Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale… 《河谷镇》前情回顾
[00:09] You wanna get through this, you should hang with the Serpents. 你想撑过去是吗 那就应该去找毒蛇帮
[00:12] You really think you can come to my house 你真的觉得你可以到我家
[00:14] and there won’t be any pay back? 然后不付出任何代价吗
[00:15] I’m wondering when you’re 我在想你们什么时候
[00:17] actually gonna address the real problem in Riverdale, 才会讨论河谷镇真正的问题
[00:20] the Southside. 南区
[00:21] We need to be united. 我们得团结起来
[00:22] If we let the fear take over, that’s when we’re dead. 如果我们让恐惧占了上峰 那就完了
[00:24] I want a more active role in Lodge industries. 我想在洛奇实业做点更有实质性的工作
[00:26] Of course, you’re a Lodge after all. 当然 毕竟你是洛奇家族的人
[00:29] Everybody needs to leave right now! 大家都快离开这里
[00:30] The Black Hood’s coming here. 黑兜帽要来这了
[00:32] This is from The Black Hood. He says he’s doing it for me. 这是黑兜帽送来的 他说他这么做是为了我
[00:36] – Hello. – Hello, Betty. -你好 -你好 贝蒂
[00:39] This is the Black Hood speaking. 我是黑兜帽
[00:44] How do I know this is real? 我怎么知道是真是假
[00:47] “I will strike next where it all began.” “我要袭击一切开始的地方”
[00:49] Were you there? 你在场吗
[00:51] At the Town Hall? 镇公所
[00:52] Oh, yes. 在
[00:54] But you didn’t hurt anyone? 但是你没伤害任何人
[00:56] Tonight was all about you. 今晚都是因为你
[00:58] What do you want? 你想要什么
[01:00] The same as you: 跟你一样
[01:01] To set Riverdale on the righteous path again. 让河谷镇再次回到正轨上
[01:04] To cleanse it of sinners… 除掉它的罪人
[01:07] Isn’t that what you want? 这难道不是你想要的吗
[01:08] Not by killing people. 但不能杀人
[01:10] Only the ones who deserve it. 只杀那些该杀的
[01:12] People like… your sister. 比如 你妹妹
[01:16] I know all about the sin she carries in her womb. 我知道她肚子里的孽种
[01:19] I also know she’s at a farm, two hours North. 我还知道她在往北两小时的农场
[01:23] If you try to warn her, I’ll know. 如果你想给她通风报信 我会知道的
[01:26] If you tell the police we’ve spoken 如果你把我们的通话告诉警察
[01:28] or your mystery-loving boyfriend 或者你那喜欢神秘的男朋友
[01:30] I’ll carve her like a Jack O’Lantern. 我就把她刻成南瓜灯
[01:33] Please, don’t hurt her. 拜托 不要伤害她
[01:35] Who are you talking to? It’s late. 你跟谁聊呢 这么晚了
[01:37] Then don’t you deny me, Betty. 那就别拒绝我 贝蒂
[01:39] It was Jughead, wasn’t it? 是猪头吧
[01:42] You know, I gave him the benefit of the doubt, 我之前没有怀疑他
[01:44] but now that he’s living on the Southside 但是既然他到了南区
[01:46] amongst those criminals and degenerates, 生活在罪犯和堕落分子之中
[01:48] he’s showing his true colors. 他开始显露本色了
[01:50] No doubt, inspiring that stunt of yours at Town Hall. 怪不得你们在镇公所整出那一出
[01:52] Pulling the fire alarm? 拉消防警报
[01:54] I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[01:56] Given the letter that the Black Hood sent me. 尤其是黑兜帽给我寄了那封信
[01:59] If he even wrote it. 是不是他写的都不一定
[02:00] Sheriff Keller said something seems off. 凯勒警长说有的地方不对劲
[02:03] He’s gonna have it analyzed, along with the one that I got. 他会把那封信和我收到的一同送去分析
[02:05] In the meantime, I want you home straight after school. 与此同时 你放学之后直接回家
[02:08] – Are we clear? – Yeah. Sorry, Mom. -听明白了吗 -好 抱歉 妈
[02:13] I did what Weatherbee asked. Wrote an apology letter, 韦瑟比说的我都照做了 写了致歉信
[02:16] and posted a new video, apologizing some more. 发了一段新视频 又道歉了一下
[02:19] So this Red Circle business, it’s over? 所以红圈会这事 就算了
[02:24] I’m happy to hear it. 听到这消息我很高兴
[02:29] I’m missing my son. 我想念你过去的样子了
[02:39] 贝蒂·库伯 送我上学
[02:42] I need to tell you something, Arch, 我需要跟你说点事情 亚奇
[02:44] but you can’t tell anyone else. 但是你不能告诉任何人
[02:46] Not Veronica, not Jughead not your dad, 维罗尼卡 猪头 你爸都不能说
[02:48] no one. Promise me. 谁都不能说 答应我
[02:50] Yeah, sure. I promise. 当然 我答应你
[02:52] The Black Hood called me. 黑兜帽给我打电话了
[02:56] – What? – Keep walking. -什么 -继续走
[02:58] Wait, the Black Hood called you? 等等 黑兜帽给你打电话了
