[19:10] | Yeah. | 是的 |
[19:12] | – For Divas of Color? – No. | -给黑人女歌手们写歌 -不 |
[19:16] | Maybe, maybe. | 也许吧 也许 |
[19:17] | Look, this isn’t LA or New York, this is Riverdale, | 这里不是洛杉矶或者纽约 这里是河谷镇 |
[19:22] | and people’s minds are opening up, but do you have any idea | 人们的思想越来越开明 但你知道 |
[19:26] | how much hate mail my mom got when she was elected mayor? | 我妈在被选为镇长时收到了多少恐吓信吗 |
[19:29] | I campaigned for your mom, I get it. | 我支持过你的母亲 我知道 |
[19:31] | No, no, no, baby, you don’t. | 不 不 宝贝 你不知道 |
[19:33] | I mean do you know why we’re called the Pussycats? | 你知道我们为什么叫猫女组合吗 |
[19:36] | Because we have to claw our way | 因为我们要用自己的爪子去开路 |
[19:38] | into the same rooms that you can just waltz into. | 而你却可以身姿优雅地进入同样的地方 |
[19:41] | So, if you think that you can write my experience… | 所以 如果你觉得你能写出我的经历 |
[19:43] | – Josie? ?- It’s okay, Valerie. | -乔茜 -没关系 瓦莱丽 |
[19:46] | She’s right. | 她说得没错 |
[19:49] | Good. | 很好 |
[19:54] | Ethel. | 埃塞尔 |
[19:55] | 贝蒂 你认识崔弗・布朗吧 Betty, you know Trev Brown, right? | |
[19:57] | Valerie’s brother? | 瓦莱丽的哥哥 |
[19:58] | – Hey, what’s up? – Hey. | -你好啊 -你好 |
[20:01] | He used to be on the football team. | 他以前是橄榄球队队员 |
[20:03] | But I quit. | 但我退出了 |
[20:06] | When I saw Chuck’s playbook. | 当我看到查克的手册的时候 |
[20:08] | And I may know where it is. | 我可能知道它在哪 |
[20:11] | Football players behaving badly, what else is new? | 球员举止粗鲁 还有什么新消息吗 |
[20:14] | 在斯托本维尔 格伦・瑞奇 Steubenville, Glen Ridge. | |
[20:16] | The coach’s son being the ringleader. | 教练的儿子成了罪魁祸首 |
[20:18] | I mean, just how depraved is this town? | 这个镇子究竟是有多堕落 |
[20:20] | Color me impressed. | 你们说动我了 |
[20:22] | A B and E with B and V. | 小布 小埃 还有小贝和小维 |
[20:24] | What would your holy roller mother say about this, Betty? | 你那圣灵派的妈妈会如何评价呢 贝蒂 |
[20:27] | What are you doing here, Cheryl? | 你在这儿干什么 谢丽尔 |
[20:28] | And where did you get those thigh-high boots? They’re amazing. | 你在哪搞来的这种长靴 真是美死了 |
[20:32] | Trev told Valerie, who told Josie, | 崔弗告诉了瓦莱丽 瓦莱丽告诉了乔茜 |
[20:34] | who told Ginger, who told Tina, | 乔茜告诉了姜黄 姜黄告诉了蒂娜 |
[20:35] | who told me. | 蒂娜告诉了我 |
[20:36] | And I thought I would help out. | 我觉得我能帮得上忙 |
[20:37] | Help? Or derail our investigation? | 帮忙 还是干扰我们的调查 |
[20:39] | Get over yourself, Betty. | 少自以为是 贝蒂 |
[20:41] | Hey guys, get in here. | 伙计们 快来看 |
[20:50] | Trev was right. They didn’t even bother to hide it. | 崔弗是对的 他们连藏都懒得藏 |
[20:58] | New girl? Is that what I’m reduced to? | 新女孩 我只能落此称号吗 |
[21:02] | – Nine points? – Better than “Big girl.” | -9分 -总比”大姑娘”好 |
[21:06] | Seven point five. | 7.5分 |
[21:09] | Polly’s in this book… | 波莉在这本书里 |
[21:12] | Next to Jason’s name. | 后面写着杰森的名字 |
[21:18] | I’m so sorry, Betty. | 我很抱歉 贝蒂 |
[21:21] | This isn’t… | 这不是 |
[21:23] | Jason would never… | 杰森绝不会 |
[21:24] | It’s right there, Cheryl! | 上面清清楚楚写着 谢丽尔 |
[21:29] | God. Your brother hurt my sister. | 天哪 你哥伤害了我姐 |
