时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Riverdale… | |
[00:03] | The story is about a town, | 这是关于一个小镇的故事 |
[00:04] | once wholesome and innocent, now forever changed | 曾经康泰质朴的镇子被国庆节那天 |
[00:07] | 杰森・布鲁森的神秘之死永远地改变了 by the mysterious murder of Jason Blossom on the 4th of July. | |
[00:11] | The bookkeeping position at my company… | 我们公司的会计… |
[00:13] | it’s still open. | 我答应你了 |
[00:14] | – If you’re interested. – Yes, yes, yes. | -如果你还有兴趣 -当然有兴趣 |
[00:16] | Oh, Hiram. | 海勒姆 |
[00:17] | A donation to your re-election campaign. | 给你再次竞选的捐赠 |
[00:19] | And Lodge Industries gets | 洛奇实业则获得 |
[00:21] | one of the most prime pieces of real estate in Riverdale. | 河谷镇的黄金地段之一 |
[00:25] | What did Jason do that was so bad? | 杰森对她做了什么特别不好的事 |
[00:27] | Jason and Polly had a fight. | 杰森和波莉吵了一架 |
[00:29] | Afterwards, Polly was pretty devastated, | 之后波莉挺伤心的 |
[00:31] | so we sent her to a hospital. | 所以我们把她送到医院去了 |
[00:33] | If your parents lied about Jason and Polly, | 如果你的父母在杰森和波莉的事情上撒谎了 |
[00:36] | there’s probably more that they lied about. | 那他们可能还有很多事也撒谎了 |
[00:38] | Dad, Jason and Polly were engaged. Did you know that? | 爸 杰森和波莉订过婚 你知道这件事吗 |
[00:40] | I’d die before I let them steal my daughter. | 只要我还在就不会再让他们抢走我的女儿 |
[00:43] | – Where is she? – She is sick! | -她在哪里 -她病了 |
[00:50] | Fear. | 恐惧 |
[00:52] | It’s the most basic, the most human emotion. | 是最基本 最人性的情感 |
[00:56] | As kids, we’re afraid of everything. | 小时候 我们什么都怕 |
[01:00] | The dark… | 怕黑… |
[01:00] | Will you stay in my room tonight, Polly? Please? | 你今晚能留下来陪我吗 波莉 拜托 |
[01:04] | The boogeyman under the bed… | 怕藏在床下的夜魔… |
[01:08] | Mom won’t let me, Betty. | 妈妈不会同意的 贝蒂 |
[01:09] | But I’ll turn the night-light on, okay? | 但我会把夜灯打开 好吗 |
[01:13] | And we pray for morning. For the monsters to go away. | 我们祈祷早晨到来 祈祷怪物快走 |
[01:22] | Though they never do. Not really. | 尽管并没有用 没什么大用 |
[01:25] | 问问杰森・布鲁森就知道了 Just ask Jason Blossom. | |
[01:28] | Oh, Mom, I forgot to mention. | 妈 我忘记告诉你了 |
[01:30] | I invited Jughead over for breakfast. | 我邀请了猪头一起吃早餐 |
[01:48] | So, Jughead… | 猪头… |
[01:51] | 我猜贝蒂痴迷于杰森・布鲁森的恐怖之死 I suppose we have you to thank for Betty’s ongoing obsession | |
[01:55] | with this Jason Blossom ghoulishness? | 这事得归功于你 |
[01:57] | Actually, Mom, I was the one who asked Jughead | 妈 其实是我请猪头 |
[02:00] | to help me write it for the Blue and Gold. | 帮我写文章发给《蓝金报》的 |
[02:03] | Relax, Betty. I’m just making conversation. | 放松点 贝蒂 我只是随便聊聊 |
[02:13] | Do you guys have a bathroom I could use? | 请问能用下洗手间吗 |
[02:15] | – Sure, I’ll show you. – No, no. I’ll show him. | -当然 我带你去 -不 我带他去 |
[02:19] | Follow me… | 跟我来 |
[02:21] | Jughead. | 猪头 |
[02:37] | Another fun fact about fear. | 关于恐惧还有件趣事 |
[02:40] | Sometimes it grows up with you. | 有时恐惧会随你一同成长 |
[02:49] | Or it curls up inside of you, | 或者深藏在你体内 |
[02:52] | tightens around your guts. | 缠绕你的五脏六腑 |
[02:55] | 亚奇・安德鲁斯吗 Archie Andrews? | |
[02:58] | Each fall, | 每年秋天 |
[02:59] | Riverdale High hosts a Variety Show. | 河谷镇高中都会举办一场才艺秀 |
[03:01] | But this event is no mere student frolic. | 但这不仅仅是学生的玩乐 |
[03:03] | And what will you be auditioning with? | 你带来的是什么才艺展示 |
[03:07] | Uh, an original song that I wrote called I’ll Try. | 一首我的原创歌曲 叫《我会努力》 |
[03:10] | Try harder! | 那就再努力一点 |
[03:12] | Maybe try not sucking so much. | 努力让自己别这么烂 |
[03:22] | Take your time, Archie. Though we do have people waiting. | 别着急 亚奇 不过后面还有人等着呢 |
[03:28] | Oh, my God, what’s happening? | 天啊 怎么回事 |
[03:30] | He’s choking. | 他要紧张死了 |
[03:32] | Archie? Clock’s ticking. | 亚奇 时间不等人 |
[03:35] | Excuse me. Sorry, I gotta go. | 抱歉 我得走了 |
[03:48] | When I was up there, looking out… | 我刚在台上看着台下… |
[03:50] | I don’t know, I just I froze. | 说不清 我就是呆住了 |
[03:51] | That was stage fright, Archie. | 你这是怯场了 亚奇 |
[03:54] | Yeah, but when I’m on the football field, | 但我在橄榄球场上时 |
[03:55] | the stands can be packed. | 看台可能人山人海 |
[03:57] | Packed, and it doesn’t affect my game at all. | 人山人海 但一点不影响我比赛 |
[03:58] | Singing makes you vulnerable in a way ?that football doesn’t. | 唱歌会让你变脆弱 橄榄球不会 |
[04:02] | Or maybe what I was missing out there onstage was my team. | 或者我在舞台上缺少的是团队 |
[04:06] | Or at least a partner. | 或者至少是一个搭档 |
[04:09] | What if we sang I Got You? | 我们一起唱《我拥有你》怎么样 |
[04:11] | Archie, I’m a Pussycat. | 亚奇 我是猫女组合的一员 |
[04:13] | We’re headlining the Variety Show. | 我们是这场才艺秀的重要嘉宾 |
[04:14] | What if you sang with them first and then me? | 如果你先和她们唱再和我唱呢 |
[04:16] | Just this once? | 就这一次行吗 |
[04:18] | To help me get my sea legs. | 帮我适应登上舞台 |
[04:19] | Have you met Josie? | 你还不知道乔茜吗 |
[04:22] | I can’t step out on the Cats. | 我不能不忠于猫女 |
[04:28] | “The Sisters of Quiet Mercy.” | “慈祥安静的修女们” |
[04:32] | What is that? Like a church? Or a charity? | 这是什么 教堂吗 还是慈善组织 |
[04:39] | No. It’s a… | 不 这是… |
[04:41] | 慈祥安静的修女们 | |
[04:42] | “Home for troubled youths. | 问题少年之家 |
[04:44] | “Where disenfranchised teens | 被剥夺权利的青少年 |