[03:01] Yes. It’s risky for me to even be telling you. 是的 我现在连告诉你都在冒着风险
[03:03] But we’re best friends and we live right next door to each other 但是我们是最好的朋友 又是邻居
[03:05] So us walking to school together, 所以我们一起上学
[03:07] would look perfectly normal to anyone who might be watching. 在任何人可能暗中观察的人眼中都特别正常
[03:10] Including him. 包括他
[03:12] You think he’s watching us? 你觉得他在监视我们
[03:13] I don’t know, he could be. 不知道 有可能
[03:14] I know it sounds crazy, but it was him. 我知道听着挺不靠谱 但真的是他
[03:16] Betty, you have to tell the police. Even if it’s not him. 贝蒂 你得告诉警察 就算不是他也要说
[03:18] It is him. 就是他
[03:19] And he told me if I went to the police, 他说如果我去找警察
[03:21] or if I told Jughead, he’d… 或者告诉猪头 他就
[03:23] God, he knows where Polly is, Arch. 天啊 他知道波莉在哪 亚奇
[03:26] If he calls me again, I have to answer. 如果他再给我打电话 我一定要接
[03:28] I’m not letting you go through this alone. 我不能让你一人面对这个
[03:33] “This most recent incident confirms that the real threat “最近的几起事件可以确认真正的威胁
[03:36] is not the Black Hood, 并不是黑兜帽
[03:37] but the Southside and its corruptive forces. 而是南区及其堕落分子
[03:41] Developer and ex-con Hiram Lodge 开发商及前罪犯海勒姆·洛奇
[03:44] boasts that his SoDale project 夸口称他的改造河谷镇的项目
[03:45] will revitalize the forsaken neighborhood, 会让这个被遗弃的复兴起来
[03:47] But this reporter speculates 但该记者推断
[03:49] Hiram Lodge doesn’t want to fix our problems, 海勒姆·洛奇并不想解决我们的问题
[03:51] merely profit from them.” 只不过赚取利润罢了”
[03:53] And right before our Open House. Thank you, Alice Cooper. 就在我们的开放日之前 谢谢艾丽丝·库伯
[03:58] We can’t let anything derail the project. 我们不能让任何事情影响项目
[04:00] Not Alice, not the Southside gangs, 艾丽丝不可以 南区帮派不可以
[04:02] not some hooded psychopath. 戴兜帽的精神病也不行
[04:04] Well, right now, our biggest problem is capital. 现在 我们最大的问题是资金
[04:06] We’re running out of it and fast. 我们很快就断链了
[04:08] I’ve invited potential investors to the Open House. 我把潜在的投资者邀请来参加开放日了
[04:11] The St. Clairs are coming up from New York. 圣克莱尔家要从纽约赶过来
[04:13] Wait. They are? 等等 真的吗
[04:15] Nicky included? I haven’t seen Nicky in forever! 小尼克也来吗 我都好久没见到他了
[04:21] Yeah. He’s a budding music producer, now. 他现在是新兴的音乐制作人了
[04:25] And his father is King Midas rich. 而且他爸富得跟迈达斯国王似的
[04:27] We get him to invest, others will follow. 我们要是能让他投资 其他人也会跟风
[04:30] You wanted a seat at the table? 你想要一席之地
[04:32] Nick has his father’s ear. 尼克他爸很器重他
[04:34] Help us close this. 帮我们拿到这笔投资
[04:36] Show him all the good things Riverdale has to offer. 让他看看河谷镇所有的好特色
[04:39] With pleasure. 没问题
[04:47] Nice article your girlfriend’s Mom wrote. 你女朋友她妈写的文章不错
[04:49] Yeah, I saw that. 是 我读了
[04:51] Dilton Doiley said he was 迪尔顿·杜尔里说
[04:51] stabbed when a bunch of you guys jumped him. 在你们袭击他的时候被捅了
[04:53] Idiot stabbed himself. With his own knife. 那个蠢货自己捅的 他自己的刀
[04:56] And we didn’t jump him, there was a fight, 我们并没突袭他 我们打了一架
[04:58] Bulldogs versus Serpents, and you see this? 斗牛犬对区毒蛇帮 你看到我的眼睛了吗
[05:01] Your boy Andrews gave it to me. 是你的朋友安德鲁斯打伤的
[05:02] Just before his girlfriend shot a gun into the air. 就在他女朋友朝天开了一枪之前
[05:05] What happened? 怎么回事
[05:06] And of course, Northsiders get off scot-free, 当然了 北区人不必受罚
[05:09] and the rest of us are hauled in by the police. 而我们其余的人都被带进了警局
[05:11] It’s payback time. 是时候反击了
[05:13] What are you guys talking about? 你们在说什么
[05:15] This. 这个
[05:17] What is that? 那是什么
[05:20] Is that a pipebomb? 那是个土制炸弹吗
[05:22] Fogarty’s cousin served in the Army. 福格蒂的表哥参过军
[05:24] He’s gonna build us something. 他要帮我们做点东西
[05:25] We’ll do it after hours, 我们下班以后干
[05:27] but it’ll shut the Riverdale register down once and for all. 但这能让河谷镇报社彻底关闭