[21:33] | This is what guys like Jason and Chuck think about women. | 杰森和查克这种家伙就是这么看待女人的 |
[21:36] | We’re objects for them to abuse. | 我们是可以供他们滥玩的物品 |
[21:40] | And when they’re done with us, | 等到他们玩腻了我们 |
[21:41] | they shame us into silence. | 就让我们因自惭形秽而沉默 |
[21:42] | They have zero remorse for the lives they destroy. | 他们对被自己毁掉的人毫无悔恨之心 |
[21:45] | Maybe I don’t know Jason. | 也许我真的不了解杰森 |
[21:55] | I’ll take a picture. We’ll show it to Weatherbee. | 我照个照片 把它给韦瑟比看 |
[21:59] | It’ll be the perfect cover for your expose, Betty. | 这是避免你出面的最好方法 贝蒂 |
[22:01] | Yeah, but… No. | 是的 但是 不 |
[22:03] | These girls deserve justice, | 这些女孩应该得到正义 |
[22:05] | don’t you think, Cheryl? | 你不觉得吗 谢丽尔 |
[22:09] | You want vengeance? | 你想要复仇 |
[22:12] | You wanna go full dark, no stars, Veronica? | 你想要狂风暴雨般的复仇 维罗妮卡 |
[22:15] | I’m with you. | 我陪你一起 |
[22:18] | And I have a plan. | 我有个计划 |
[22:24] | Val, you are such a poet, but these lyrics, | 小瓦 你真是个诗人 但是这些歌词 |
[22:28] | they don’t make sense. What-what is the hook? | 没有意义 吸引人的地方在哪 |
[22:30] | I mean, I need a line that catches. | 我需要一句吸引人的歌词 |
[22:32] | – I hear that. -This… line. | -我懂了 -这句词 |
[22:34] | – I’ve been struggling. – What about, “Paintings in the wind”? | -我一直在纠结 -“风中之画”怎么样 |
[22:37] | How about, “Paintings on her skin”? | 那”肌肤上图案”呢 |
[22:42] | I kinda dig that. | 我挺喜欢这句的 |
[22:50] | All right. Let’s, take it from the top. | 好 我们从头来一遍 |
[22:54] | One, two, one, two, three. | 一二 一二三 |
[23:01] | *Paintings on her skin, colors in her hair* | *她肌肤上的图案 她秀发上的色彩* |
[23:04] | *Come around the corner, make you stop and stare* | *路过的人 令你驻足凝视* |
[23:08] | *You don’t pay no mind, ’cause you don’t really care* | *你不予理睬 因为你满不在乎* |
[23:10] | *What you think about her, think about her* | *你对她的想法 对她的想法* |
[23:17] | *I don’t care what you want me to be* | *我不在乎你想我怎样* |
[23:24] | *’Cause it ain’t for you, no it’s all for me* | *因为这不是为了你 而是为了我自己* |
[23:32] | That was… that was so good. | 太好听了 |
[23:34] | What else you got? | 还有别的吗 |
[23:36] | Uh, I was thinking maybe | 我在想 |
[23:38] | we could invert the second and third verses. | 也许我们可以把第二和第三段主歌倒过来 |
[23:52] | Seduce Scarlet doesn’t suit you, dear. | “诱惑猩红”不适合你 亲爱的 |
[23:55] | It’s Polly’s. I’m borrowing it. | 是波莉的 我借用一下 |
[23:59] | Polly grew up too fast. | 波莉长大得太快了 |
[24:00] | I don’t want you to make the same mistake. | 我不想你重蹈覆辙 |
[24:03] | Well, I like it. | 我喜欢这颜色 |
[24:05] | It makes me feel… | 让我觉得 |
[24:08] | powerful. | 很有力量 |
[24:16] | You coming with us to the Mayor’s shindig? | 你和我们一起去参加镇长的舞会吗 |
[24:20] | No. | 不去 |
[24:22] | I’m going over to Veronica’s to study for a test. | 我要去维罗妮卡家准备考试 |
[24:25] | I don’t want you associating with a girl like that. | 我不想你和那种女孩来往 |
[24:30] | A bad girl, you mean? | 你是说坏女孩吗 |
[24:33] | Get used to it, Mom. She’s my friend. | 那你只能接受了 妈 她是我的朋友 |