[04:46] | will learn such virtues as discipline and respect, | 将在这里学会守纪尊重的美德 |
[04:49] | enjoying lives of quiet reflection and servitude.” | 同时享受静思与服从的生活 |
[04:55] | Poor Polly. | 可怜的波莉 |
[05:01] | It’s been months. | 已经好几个月了 |
[05:02] | There’s gotta be a reason | 我爸妈不让我见波莉 |
[05:03] | my mom and dad don’t want me to see Polly. | 肯定是事出有因 |
[05:05] | But I don’t care anymore. | 但是我不在乎了 |
[05:07] | What are you guys talking about? Anything I can help with? | 你们聊什么呢 有我能帮上忙的吗 |
[05:10] | What we’re attempting is a stealth operation, Archie. | 我们正在策划秘密行动 亚奇 |
[05:13] | If we go in there with the entire Scooby Gang, | 我们要是整个史酷比小分队全进去 |
[05:15] | forget it, we’re compromised. | 还是直接认输吧 |
[05:18] | Well, don’t you have to practice for the Variety Show anyways? | 你不是得进行才艺秀排练吗 |
[05:22] | Uh, no, I don’t. | 不用了 |
[05:24] | Except that yes, you do. Thanks to a certain Veronica-ex-machina. | 你当然得排练 多亏解围之神维罗妮卡 |
[05:28] | – Excuse me. – What do you mean? | -让一下 -什么意思 |
[05:30] | Oh, nothing. Just that I had a few words with our director/host, | 没什么 就是跟咱们的主管兼主持人聊了聊 |
[05:34] | and reminded him that he’s heard you sing on numerous occasions. | 提醒了他曾在多个场合听过你的歌 |
[05:37] | Even though it compromises my artistic integrity. | 尽管这有悖我的艺术良知 |
[05:39] | Cutting to the chase, you have a slot if you want it. | 简而言之 只要你想就有你的位置 |
[05:42] | Veronica, thank you, but you saw what happened. | 维罗妮卡 谢谢你 但你也看到那情况了 |
[05:45] | We all did. | 我们都看见了 |
[05:46] | Playing my songs in front of you guys is one thing, | 在你们面前唱我的歌是一回事 |
[05:49] | but getting back up on that stage by myself… | 但是让我自己回到那个舞台上… |
[05:53] | I’m not sure if I’m ready for that. | 我不确定我准备好了 |
[05:54] | If it’s a partner you’re looking for, | 如果你想找个搭档的话 |
[05:56] | 维罗妮卡・洛奇万分愿意 万分有才 Veronica Lodge is more than willing and able. | |
[05:58] | Veronica, I didn’t know you could sing. | 维罗妮卡 我不知道你还会唱歌 |
[06:00] | Like a nightingale. | 跟夜莺差不多 |
[06:02] | What do you say, Archiekins? | 你觉得呢 小亚奇 |
[06:04] | Be the Jay to my Bey? | 上阵”夫妻”档 |
[06:04] | 碧昂斯与Jay-Z | |
[06:15] | *When the sun goes down we light up this town* | *日落时分 我们闪亮登场* |
[06:18] | *Let your voice get loud* | *放声歌唱* |
[06:20] | Hold up, hold up. Look, Val. | 停 停 小瓦 |
[06:23] | You don’t sing on the bridge. | 间奏不用你唱 |
[06:24] | Actually, the bridge is meant to be sung by two voices. | 实际上 间奏就应该有两个人的声音 |
[06:28] | What is up with you today, J? | 小乔 你今天什么情况 |
[06:29] | What is up with you today, Mel? | 小梅 你今天什么情况 |
[06:31] | – You’re asleep at the snare drum… – Relax. | -你小军鼓都差拍了 -别激动 |
[06:33] | Josie, it’s a Variety Show in the auditorium, | 乔茜 这不过是礼堂里的才艺秀 |
[06:37] | not show time at the Apollo. | 又不是在阿波罗的演出 |
[06:39] | Whether you are performing | 无论你在哪里演出 |
[06:40] | at Madison Square Garden or Ace Bowling Alley, | 麦迪逊广场花园也好 保龄球馆也好 |
[06:43] | you do it at 150%. | 都要150%的努力 |
[06:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:51] | Did you want to say something to me, Valerie? | 你有话要说吗 瓦莱丽 |
[06:56] | It’s just that I don’t have to deal with this diva crap | 我跟亚奇合作时 |
[06:57] | when I’m working with Archie. | 就没有这些耍大牌的事 |
[06:59] | Working with Archie how? | 什么叫跟亚奇合作 |
[07:04] | Co-writing songs. | 一起写歌 |
[07:06] | – Singing with him. – Unacceptable. | -跟他唱歌 -绝对不行 |
[07:08] | You sing with the Pussycats. | 你要么跟猫女组合唱歌 |
[07:09] | Or with Archie. | 要么跟亚奇唱歌 |
[07:11] | But not both. | 但不能脚踏两只船 |
[07:15] | In that case, I quit. | 既然这样 我退出 |
[07:18] | Don’t let the door hit you on the way out. | 慢走不送 小心门碰 |
[07:36] | How’s the, uh, first day going? | 第一天怎么样啊 |
[07:42] | It’s your books, Fred. | 你的账有点问题 费雷德 |
[07:45] | You only have enough in the bank | 你银行账户里的钱 |
[07:46] | to cover three more weeks of payroll. | 只够支付三周工资的 |
[07:49] | I just don’t want to… I… I can’t let my guys go. | 我就是不想… 我不能炒了员工 |
[07:53] | Last time I fired someone, it was not good. | 我上次解雇人就不太好 |
[07:56] | I trust those guys, you know. They trust me. | 我信任他们 他们也信任我 |
[07:58] | That’s worth everything. | 为了这点 一切都值了 |
[08:01] | Yeah, but… | 好吧 但是… |
[08:04] | I mean… | 我是说… |
[08:06] | even putting your business at risk? | 甚至要赌上你的生意吗 |
[08:09] | I’m waiting to hear on this huge bid. | 我一直在等个大投标的消息 |
[08:11] | It’s a long shot, but… | 很可能不中 但是… |
[08:13] | You know that new development where the old drive-in used to be? | 你知道在原来汽车影院的新开发项目吗 |
[08:16] | I’m thinking that the construction | 我想着这项工程 |
[08:18] | could actually put me back in the black. | 可能让我有盈利 |
[08:20] | If I knew who the buyer was, I would plead the case myself. | 要是知道买主是谁 我会自己去争取的 |
[08:24] | So, I’m gonna do the next best thing. | 所以 我接下来要做大事 |
[08:26] | Mayor McCoy is handling all the arrangements for the buyer. | 麦克伊镇长负责为买家安排所有事宜 |
[08:30] | So, I invited her to dinner. | 于是我邀她吃晚饭 |
[08:32] | Figure I can try to woo her into giving me the contract. | 寻思试着说服她让我承包 |
[08:36] | So, I was thinking… | 我在想… |
