Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Riverdale… 《河谷镇》前情回顾
[00:03] The story is about a town, 这是关于一个小镇的故事
[00:04] once wholesome and innocent, now forever changed 曾经康泰质朴的镇子被国庆节那天
[00:07] 杰森・布鲁森的神秘之死永远地改变了 by the mysterious murder of Jason Blossom on the 4th of July.
[00:11] – Can we talk, Ms. Grundy? – About what? -格伦迪老师 我们能谈谈吗 -谈什么
[00:13] You’re the music teacher. Can we talk about music? 你是音乐老师 我们能谈谈音乐吗
[00:15] Why does she need to leave town? 为什么她必须得走
[00:16] Because it’s what’s best. 因为这是最好的办法
[00:18] I’ll pack up my things, I’ll be gone by morning. 我会收好东西 天亮就离开
[00:20] It’s the only piece of property in my name and not your father’s. 这是唯一一个写了我的名字
[00:24] – Betty, can I get you anything? – A job. -贝蒂 需要点什么吗 -一份工作
[00:26] 我不能够让海勒姆・洛奇的妻子 I can’t very well have the wife of Hiram Lodge,
[00:28] on trial for fraud and embezzlement, balancing my books. 一个曾因欺诈和贪污受审的人来帮我理账
[00:31] Oh, Hiram… 海勒姆…
[00:33] Where’s the rest of it? 其余的钱呢
[00:34] I saw you with that biker guy. 我看见你跟那个骑摩托车的人一起
[00:37] Your father hired the Southside Serpents. 你爸爸雇佣了南区毒蛇帮
[00:40] Nice murder board, Dad. 线索墙不错 老爸
[00:43] Who did this? 谁干的
[00:52] Every town has one. 每个小镇都会有
[00:54] The spooky house that all the kids avoid. 一所孩子们避之不及的鬼屋
[00:56] Ours was Thornhill, the Blossom family’s mansion, 我们镇的叫瑰刺庄园 是布鲁森家族的宅子
[01:00] with its very own graveyard. 那里还有专属墓地
[01:02] 谢丽尔・布鲁森 And, trapped within its walls
[01:05] like some gothic heroine, was Cheryl Blossom. 就像哥特女主一样 被困在这围墙之中
[01:08] Still grieving for her beloved brother, Jason. 依然在哀悼她亲爱的哥哥杰森
[01:12] Linked in death even as they were in life. 就像他生前那样亲密
[01:44] I told you, Cheryl. 告诉过你了 谢丽尔
[01:46] No more sleeping in Jason’s bed. 不要再睡你哥的床
[01:49] I was working on the eulogy. 我只是在写悼词
[01:52] – For Jay-Jay. – Don’t bother. -为了杰 -别操心了
[01:56] You won’t be speaking at his memorial. 你不会在他的葬礼上致辞
[02:01] God knows what you’d say. 谁知道你会说什么
[02:04] Something to humiliate us? 让家族蒙羞的话吗
[02:11] No. 不行
[02:31] Hey, Rocky. 壮小伙
[02:33] You know, I never thought 我从没想到
[02:34] I’d say that I miss you playing guitar, but… 会有怀念你弹吉他的一天 不过…
[02:37] Ah. Sorry, Dad. 抱歉 老爸
[02:38] Just trying to get back in fighting shape for the field. 我只想锻炼身体然后回到训练场
[02:41] So, this is all for football? 为了打橄榄球吗
[02:44] Coach Clayton’s about to 克莱顿教练就要选择
[02:44] set the starting line-up, name a new captain. 首发阵容和新任队长了
[02:47] It’s like you said. Football gets me a scholarship, 就像你说的 橄榄球能帮我得到奖学金
[02:50] which gets me to college, where I can study music. 奖学金能让我上大学 去学习音乐
[02:54] Captains get scholarships. 当队长能得奖学金
[03:06] 这是我爸做的杰森・布鲁森谋杀案线索墙 This is how my dad had his Jason Blossom murder board
[03:09] before it was trashed. 被毁前的样子
[03:10] Any leads on who did that? Or what they were looking for? 知道是谁干的或者他们想找什么吗
[03:13] Nope. No fingerprints. 不知道 没指纹
[03:16] But they stole a bunch of files, background checks, 但是他们偷走了很多文件 背景调查信息
[03:18] and all the video and audiotapes of police interviews. 以及所有警方审讯的音像资料
[03:23] Hey, Betty. 你好 贝蒂
[03:25] Trev, hi! 崔弗 你好
[03:27] – Sorry to interrupt… – Oh no, it’s okay. -抱歉打扰… -没事
[03:30] – We’re just, uh, working on… – Our murder board. -我们只是在弄… -线索墙
[03:37] Well, I just wanted to make sure we’re still on for tomorrow? 我只是来确认明天还要见面吗
[03:40] Absolutely, it’s a date. 当然 这是约会
[03:43] I mean, I’ll… I’ll see you there. Bye. 我是说… 明天见 拜
[03:46] – So, I’ll see you. Bye. – So… Bye. -到时见 拜 -拜
[03:49] Going on a date with Trev? 你要跟崔弗约会
[03:51] Does Mama Cooper know about that? 库伯老妈知道这事吗
[03:52] Kev, I’m not on house arrest. 小凯 我又没被软禁
[03:56] Okay, she’s out of town at a Women in Journalism spa retreat. 她离开去参加新闻女性温泉疗养了
[04:00] Anyway, it’s not a “date” date. 但是 不是约会的那种约
[04:02] You just called it a date. 你刚才说是约会的
[04:05] You literally said, “It’s a date.” 你原话就是”这是约会”
[04:07] That’s just my cover. 那是我的借口
[04:08] Really, it’s an intelligence gathering mission. 其实就是一个搜集情报的任务
[04:11] We should focus on the one thing 我们应该把注意力放在
[04:13] we have access to that your dad doesn’t. 我们能接近而你爸不能的这件事上
[04:15] The kids at Riverdale High. 就是河谷镇高中的孩子们
[04:17] You know, maybe Trev knows something about Jason 也许崔弗知道杰森的一些事情
[04:19] he didn’t think was important. 只是没意识到重要性
[04:44] Damn it! 该死
[04:50] Andrews… 安德鲁斯
[04:53] What the hell was that? 刚才怎么回事
[04:57] Where were you, Andrews? 你的状态呢 安德鲁斯
[04:59] Because you weren’t on my field just now. 刚在场上那个可不是你