[24:40] | Here. Pink Perfection. | 给 “完美粉色” |
[24:43] | It’s more you. | 更适合你 |
[24:53] | 老爹快餐店 | |
[25:10] | Hey, Chuck. | 查克 |
[25:12] | Can I sit? | 我能坐下吗 |
[25:14] | Not if you wanna discuss Veronica. | 不谈维罗妮卡的事就行 |
[25:17] | Only insofar as… | 我尽量吧 |
[25:21] | I’ve been thinking lately… | 最近我一直在想 |
[25:24] | how I wanna be more… | 我怎么样才能 |
[25:26] | like her. | 更像她 |
[25:28] | You wanna be a bad girl? | 你想变成坏女孩吗 |
[25:31] | Maybe. | 也许吧 |
[25:33] | Like your sister Polly was? | 和你姐波莉以前一样吗 |
[25:36] | Oh, yeah, Jason told us all about Polly. | 没错 杰森把波莉的事都跟我们说了 |
[25:38] | You know, prissy prude by day, freak in the sheets by night. | 白天假正经 晚上真荡妇 |
[25:42] | Bad girls have more fun, right? | 坏女生的乐趣更多 对吧 |
[25:45] | Yeah. | 是啊 |
[25:50] | Maybe you can show me. | 也许你可以教教我 |
[25:53] | Yes. Yes, I… I can do that. | 这我可以 |
[25:57] | – When? – Tomorrow night. | -什么时候 -明晚 |
[25:59] | – Uh, your place or mine? – Ethel’s. | -去你家还是我家 -去埃塞尔家 |
[26:01] | She and her parents will be out. She’ll leave us a key. | 她和她爸妈不在家 她会给我们留钥匙 |
[26:04] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[26:07] | And she has a pool… | 她家有个游泳池 |
[26:10] | And a hot tub. | 还有按摩浴缸 |
[26:14] | I’ll be there. | 到时见 |
[26:16] | Definitely. Um. Hey, and don’t worry. | 当然 而且别担心 |
[26:20] | I’ll be gentle. | 我会很温柔的 |
[26:22] | Can’t wait. | 迫不及待 |
[26:42] | Welcome home, Ferris. | 欢迎回家 费理斯 |
[26:43] | Sneaking out, breaking curfew. | 偷溜出去 超过宵禁时间 |
[26:46] | Getting into fights. | 和人打架 |
[26:47] | Dad, don’t freak out, okay. I was with Josie, | 爸 别发火 我刚才和乔茜一起 |
[26:49] | helping the Pussycats with a song | 帮猫女组合写歌 |
[26:51] | they’re doing at that Taste of Riverdale thing. | 她们在准备”体验河谷镇”的事 |
[26:54] | – And I was hoping you would let me go. – No, Archie. | -希望你会让我去参加 -不行 亚奇 |
[26:56] | You don’t get to go wherever you want, whenever you want, | 你不能来去自如 随心所欲 |
[26:59] | and damn what anyone else says. | 不顾他人规劝 |
[27:00] | Dad, this is the first time a song | 爸 这是我写的第一首 |
[27:02] | I worked on is gonna be performed in front of people. | 要在大家面前表演的歌 |
[27:05] | On stage. Please, let me go to this, | 能上舞台啊 求你让我去吧 |
[27:08] | and then ground me for the next six months, a year. | 然后关我六个月的禁闭 或者一年 |
[27:10] | We’re not haggling over your punishment, end of story. | 你的惩罚没有讨价还价的余地 就这样 |
[27:14] | Fine. | 好吧 |
[27:15] | But you have to own it. | 但你必须承认 |
[27:17] | Own what? | 承认什么 |
[27:18] | Okay, if I had a football game tomorrow night, | 如果明晚我有橄榄球赛要参加 |
[27:20] | would you stop me from going? | 你会阻止我去吗 |
[27:23] | No, because football you understand. You respect. | 不会 因为你懂橄榄球 你尊重橄榄球 |
[27:27] | But my music, since I told you about it, | 但是音乐 自从我告诉你之后 |
[27:29] | you don’t care. You don’t take it seriously. | 你不屑一顾 你根本不当一回事 |
[27:31] | This is not about my behavior. This is about your behavior. | 这无关我的举止 而是你的举止 |