[08:37] | maybe you could be my co-host. | 也许你可以和我一同出席宴请 |
[08:42] | Yeah. I mean, of course. | 好 当然可以 |
[08:45] | Good. | 很好 |
[08:47] | Actually, why don’t we have the dinner at my place? | 其实我们不如在我家设宴吧 |
[08:49] | It’s nicer. No offense. | 环境更好一点 无意冒犯 |
[09:15] | 河谷镇 | |
[09:28] | Hey, I just wanted to let you know, | 我就是来告诉你 |
[09:29] | I, uh… I bought tickets for all the guys at work | 我给所有员工都买了票 |
[09:31] | to come see you in the Variety Show. | 去看你在才艺秀上的表演 |
[09:33] | Yeah, me and Hermione… we’re gonna go together. | 我和赫敏… 会一起去 |
[09:37] | With each other. I… | 结伴去 我… |
[09:39] | I don’t really know how to say this, | 我真不知道该怎么说 |
[09:41] | and I don’t want to make a too big a deal of it, but, uh… | 我也不想太小题大做 但是… |
[09:43] | Dad, it’s okay. You’re good. | 爸 没事 挺好的 |
[09:46] | Yeah? | 是吗 |
[09:47] | – Yeah. – Good. Okay. | -是的 -那就好 |
[09:49] | I do like her, and I… | 我真的很喜欢她 而且我… |
[09:51] | you know, I think maybe I’m ready… | 我觉得我或许准备好… |
[09:53] | If this is something that makes you happy, | 如果这事能让你开心 |
[09:55] | then I say go for it. | 我支持你放手去做 |
[09:57] | You’re good. Mom’s good. I’m good. | 你开心 妈妈就开心 我也开心 |
[10:04] | All right. | 好的 |
[10:08] | Mom, Valerie quit the Pussycats. | 妈 瓦莱丽退出了猫女组合 |
[10:11] | Replace her. | 找人替代她 |
[10:11] | Val writes our songs. She’s irreplaceable. | 我们的歌都是小瓦写的 她无可替代 |
[10:15] | No, Josie. You’re irreplaceable. | 不 乔茜 你才是无可替代的 |
[10:19] | Everyone else is disposable. | 其他人都是可以用后即弃的 |
[10:22] | You know, maybe it’s not such a bad thing to try a new voice. | 也许换个新声音进来并不是件坏事 |
[10:25] | A different sound. | 换种不同的风格 |
[10:26] | You know how your father feels about pop music. | 你也知道你父亲对流行音乐的态度 |
[10:27] | But it’s not pop music this time. | 但这次不是流行音乐 |
[10:29] | Okay, well, he’s catching a red eye | 好吧 他可是赶夜班航班 |
[10:31] | and missing two concert dates to see you in this Variety Show. | 错过两场演唱会 就为看你的才艺秀表演 |
[10:34] | I would hate for you to let him down. | 我不希望你让他失望 |
[10:36] | I understand, and I won’t. | 我明白 我不会的 |
[10:37] | Good, ’cause if you do, he will somehow blame me. | 很好 因为你让他失望 他就莫名会怪我 |
[10:41] | Find yourself a new Cat. Someone skinny and beautiful. | 去找位新猫女 找个身材苗条脸蛋漂亮的 |
[10:46] | But not more skinny and beautiful than you. | 但不要比你更苗条更漂亮 |
[10:50] | And a woman of color, please. | 还得是有色人种的女孩 |
[10:51] | – Josie, don’t forget our branding. – Yeah, okay. | -乔茜 别忘了我们的宣传 -行行 |
[10:55] | And Josie… | 还有 乔茜… |
[10:57] | Don’t disappoint. | 别让人失望 |
[11:14] | Are you gonna leave Dad when he gets out of jail? | 爸爸出狱后你是不是要离开他 |
[11:18] | Honey, why would you ask such a thing? | 宝贝 你为什么会问这种问题 |
[11:21] | I saw you, Mom. | 我看到你了 妈 |
[11:23] | 和费雷德・安德鲁斯在拖车里 With Fred Andrews in the trailer. | |
[11:29] | Oh, Veronica. | 维罗妮卡 |
[11:31] | Honey, I am so sorry that you did. | 宝贝 抱歉让你看到那样的场景 |
[11:36] | But I want you to know that we’ve… | 但我想让你知道我们… |
[11:37] | we’ve never even kissed before. | 我们之前从没吻过 |
[11:40] | Until today. | 今天这是第一次 |
[11:41] | What about Dad? | 那爸爸怎么办 |
[11:44] | What happens when he comes home? | 他回来之后怎么办 |
[11:53] | I’m not sure. | 我不知道 |
[11:56] | I’m so sorry, baby. | 我真的很抱歉 宝贝 |
[12:00] | It just happened, Veronica. | 事情已经发生了 维罗妮卡 |
[12:04] | And I know that this must be confusing. | 我也知道这肯定让你很困惑 |
[12:06] | Yeah, it is. | 是的 没错 |
[12:10] | So, what can I do to help? | 那我能做点什么吗 |
[12:17] | You know what, Mom? There’s actually nothing. | 知道吗 妈 你真的什么也做不了 |
[12:26] | *I’ve got you* | *我拥有你* |
[12:28] | *And you’ve got me* | *你也拥有我* |
[12:30] | *I’ve got you* | *我拥有你* |
[12:33] | *And you’ve got me* | *你也拥有我* |
[12:38] | Not to be that girl, Archie, | 倒不是说她不行 亚奇 |
[12:40] | but I didn’t get the memo | 但我并没有接到 |
[12:42] | we were adding another voice to the mix. | 我们合唱要加一个人的通知 |
[12:44] | Ronnie, hey. Great news! Valerie quit the Pussycats. | 罗尼 好消息 瓦莱丽退出猫女组合了 |
[12:49] | So, that makes me what, then? Backup? | 那我成什么了 替补吗 |
[12:53] | No. I mean, you were just doing it | 不 但你之前那么做 |
[12:55] | as a favor to me, right? | 只是为帮我一把 对吗 |
[12:58] | You are unbelievable, Archie. | 你真令人难以置信 亚奇 |
[13:00] | You literally have zero loyalty, you ginger Judas! | 你真是毫无忠诚可言 你个红发叛徒 |
[13:04] | Okay. Hey, Ronnie. What’s wrong? | 好了 罗尼 到底怎么了 |
[13:06] | What’s wrong, Archie, | 你还问我怎么了 亚奇 |
[13:08] | besides the fact that you have no integrity whatsoever, | 除了你丝毫没有诚信 |
[13:11] | is that your father kissed my mother. | 还有 你爸吻了我妈 |
[13:17] | – Maybe I should leave. – No, hold on. Hold on. | -也许我应该离开 -不 等等 |
[13:20] | When my dad told me how he felt, | 当我爸告诉我他的感觉时 |
[13:21] | it seemed like they were both really into each other. | 看起来他们真的喜欢对方 |
[13:23] | They’re married to other people. | 他们有各自的婚姻 |
[13:25] | Hey, my mom and dad are separated and your dad is… | 我爸妈已经分开了 而你爸… |
[13:28] | My dad is what? | 我爸怎么了 |
[13:31] | He’s… he’s incarcerated, right? | 他… 他入狱了 对吧 |
[13:34] | That is so not the point, Archie! | 这不是重点 亚奇 |