[05:30] You think blowing up a building is going to make things better? 你们认为炸掉一栋大楼能让事情有所好转吗
[05:32] Can’t get any worse. 也不会更糟
[05:33] Yeah, Sweet Pea, it can. 香豌豆 会让事情变得更糟
[05:37] Let me talk to Archie. Let me figure this out. Okay? 让我和亚奇谈谈 让我想想办法好吗
[05:39] Man, that’s your answer for everything. 这就是你应对所有事情的方式
[05:41] Talk and more talk. 不停找人谈话
[05:43] And we don’t even know who you stand with. 我们都不知道你在维护谁
[05:44] Us? Or them? 是我们还是他们
[05:51] You can’t be half a Serpent. 想成为毒蛇帮的人就要全心全意
[06:01] Great. So Archie started World War III. 好极了 亚奇发动了第三次世界大战
[06:05] Northside has been dumping on us for years. 这么多年 北区一直在把坏事怪在我们身上
[06:08] Your dad tried to keep the peace, avoid bloodshed. 你爸尽力维持和平 避免流血事件
[06:12] Now that he’s gone, idiots like Sweet Pea 现在他不在了 像香豌豆那种傻蛋
[06:14] think there’s only one path and one solution. 认为只有一条路和一种解决办法
[06:17] Violence. 那就是暴力
[06:23] Nick and I were the “Will they or won’t they?” of our jet set. 我和尼克就像是捉摸不透的那种纨绔子弟
[06:26] He’s an outrageous flirt, but we never dated. 他语出惊人又喜欢调情 但我们从没约会过
[06:29] We’d hop from club to club, go on these madcap adventures, 我们不断地换酒吧玩 参加这些疯狂的冒险
[06:33] – Stay up all night… – Who’s this now? -整夜不眠 -现在说的是谁
[06:35] Oh, Archiekins, don’t be jelly, 小亚奇 别这么小气
[06:37] it’s just a ghost from my bad girl past, 我只是回忆我以前做坏女生的事
[06:39] Nick St. Clair, 尼克·圣克莱尔
[06:40] breezing into town for the Open House. 来城里参加开放日
[06:42] You have nothing to worry about. 没什么好担心的
[06:55] 南区毒蛇帮
[06:58] I think this Northsider’s lost. 这个北区人应该迷路了吧
[07:00] I’m not. 我没有
[07:03] I’m over being half a Serpent. 我不想再做半个毒蛇帮的人
[07:07] You will do anything to protect your Northside buddies. 你会尽全力保护你在北区的兄弟
[07:12] My father was a Serpent. He led you. 我父亲曾是毒蛇帮的人 他带领过你们
[07:17] I wanna stand with you guys. 我想要和你们一起并肩作战
[07:22] Tall Boy was the one who gave me this jacket. 这件夹克是高个儿给我的
[07:25] It’s finally time I start wearing it. 我终于开始穿上了
[07:30] So, now you wanna be a Serpent, huh? 现在你想成为毒蛇帮的人了
[07:36] Let’s see if you survive the initiation first. 看看你能不能熬过入会仪式吧
[07:52] “Unknown.” 未知号码
[07:58] Hello? 喂
[07:59] Your mother’s at work. 你母亲在上班
[08:02] Yes, she and my dad are… 她和我爸正在…
[08:03] I know, I’m looking at them through a nice, big picture window. 我知道 我正从漂亮巨大的窗户看着他们
[08:07] Are you alone? 你一个人吗
[08:11] I am. 是的
[08:11] She’s a thorn in both of our sides, your mother. 你母亲是我们双方的眼中钉
[08:14] We can’t have her looming over us. 我们不能让她在我们身边徘徊
[08:17] Wait. If you’re suggesting– 等等 如果你是要说
[08:19] Check your email. 看看你的邮件
[08:20] Publish what I’ve sent. 发表我发给你的东西
[08:22] And then I’ll know that you’re loyal. 然后我就知道你是忠诚的
[08:28] I want something in return. To prove your loyalty. 我要一些回报 来证明你的忠诚
[08:32] How about… 不如
[08:34] You do this for me. And then you get to ask me a question. 你为我做这件事 然后你可以问我一个问题
[08:38] And I have to answer it. 而我必须回答
[08:40] You have until tomorrow night. 截止明晚
[08:53] 河谷镇报社 南区少女被逮捕并获得保释
[08:54] Oh, my God. Is that… 天啊 那是不是…
[08:57] It’s my mom. 是我妈
[09:00] 河谷镇
[09:12] What the hell? 搞什么
[09:13] Your initiation begins now. 你的入会仪式现在开始
[09:15] With you assuming the guardianship of the beast. 一起承担守护野兽的责任
[09:21] You’ve gotta be kidding me. 你在逗我吧
[09:22] So, what do you think of the beast? 你认为那只野兽怎么样
[09:24] He stinks and he barks all the time. 臭死了 一直不停地吠
[09:27] He’s got no boundaries. 毫无界限
[09:28] Every new recruit has to take care of Hot Dog. It’s tradition. 每个新成员都必须照顾热狗 这是传统
[09:31] By the way, this is our third Hot Dog. 话说 这是我们第三只热狗了
[09:33] Oh, Hot Dog the third? 热狗三世吗
[09:35] This is getting borderline ridiculous. 这实在有点可笑
[09:37] Kind of like Forsythe the third? 有点像福赛斯三世
[09:44] My mom went after the Black Hood hard, 我妈一直在追查黑兜帽