[27:35] | We’re done here. | 没得商量 |
[27:54] | You’re not Betty. | 你不是贝蒂 |
[27:55] | Betty and I talked it over, | 贝蒂和我谈过了 |
[27:57] | and we decided it’s time to stop fighting over Archie, | 我们决定不再争抢亚奇了 |
[28:01] | and start learning to share. | 开始学着分享 |
[28:11] | – Nice. – Isn’t it? | -不错啊 -可不是吗 |
[28:13] | It gets very, very hot. | 这里真是特别 特别热 |
[28:19] | Come on. | 来吧 |
[28:23] | Let’s get wet. | 我们下水吧 |
[28:26] | Uh, should we wait for Betty to get here first? | 我们不先等贝蒂来吗 |
[28:47] | Betty couldn’t make it. | 贝蒂来不了了 |
[28:50] | So she sent me instead. | 所以她叫我来了 |
[28:58] | Welcome all, | 欢迎大家 |
[28:59] | to the first annual Taste of Riverdale. | 来到河谷镇第一届”体验河谷镇” |
[29:03] | As a lead-up to our 75th anniversary jubilee, | 本次活动开启了本镇的75周年纪念系列活动 |
[29:07] | this event proves that Riverdale truly is a town that, | 真正证明了河谷镇是一座 |
[29:12] | when tragedy knocks us down, we get right back up! | 遭受不幸打击 也能很快振作起来的小镇 |
[29:18] | Bon appetit. | 祝大家有个好胃口 |
[29:24] | 精彩 精彩 赫敏・洛奇 Well, well, well, Hermione Lodge. | |
[29:27] | -费雷德・安德鲁斯 -看起来你需要这个 – Fred Andrews. – You look like you could use this. | |
[29:30] | May I try a blue cheese slider, please? | 请给我来一份蓝纹奶酪小汉堡 可以吗 |
[29:34] | Of course. | 当然 |
[29:36] | Hey, you’re the music teacher at the high school, right? | 你是高中的音乐老师 对吗 |
[29:40] | Yeah. | 是的 |
[29:41] | 我是费雷德・安德鲁斯 Hi, I’m Fred Andrews, | |
[29:43] | Archie’s dad. | 亚奇的父亲 |
[29:45] | Can we talk? | 我们能聊两句吗 |
[29:50] | Penelope? Clifford? | 佩内洛普 克利福德 |
[29:55] | How are you holding up? | 你们还好吗 |
[29:57] | How do you think? | 你觉得呢 |
[29:58] | My son is dead, | 我儿子死了 |
[30:00] | and neither of you have done anything | 你们现在还没有任何行动 |
[30:01] | to catch his killer, | 将杀我儿子的凶手绳之于法 |
[30:02] | except, of course, harass my daughter. | 当然 除了骚扰我的女儿 |
[30:05] | 佩内洛普・布鲁森 我就知道会遇见你 Penelope Blossom. I thought I might run into you. | |
[30:07] | Would you like to give me a quote regarding the… | 你能就这次事件发表下你的看法吗 |
[30:11] | -好吧 -你胆子不小 艾丽丝・库伯 – All right. – How dare you, Alice Cooper! | |
[30:14] | Printing my son’s autopsy? | 你居然把我儿子的尸检公布出来 |
[30:17] | He was tortured and shot, | 他被虐待枪杀致死 |
[30:19] | and thrown in the river like a piece of garbage. | 尸体像垃圾一样被扔在了河里 |
[30:22] | Leave it. Leave it. | 算了 算了 |
[30:25] | Hey, Riverdale. | 河谷镇的人们 |
[30:27] | We are Josie and the Pussycats. | 我们是乔茜和猫女组合 |
[30:29] | Are you ready to rock? | 你们准备嗨起来了吗 |
[30:34] | *Paintings on her skin, colors in her hair* | *她肌肤上的画 她秀发上的色彩* |
[30:38] | *Come around the corner, make you stop and stare* | *路过的人 令你驻足凝视* |
[30:41] | *But she don’t pay no mind, ’cause she don’t really care* | *她不予理睬 因为她满不在乎* |
[30:44] | *What you think about her, think about her* | *你对她的想法 对她的想法* |
[30:51] | *Moving through the streets,* | *她走街串巷* |
[30:52] | *she travels on her own, ’cause she don’t need…* | *她独身一人 因为她不需要…* |