[13:35] | Of course not. Of course not. I’m sorry. You’re right. | 当然不是 抱歉 你是对的 |
[13:38] | Do you wanna talk about it? We can go somewhere and talk. | 你想谈谈吗 我们可以找个地方谈谈 |
[13:41] | Or do you want your part back? | 还是你想继续参加 |
[13:43] | Oh, don’t do me any favors, Archie. | 别给我施恩了 亚奇 |
[13:45] | Veronica… | 维罗妮卡 |
[13:51] | Your hunt for a new Pussycat is over. | 你们不用再招募新猫女成员了 |
[13:54] | I can sing, and I’ve got a lot of aggression | 我会唱歌 且有许多攻击性 |
[13:56] | that needs channeling into something positive. | 需要转化为一些正能量 |
[14:50] | Don’t judge a home for troubled youths | 不要对问题少年之家 |
[14:52] | by its facade, right? | 以貌取之 好吗 |
[15:00] | 你好 我是伊丽莎白・库柏 Hi. My name is Elizabeth Cooper. | |
[15:02] | I’m here to see my sister, Polly. | 我来看望我姐波莉 |
[15:04] | May I see some identification? | 能让我看下证件吗 |
[15:10] | Sign in here, please. | 请在这里签字 |
[15:12] | He’ll have to wait. | 他不能进去 |
[15:16] | Polly’s room is right this way. | 波莉的房间就在这边 |
[15:18] | Though right now it’s silent reflection time, | 尽管现在是静思时间 |
[15:21] | and she usually spends that time in the Garden of Deliverance. | 她这段时间通常会在救赎花园 |
[15:50] | Polly? | 波莉 |
[15:54] | Betty. Oh, my God. | 贝蒂 天啊 |
[16:00] | You found us. | 你找到了我们 |
[16:05] | You’re… | 你… |
[16:15] | Polly… You’re… | 波莉 你… |
[16:19] | with Jason’s… | 怀着杰森的… |
[16:21] | – Please be happy for me, Betty. – I am, Polly. | -为我高兴吧 贝蒂 -当然 波莉 |
[16:26] | I’m just… | 我只是… |
[16:29] | I am so sorry I didn’t come sooner. | 我很抱歉没能早点来 |
[16:31] | – I should’ve, but mom and dad… they stopped… – No. | -我本该早点来但爸妈不让… -不 |
[16:34] | What did they tell you? | 他们怎么和你说的 |
[16:35] | That I was on drugs? Alcohol? | 说我嗑药吗 酗酒吗 |
[16:38] | They said you were sick. | 他们说你生病了 |
[16:41] | That you tried to hurt yourself. | 说你想伤害自己 |
[16:43] | And they told me you didn’t want to come and see me, | 他们跟我说你不想来看我 |
[16:46] | which I knew was a lie. | 我就知道是骗人的 |
[16:49] | So, they locked you up because you’re pregnant? | 他们因为你怀孕就关着你吗 |
[16:52] | It’s because they couldn’t control me, Betty. | 因为他们控制不了我 贝蒂 |
[16:56] | Mom and dad hated that Jason and I were dating. | 爸妈不喜欢我和杰森约会 |
[16:59] | They were thrilled when Jason dumped me. | 杰森甩了我 他们很高兴 |
[17:02] | Jason’s parents forced him to break up with me. | 杰森的父母强迫他和我分手 |
[17:05] | Of course they didn’t approve of | 他们当然不赞成 |
[17:06] | a Blossom boy dating a Cooper girl. | 布鲁森家的男孩和库伯家的女孩约会 |
[17:09] | But when I told him about the baby, | 但当我告诉杰森有了宝宝 |
[17:12] | our baby… | 我们的宝宝时… |
[17:13] | oh, he was so happy, Betty. | 他非常高兴 贝蒂 |
[17:16] | We were gonna run away. | 我们当时准备私奔 |
[17:17] | Start our family in a beautiful place. | 在一个美丽的地方组建家庭 |
[17:21] | So, on July 4th, | 所以国庆节那天 |
[17:23] | I woke up, I packed a bag, | 我起床收拾了行李 |
[17:25] | and I went downstairs to start my new life. | 然后下楼去开始新生活 |
[17:27] | Just like Jason and I had planned. | 正如杰森和我计划的那样 |
[17:29] | We were gonna meet on the other side of Sweetwater River. | 我们会在甜水河对岸碰面 |
[17:33] | But mom and dad found out about everything. | 但爸妈发现了这一切 |
[17:36] | When I went downstairs, there was a woman I didn’t know | 我下楼时 有一个不认识的女人 |
[17:38] | sitting at the kitchen table drinking tea with two men behind her. | 坐在餐桌旁喝茶 她后面还有两个男人 |
[17:42] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[17:43] | They threw me in the back of a van. | 他们把我扔到一辆车后座上 |
[17:46] | I was screaming. | 我开始尖叫 |
[17:48] | I don’t think I stopped screaming until I got here, in this place. | 我似乎一直尖叫 直到来到这里 |
[17:54] | Have you talked to him? | 你和他聊过吗 |
[17:55] | Does he know that I’m here? | 他知道我在这里吗 |
[17:59] | – Who, Polly? – Jason. | -谁 波莉 -杰森 |
[18:02] | If I give him a message, will you make sure it gets to him? | 如果我给他传个口信 你能确保转达给他吗 |
[18:09] | Polly, Jason… | 波莉 杰森他… |
[18:10] | What does he think happened? | 他以为是什么情况 |
[18:11] | He knows that I’m here because of Mom and Dad, right? | 他知道我是被爸妈关进来的 对吧 |
[18:14] | Polly, you don’t understand… | 波莉 你不了解… |
[18:15] | I can fix this, Betty. I know I can. | 我能补救的 贝蒂 我可以的 |
[18:17] | You just have to help me get out of here, | 只需你帮我逃出这里 |
[18:19] | and then I’ll go to meet him. | 然后我会去见他 |
[18:21] | I’ll go to the car on the lost highway off of Route 40. | 我去找40号公路出口处迷失公路上的车 |
[18:23] | “Once you pass the old maple syrup sign, | 一旦你看到那个老枫糖路标 |
[18:25] | then you’ll know you’re almost there.” | 你就会知道快到了 |
[18:26] | See? I remember. | 瞧 我记得 |
[18:27] | I’m packed. We’re packed. | 我收拾好了 我们收拾好了 |
[18:29] | We’ll go to the farm just like we planned… | 我们会像计划的那样去农场… |
[18:31] | Polly, stop. | 波莉 别说了 |
[18:34] | What’s the matter, Betty? | 怎么了 贝蒂 |
[18:36] | What? What is it? | 到底怎么了 |
[18:40] | Jason… | 杰森… |
[18:42] | What? Did something happen to him? | 怎么 他出事了吗 |
[18:46] | Something bad? | 很糟糕吗 |
[18:52] | Oh, my God. | 天哪 |
[18:56] | Oh, my God! I knew it. | 天哪 我就知道 |
[18:57] | He’s… he’s… | 他… 他… |
[19:00] | – He’s… – I’m sorry. | -他… -对不起 |