[05:01] I’m sorry, Coach. 对不起 教练
[05:04] Mantle! 曼特尔
[05:05] Sup, Coach? 啥事 教练
[05:07] You wanna be captain? 你想当队长吗
[05:10] Hell yeah, I do. 做梦都想
[05:13] Then this here is what we call a horserace, fellas. 那我们就来个竞争上岗 小伙子们
[05:16] Now, you got a week to show me who wants top spot more. 给你们一周的时间 让我看到谁更想当
[05:20] Good luck. 祝你们好运
[05:24] -Look, Reg… -Save it, Andrews. -雷吉 -省省吧 安德鲁斯
[05:26] If anybody deserves to be captain and wear Jason’s number, 配当队长 穿杰森的号码服的
[05:29] it’s me. 只有我
[05:31] Not you. 不是你
[05:41] Your usual. Turkey on rye, 你的惯例 黑麦火鸡三明治
[05:43] hold the tomatoes, to-go. 不放番茄 外带
[05:45] Great. Can I get a huge cup of coffee to go? 太棒了 能再外带一大杯咖啡吗
[05:49] I’m running on little or no sleep. 我基本上没怎么睡
[05:52] Archie. Up all hours. 因为亚奇的事一直没睡
[05:54] Listen, I was thinking maybe we should 我觉得我们应该
[05:57] take another stab at going on a date. 再找机会出去约个会
[05:59] So, what do you say? Dinner? 你觉得呢 一起吃晚饭
[06:05] Fred, um… I’m married. 费雷德 我已婚
[06:09] And you are too. 你也是
[06:11] I’m… I’m confused here. 我有点没明白
[06:13] So, the drive-in… 汽车影院那次…
[06:15] that wasn’t a date? 不算约会吗
[06:20] Totally my bad. I gotta go. 我的错 我走了
[06:23] Hey, Fred, wait. 费雷德 别走
[06:25] It’s all good. I’ll catch you later. 没事 我回头再找你
[06:31] 贝蒂 你绝对中了尼古拉斯・斯帕克斯的毒 Betty, you’re positively radiating Nicholas Sparks.
[06:31] 美国著名畅销书作家 代表作有《恋恋笔记本》《瓶中信》等
[06:35] Tell me everything about this Trev. 跟我说说这个崔弗都什么情况
[06:37] Oh, there’s nothing to tell. 没什么好说的
[06:38] Just one of Betty’s sources, 只不过是贝蒂的一个线人
[06:39] there’s nothing romantic in the offing. 根本就没什么浪漫的事
[06:41] Why is everything weird here? 为什们这里事情都怪怪的
[06:43] Why can’t a date just be a date? 约会怎么就名不正言不顺了
[06:46] What about you, Archie? How’s life in a PG world? 你呢 亚奇 无格世界的生活怎么样呀
[06:50] PG. Post-Grundy. What, too soon? 无格 没有格伦迪 怎么 为时过早吗
[06:54] Coach Clayton says I have a shot at being varsity captain. 克莱顿教练说我有可能当上队长
[06:56] So I’m not thinking about anything else right now. 所以我现在没心思想其他的
[06:59] And you’re back to being boring. 你又变无聊了
[07:01] Are you, maybe, throwing yourself into football 你全情投入橄榄球
[07:03] as a way to avoid your feelings? 是为逃避自己的情感吗
[07:05] I’m not avoiding anything, Betty. 我没在逃避 贝蒂
[07:06] I’m trying to get my life back on track. 只是想让我的生活重回正轨
[07:09] I can help with that. 我可以帮你
[07:10] I know Ms. Grundy was tutoring you. 我知道格伦迪老师在给你做辅导
[07:12] Understatement of the year. 好一个轻描淡写
[07:13] But there’s this amazing songwriter from New York, 我认识一位来自纽约的优秀词作者
[07:16] who’s an adjunct at Carson College? 他是卡森学院兼职教授
[07:18] Incredible mentor. 很棒的导师
[07:19] He does some coaching on the side and I told him about you. 他也兼职做辅导 我跟他提过你
[07:22] You wanna meet him? 你想见他吗
[07:23] Yeah, yeah I’d love to, but football… 当然想 但我还有橄榄球…
[07:25] No, Archie can. And he will. 不 亚奇可以 他会去的
[07:28] Call him if you want, but do it soon. 如果你想 就尽快给他打个电话
[07:30] His spots fill up fast. 他很抢手
[07:33] Thank you, Val. 谢谢你 小瓦
[07:37] Hey, now you have zero excuse for avoiding music. 现在你就没有逃避音乐的借口了
[07:42] Sorry to interrupt Sad Breakfast Club, 伤心早餐俱乐部 抱歉打扰了
[07:45] but I’m here to formally invite you 我来正式邀请你们参加
[07:46] to Jason’s memorial at Thornhill this weekend. 这周末在瑰刺庄园的杰森追悼会
[07:52] To my surprise and chagrin, mother added you to the guest-list. 让我吃惊又恼怒的是 老妈竟然也邀请了你
[07:55] In case you’re tempted to steal our silver candlesticks, don’t. 但你别想着偷我们家的银烛台
[07:58] We’ll be searching bags. 我们到时会搜包的
[08:03] Hey, try to remember, she is burying her brother. 别怪她 毕竟是她哥的葬礼
[08:09] Cheryl, wait. 谢丽尔 等等
[08:12] You’re in pain. This is a horrible week for you. 我知道这周很难挨 你很心痛
[08:15] I’m sure it’s why you’re being particularly obnoxious. 所以你才会说那么可恶的话
[08:17] Maybe. What’s your point? 可能吧 你想说什么
[08:18] Look, I don’t want to be locked 听着 我不想再跟你
[08:19] in a catfight-to-the-death with you. 这么斗下去了
[08:21] That only ends in one way. 再这么斗下去
[08:23] Mutual annihilation. 我们只会两败俱伤
[08:25] – Agreed. ?- So, can’t we just… -我同意 -那我们…
[08:27] be friends? Or, at least, frenemies? 做朋友吧 要不腹黑友也行
[08:31] If you really want to extend an olive branch, 你要是真想向我抛橄榄枝
[08:35] come to a sleepover I’m having. 就来我的借宿派对
[08:38] Fine. 好
[08:39] Sure. When? 什么时候
[08:41] The night before the memorial. 悼念会前一晚
[08:45] I don’t want to spend the night before I bury my brother alone. 我不想一个人熬过我哥下葬前那晚
[09:18] Hi, Mr. Castillo? 你好 是卡斯蒂洛先生吗
[09:21] 我是亚奇・安德鲁斯 Yeah, my name’s Archie Andrews.