[30:54] | Are you sure it was worth | 你确定为了一些本地小野鸭 |
[30:55] | sneaking out for some locally-sourced Munster? | 偷溜出来值得吗 |
[30:58] | I helped write that song, man. | 这首歌是我帮她们写的 |
[31:00] | *And if you try to tell her what to do* | *如果你想告诉她该怎么做* |
[31:03] | *She says…* | *她会说…* |
[31:07] | – Not bad. – *I don’t care what you want me to be* | -还不错 -*我不在乎你想我怎样* |
[31:11] | I’d love to stay, but I got | 很想留下来陪你 但我得去 |
[31:12] | to shake down an evil Adventure Scout. See you. | 打败一支邪恶的冒险童子军了 再见 |
[31:14] | *’Cause it ain’t for you, no, it’s all for me* | *因为这不是为了你 而是为了我自己* |
[31:18] | *Had a lot of people say they’d try to help* | *有很多人说他们想帮忙* |
[31:21] | *But they don’t know the story, they just try to… ? | *但他们不知道情况 他们只是…* |
[31:23] | I’ve heard a lot about you. | 久仰大名 |
[31:25] | Archie says you’re great. Very supportive. | 亚奇说你很好 非常支持他 |
[31:29] | That’s very sweet of him. | 非常高兴他这么说 |
[31:32] | I need you to tell me the truth about something. | 你得告诉我实情 |
[31:35] | I know my son has passion for music. | 我知道我儿子对音乐很有热情 |
[31:37] | Does he have any talent? | 他有才华吗 |
[31:39] | See, I want to be supportive, | 我想支持他 |
[31:41] | but as a parent, it’s really hard to watch your kid | 但是身为父母 真的很难看着自己的孩子 |
[31:44] | chase a dream they may never catch, | 追逐一个遥不可及的梦想 |
[31:45] | when real-life opportunities are passing them by. | 而现实中的机会就这样从他们身边溜走 |
[31:48] | Mr. Andrews, Archie… | 安德鲁先生 亚奇他… |
[31:51] | He has talent. Unquestionably. | 他有才华 毋庸置疑 |
[31:54] | I’m not gonna lie to you. He is coming to it late. | 我不想骗你 他起步有一点晚 |
[31:57] | And he’s got a lot of catching up to do. | 他还有很多东西要补 |
[31:59] | And there’s an entire world of competition out there. | 而且这个行业的竞争非常激烈 |
[32:05] | Will he be able to make a living at it? | 他能靠这个生存吗 |
[32:09] | It’d be a shame if he didn’t at least try. | 如果不尝试真的很可惜 |
[32:14] | *Nothing can shake her…* | *没有什么能动摇她…* |
[32:16] | You know, I gotta ask you. | 我想问问你 |
[32:19] | What made you take such an interest in my son? | 你为什么对我儿子这么感兴趣 |
[32:26] | Archie’s a special kid. | 亚奇是个很特别的孩子 |
[32:34] | Okay, we’re gonna do something a little different. | 好了 我们要换个曲风 |
[32:37] | 赫敏・洛奇 Hermione Lodge. | |
[32:40] | Park Avenue princess to cater-waiter. | 从派克大街的公主到服务员 |
[32:44] | 艾丽丝・库珀 现在没有乳糖不耐症了 Alice Cooper. No longer lactose intolerant, I see. | |
[32:48] | How’s Veronica? | 维罗妮卡怎么样了 |
[32:51] | Oh. You don’t even know, do you? | 你还不知道 对吧 |
[32:55] | The things that they’re saying about your daughter at school? | 他们在学校怎么说你女儿的 |
[32:59] | – What things? – Slut-shaming. | -说什么 -荡妇羞辱 |
[33:02] | That’s what they call it when sluts get shamed. | 荡妇被羞辱的意思 |
[33:08] | You know, you really have to | 你真的得把维罗妮卡 |
[33:10] | keep an eye on girls like Veronica. | 这样的女孩看紧点 |
[33:13] | They so easily can get out of control. | 她们很容易失控 |
[33:20] | – What is that? – Muscle relaxer. | -那是什么 -肌肉放松剂 |