[19:03] | I’m sorry, Polly. | 对不起 波莉 |
[19:04] | Come with me, young lady. | 跟我走 小姐 |
[19:06] | Now. | 立刻 |
[19:15] | *Fallin’ free, fallin’ free* | *轻轻落下 轻轻落下* |
[19:17] | *Fallin’ free, fallin’ free* | *轻轻落下 轻轻落下* |
[19:23] | Um, sorry, Duchess. | 抱歉 “女公爵” |
[19:25] | Is our practice interrupting your texting? | 我们的排练打扰你发短信了吗 |
[19:28] | I’m just… I’m just stressed out about… | 我只是 只是有点紧张… |
[19:30] | Poor little rich girl. What do you have to be stressed out about? | 可怜的富家女 你有什么好紧张的 |
[19:33] | We’re doing a cover of a disco song, | 我们只是在翻唱一首迪斯科歌曲 |
[19:34] | and my dad is skipping Jazz Fest to hear it… | 而且我爸为了听这首歌放弃了爵士音乐节 |
[19:38] | Okay, well, I’m sorry you have daddy issues, | 我很抱歉你要取悦你爸爸 |
[19:41] | but at least your father can be in the same room with you. | 但好歹你和你爸还能在同一屋檐下 |
[19:44] | I haven’t seen my dad in three months because he’s in jail. | 我三个月没见过我爸了 因为他在监狱里 |
[19:47] | And my mom is… | 而我妈… |
[19:53] | You know what? It doesn’t matter. | 你猜怎么着 没关系了 |
[19:56] | You don’t care, and it’s not important. | 你不在意 这也不重要 |
[20:03] | Veronica. | 维罗妮卡 |
[20:07] | I’m sorry about your dad. | 你爸的事我很抱歉 |
[20:11] | Thanks. | 谢谢 |
[20:15] | *I’m tryin’, though* | *我在努力* |
[20:16] | *I’m turnin’ the page* | *我在努力告别过去* |
[20:20] | *We’re animals* | *我们是猛兽* |
[20:21] | *Breakin’ out of our cage* | *努力逃出牢笼* |
[20:25] | *There’s nobody, no one* | *没人 没一个人* |
[20:26] | *Nobody who gets me like you do* | *没人像你一样懂我* |
[20:31] | Are you gonna do that on the day? | 你才艺秀那天要这样做吗 |
[20:33] | Because if I’m gonna be up there with you, | 因为如果我跟你一起上台 |
[20:34] | – we need to be on the same page. – Yeah, and we will be, Val. | -就得步调一致 -是 我们会的 小瓦 |
[20:39] | What’s goin’ on with you? You’ve been in a mood. | 你怎么了 情绪不太好 |
[20:41] | It’s just… I’m taking a risk, too. | 我这也是在冒险 |
[20:44] | A big one. | 冒很大的险 |
[20:45] | Do you mean quitting the Pussycats? | 你是说退出猫女组合吗 |
[20:48] | I met Josie and Melody when we were all working at Power Records. | 我遇到乔茜和梅洛迪时我们都在能量唱片上班 |
[20:51] | We used to practice in the stock room. | 我们过去常在仓库里排练 |
[20:54] | I’ll never forget the day Josie came to rehearsal | 我永远也忘不了乔茜那天排练时 |
[20:57] | with a bag of cheap cat ears from the Halloween Store. | 带了一包从万圣节商店买的廉价猫耳 |
[21:01] | I found my voice with them. | 我和她们很合拍 |
[21:06] | 猪头 | |
[21:06] | 呼叫失败 | |
[21:19] | Mom? | 妈 |
[21:22] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[21:25] | I pay the Sisters good money. | 我给这里付了一大笔钱 |
[21:26] | You think they don’t notify me if Polly gets a visitor? | 你觉得有人来看波莉他们会不通知我吗 |
[21:43] | – Mom? – Polly… | -妈 -波莉 |
[21:45] | Jason’s dead? And you didn’t tell me? | 杰森死了 你却不告诉我 |
[21:48] | And you kept me in here? | 你就把我关在这里吗 |
[21:49] | Baby, it’s for your own good. | 宝贝 这是为了你好 |
[21:51] | You always say that. And it’s not true! | 你总是这么说 你骗我 |
[21:54] | No! Betty! | 不 贝蒂 |
[21:56] | I’m gonna get you out of here, I swear to God. | 我会救你出去的 我对天发誓 |
[21:58] | – I love you, Polly. – No! | -我爱你 波莉 -不 |
[22:13] | So, Myles, you being a professional jazz man, | 迈尔斯 你是个职业爵士乐手 |
[22:15] | you must be livin’ your dream, right? | 所以你在做你梦想的工作 |
[22:17] | Well, yes and no. | 是又不是 |
[22:19] | The real struggle is always art versus commerce. | 事实上总在艺术和商业中平衡周旋 |
[22:23] | You know, I’ve never really been about the big paycheck. | 我工资向来不高 |
[22:26] | But if we’re talking about the future and long-term security, | 但如果考虑到长远利益 |
[22:29] | it can’t always be about following your bliss. | 就不能总按着你的性子办事 |
[22:32] | Personally, I’m just excited to see my daughter perform | 我个人很喜欢看我女儿 |
[22:35] | with the Pussycats at the Variety Show. | 和猫女组合表演才艺秀 |
[22:38] | – Oh, yeah. – I beg your pardon? | -是啊 -什么 |
[22:39] | When were you gonna tell me about this? | 你本打算什么时候才告诉我 |
[22:41] | It just happened, Dad, and she’s… she’s really, really good. | 顺理成章 爸爸 她真的很不错 |
[22:45] | And Val quit. | 小瓦退出了 |
[22:47] | Or should I say we were Yoko Ono’d? | 或者说她像小野洋子一样单飞了 |
[22:50] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -没错 |
[22:52] | That’s unfortunate. She was the real deal. | 太遗憾了 她挺不错的 |
[22:56] | Gave your act some much-needed integrity. | 你们需要她才算完整的团队 |
[22:58] | Well, I figure as long as the kids | 我觉得孩子们玩得开心 |
[23:00] | are havin’ fun, that’s the point, right? | 才最重要 不是吗 |
[23:02] | Except it’s more than just about being fun for us. | 但我们期望的不仅仅是快乐 |
[23:06] | – Isn’t it, Josephine? – Josephine? | -不是吗 约瑟芬 -约瑟芬 |
[23:09] | I didn’t know that was your real name. | 我都不知道你原来叫这个名 |
[23:10] | 按约瑟芬・贝克起的名 After Josephine Baker. | |
[23:13] | You have no idea who that is, do you? | 你都不知道这个人是谁吧 |
[23:16] | – Fred? You wanna get started on that presentation? – Yeah. | -弗雷德 你想开始展示了吗 -嗯 |
[23:20] | Polly needed to hear the truth. And I did, too. | 波莉需要知道真相 我也是 |
[23:24] | So? | 所以呢 |
[23:26] | Did you find what you were looking for? | 你找到你想找的东西了吗 |
[23:29] | To be honest, Dad, no, I didn’t. | 说实话 还没有 爸爸 |