[09:22] I’m a friend of Valerie’s. 我是瓦莱丽的一个朋友
[09:24] 河谷镇
[09:35] Talk to me about your music. 跟我说说你的音乐
[09:36] I started writing songs this summer, Mr. Castillo. 我今年夏天开始写歌的 卡斯蒂洛先生
[09:39] – Oscar. – Oscar. -叫我奥斯卡 -奥斯卡
[09:42] After this kid at my school died. 我一个同学死了之后开始的
[09:44] It’s his… it’s his funeral this week. 这周他就要下葬了
[09:47] Actually, the first song I wrote was about him. 其实 我写的第一首歌就是关于他的
[09:49] How many hours a day do you spend writing? 你每天花多长时间写歌
[09:51] At least a couple. 两个多小时吧
[09:53] That’s going to have to change. 你必须花更多的时间才行
[09:54] I know. And it will. Once football season’s over. 我知道 会的 橄榄球季过了就行了
[09:56] Football season? 什么橄榄球季
[09:58] Yeah, I play… I play football, is that a problem? 我打橄榄球 这不好吗
[10:00] You tell me. 你说呢
[10:01] Before I sold my first song, I was in the studio all day, 我卖出第一首歌之前 白天泡在录音棚
[10:04] waitering and bartending all night. 晚上在酒吧做招待
[10:06] There’s no short-cuts, unless you’re a prodigy. 这没什么捷径 除非你是个天才
[10:10] Definitely not a prodigy. 我绝对不是什么天才
[10:14] Do you have any songs I can hear? 你有什么歌可以让我听听吗
[10:15] Yeah, yeah. 有的
[10:19] Where are your sheets? 你的乐谱呢
[10:21] Your sheet music? 写歌的乐谱
[10:24] I don’t teach performance. 我不教唱歌
[10:26] I teach song writing. 我教的是歌曲创作
[10:28] I focus on craft, composition, lyrics. 注重的是技巧 作曲 作词
[10:31] To even talk about your songs in a constructive way, 想要有建设性地讨论你的歌曲
[10:33] we need to be on the same page. 我们就要达成共识
[10:34] Like, on actual pages. 就得有实实在在的乐谱
[10:37] Okay, I’ll write out my songs. 行 我会把歌写下来
[10:39] For tomorrow. 明天就拿来
[10:41] Tomorrow? 明天吗
[10:47] Jason’s memorial will be held in this room. 杰森的追悼会将在这个房间举行
[10:51] Before he’s laid to rest in the cemetery on Thornhill’s grounds. 之后他将被葬在瑰刺庄园的墓地
[10:56] We’ve invited everyone on our list. 我们邀请了名单上的所有人
[10:59] What list is that? 什么名单
[11:00] List of suspects, of course. 当然是嫌疑人名单
[11:03] People with grudges against us, 对我们心怀怨恨的人们
[11:05] many of them members of Riverdale’s founding families, 很多还是河谷镇创始家族的人
[11:08] I’m sorry to say. 真遗憾
[11:10] Someone in this town killed Jason. 镇上的某个人杀了杰森
[11:13] You know, that’s our thought, too. 我们也是这么想的
[11:15] Since whoever broke into my house 鉴于那个闯入我家的人
[11:16] knew that I’d be at the drive-in. 知道我当时在汽车影院
[11:18] Which means, there’s a very real possibility 也就是说 有很大的可能
[11:21] Jason’s murderer will soon be in this room. 杀死杰森的凶手很快会来到这个房间
[11:25] That’s why you’ve invited the Lodges and everyone else? 这就是你邀请洛奇家人及其他人的目的吗
[11:29] To investigate them? 为了调查他们
[11:33] And you think I’m manipulative and heartless 你还觉得我喜欢操纵别人 无情冷酷
[11:35] and making this all about myself? 让这一切都以我为中心
[11:40] 老爹快餐店
[11:43] I think it’s great what you guys are doing for Jason. 我觉得你们为杰森做的事情很伟大
[11:45] You two were on the water polo team together. 你们俩都是水球队的
[11:48] Were you guys close? 你们当时亲近吗
[11:51] This is just us talking, right? 你不会说出去吧
[11:53] Just because, I kind of feel guilty about it. 因为我觉得有点内疚
[11:58] A few months ago, Jason started acting all, like, 几个月前 杰森开始变得
[12:01] weird and secretive. 奇怪又神秘
[12:03] Do you know why? 你知道为什么吗
[12:05] I thought it was about your sister, to be honest. 说实话 我觉得和你姐有关
[12:08] They’d been dating a few weeks when he changed. 他们约会几个星期之后他就变了
[12:10] Changed in what way? 哪里变了
[12:13] We stopped hanging out, 我们不再出去玩
[12:14] he wouldn’t call me back, and then… 他不回我电话了 然后…
[12:17] then he started selling off all his stuff. 然后他开始变卖他的东西
[12:18] Anything he could sell for cash, he was hawking. 任何能卖钱的东西 他都卖
[12:22] Then I heard he was dealing drugs… 我还听说他在贩卖毒品
[12:24] What drugs? 什么毒品
[12:26] Weed, pills, whatever. 大麻 药丸之类的
[12:27] I don’t know for sure, 我不确定
[12:28] because by then he stopped talking to me. 因为那时候他已经不和我说话了
[12:31] And all this started after Jason and Polly got together? 这都是杰森和波莉在一起后开始的吗
[12:46] Great. Now write it down. 很好 现在记下来
[12:48] Musical notation. Not in tabs. 用音乐符号 不要用奏法记谱
[12:52] It’s kind of obnoxious, but Oscar’s right. 是有点烦 但奥斯卡说得没错
[12:58] You catch on quick, newbie. 你学得很快嘛 新手
[13:01] Hey son, time to… 儿子 到时间…
[13:04] Hi. I, uh… 我…
[13:06] I’m… I’m his old man. 我是… 他老爸
[13:08] – Yeah, I’m Fred. – Dad, this is Val. -我叫费雷德 -爸 这是小瓦
[13:10] Val, my dad. 小瓦 这是我爸