[09:46] so it’s no surprise he wants to humiliate her. 所以他想羞辱她也不足为奇
[09:48] We can’t do it, Arch. 我们不能发表 亚奇
[09:50] It would destroy her credibility. 那样会毁了她的信誉的
[09:51] Yeah. And build yours with the Black Hood. 嗯 但建立了你在黑兜帽那的信誉
[09:54] Anyway, what credibility? 她还有什么信誉可言
[09:56] Your mom’s always going after our friends. 你妈总是发表对我们朋友不利的报道
[09:58] It would blindside her. We can’t publish it. 这样会让她受到抨击 我们不能登出来
[10:05] Mr. and Mrs. St. Clair. 圣克莱尔夫妇
[10:08] Nicholas. On behalf of my mother and father, 尼克拉斯 谨代表我的母亲与父亲
[10:11] welcome to Riverdale. 欢迎你们来到河谷镇
[10:13] While you’re in town, think of me as your “Corporate concierge.” 你们到镇上期间 就把我当作是你们的跑腿
[10:16] Anything you need, ask away. 有任何需要 说一声就行
[10:18] How about a better hotel, to start? 首先 换间好点的酒店吧
[10:20] Now, now, Nicholas. 尼克拉斯
[10:22] It’s not the Waldorf, nor the Plaza, but, 这里不是华尔道夫酒店 也不是广场酒店
[10:25] The Five Seasons, like all of Riverdale, it has its charms. 但是五季酒店 就像河谷镇一样有其魅力
[10:29] One charm. Veronica Lodge, 只有一个魅力 维罗尼卡·洛奇
[10:32] as lovely as ever. 始终美丽动人
[10:37] We sent the letters to two different specialists 我们把信寄给两名不同的专家
[10:39] but the handwriting wasn’t a match. 但是笔迹不匹配
[10:41] So whoever wrote your letter 所以无论写信给你的是什么人
[10:42] was either a copycat, or pranking you, or… 要么是模仿者 要么捉弄你
[10:45] Or something much more banal 或是就像青少年那样
[10:46] like a teenager acting out to get attention. 为了引人注意 做些无聊的举动
[10:49] What? You think I wrote it? 什么 你认为是我写的
[10:50] The cipher was cribbed from a Nancy Drew book of all places. 暗号完全就是从《神探南茜》小说中抄的
[10:54] What possible reason could I have for making this up? 我为啥编呢
[10:57] I don’t know, Betty. 我不知道 贝蒂
[10:58] Maybe you and your Serpent boyfriend cooked this up 也许你和你的毒蛇帮男友搞这么一出
[11:01] because you guys were bored. 就因为你们俩无聊了
[11:02] Okay. We’re not gonna rule anything out yet, 好吧 我们暂时还不能排除任何事
[11:05] at least not till we know who we’re dealing with. 至少先弄清我们要对付谁
[11:18] 贝蒂·库伯 我们发布那张档案照吧
[11:25] “A serpent never shows cowardice.” 毒蛇帮的人绝对不能表现出懦弱
[11:27] If a Serpent’s killed or imprisoned, 如果毒蛇帮的人被杀害或是入狱
[11:29] their family will be taken care of.” 他们的家人将会得到妥善的照顾
[11:31] Serpents… 毒蛇帮
[11:34] Come on, focus. You need to take this seriously. 集中注意力 你必须认真一点
[11:37] Okay, I am, Toni, I swear to God I am, just… 我很认真 托妮 我发誓 只是
[11:41] First the Beast, and now these laws. 先是猛兽 然后又是这些规矩
[11:44] Why the change of heart, anyway? 你为什么改主意了
[11:45] Why go from conscientious objector to full-fledged member? 为什么从出于良知的反对者变成积极的参与者
[11:49] ‘Cause of something you said… 因为你说的话
[11:53] My dad was the only person 只有我爸才能
[11:54] that was keeping idiots like Sweet Pea in line. 约束甜豌豆这种蠢货
[11:57] Someone needs to step up. 必须要有人站出来
[12:00] To keep an all-out war from erupting. 防止全面战争的爆发
[12:05] I am taking this seriously, Toni. 我的态度很认真 托妮
[12:08] So from the top. 从头开始
[12:09] What is the fourth law? 第四条规矩是什么
[12:13] “No serpent is left for dead.” “毒蛇帮不丢下任何人等死”
[12:15] What is the fifth law? 第五规矩是什么
[12:18] “A serpent never betrays its own.” “毒蛇帮绝不背叛同伴”
[12:20] What is the sixth? 第六是什么
[12:22] “In unity, there is strength.” “团结就是力量”
[12:25] In unity, there is strength! 团结就是力量
[12:32] You know the laws. 你知道了规矩
[12:34] Now it’s time for the next trial. 该接受下一项考验了
[12:43] Retrieve the knife. 把刀取出来
[12:47] What? 什么
[12:52] Rattlesnake, Toni. 响尾蛇 托妮
[12:53] The rattle snake bit me and drew blood. 响尾蛇咬了我 还吸我的血
[12:55] One that had its venom glands removed. 它的毒腺已经被摘除了
[12:58] The important thing is you showed no fear. 重要的是你表现得很勇敢
[13:00] You grabbed the knife and you remembered all the laws. 你拿到了刀 而且记住了所有的规矩
[13:03] Which means you’re almost a Serpant now, Juggie. 你马上就能加入毒蛇帮了 小猪