[23:34] | You hate the Blossoms. | 你讨厌布鲁森家族 |
[23:37] | You hated Jason, and now Polly is pregnant with his baby. | 你讨厌杰森 但波莉怀上了他的孩子 |
[23:42] | That gives you a motive. | 所以给了你动机 |
[23:45] | “A motive”? A motive for what? | “动机” 什么动机 |
[23:48] | The night of the Drive-In, | 汽车影院那晚 |
[23:51] | did you break into Sheriff Keller’s house | 你有没有闯入凯勒警长家里 |
[23:52] | and steal his case files? | 偷了他的案例文件 |
[23:55] | – What? – You weren’t at the drive-in. | -什么 -你当时不在汽车影院 |
[23:57] | You weren’t with Mom when she put Ms. Grundy on trial. | 妈妈去质问格伦迪老师时你也不在 |
[23:59] | Where were you? | 去哪了 |
[24:01] | Betty, | 贝蒂 |
[24:03] | what do you think I did? | 你觉得我做了什么 |
[24:08] | 你是不是杀了杰森・布鲁森 Did you kill Jason Blossom? | |
[24:24] | Him? | 他 |
[24:26] | You think that he killed Jason? Your father? | 你觉得他杀了杰森 你爸爸 |
[24:32] | – You think that he has the stomach for that? – Alice… | -你觉得他有胆做这样的事 -艾丽丝 |
[24:35] | I wish he’d killed Jason. | 我巴不得他能杀了杰森 |
[24:37] | I wish I had after what Jason did to Polly. | 我巴不得能给波莉报仇 |
[24:42] | I swear, Elizabeth, | 说真的 伊丽莎白 |
[24:43] | you’re sounding crazy just like your sister. | 你跟你姐一样疯了 |
[24:46] | Stop staying that, Mom. | 别再这么说了 妈妈 |
[24:48] | – She’s not crazy… – She is, Betty. | -她没疯 -她疯了 贝蒂 |
[24:51] | She… | 她… |
[24:53] | Okay, she is depressed and delusional. | 她情绪低落容易妄想 |
[24:58] | Did you actually believe the story she told you? | 你真的相信她编的话吗 |
[25:02] | About running off to Never-Never Land | 什么逃到一个子虚乌有的地方 |
[25:04] | and raising a family? | 组建家庭 |
[25:08] | That’s a fantasy, Betty. | 全是幻想 贝蒂 |
[25:10] | – I don’t believe you. – You don’t have to believe us. | -我没法相信你们 -用不着相信我们 |
[25:14] | We’re your parents. | 我们是你父母 |
[25:28] | And with the labor force | 有了来自河谷镇的劳动力 |
[25:30] | coming from Riverdale, Andrews Construction | 安德鲁斯建筑公司 |
[25:32] | would be stimulating the local economy. | 也会促进当地经济发展 |
[25:34] | It’s a win ?for the entire town. | 这将对整个河谷镇带来好处 |
[25:36] | That’s it in a nutshell. | 简单而言就是这样 |
[25:39] | Well… | 好吧 |
[25:40] | After all that salt-of-the-earth talk, | 听完这些精英言论 |
[25:42] | I didn’t expect you to be | 我并不希望你成为 |
[25:43] | another dollar-chasing gentrifier. | 又一个拜金的上流人士 |
[25:46] | 迈尔斯 费雷德・安德鲁斯是工薪阶层 Myles, Fred Andrews is a working man | |
[25:49] | who lives in the real world. | 不得不为现实考虑 |
[25:52] | I think Fred’s bid was refreshing. | 我倒觉得费雷德的方案耳目一新 |
[25:55] | In fact, I’d like to award him the contract. | 事实上 我乐于和他签合同 |
[26:00] | I’d like to, Fred, but the buyer’s already in the process | 费雷德 但是买方已经打算 |
[26:03] | of accepting another bid. | 接受另一家方案了 |
[26:05] | It would take two shareholder | 需要两个股东的签字 |
[26:06] | signatures to stop the process. | 才能阻止他们的商洽 |
[26:14] | Pop music isn’t jazz. | 流行音乐不等于爵士 |
[26:16] | 碧昂丝也不是约瑟芬・贝克 Beyonce is not Josephine Baker. | |
[26:18] | It’s an impossible target to hit, | 那是个不可能达到的目标 |
[26:20] | – and I keep trying… -Right… | -我继续努力 -好 |
[26:21] | …but he just… I’m… | 但他只是… 我 |
[26:23] | Anyway, what’s your sob story? | 总之 你有什么悲惨的故事 |
[26:27] | Nothing so glamorous. | 没什么有吸引力的 |
[26:30] | 我妈和费雷德・安德鲁斯偷情被我逮到了 I caught my mom and Fred Andrews in an intimate moment. | |
[26:35] | Are you gonna tell your dad? | 你要告诉你爸吗 |
[26:37] | Josie, the only thing that keeps me going right now | 乔茜 现在唯一能支撑我的事 |
[26:41] | is the thought of how, when he gets out of jail, | 就是想到他如何 何时能出狱 |
[26:44] | we can all be together again. | 我们能再一家团聚 |
[26:46] | And we can go back to the way things were. | 回到过去那样 |
[26:49] | And If I tell my dad about my mom, | 如果我把我妈的事告诉我爸 |
[26:51] | that just all goes away. | 那这一切都完了 |
[26:55] | Maybe. Maybe not. | 也许会 也许不会 |
[26:58] | You don’t know my father… | 你不了解我爸 |
[26:59] | Yeah, but I know dysfunctional families. | 是 但是我知道出现关系危机的家庭 |
[27:03] | I’m not sayin’ that what your mom’s doing is right, | 我不是说你妈所做的事没错 |
[27:05] | but maybe there’s another side to the story. | 但也许这事会有另一层好处 |
[27:11] | Maybe one worth hearing? | 也许值得一听 |
[27:15] | Dad, if I tank at the Variety Show, would you… | 爸 如果我在才艺秀上演砸了 你会… |
[27:20] | Would I be mad? | 我会生气吗 |
[27:22] | Son, whatever happens at that show, | 儿子 无论在才艺秀上如何 |
[27:26] | or any show, | 或是其他的表演节目 |
[27:27] | whether you go up there and kill it | 无论你是否上台秒杀全场 |
[27:29] | 美国摇滚及民谣艺术家鲍勃・迪伦 | |
[27:29] | or you bomb like electric Dylan at a folk concert… | 或是像摇滚迪伦在民谣演出会轰动一时 |
[27:33] | I’m not sure who that is. | 我不知道那是谁 |
[27:36] | I would still love you, okay? | 我还是会爱你 |
[27:39] | Support you. | 支持你 |
[27:41] | I’d be proud of the fact that you were brave enough | 你如此勇敢地追求你所在乎的事 |
[27:43] | to go after somethin’ that you care about. | 我会为你感到骄傲的 |
[27:56] | I can’t wait to see your debut as a Pussycat, Ronnie. | 等不及想看你身为猫女组合首次登台 罗尼 |
[27:59] | – Mom, I’ve been thinking… – Truly. | -妈 我一直在想 -真的 |
[28:00] | Meanwhile, I was wondering | 同时 我在想 |
[28:02] | if you could help me with something. | 你能否帮我个忙 |