[13:12] Val. Well, it’s a pleasure to meet you, Val. Valerie. 小瓦 很高兴认识你 小瓦 瓦莱丽
[13:15] Right, ?Josie and the Pussycats. Oh, I’m a big fan. 乔茜和猫女组合 我很喜欢你们的
[13:18] I… Yeah, I saw you guys at Taste of Riverdale. 我在”体验河古镇”上看见你们了
[13:21] And you were rocking hard. 你们真厉害
[13:22] Thanks, Mr. Andrews. 谢谢 安德鲁斯先生
[13:24] Actually, dad, we’re in the middle of some music stuff, so… 爸 我们正在讨论音乐 所以…
[13:28] Oh, right. Yeah. I’m gonna just close this, 好的 我把门关上
[13:32] not all the way. Yeah, um… 不全关…
[13:35] Thanks, dad. Goodbye. 谢谢爸 再见
[13:49] Hey, good timing. 来得正好
[13:51] Why don’t you grab a wrench and tighten up that hose for me? 你能拿个扳手帮我把这个软管拧紧吗
[13:58] Dad, 爸
[14:01] every time I ask Mom about Polly, 每次我问妈妈有关波莉的事
[14:03] she shuts me down. 她都闭口不谈
[14:08] Can we please talk about it? 你能跟我说说吗
[14:12] What happened? 发生了什么
[14:13] What did Jason do that was so bad? 杰森到底怎么伤害她了
[14:19] Jason and Polly had a fight. 杰森和波莉吵了一架
[14:22] I don’t know what it was about, 我不知道是为了什么
[14:25] but afterwards, Polly was pretty devastated. 但之后 波莉挺伤心的
[14:30] And I came home from work one day and I… 有一天我下班回家…
[14:34] I heard the water running in the bathroom upstairs. 听见楼上浴室有水流声
[14:38] I went upstairs, I knocked on the door, 我上楼敲门
[14:40] I asked if Polly was all right, and… 问波莉有没有事…
[14:44] she didn’t say anything. 她没有回答
[14:47] So I kicked the door down. 于是我就把门踢开
[14:51] Polly was trying to hurt herself, Betty. 波莉想伤害自己 贝蒂
[14:56] That’s why we sent her away. 所以我们把她送走了
[14:59] To stop her from trying to take her own life again. 为了防止她再次轻生
[15:07] 学生休息室
[15:10] Betty, I’m sorry. 贝蒂 很遗憾
[15:12] That’s hardcore. 这太残忍了
[15:13] I asked my dad if I could call Polly. 我问我爸能不能给波莉打电话
[15:15] He said she was doing better. 他说她之前好一些了
[15:17] But then, when she heard about Jason’s death, 但后来她听闻了杰森的死讯
[15:19] she had a big setback. 情况又恶化了
[15:21] He doesn’t want to risk another one. 他不想再让她受到刺激
[15:23] Why does a rich kid sell drugs? 为什么富二代还需要卖毒品
[15:25] He was running away from his parents. 他想逃离他的父母
[15:27] Yeah. Probably. 也许吧
[15:30] Or drug dealers. 或者是毒品贩子
[15:32] Oh, my God. Is that possible? 天啊 可能吗
[15:35] It’s a theory. 只是种想法
[15:37] Yours is more likely. 你的说法更合理
[15:38] But why would he have to run away from mommy and daddy? 可他为什么要逃离他爸妈呢
[15:40] Because they’re monsters. 因为他们是坏人
[15:43] Yeah, but why, specifically. 好吧 但究竟为什么
[15:46] Well, we can’t exactly just ask them. 我们又不能就这么问他们
[15:48] So we have to ask Jason. 那我们只能去问杰森了
[15:52] Are you proposing a seance or… 你是要搞个降神会还是…
[15:55] No. Dead men tell no tales. 不是 死人不会说话
[15:59] But their bedrooms, their houses… 但是他们的卧室 家里…
[16:04] Bulldog twenty-five, on two. Bulldog twenty-five, on two. 斗牛犬 听我口令 一 二
[16:07] – Ready? – Yeah! -准备好了吗 -准备好了
[16:20] Red 32. Red 32. 红色32 红色32
[16:22] Ready? 准备好了吗
[16:25] Hut! Hut! 开始
[16:30] Other side. Go left. 另一边 快往左边跑
[17:01] Well done, Andrews. Great hustle. 干得漂亮 安德鲁斯 对抗表现很好
[17:15] – What’s wrong with your hand? – Nothing. It’s fine. -你的手怎么了 -没事
[17:17] You’re not playing with a busted hand. 你不能这么带着伤手训练
[17:18] I said it’s fine, Reg. 雷吉 我说了我的手没事
[17:20] Archie, sit this one out, you’ll thank me later. 亚奇 这次先别练了 你以后会谢我的
[17:23] Are you really that scared of me? 你真的这么怕我吗
[17:24] Fellas, are we going to chit-chat or we going to play? 伙计们 我们是来闲聊还是训练的
[17:28] Let’s play. 接着练吧
[17:31] Okay. Fine, it’s your funeral. 好吧 是你自找苦吃
[17:53] Isn’t this your playing hand? 这不是你弹吉他的那只手吗
[17:56] Archie. 亚奇
[17:57] This hand is your instrument. 这只手就是你的演奏工具
[17:59] You need to take better care of it. 你必须好好照顾它
[18:02] And, you know, stop punishing yourself while you’re at it. 还有 别再惩罚自己了
[18:05] – I’m not. – You sure? -我没有 -真的吗
[18:08] I got slammed because I didn’t know the play. 我被撞是因为我不熟悉战术
[18:11] I didn’t know the play because, like an idiot, 而我不熟悉战术是因为
[18:14] instead of memorizing my plays I was up late last night, 我昨晚没有好好复习战术 而是像白痴一样
[18:18] working on some of my songs with Valerie. 和瓦莱丽一起通宵写歌
[18:20] God, I’m such an idiot. 天哪 我真是白痴
[18:22] Valerie, huh? 瓦莱丽
[18:26] No, I endorse this. 不不 我是支持的
[18:28] You jealous, Ronnie? 你吃醋了吗 罗尼
[18:29] Please. 拜托
[18:31] 我和亚奇・安德鲁斯曾共度了美好的七分钟 I had my seven minutes in heaven with Archie Andrews.