[13:15] My regular, Pop. Thanks. 老样子 老爹 谢谢
[13:17] I don’t judge you, Alice. It was years ago. 我不评价你 艾丽丝 都过去这么多年了
[13:20] What the hell are you talking about? 你在说什么
[13:30] Who gave you this article? 是谁把这篇文章给你的
[13:33] Because I know I ripped it out of every public archive. 我把所有公开档案里的记录都撕掉了
[13:37] Maybe it was one of the thousands of Southsiders 也许是你每天在报纸上攻击的
[13:39] you attack in your paper daily. 几千个南区人之一
[13:42] I mean, really, Mom, you talk trash about FP, about Jughead, 真的 妈 你贬低FP 猪头
[13:45] about the Serpents when you yourself were one. 和毒蛇帮 而你自己曾经也是他们的一员
[13:48] Why would you publish that? 你为什么要把它发布出去
[13:52] Revenge, plain and simple. 明明白白的报复
[13:56] No, Mom. Not revenge. 不 妈 不是报复
[13:59] Justice. 是正义
[14:01] Against you and your holier-than-thou attitude. 对你和你自命清高的态度伸张正义
[14:05] Betty, that is enough. 贝蒂 你够了
[14:11] I’m so glad you two are getting this chance to meet. 很高兴你们俩终于有机会见面了
[14:14] Although, your brown-nosing at dinner was over the top. 不过你晚餐时拍的马屁有点过分
[14:18] How dare you? I love your mother’s flan. 怎么能这么说 我喜欢你妈妈的果馅饼
[14:24] Although, I still have room for more dessert. 不过 我还能吃得下更多甜点
[14:30] Here. 给
[14:35] No, thank you. I’m full. 不 谢谢 我饱了
[14:37] Veronica Lodge turning down a bump. 维罗尼卡·洛奇拒绝吸粉
[14:40] What a brave new world it is. 真是美好的新世界啊
[14:43] How about it, Big Red? 你呢 大红
[14:51] So, what is it that you country mice do for fun up here? 那你们这些乡巴佬都玩什么呢
[14:54] Catch lightning bugs in mason jars? 用玻璃罐捉萤火虫吗
[14:57] – No, we– – Basically. -不 我们 -差不多吧
[15:00] Ronnie, 罗尼
[15:02] what kind of kink is this? 这是什么玩意儿
[15:04] I wear them when I’m playing with Josie and the Pussycats. 我和乔茜与猫女组合演奏的时候戴的
[15:09] You’re in a band? 你加入乐队了吗
[15:10] Called the Pussycats? 名字叫猫女组合
[15:12] Just when I thought you couldn’t possibly get any sexier. 你的性感总是超乎我的预料
[15:34] Hello? 喂
[15:35] How did it feel, Betty? 感觉怎么样 贝蒂
[15:37] Knocking your mother off her high horse? 让你母亲放下了趾高气昂的架子
[15:41] We had a deal. 我们有约定
[15:43] What’s your question? 你想问什么
[15:46] And it can’t be my name. 不能问我的名字
[15:53] The face under the hood… 面罩下的脸
[15:57] Would I recognize it? 我认识吗
[16:01] Yes. 认识
[16:05] Do you feel closer to me now? 有没有感觉和我更亲近了
[16:07] I do. I feel as if we’re friends. 我有 感觉我们像朋友一样
[16:11] But I’m selfish, Betty. 可我很自私 贝蒂
[16:12] I don’t like sharing you with other people. 我不喜欢和别人分享你
[16:14] So I need you to cut them out of your life, 所以我要你和他们断绝关系
[16:17] or I will, my way. 否则我就以我的方式达到目的
[16:20] Let’s start with that daughter of a philanderer, 从那个好色的贪污犯的女儿开始吧
[16:23] and an embezzler, complicit in her father’s crimes– 他们父女串通一气
[16:27] Veronica’s not… 维罗尼卡不是
[16:29] She’s innocent. 她是无辜的
[16:31] Oh, Betty, 贝蒂
[16:32] you don’t really believe that. 你心里不是这么想的
[16:48] Betty Cooper. 贝蒂·库伯
[16:52] You are a sight for sore eyes. 你真是令人赏心悦目啊
[16:56] Thanks for coming to meet me. 谢谢你来见我
[17:08] God, I’ve missed you, I just… 我好想你 我
[17:10] I’m feeling… I don’t know… 我感觉 我不知道
[17:13] Unmoored. 心神不宁
[17:15] Me, too. 我也是
[17:18] I just wanted to make sure you were still alive. 我只想确认你还活着
[17:20] What do you mean? 什么意思
[17:22] That expose that you published about your mom, that article. 你发布了揭露你妈的那篇文章
[17:29] That’s a long story, but yeah, pretty intense. 说来话长 不过我们的关系确实很紧张
[17:31] What happened to your hand? 你的手怎么了
[17:34] I’m dogsitting. 我在帮人看狗
[17:36] You remember Hot Dog, that mutt? 你还记得热狗吗 那只杂种狗
[17:39] Don’t worry, he’s got the shots. 别担心 它打过疫苗
[17:51] I wish we could just go. 真希望我们可以离开
[17:55] Just hop on the motorcycle and just leave Riverdale. 直接骑上摩托车 离开河谷镇
[18:00] Go someplace where there’s no Northside, or Southside, 到一个没有北区和南区