[28:04] | – Are those divorce papers? – No. | -那些是离婚文件吗 -不是 |
[28:06] | Ronnie, it’s a motion. | 罗尼 只是动议提案 |
[28:08] | 和费雷德・安德鲁斯签合同 To award the construction contract | |
[28:10] | on your father’s land to Fred Andrews. | 把你爸的地卖给他 |
[28:12] | I know you’re not his biggest fan right now, | 我知道你现在很不喜欢他 |
[28:14] | but I was hoping you would sign it. | 但我希望你能签字 |
[28:17] | Why would I need to sign it? | 为什么需要我签字 |
[28:21] | When your father was arrested, | 在你爸被抓的时候 |
[28:23] | we made you a legal officer of Lodge Industries. | 我们让你成为了洛奇实业的合法经营人 |
[28:27] | Surprise! | 惊喜吧 |
[28:29] | And two out of three signatures | 三个人中 需要两个人的签字 |
[28:30] | are needed to award the contract, | 才能和对方签合同 |
[28:32] | which your father wants to give to a less than legit outfit. | 你父亲想和一个不太合法的公司合作 |
[28:36] | And you want my help giving it to your boyfriend. | 你想我帮你把项目拱手让给你男朋友 |
[28:41] | I was gonna apologize to you. | 我本来打算和你道歉的 |
[28:46] | If I sign that, | 如果我签字 |
[28:47] | 你就不再见费雷德・安德鲁斯了吗 will you stop seeing Fred Andrews? | |
[28:50] | Ronnie, I can’t agree to that. | 罗妮 这我不能同意 |
[28:56] | In that case, Mom, I’m sorry, but no. | 既然这样 妈 对不起 我不能签 |
[28:59] | However you’re rationalizing what you’re doing with Archie’s dad, | 不管你如何为你和亚奇爸爸的事找借口 |
[29:03] | I don’t want any part of it. | 我不想参与其中 |
[29:18] | 维罗妮卡・洛奇 | |
[29:33] | It’s so perfect when you play it. | 你弹奏的时候太完美了 |
[29:35] | We wrote a good song, Archie. | 我们写了首好歌 亚奇 |
[29:40] | I can’t wait to sing it with you in public. | 我等不及和你一起唱给大家听 |
[29:43] | But just not tonight. | 但是今晚不行 |
[29:45] | Val, you should play with the Pussycats. | 小瓦 你应该和猫女组合一起演出 |
[29:47] | I don’t want to be the guy that broke up The Beatles. | 我不想成为导致甲壳虫乐队解散的那个人 |
[29:50] | In your heart, you’re a Pussycat. | 在你内心深处 你是猫女组合的一员 |
[29:53] | You’ll always be a Pussycat. | 你永远是猫女组合的一员 |
[29:56] | Maybe. | 也许吧 |
[29:59] | But singing backup with no vote, no agency… | 但是没有公众认可 没有经纪人支持的表演 |
[30:02] | Well, after meeting Josie’s dad… | 在你见过乔茜爸爸之后 |
[30:04] | Myles is in town? | 迈尔斯来了镇上吗 |
[30:04] | – Yeah. – That’s why she’s been acting like Catzilla. | -对 -难怪她一副猫斯拉大闹天下的样子 |
[30:08] | I’m betting you can negotiate new terms. | 我猜你可以商讨出新价钱 |
[30:10] | Where does that leave you? | 那你怎么办 |
[30:12] | I was born alone. I’ll die alone. I’ll sing alone. | 我生时一人 死时一人 唱歌也一个人 |
[30:16] | I’ll be okay. | 我没事的 |
[30:36] | Hey there, Juliet. | 你好啊 茱莉叶 |
[30:38] | Nurse off duty? | 看护下班了吗 |
[30:41] | You haven’t gone full Yellow Wallpaper on me yet, have you? | 你还没有像《黄色壁纸》一样被完全隔离嘛 |
[30:41] | 夏洛特・帕金斯・吉尔曼所写的短篇小说 | |
[30:46] | They’re crazy. | 他们就是疯子 |
[30:48] | My parents are crazy. | 我父母都是疯子 |
[30:50] | They’re parents. They’re all crazy. | 他们是家长 家长们都很疯的 |
[30:52] | No, but what if… What if Polly is, too? | 不 但如果 如果波莉也是如此呢 |
[30:55] | The way she was talking to me, the way she looked at me… | 她和我讲话的方式 还有看我的样子 |
[31:00] | And now, all I can think is, “Maybe I’m crazy like they are.” | 现在我只想着”也许我和他们一样是疯子呢” |
[31:05] | We’re all crazy. | 我们都是疯子 |
[31:09] | We’re not our parents, Betty. | 贝蒂 我们和父母不一样 |
[31:12] | We’re not our families. | 我们和家人也不一样 |
[31:17] | Also… | 还有 |
[31:20] | What? | 怎么了 |
[31:25] | What? | 怎么了 |
[31:41] | The car. | 那辆车 |
[31:43] | Wow. That’s what you’re thinking about | 在我们彼此这么重要的一刻 |
[31:46] | in the middle of our moment? | 你想的就是这个 |
[31:47] | No! Polly talked about a car Jason had stashed for them | 不是的 波莉说过杰森为他们俩 |
[31:51] | down Route 40 near some sign. | 在40号路的某个指示牌附近藏了辆车 |
[31:55] | If we can find it, we can confirm Polly’s story. | 如果我们找到车 就可以确认波莉的说法了 |
[31:59] | One way or another. | 会有办法的 |
[32:01] | I need to know, Juggy. | 小猪 我必须确认这件事 |
[32:05] | 第75届年度才艺秀 | |
[32:05] | Hello, Riverdale High, | 欢迎来到河谷镇高中 |
[32:06] | and welcome to the 75th annual Variety Show! | 第75届年度才艺秀 |
[32:16] | Why didn’t you tell me your dad was coming? | 你怎么不告诉我你爸会来 |
[32:18] | Would it have made a difference? | 这会有什么影响吗 |
[32:20] | Um, yes. | 会啊 |
[32:23] | Josie, I’m not singing with Archie tonight. | 乔茜 我今晚不会和亚奇一起演唱 |
[32:27] | Sorry to hear that, but | 深表遗憾 但是 |
[32:28] | you know I filled your spot, Val. | 你知道我已经找人补上你的位置了吧 小瓦 |
[32:32] | Yes… | 我知道 |
[32:35] | And I also know the new girl may be pretty, | 我还知道 新来的姑娘也许很漂亮 |
[32:39] | but no way does her voice blend with yours like mine does. | 但她的声音绝不会像我一样和你融合的那么好 |
[32:48] | I suppose… | 我想 |
[32:51] | there’s always room for one more kitty in my litter box. | 我这里还有空位可以再收下一只小猫 |
[32:55] | – But Josie… – Yeah? | -但是 乔茜 -什么 |
[32:57] | Every now and then, I want to sing lead. | 从今以后我要领唱 |
[32:59] | Co-lead. And only on the bridge. | 和我一起领唱 而且只在间奏部分 |
[33:03] | Fine. | 好 |
[33:04] | I have this killer arrangement | 如果你已准备好 |
[33:06] | of Ms. Donna Summer’s I Feel Love, | 我们今晚就可以完美演绎 |
[33:08] | 唐娜・桑默的《我感觉到了爱》 if you’re up for that tonight. | |
[33:10] | – I so am. – Oh, my God! | -我准备好了 -天啊 太好了 |