[18:38] Okay. Good as new. 好了 完好如初
[18:41] But try to take better care of it. 但请你好好照顾它
[18:45] That hand is going to be worth millions one day. 这只手将来可是会价值千金的
[19:00] These are… fine. 这些歌还行吧
[19:03] I was up all night. 我昨天熬了个通宵
[19:05] Yeah, I can tell. 我看出来了
[19:06] Your sheets are sloppy, rushed. 你的谱子写得匆忙而潦草
[19:11] Okay. 好吧
[19:12] I listened to your songs. 我听了你的歌
[19:14] I think they’re, uh, juvenile. 我觉得都很幼稚
[19:17] They’re repetitive. 很重复
[19:20] – They’re break-up songs. – Yeah, right. -都是描写分手的歌 -是的
[19:22] – But Ms. Grundy said that… – Grundy. -但格伦迪老师说 -格伦迪
[19:24] She was your music teacher? One who left? 她是你的音乐老师吗 已经离开的那个
[19:28] This is hard to hear, and for me to say, but, 虽然这不太中听 我也不想这么说
[19:31] I think she must’ve… 但我觉得她和你之间
[19:33] connected with you in a way that I just don’t see us doing. 存在一种你我所没有的羁绊
[19:37] Wait, are you… 等等 你是说
[19:39] Is that it? 就是这样吗
[19:40] You’re saying I should just quit? 你是说我应该放弃了
[19:42] I’m saying that… 我的意思是…
[19:45] I don’t think I can help you. 我觉得我帮不了你
[19:56] Thank you for having me. 谢谢你们的款待
[20:00] Cheryl invited you. 谢丽尔邀请你来的
[20:01] I have no idea why you’re here. 我是不懂为什么你会在这儿
[20:04] Me neither. 我也不懂
[20:06] I thought there’d be other girls. 我以为还会有其他女生
[20:09] Nana Rose, would you like some more ham? 罗斯外婆 要再来点火腿吗
[20:16] Veronica, would you like some more maple ham? 维罗妮卡 要再来点枫糖火腿吗
[20:18] I’m good. It’s delicious, though. 我吃这些就够了 不过真的很好吃
[20:21] You can really taste the maple. 真的能品尝到枫糖的味道
[20:23] You do know that Riverdale 你知道河谷镇
[20:25] was founded on the maple syrup industry. 是以枫糖浆产业为基础建立的吧
[20:27] I didn’t, actually. Fascinating. 其实我并不知道 真神奇
[20:30] That’s where Sweetwater River got its name. 甜水河就是因此而得名的
[20:34] Perhaps you should ask your father about it, sometime. 也许你应该找个时间去问问你父亲
[20:38] How is he, by the way? 对了 他最近怎么样了
[20:40] Okay. 挺好的
[20:42] There are worse things than prison. 有些事情比坐牢更可怕
[20:43] Like this dinner party. 比如这场晚宴
[20:45] What did you say? 你刚说什么
[20:57] It must have been hard for you. 你当时一定很难受
[21:01] Watching your father 亲眼目睹警察
[21:02] being handcuffed and dragged out of your home 当着你和邻居们的面
[21:04] in front of you and your neighbors. 把你父亲铐起来拖走
[21:07] All those reporters. 外面还有那些记者
[21:13] The worst part is how fast it happened. 最难以接受的是这一切发生的如此之快
[21:17] He was just, gone. 他就这么被带走了
[21:21] I didn’t even get a chance to say goodbye. 我甚至都没机会和他道别
[21:25] That’s why I think it’s so great. 这就是为什么我认为这样很好
[21:26] You’re all getting a chance to say goodbye to Jason tomorrow… 你们明天都有机会和杰森道别
[21:29] Not all of us. 并不是我们所有人
[21:30] That’s because some people already got to say goodbye to Jason. 因为某人在划船送杰森过河
[21:35] While rowing him across the river 并带着他走向死亡的时候
[21:38] to his death. 已经和他道过别了
[22:00] Hello? 有人吗
[23:01] – Polly? – Dad… -是波莉吗 -爸爸
[23:15] Stop filming me! 别拍我了
[23:19] Say hi to the camera, Polly. 对着镜头打个招呼 波莉
[23:21] I can’t practice with you watching! 你在旁边看着我都没法练习了
[23:24] Daddy, I’m shy! 爸爸 我好难为情
[23:35] I hope this isn’t weird, but Jason was crazy handsome. 希望这么说不会太奇怪 不过杰森真的很帅
[23:39] The handsomest. 是最帅的
[23:42] Something tells me he would’ve liked you. 直觉告诉我他会喜欢你的
[23:46] Why did you invite me tonight? 你今晚为什么邀请我来
[23:49] Why not Tina? Or Ginger? 为什么不是蒂娜 或者姜黄
[23:51] Aren’t they your besties? 她们不是你的闺蜜吗
[23:52] And yet, that night at the pep rally, 然而 动员会那晚
[23:55] after I had my panic attack, 在我恐慌症发作后
[23:57] you helped me. 是你帮助了我
[24:00] Not them. 不是她们
[24:04] Cheryl. 谢丽尔
[24:07] You’re allowed to say goodbye to your brother. 你有权利去和你哥哥道个别
[24:10] – But, why does it have to be… – In front of people? -但为什么一定要 -在众人面前
[24:13] Yeah. 是的
[24:17] Everything with Jason’s been so… 关于杰森的一切一直都是
[24:20] Public. Everyone has an opinion. 公众议论的话题 每个人都有自己的看法
[24:23] Has been gossiping. 各种流言蜚语
[24:24] Saying he got what he deserved, or that he didn’t. 说他咎由自取 或是说他无辜
[24:28] I just… I want everyone to know that I’m… 我只是 我想让大家知道我
[24:32] I’m sorry. 我很抱歉
[24:36] And that Jason deserved a… 杰森值得拥有
[24:40] a better family than what he got. 一个更好的家
[24:42] Then do it. I’ll help you. 那就去做吧 我来帮你
[24:45] 让佩内洛普和克利福德・布鲁森放马过来吧 And let Penelope and Clifford Blossom do their worst.