[18:02] or Serpents, Ghoulies… 没有毒蛇帮和食尸鬼的地方
[18:06] No… 没有
[18:08] Crazy moms, no Black Hoods. 疯狂的妈妈 没有黑兜帽
[18:14] Like Romeo and Juliet, 就像罗密欧与朱丽叶
[18:17] but we live happily ever after instead. 但我们会永远幸福地生活在一起
[18:30] You Pussycats are pearls before the swine of Riverdale. 你们猫女组合在河谷镇简直就是对牛弹琴
[18:34] You all have to come to the party I’m hosting tonight 今晚你们一定要来参加我的聚会
[18:37] in your honor. 为你们举办的
[18:38] Let’s say ten o’clock, my hotel room at the Five Seasons. 十点吧 五季酒店我的房间
[18:42] Did somebody say party? 有人说聚会吗
[18:46] Hi, there. 你好
[18:48] I’m Riverdale’s Resident It Girl, Cheryl Blossom. 我是河谷镇的时尚女王 谢丽尔·布鲁森
[18:51] You must be Veronica’s old school chum I keep hearing about 你就是维罗尼卡经常提起的昔日校友吧
[18:54] Nick St. Clair. 尼克·圣克莱尔
[18:56] Now that’s a name I can get behind. 这个名字我喜欢
[18:59] Ten o’clock, you said? 你说十点是吗
[19:00] I’ll be there at 11:00. 我十一点到
[19:10] Betty. 贝蒂
[19:12] What’s up? 什么事
[19:12] I uh… I went by your house this morning, 我早上路过你家想陪你一起上学来着
[19:15] to walk you to school, but your mom said you’d already left. 但你妈说你已经出门了
[19:19] Did he call you again? 他又给你打电话了吗
[19:23] No, he didn’t. 没 他没打
[19:25] Betty… 贝蒂
[19:26] My old friend Nick here is having a little soiree 我这位老朋友尼克今晚要在他的酒店里
[19:29] at his hotel tonight. Will you come? 举办一场社交晚宴 你来不来
[19:31] Betty’s my bestie and the best. 贝蒂是我的好闺蜜也是最棒的
[19:34] I won’t take no for an answer. 我可不接受否认的回答哦
[19:37] I wouldn’t miss it. 我一定准时到场
[19:42] And then, we walk into the Gilded Lily, 接着 我们走进金百合酒吧
[19:44] and there’s Gal! Again! 又看到了盖尔
[19:47] “Gal”? “盖尔”
[19:47] Gadot. Keep up, Archie. 加朵 跟上节奏 亚奇
[19:50] Archiekins. A refill, s’il vous plait? 小亚奇 帮我续个杯 好吗
[19:52] Forget the teetotaling. 忘了绝对禁酒主义吧
[19:53] Let’s move on to something with a little more kick. 让我来点更刺激的东西
[19:55] – Is that– – Jingle-jangle? Why, yes. It is. -那个是 -“叮当”吗 当然了 就是
[19:58] – I hooked him up. – Tasters? Who’s up first? -我帮他弄到的 -有想试试的吗 谁先来
[20:01] Dude, we told you, we’re not– 哥们 我们跟你说过了我们不
[20:02] Archie, don’t take this the wrong way, 亚奇 别误会
[20:04] but you are an epic buzzkill. 但你真是扫兴
[20:08] Come on, Vee. 来吧 小维
[20:10] Like back in the day. 仿佛昨日重现
[20:11] Aren’t you supposed to be showing me a good time? 你难道不应该陪我嗨一下的吗
[20:14] Per Daddy’s orders? 依照你爸的指示
[20:18] Down, Nicky, I’m just getting going. 先坐下 小尼克 我才刚开始热身
[20:21] And now that you mention it, 而且既然你提起这事了
[20:23] I, in fact, wouldn’t mind a little sugar to spice up this party. 我实际上并不介意给这场派对加点料
[20:29] What? 怎么了
[20:30] Every other night it’s burgers and milkshakes. 每晚都是汉堡和奶昔
[20:32] Can’t we just cut loose and pretend we’re normal, for once? 今晚我们就不能假装正常 稍微放纵一下吗
[20:36] – I’m in. – Me, too. -算我一个 -也算我一个
[20:38] Kevin? 凯文
[20:41] Pussycats, care to partake? 猫女组合 来不来
[20:43] – Betty? – No, thanks. -贝蒂 -不了 谢谢
[20:46] – Come on, it’ll be fun. – I said no, Vee. -来吧 很好玩的 -我说不了 小维
[20:48] Okay, relax, Betty, this is strictly voluntary. 好的 放轻松 贝蒂 这是完全自愿的
[20:51] Perhaps we should decamp to the bedroom, 或许我们该移步卧室
[20:53] so as not to corrupt the country mice. 以免带坏这些乡巴佬
[20:55] You know what? I changed my mind. I’m in. 你知道吗 我改主意了 算我一个
[20:58] Bravo, Archie Andrews! 好极了 亚奇·安德鲁斯
[20:59] There’s that good, strong Riverdale stock I’ve been jonesing for! 正是我一直期盼的棒棒的河谷镇小伙子
[21:33] Come on, Betty, don’t be such a wallflower! 来吧 贝蒂 别当局外人作壁上观了
[21:36] You’re boyfriendless for a night! Have some fun! 今晚好不容易你男友不在 来一起放松一下
[21:39] Like you, you mean? 你的意思是 像你一样吗
[21:41] I was gonna say you’re making a fool of yourself. 我想说你让自己看上去像个傻瓜一样
[21:44] Acting like some privileged, 举止像是个上层家庭的
[21:47] shallow, airhead party girl. 肤浅 头脑空空的派对女孩