[33:23] | Mix it with booze and | 与酒精混合后 |
[33:23] | it lowers your inhibitions. Hello, truth serum. | 会使人放松抵抗 就是吐真剂 |
[33:26] | Maybe we should slow it down a little? | 也许我们该慢慢来 |
[33:28] | It’s fine. Right, Chuck? | 没问题的 对吧 查克 |
[33:34] | You don’t want to slow down, do you? | 你不想慢慢来 对吧 |
[33:37] | Oh, I’m too fast too furious, baby. | 哥就是太速度太激情 宝贝 |
[33:40] | Good. | 很好 |
[33:42] | Good boy, Chuck. | 好孩子 查克 |
[33:50] | Hello, Dilton. | 迪尔顿 |
[33:54] | I talked to one of your scouts. | 我跟你的一个童子军谈过了 |
[33:56] | I know you fired the gun. | 我知道是你开的枪 |
[33:59] | Which makes you both a liar, and a public menace. | 这代表你既是个骗子又是公共安全隐患 |
[34:06] | So what if I did? | 我就是做了又怎样 |
[34:08] | I was doing the Adventure Scouts a favor. | 我是在为冒险童子军做好事 |
[34:10] | Somebody has to teach them how | 总有人得教他们 |
[34:11] | to stand their ground. The way this town is going… | 如何坚持原则 这个镇子的走向已经… |
[34:13] | Save it for your statement. | 留着当做你的证词吧 |
[34:15] | Which you can make to Sheriff Keller, or to me. | 可以对着凯勒警长交代 也可以是我 |
[34:18] | I suggest the latter. | 我建议你选后者 |
[34:20] | Blue and Gold offices. Tomorrow. | 《蓝金报》社 明天 |
[34:34] | What? What the hell? | 搞什么 |
[34:36] | Start recording. | 开始录像 |
[34:38] | Hey, guys. It’s really hot in here. | 水里很烫 |
[34:40] | And getting hotter by the minute. | 正在变得更烫 |
[34:43] | Time to squeal, pig. | 交代时间到 蠢猪 |
[34:45] | Tell the truth about what happened between you and Veronica. | 说你跟维罗妮卡之间到底发生了什么 |
[34:48] | We had a good time. She had a good time. | 我们玩得很愉快 她也很愉快 |
[34:51] | The truth, Chuck, or so help me, | 真话 查克 |
[34:53] | I will boil you alive. | 不然我把你煮熟 |
[34:57] | What? | 什么 |
[34:59] | – We made out. – And then? | -我们亲热了 -然后呢 |
[35:03] | And then I took her home! | 然后我把她送回家了 |
[35:04] | And I didn’t give her a Sticky Maple. | 我没有给她”枫糖浆” |
[35:06] | That is all you had to say, you ass. | 要的就是你这话 混蛋 |
[35:09] | And now, everyone will know. | 现在 大家都会知道真相 |
[35:12] | You like shaming people, Chuck? | 你喜欢给人泼脏水吗 |
[35:15] | You like dehumanizing them? | 你喜欢羞辱人吗 |
[35:17] | Prissy prude by day, freak in the sheets by night? | 白天假正经 晚上真荡妇 |
[35:20] | – No! – Apologize. | -没有 -道歉 |
[35:23] | – Hey, get this… – Calm down. | -听着… -淡定 |
[35:23] | – Say you’re sorry! – Okay! | -说你很抱歉 -好好好 |
[35:25] | Okay, I’m sorry! | 我很抱歉 |
[35:27] | I’m sorry for all of it! | 我对我做的一切都很抱歉 |
[35:28] | Good job, pig. | 很好 蠢猪 |
[35:32] | Now, time for your reward. | 现在该给你奖励了 |
[35:34] | A Sticky Maple of your own. | 浇在你身上的枫糖浆 |
[35:36] | Wait! What, what? | 等等 什么 |
[35:38] | Apologize for ruining Polly. | 为你毁了波莉道歉 |
[35:41] | – What the hell? Oh, my God! – Do it, Jason! | -什么 老天 -道歉 杰森 |
[35:44] | Say you’re sorry for destroying me. | 说毁掉我你很抱歉 |
[35:46] | Apologize for what you did to me! | 为你对我做的事道歉 |
[35:48] | Look, I’m not Jason! | 听着 我不是杰森 |