[24:50] Oh, they will. 他们会的
[24:53] They’ll kill me. 他们会杀了我的
[25:08] I am here for you, whenever. 我随时都会来陪你的
[25:10] But why didn’t you call the cops or animal control services? 但是你为什么不报警或者找动物管理机构呢
[25:17] It was a message… 这是个警告
[25:20] for me from the Serpents. 毒蛇帮给我的警告
[25:23] I didn’t call the police because I don’t trust them. 我没报警是因为我不相信警察
[25:26] I don’t trust half the people in this damn town. 这该死的镇上一半的人我都不相信
[25:29] Just you. 我只相信你
[25:31] Which is why you gotta tell me why the Serpents… 所以你得告诉我为什么毒蛇帮
[25:34] It’s Hiram. 这和海勒姆有关
[25:36] He owes them money. 他欠毒舌帮一些钱
[25:38] How much money? 欠多少钱
[25:39] Fred. That’s between Hiram and the Serpents. 弗雷德 这是海勒姆和毒舌帮之间的事
[25:43] Thank you so much for coming here tonight. 你今晚能来这里我很感激
[25:47] But I don’t want you 但是我不想让你
[25:48] to get any more involved than you already are. 再介入他们之间的事了
[26:02] You ready to enter the belly of the beast? 准备好深入虎穴了吗
[26:09] It was the best I could do. 这是我觉得最好看的衣服了
[26:25] Penelope, I just want to offer my condolences. 佩内洛普 我特地来吊唁令郎
[26:29] Hermione, that’s so kind. 赫敏 你真好
[26:34] You think you’re so clever 你觉得来你这里可怜我
[26:35] coming here and offering your pity? 显得你很聪明吗
[26:37] What are you talking about? 你在说些什么啊
[26:39] So you’ve come to gloat? 所以你是来幸灾乐祸的
[26:41] With warmest regards from your husband I’m sure. 你一定带来了你丈夫最热情的问候
[26:52] You ready? 你准备好了吗
[26:53] Just about. 马上就好了
[26:55] You go ahead. I’ll be down. 你先去吧 我马上下来
[26:57] Okay. 好的
[27:17] I’m so sorry for your loss, Mrs. Blossom. 节哀顺变 布鲁森夫人
[27:21] I thought you might want to have this. 我觉得你也许想留着这个
[27:27] You’re so much like him. 你和他真像啊
[27:35] Oh, I’m sorry. Thank you, Archibald. 抱歉 谢谢你 小亚奇
[27:49] Did she just touch your hair? 她刚才是摸了你的头发吗
[27:51] That was really sweet what you did. 你做的这些事真贴心
[27:54] She deserves it. More than I do. 她比我更应该得到那些东西
[28:00] Days like today really put things in perspective, huh? 像今天这样的日子更能让人看清一些事
[28:04] I mean, at least we’re here. 至少我们在这里
[28:08] At least we’re alive. 至少我们还活着
[28:18] Got to pace yourself, Hal. 慢点喝 哈尔
[28:19] Be very unseemly to get a DUI on your way home. 不想回家的时候被抓住醉驾
[28:22] Wouldn’t you think? 你说呢
[28:57] – Oh, my God. – Yes. -我的天哪 -真美
[29:11] Welcome to Thornhill. 欢迎来到瑰刺庄园
[29:13] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[29:15] If you’ll kindly take your seats. 请各位就坐吧
[29:20] I’d like to start the memorial 在追悼会开始前
[29:23] with a few words about Jason. 我想讲一些杰森的事情
[29:28] You are only going to make things worse. 你这样只会让事情变得更糟
[29:43] The last time I saw Jason, 我最后一次和杰森见面
[29:46] I was wearing this dress. 穿的就是这身裙子
[29:50] I know it’s impossible. 我知道这不可思议
[29:53] But I swear, 但是我发誓
[29:54] when I put it on, it… 每当我穿上它的时候
[29:57] It feels like he’s in the room with me. 我感觉到他还是和我一起在这间屋子里的
[30:05] Even though we were twins, 虽然我们是双胞胎
[30:06] I used to demand I have my own birthday party. 我小时候却总是单独办生日聚会
[30:10] Until one year, out of the blue, 直到有一年 突然间
[30:13] Jason convinced me we had to combine them into one. 杰森说服我和他一起办聚会
[30:16] It wasn’t until years later, I found out why. 直到几年后 我才知道了原因
[30:19] It was because no one wanted to come to mine. 那是因为没有人想参加我的生日聚会
[30:22] And Jason didn’t want me to know. 而且杰森不想让我知道
[30:24] He protected me. 每一天
[30:27] Every single day. 他都在保护着我
[30:31] I wish, that day at the river, I had protected him. 我真希望在河边那天 我保护了他
[30:40] I’m so sorry, Jay-Jay. 对不起 杰
[30:43] We failed you. All of us. 我们让你失望了 我们所有人
[31:02] I think we’ll adjourn now to the Winter Salon 我想我们现在可以去冬斋
[31:05] for a light supper. 吃晚餐
[31:20] I didn’t think you were going to make it. 我没想到你会来
[31:21] Yeah, I got off a little late from work, but, um… 是的 我下班有点晚 但是
[31:24] I did wanna pay my respects. 我只想来表达敬意
[31:27] Also, I realized something last night. 另外 昨晚我想明白了