[21:50] Excuse me? 你说什么
[21:51] Yeah. 就是这样
[21:53] I mean, it’s all recycled banter 这些讲烂了的玩笑话
[21:56] and plunging necklines and throwing shade to distract us 低胸的衣服以及渐变的灯光让我们都忽略了
[21:59] all from the fact that 一个事实
[22:00] there’s really nothing going on underneath– 那就是华丽之下真的毫无内涵可言
[22:02] Betty, what the hell are you saying? 贝蒂 你到底在说什么
[22:04] What we’re all thinking. 我们都是这么想的
[22:06] That the only reason Veronica hangs out with us 维罗尼卡和我们一起玩的唯一原因
[22:09] is circumstance. 只是逼不得已
[22:10] She’s not our friend. 她不是我们的朋友
[22:11] The minute someone from her trashy past shows up, 过去纸醉金迷生活中的朋友一出现
[22:14] she starts using us for drugs or music or distraction, 她就开始利用我们去搞毒品 音乐或者消遣
[22:18] and why should we be surprised? 我们为什么要感到惊讶呢
[22:20] Like father, like daughter, right? 有其父必有其女 不是吗
[22:22] You better shut it down, Betty. 你最好给我闭嘴 贝蒂
[22:24] Or what, Veronica? 不然怎样 维罗尼卡
[22:26] You’ll have your dad put a hit on me? 你就让你爸找人收拾我吗
[22:28] Or maybe you’ll do it yourself, 或者也许你会自己动手
[22:30] because you may have fooled all of them, but not me. 因为你或许能骗得了所有人 但骗不了我
[22:33] Try to reform all you want, 试图重塑你想要的一切
[22:35] but you’re a bad person, Veronica. 但你是个坏人 维罗尼卡
[22:38] You’ll always be a bad person. 你将永远是个坏人
[22:42] Why don’t you just go, then, if I’m such a monster? 既然我如此不堪 你为什么不干脆一走了之
[22:55] – Veronica– – I’m fine. -维罗尼卡 -我没事
[22:57] Obviously, she’s not. 很显然 她有事
[23:00] What? You wanna go after her, be my guest. 怎么 你想去追她吗 请自便
[23:02] But I’ll be damned if I’m chasing Betty down after that… 但贝蒂说了那番话后我还去追她我就不是人
[23:05] Whatever it was. 那番不明就里的话
[23:06] In fact, Reggie? 实际上 雷吉
[23:08] Turn the music up, will you? 把音乐调大点 好吗
[23:12] What’s up? 怎么了
[23:14] Jughead, I, um… 猪头 我
[23:16] I came to warn you, I guess. 我算是来警告你的
[23:20] If you’re having any second thoughts, 如果你有任何二心的话
[23:23] now would be the time to back out 现在就是退出的时候了
[23:25] because the final trial, 因为最终试炼
[23:27] is on a whole other level. 和之前完全不是一个层次的
[23:29] “The Gauntlet”, you mean? 你指的是指虎试炼吗
[23:32] If it’s anything like the Beast, I think I’ll be fine. 如果和野兽试炼差不多的话 我觉得我能行的
[23:35] It’s whatever. 反正都无所谓
[23:36] No, Jughead, it’s not “Whatever.” 不 猪头 这并不是”无所谓”
[23:39] You join us, you gotta be willing to die for us. 你加入我们 你就得愿意为我们而死
[23:44] Because we will for you. 因为我们也同样会愿意为你而死
[23:47] And your Northside friends? Your girlfriend? 而你北区的朋友们呢 你女友呢
[23:51] You’re gonna look up one day, and they’re all gonna be gone, 你总有一天抬头望去 你会发现他们都不见了
[23:54] because that’s what happens when you join a gang. 因为这就是你加入帮派会产生的后果
[23:57] The Serpents are no exception. 毒蛇帮也不例外
[24:00] Consider me warned, thank you, Toni. 就当我听到你的警告了 谢谢 托妮
[24:09] Never has one of my parties fizzled out so spectacularly. 我办的派对从来没有这么失败
[24:13] I don’t know what got into Betty. 我不知道贝蒂中了什么邪
[24:16] She’s my best friend, believe it or not. 她是我最好的朋友 信不信由你
[24:19] Those things that she said, 她说的那番话
[24:21] you’re not a bad person, Veronica. 你并不是坏人 维罗尼卡
[24:23] In fact, you’re incredible. 实际上 你不可思议
[24:26] You’re smart, vivacious. 你聪明 活泼
[24:29] You’re sexy. 性感
[24:31] Nick, I’m sorry if I gave you the wrong impression. 尼克 如果让你误会了我先道歉
[24:36] – I’m with Archie. – Oh, come on, Vee. -我和亚奇在一起了 -得了吧 小维
[24:38] You barely looked at that hayseed yokel all night. 你晚上几乎都没有正眼看过那个乡巴佬
[24:41] You were all over me. 你的目光都在我身上
[24:42] Nick, we’re friends, we’re old friends. 尼克 我们是朋友 老朋友了
[24:45] Nick, I mean it, stop! 尼克 我是认真的 住手
[24:50] Same old Veronica, huh? 维罗尼卡你还是老样子
[24:51] You flirt and you tease, but in the end, 挑逗 撩拨 但最终
[24:55] you think you’re better than me. 你还是觉得你比我好
[24:57] You’re a pig. 你是头猪