[35:49] | – I’m not Jason! – Betty, that is enough! | -我不是杰森 -贝蒂 够了 |
[35:52] | Stop, it’s over! | 住手 已经结束了 |
[35:53] | We did it. You did it. | 我们成功了 你办到了 |
[35:56] | You are crazy. | 你疯了 |
[35:57] | Oh, my God! You’re crazy as hell! | 我的天 你彻底疯了 |
[36:00] | Betty? | 贝蒂 |
[36:03] | I’m fine. | 我没事 |
[36:08] | We’re done here. | 结束了 |
[36:20] | Dad? | 爸 |
[36:25] | Dad, what’s going on? | 爸 你在干什么 |
[36:28] | Well, I am soundproofing the garage. | 我在给车库做隔音 |
[36:32] | I figure, you know, while you’re grounded, | 我想着虽然你被禁足 |
[36:34] | you should at least be productive. | 也不能闲着 |
[36:37] | Practicing your music. | 得练习音乐 |
[36:40] | Dad, this is awesome. Thank you. | 老爸 这太酷了 谢谢 |
[36:43] | I met your music teacher last night. Yeah, Ms. Grundy? | 我昨晚遇到你的音乐老师 格伦迪老师 |
[36:48] | They did not look like that in my day, son. | 我那个年代的音乐老师可没那么好看 |
[36:52] | Ah, what were you guys talking about? | 你们聊了什么 |
[36:56] | You. | 你 |
[36:59] | She believes in you, Archie. | 她对你有信心 亚奇 |
[37:02] | So do I. | 我也是 |
[37:08] | 《蓝金报》 耻辱之书 | |
[37:16] | Quite the expose. | 爆炸新闻 |
[37:19] | Whenever did you find the time to write it? | 你哪来的时间写文章 |
[37:22] | Stayed up all night. | 熬通宵 |
[37:24] | Couldn’t sleep after… | 之后我根本睡不着 |
[37:27] | Me neither. | 我也是 |
[37:29] | Betty… | 贝蒂… |
[37:31] | You came through for me, | 你帮了我这么多 |
[37:34] | in a way that no one else ever has before. | 从来没人能为我做这些 |
[37:38] | But… | 但是… |
[37:39] | Can we talk about what happened? | 咱们能谈谈这些事情吗 |
[37:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[37:44] | The wig and everything. | 假发还有其他的事情 |
[37:48] | How far were you gonna take it? | 你要搞多大的事 |
[37:50] | – Chuck deserved it. – You called him Jason. | -这是查克自作自受 -你叫他杰森 |
[37:57] | – Know what? I didn’t do that. – Yeah, girl, you did. | -我没有这么叫他 -不 你确实叫了 |
[38:01] | You called yourself Polly. It was like Dr. Jekyll&Mr. Hyde. | 你自称波莉 就像《化身博士》里演的那样 |
[38:05] | You became another person. | 你变成了另外一个人 |
[38:09] | Okay, I mean… | 我是说… |
[38:11] | I remember saying Chuck should apologize for Polly, | 我记得我是说过查克应该为波莉的事道歉 |
[38:13] | but not because I thought he was Jason. | 但不是因为我把他当成了杰森 |
[38:16] | – Why then? – Because… | -那是为什么 -因为… |
[38:18] | I’m sick of guys like Chuck and Jason | 我受够了像查克和杰森一样的人 |
[38:20] | doing horrible things to girls like me, | 对我这样的女生做坏事 |
[38:22] | you, and Polly. Okay? | 对你 或者是对波莉 行了吗 |
[38:27] | Good and evil. | 善与恶 |
[38:29] | Light and dark. | 光与影 |
[38:30] | Betty and Veronica. | 贝蒂与维罗妮卡 |
[38:33] | Two sides of the same Janus coin. | 雅努斯硬币的两面 |
[38:39] | Given Betty’s article, | 根据贝蒂的文章来看 |
[38:41] | Weatherbee needed a sacrificial lamb. | 韦瑟比需要一个牺牲品 |
[38:44] | Needed to make an example of someone. | 需要杀一儆百 |
[38:47] | 在赫敏・洛奇为我们两位复仇天使 So, after Hermione Lodge negotiated | |
[38:49] | a lesser sentence for our two avenging angels… | 争取到了从轻处分之后… |