[33:12] | All right, girl. Go get changed, | 好了 姑娘 去换身衣服 |
[33:15] | ’cause we’re gonna rock it! | 让我们尽情摇摆吧 |
[33:19] | Aw, come here. | 抱抱 |
[33:29] | *It’s so good, it’s so good* | *感觉如此美妙 如此美妙* |
[33:31] | *It’s so good, it’s so good* | *感觉如此美妙 如此美妙* |
[33:33] | *It’s so good* | *如此美妙* |
[33:44] | *Heaven knows, heaven knows* | *上天知道 上天知道* |
[33:46] | *Heaven knows, heaven knows* | *上天知道 上天知道* |
[33:48] | *Heaven knows* | *只有上天知道* |
[34:00] | *I feel love, I feel love* | *我感受到了爱 感受带了爱* |
[34:01] | *I feel love, I feel love* | *我感受到了爱 感受带了爱* |
[34:03] | *I feel love* | *我感受到了爱* |
[34:10] | *I feel love* | *我感受到了爱* |
[34:11] | 布鲁森枫木农场 | |
[34:18] | *I feel love* | *我感受到了爱* |
[34:26] | *I feel love* | *我感受到了爱* |
[34:38] | 杰森 | |
[34:42] | What are those? | 这些是什么 |
[34:44] | Drugs, Betty. | 毒品啊 贝蒂 |
[34:46] | Wait! Jughead, put it down! | 等等 猪头三 放下 |
[34:47] | This is evidence. This is all evidence. | 这是证据 这都是证据 |
[34:51] | Crap. This whole car is a crime scene. | 该死 这整辆车就是个犯罪现场 |
[34:57] | Okay. | 好吧 |
[34:59] | We need to get Sheriff Keller and then we need to get Polly. | 我们得去找凯勒警长并找到波莉 |
[35:04] | *I feel love* | *我感受到了爱* |
[35:12] | *Love* | *爱* |
[35:53] | That was Josie and the Pussycats! | 刚刚演唱的是乔茜和她的猫女组合 |
[35:55] | Long tails ?and ears for hats. | 带着长长的尾巴和猫耳 |
[35:58] | – You guys killed it. – Thanks. So will you. | -你们唱得太棒了 -谢谢 你也会的 |
[36:02] | I know you will, Archie. | 我知道你可以的 亚奇 |
[36:14] | Okay, so this is my mea culpa moment. | 好吧 现在该我认错了 |
[36:17] | I was angry at my mom and I took it out on you. | 我之前在生我妈的气 却把气撒在了你身上 |
[36:19] | And I shouldn’t have tried | 我也不该在瓦莱丽回来时 |
[36:20] | to bench you when Valerie came back. | 就让你坐冷板凳 |
[36:22] | Truer words could not have been spoken. | 那就听不到真话了 |
[36:26] | – You holding up? – Honestly… | -你还好吗 -说实话 |
[36:29] | I’m hanging on by my whiskers. You? | 全靠胡须撑着的 你呢 |
[36:32] | The prospect of total humiliation | 有可能被整个镇子的人群嘲 |
[36:34] | in front of this entire town is terrifying. | 让人害怕 |
[36:38] | Want some company out there? | 要我和你一起上台吗 |
[36:40] | More than anything. | 太需要了 |
[36:43] | No. I have to do this on my own, Veronica. | 不行 我还是得一个人来 维罗妮卡 |
[36:45] | Well, if you freeze out there, Red Troubadour, | 如果你僵住了 红发小歌手 |
[36:49] | just focus on someone that makes you feel safe. | 盯着让你觉得有安全感的人就好 |
[36:53] | -有请亚奇・安德鲁斯 -去吧 – Here’s Archie Andrews! – Come on. Go. | |
[37:13] | Stick to football! | 玩好橄榄球得了 |
[37:42] | *Can you hear me?* | *你能听到我吗* |
[37:46] | *Am I drowned out in the crowd?* | *我的声音是否已被人群淹没* |
[37:49] | *Are you listening?* | *你在听吗* |
[37:53] | *Or is everyone else too loud for you to hear anything?* | *周围太吵你什么都听不清吧* |
[38:00] | *Are you just gonna walk away?* | *你准备就这么一走了之吗* |
[38:03] | *’Cause there are so many things* | *因为有很多事情* |
[38:07] | *I can do, but instead I’ll say* | *我可以做 然而我更想说出来* |
[38:11] | *I’ll try* | *我会努力* |
[38:14] | *I’ll try* | *我会努力* |
[38:17] | *To let it go* | *学会放手* |
[38:21] | *Let it roll right off my shoulders* | *忘掉一切* |
[38:23] | Sheriff Keller. | 凯勒警长 |
[38:25] | I got your text. What is it? | 我收到你的短信了 是什么 |
[38:27] | – Look, it’s Jason’s jacket. – Where’d you get that? | -看 杰森的夹克衫 -你在哪儿找到的 |
[38:30] | In the trunk of a car with a bunch of his other stuff. | 一辆车的后备箱里 里面还有很多他的东西 |
[38:33] | Jason was running away with Polly. | 杰森当时是准备和波莉一起私奔 |
[38:36] | Where’s the car? | 那辆车在哪里 |
[38:38] | *Back this way* | *回头* |
[38:45] | *Back this way* | *回头* |
[38:53] | * I’ll try* | *我会努力* |
[38:57] | *I’ll try* | *我会努力* |
[39:00] | *To let it go* | *学会放手* |
[39:04] | *Let it go and never look back this way* | *学会放手 再不回头* |
[39:42] | Archie! | 亚奇 |
[40:22] | Hi, Mom. Hi, Mr. Andrews. | 妈 安德鲁斯先生 |
[40:25] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[40:27] | Well, I was just, um, telling your mother… | 我只是在和你妈说… |
[40:29] | You know ?that SoDale contract? | 你知道那个改造谷镇的项目吗 |
[40:31] | It was awarded to Andrews Construction. | 委托给安德鲁斯建筑公司承办了 |
[40:34] | The buyer, whoever they are, | 那个买家 不管他们是谁 |
[40:36] | they approved us. Thanks to my lucky charm. | 他们同意了 多亏了我的幸运女神 |
[40:44] | Congratulations, Mr. Andrews. | 恭喜你 安德鲁斯先生 |
[40:49] | Looks like you won. | 看来你赢了 |
[40:52] | Excuse me. | 失陪了 |
[40:57] | Here’s the thing about fear. | 关于恐惧 |
[41:00] | It’s always there. | 它一直都在 |
[41:02] | Fear of the unknown, fear of facing it alone… | 对于未知的恐惧 独自面对它的恐惧 |
[41:08] | Fear that those closest to you are the monsters. | 担心那些与你最亲密的人其实是魔鬼 |
[41:13] | Fear that as soon as you slay one, | 担心你屠杀了一个魔鬼 |
[41:16] | there’s another monster waiting to take its place. | 还有别的魔鬼等着取代它 |
[41:24] | Fear that there’s one more boogeyman | 担心还有一个怪物 |
[41:27] | waiting at the end of the dark hall. | 在黑暗的尽头等着 |
[41:38] | Polly? | 波莉 |
[41:40] | She was out there. | 她跑了出去 |
[41:42] | Alone, bereft, unmoored… | 孤独 寂寞 未被约束 |
[41:46] | Where was she going? | 她去哪里了 |
[41:48] | And what would she do next? | 以及接下来她准备怎么做 |