[31:31] The bookkeeping position at my company that you applied for? 你之前想来我们公司当会计
[31:34] It’s still open. 我答应你了
[31:36] No snakes. If you’re interested. 不会遇到蛇 如果你还有兴趣的话
[31:39] Yes, yes, yes. 当然有兴趣
[31:45] Thank you. 谢谢你
[31:47] Yeah. 不用谢
[32:10] Is it me or did the temperature 是只有我这么觉得还是
[32:11] just drop like it does in horror movies? 真的像恐怖电影里一样气温陡降了
[32:14] That’s just the icy chill of the dead. 这只是死者带来的刺骨寒意
[32:20] Where does a teenage boy hide things? 一个青春期的男孩会把东西藏哪里
[32:23] Under the mattresses, maybe in the drawers, 也许是床垫下 抽屉里
[32:26] behind the headboard, in the closet. 床头板后 衣柜里
[32:38] – Hello. – Holy… -你们好啊 -天啊
[32:44] I’m so sorry, we were just leaving. 我很抱歉 我们这就走
[32:48] Oh. It’s you. 是你啊
[32:50] How lovely to see you again. 真高兴能再见到你
[32:53] Come closer, I wanna get a good look at you. 走近点 我想好好看看你
[32:57] The horror. The horror. 恐怖 真恐怖
[33:03] Come closer, Polly dear. 走进点 亲爱的波莉
[33:11] It’s nice to you again, too. 我也很高兴能再见到您
[33:15] I’m sorry it had to be under such terrible circumstances. 我很抱歉我们是在这种可怕的情形下相见
[33:19] Well, of course you’re not wearing it. 你当然没有戴着它来
[33:22] – God bless. – Wearing what? -上帝保佑 -戴什么
[33:24] The ring, Polly. 那枚戒指啊 波莉
[33:27] That ring has been in the Blossom family for generations. 那枚戒指一直在布鲁森家里代代相传
[33:31] You keep it close to your heart, always. 你一定要妥善保管它
[33:35] But don’t tell Penelope I gave it to you. 但是不要告诉佩内洛普我把它给你了
[33:40] Or she’ll likely come 否则她很有可能会过来
[33:43] and snip it off your finger! 连着你手指一起剪掉
[33:47] I won’t, I promise. 我保证我不会的
[33:49] Such a shame. 真遗憾
[33:51] Your wedding was the last thing I was living for. 见证你们的婚礼是我活下去的唯一动力
[33:56] I lost a grandson, 我失去了孙子
[33:59] but you, 但是你
[34:01] you’ve lost the love of your young life. 你失去了你年少时的挚爱
[34:05] Poor child. 可怜的孩子
[34:07] Excuse me. 抱歉了
[34:10] I have to… 我必须
[34:12] I can’t… 我不能
[34:20] I had to. It’s what Jason would’ve wanted. 我必须这样 这是杰森想要的
[34:22] No, Cheryl. 不 谢丽尔
[34:23] As always, it’s what you wanted. 一如既往 这只是你想要的
[34:29] I hope you enjoyed yourself. 希望你今天玩的开心
[34:34] ‘Cause after tonight, 因为今晚之后
[34:37] there will be no more River Vixens. 你就不再参加啦啦队了
[34:40] And if not for the fact that no one would have you, 要不是没有学校想接收你
[34:44] I’d be shipping you off to a boarding school in Europe tonight. 今晚我就会送你去欧洲一所寄宿学校
[34:59] 老爹快餐店
[35:01] What if Ms. Grundy was lying? 如果格伦迪老师是在说谎呢
[35:03] People lie all the time. 人们总是在说谎
[35:03] Maybe she didn’t want to hurt my feelings. 也许她不想伤害我的感情
[35:05] Anyway, it doesn’t matter. 总之这都不重要了
[35:07] Castillo doesn’t think I have the chops. 卡斯蒂洛认为我没有天赋
[35:09] So, Ms. Grundy said you were good, 格伦迪老师说你优秀
[35:11] and you thought you were good? 你就认为自己优秀
[35:12] Castillo says you are bad, and now you think you’re bad? 卡斯蒂洛说你烂 你又觉得自己烂吗
[35:16] I just… I want to get this right. 我就是想搞明白
[35:17] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[35:18] Who wouldn’t? You want me to wallow with you? 谁不理解 你想让我陪你一起沉沦吗
[35:20] I don’t have time. 我可没时间
[35:22] You have a band backing you up, Val. 你有乐队做你的后盾 小瓦
[35:23] It’s not that easy… 这没那么容易…
[35:24] No, Archie, it’s hard. 不 亚奇 这很难
[35:26] It’s almost impossible. 这几乎不可能
[35:28] But let me ask you this right now. 但现在让我问问你
[35:30] Who’s telling you you can’t do your music? 是谁告诉你你不能做音乐的
[35:32] Your coach? 你的教练
[35:34] Mr. Castillo? Your dad? 卡斯蒂洛先生 你爸
[35:37] Or is it just you? 还是你自己
[35:44] You dragged me out of the Blossom house, and then 你把我从布鲁森家里拉出来 然后
[35:47] you don’t talk to me the whole way home. 回家路上你却一句话都不和我说
[35:49] Dad, Jason and Polly were engaged. 爸 杰森和波莉订过婚
[35:53] Did you know that? 你知道这件事吗
[35:56] Oh, my God. 我的天
[36:00] Of course you did. 你当然知道
[36:02] 你和克利福德・布鲁森当时就是在谈这个吗 Is that what you and Clifford Blossom were talking about?