[38:53] | Next time, mija, you come to me first. | 下一次 亲爱的 先来找我 |
[38:55] | You don’t take matters into your own hands. | 你不用自己来处理这些 |
[39:00] | Coach Clayton, to save his job, | 而克莱顿教练 为了拯救他的工作 |
[39:02] | to save the school’s reputation, | 以及学校的名声 |
[39:04] | was forced to cut his own beloved son, and his goon squad, | 被迫将自己的爱子以及他的狗腿子们 |
[39:08] | from the team. | 开除出队 |
[39:09] | An action that, though none of us | 这个举动 将在接下来的几周 |
[39:11] | knew it at the time, would have terrible consequences | 带来非常严重的后果… |
[39:14] | in the weeks to come… | 而我们现在并不知道这些 |
[39:17] | Thanks, Betty. Thanks, Veronica. | 谢谢 贝蒂 谢谢 维罗妮卡 |
[39:20] | Thank you, Ethel, for going on the record. | 谢谢你 埃塞尔 谢谢你愿意把事情公开 |
[39:23] | It made all of the difference with Weatherbee. | 这对韦瑟比产生了巨大的作用 |
[39:25] | 你是他们当中最勇敢的 埃塞尔・马格斯 You’re the bravest of them all, Ethel Muggs. | |
[39:28] | Hashtag JusticeForEthel. | #埃塞尔的正义之战 |
[39:31] | But one thing was certain, Betty and Veronica, | 但是有一件事是确定的 贝蒂和维罗妮卡 |
[39:34] | now B&V, ?and maybe forever, had been forged. | 贝维已经合为一体了 或许会持续永远 |
[39:55] | They walked through the fire, and survived. | 她们经历了烈火的考验 活了下来 |
[40:01] | Whoever killed Jason hurt him. | 杀害杰森的人伤害过他 |
[40:05] | Maybe Jason hurt people, too. | 或许杰森也害过人 |
[40:07] | If he hurt Polly, I’m sorry. | 如果他伤害过波莉 对不起 |
[40:23] | Archie? | 亚奇 |
[40:26] | I, uh… | 我… |
[40:29] | I wanted to thank you for talking to my dad. | 我想谢谢你 愿意跟我父亲谈谈 |
[40:32] | I meant what I told him. | 我对他说的都是认真的 |
[40:34] | I think it could really happen for you. | 我觉得这些都会实现的 |
[40:42] | So… | 那… |
[40:46] | Does this mean we can | 这是不是说我们可以 |
[40:48] | start our lessons back up again? | 重新开始上课了 |
[40:51] | We crave absolutes. They comfort us, | 我们渴望真理 真理可以安抚我们 |
[40:55] | but life is infinitely more complex than that. | 但是生活比真理要复杂得多 |
[40:59] | If you publish a story | 如果你告诉别人 |
[41:00] | saying I fired that gun, my life will be ruined. | 说我开过枪 但我这辈子就完蛋了 |
[41:03] | I’ll be banished from the Adventure Scouts, | 我会被踢出冒险童子军 |
[41:05] | and charged with a misdemeanor. | 还会被指控品行不端 |
[41:08] | So, what if I have a better story? | 如果我有个更好的说辞呢 |
[41:13] | If I tell you what I know, | 如果我告诉你们我所知道的 |
[41:13] | promise me the gunshot stays between us. | 你们要保证 枪击的事情不说出去 |
[41:19] | You have our word. As journalists. | 我们向你保证 记者的保证 |
[41:24] | I saw something at Sweetwater River. | 我在甜水河看到了一些事情 |
[41:27] | Something nobody else saw. | 没人看到过的事情 |
[41:30] | Ms. Grundy’s car. | 格伦迪老师的车 |
[41:32] | By the river’s edge. | 就在河岸 |
[41:36] | She was there. | 她当时就在那 |
[41:37] | Despite all of our recent troubles, | 尽管我们最近麻烦不断 |
[41:40] | I would’ve done anything to protect Archie. | 我会不顾一切保护亚奇 |
[41:42] | 但是迪尔顿・杜尔里已经打开了潘多拉之盒 But Dilton Doiley had just opened Pandora’s box, | |
[41:46] | and now, there was nothing I, or anyone, | 现在 我或者任何人都已经无法 |
[41:50] | could do to save him. | 再拯救他了 |