[36:05] That is none of your business. 这不关你的事
[36:07] Yes, it is my business. 不 这就是我的事
[36:10] So stop avoiding it and just tell me what’s going on. 不要再回避了 告诉我这是怎么回事
[36:15] Clifford and I were arguing 克利福德和我在争吵
[36:17] because he ?and his filthy clan 因为他和他卑鄙的家族
[36:20] came this close to destroying our family. 差点就毁了我们的家
[36:24] Your little friend Cheryl’s great-grandfather… 你那位小伙伴谢丽尔的曾祖父
[36:31] murdered yours, Betty. 杀了你的曾祖父 贝蒂
[36:33] Why? 为什么
[36:34] The same reason they do everything. 和他们做过的所有事的原因一样
[36:36] Greed and hate. 贪婪与仇恨
[36:43] They were in business together. 他们曾经一起做生意
[36:45] Selling and trading maple syrup. 销售枫糖浆
[36:48] And one day great-grandfather Blossom 直到有一天布鲁森家族的曾祖父
[36:50] decided that he didn’t want to share the profits. 决定独占所有的利益
[36:55] So he murdered my grandfather in cold blood. 所以他冷血地杀了我的祖父
[36:58] That’s why you hated Jason? 这就是你讨厌杰森的原因吗
[37:01] Because of some blood feud 因为一些
[37:03] that happened before you were even born? 甚至在你出生前就存在的家族血仇
[37:05] They stole our livelihood, Betty. 他们抢走了我们的谋生之道 贝蒂
[37:08] And I’d die before I let them steal my daughter, too. 只要我还在就不会再让他们抢走我的女儿
[37:11] – Where is she? – She is sick! -她在哪里 -她病了
[37:15] And Jason made her sick. 这都是拜杰森所赐
[37:19] And she’s not coming home until she isn’t sick anymore. 她在好起来前是不能回家的
[37:24] Fair warning. Stay out of it. 善意提醒 不要插手这件事
[37:38] There’s not a lot of love lost 你爸和克利福德
[37:39] between your dad and Clifford. 或是我和佩内洛普之间
[37:41] Or me and Penelope, for that matter. 没什么深厚的感情 就此来说
[37:45] Still, that family… 然而 那个家庭…
[37:47] to lose a child that young… 失去了一个那么年轻的孩子…
[37:49] that way… 死得那么惨…
[37:50] I just spent the last 24 hours in 我刚刚体会了一天
[37:52] 谢丽尔・布鲁森如哥特式恐怖小说般的生活 the gothic horror story that is Cheryl Blossom’s life.
[37:57] And it just reminded me how lucky I am. 这让我意识到我多么幸运
[38:01] To have a mom who protects me. 有一个保护我的母亲
[38:09] Then I need to tell you about 我得跟你说
[38:11] something that happened last night at Pop’s. 昨晚在老爹快餐店发生的一些事情
[38:21] I saw a lot of fire and hustle 这个星期我看到你们两个之间
[38:23] from both of you this week. 摩擦和对抗非常多
[38:25] It was almost too close to call. 我差点就要叫停
[38:34] Reggie, your time will come. 雷吉 你的时代会到来的
[38:39] But not for this season, at least. 但至少不是这个赛季
[38:41] This is a new number, 这是个新号码
[38:42] seeing that you took it upon yourself to retire Jason’s. 让你穿上这个号码 让杰森的号码退役
[38:46] Which was the right call. 是个正确的决定
[38:49] You know exactly what a captain should and would do. 你知道作为队长应该做什么
[38:57] Dude, are you insane? Take the jersey. 老兄 发什么神经 快收下球衣
[38:59] I… can’t. 我不能
[39:03] I can’t, Coach. 我不能 教练
[39:07] I love playing football, 我喜欢橄榄球
[39:09] but your starting line-up 但是你的首发阵容
[39:10] deserves a captain whose only love is football. 理应由一个全心全意爱橄榄球的人担任队长
[39:14] Someone like Reggie. 像雷吉这样的
[39:15] What? 什么
[39:18] I mean, yeah. 我是说 没错
[39:22] What? You’re quitting on me, Andrews? 什么 你在跟我请辞吗 安德鲁斯
[39:24] No, and I really hope you don’t cut me, Coach. 不是的 我也希望你不要赶我走 教练
[39:27] ‘Cause I friggin’ love being a Bulldog. 因为作为斗牛犬队的一员我很开心
[39:30] But that part of me that 但是我心底留有一部分
[39:31] I would have to give to you if I were captain, 如果我成了队长就必须无所保留
[39:34] I gotta save that for something else. 可我要为别的事留有空间
[39:58] Every town has one. 每个镇都有一个地方
[40:00] The house on the haunted hill all the kids avoid. 闹鬼的山上的房子 孩子们避犹不及
[40:04] Now that Jason was buried in the earth, 如今杰森已经入土
[40:06] it would only be a matter of time 迟早会有带着毒的花朵
[40:08] until something poisonous bloomed, 在他的死亡投下的
[40:11] in that long, cold shadow cast by his death. 长长的冰冷的阴影中绽放
[40:19] Whatever grew in the rich black soil of the Blossom’s garden 无论布鲁森家花园里的黑土中生长着什么
[40:23] always found its way to the town. 它们总是会想尽办法向镇子里蔓延
[40:25] Whether it was murder. Or love. Or secrets. 无论是谋杀 爱 还是秘密
[40:30] Or lies. 抑或谎言
[40:31] Juggie, I feel like I don’t even know 小猪 我觉得我好像
[40:32] who my mom and dad are anymore. 已经不再认识我的父母了
[40:35] Betty… 贝蒂
[40:40] If your parents lied about Jason and Polly, 如果你的父母在杰森和波莉的事情上撒谎了
[40:44] there’s probably more that they lied about. 那他们可能还有很多事也撒谎了
[40:48] What do you mean? 你是什么意思
[40:50] Your dad said he would do anything to protect Polly. 你父亲说他会不惜一切保护波莉
[40:53] So the next logical question is… 那么接下来一个合乎逻辑的问题就是…
[40:55] How far would he go to protect her? 他为了保护她能够做到什么地步
[41:03] Jughead, 猪头
[41:05] whoever broke into Sheriff Keller’s house 闯入凯勒警长家里偷走所有证据的人
[41:07] and stole all his evidence wasn’t at the drive-in. 那晚肯定不在暮光汽车影院
[41:18] 卷宗 凯勒警长
[41:21] My Dad wasn’t at the drive-in. 我爸当时就不在汽车影院
[41:37] 库伯一家
[41:41] We need to talk to Polly. 我们得跟波莉谈谈
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号