[24:57] With the power to implode 我手握摧毁
[24:59] this pathetic deal your criminal father’s 你的罪犯老爸极力想去
[25:01] so desperately trying to make happen. 促成的一桩可悲的交易
[25:02] So unless you want that to go away, 所以除非你希望交易泡汤
[25:04] I’d be thinking of ways 不然我觉得
[25:05] you might start showing me some appreciation. 你应该对我放尊重点了
[25:08] If you need help, I can suggest a couple… 如果你需要帮助 我可以给出一些建议
[25:45] I did it. 我做了
[25:47] But now I want my question, 但现在该你回答我的问题了
[25:52] – what will make you stop? – You. -你怎么才会停手 -你
[25:55] As long as you continue showing me your devotion. 只要你继续向我表明你的忠诚
[25:58] I can’t keep doing this… 我不能一直这样做
[26:00] I’m sure you can. 你当然可以
[26:02] Jughead. 猪头
[26:04] – The son of a Serpent. – No. – 毒蛇帮之子 -不行
[26:06] He’s not worthy of your love. 他不值得你的爱
[26:09] Cut him out of your life… 让他离开你的生活
[26:12] Or I will. 不然我会帮你
[26:25] What the hell was that last night? 昨天晚上是怎么回事
[26:28] – Betty… – I lied to you. -贝蒂 -我骗你了
[26:33] When you asked me if the Black Hood had called again. He did. 你问我黑兜帽是否联系过我 其实他联系了
[26:40] And he told me to cut Veronica out of my life or he’d… 他让我把维罗尼卡赶出我的生活 不然他会
[26:44] And now he wants me to do the same with Jughead… 而现在他让我对猪头做同样的事情
[26:47] Betty, why didn’t you tell me? 贝蒂 你为什么不告诉我
[26:48] Because I knew you’d try to talk me out of it. 因为我知道你会劝我
[26:51] You’re right. 你说得对
[26:52] It’s my mistake. 是我的错
[26:55] Archie, put the phone down! Put the phone down! 亚奇 把电话放下 放下电话
[26:57] Listen to me. 听我说
[26:59] He hasn’t attacked or killed anyone since we started talking. 我们通话后他还没袭击或杀害任何人
[27:03] I think this is distracting him. 我可能让他分心了
[27:05] Betty, he’s torturing you. 贝蒂 他在折磨你
[27:07] Making you hurt your mom, Veronica and now Jughead? 逼你伤害你的母亲 维罗尼卡 现在又是猪头
[27:11] How are you gonna put him and yourself through that? 你怎么能让他和你经受这种折磨
[27:20] I was hoping maybe you would do it. 你也许能帮我
[27:26] What? 什么
[27:28] Maybe you could tell him that we 你可以告诉他
[27:32] just need to stay away from each other for a while. 我们只需分开一段时间
[27:36] Something, anything, to just keep him away… 做任何事都行 只要让他离开我
[27:38] To appease the Black Hood. 让黑兜帽满足
[27:40] – Betty. – It doesn’t have to be cruel, Archie, -贝蒂 -不需要很残忍 亚奇
[27:42] just enough to make Jug believe it. 只要让猪头相信就够了
[27:46] We can walk it back later. 我们可以之后再解释
[27:47] You mean, you hope we can. 这是你一厢情愿
[27:48] No. We can. 不 我们可以
[27:50] And we will. 我们一定可以
[27:55] Please, Archie. 拜托了 亚奇
[27:58] Don’t quit on me now. 别在这个时候离我而去
[28:14] Hey, so great to see you. 很高兴见到你
[28:17] – Thank you for coming. – Glad to see you. -谢谢你能来 -很高兴见到你
[28:20] Oh, well, if this turnout 如果这个出席人数
[28:21] doesn’t convince the St. Clairs to invest, 还不能说服圣克莱尔投资
[28:23] I don’t know what will. 那我真没辙了
[28:25] Hey, mija. How’d it go with Nick? 宝贝 你和尼克怎么样
[28:29] Why, did he say something? 怎么了 他说什么了吗
[28:30] No, we haven’t seen him. But from all reports, 我们还没见到他 但据我们所知
[28:32] your charm offensive is paying off. Good work. 都说明你的美人计有效果 干得好
[28:35] Oh, there’s Nick now. 尼克来了
[28:37] Oh, looks like we’re running low on canapes. 看来我们的小菜不够了
[28:39] Excuse me while I go quietly yell at the caterer. 请允许我偷偷地催一下承办人
[28:43] And I have a partner to wrangle. 我要去和合伙人吵一架了
[28:46] Yeah. 好
[28:51] The whole point of this Open House is to socialize. 这次开放日的重点就是社交
[28:54] Figured I’d leave that to the pros. 就让专业人士去干吧
[28:57] You’re not without your charms, Fred Andrews. 你不是没有魅力 费雷德·安德鲁斯
[29:02] We’re glad you’re back at work. 我们很高兴你能回来工作
[29:04] We, huh? 我们
[29:07] Hiram Lodge. It’s been a long time, buddy. 海勒姆·洛奇 很久不见 兄弟
[29:10] Yeah. Glad you could make it. 很高兴你能来
[29:11] Hey, my pleasure. Where’s Alice? 是我的荣幸 艾丽丝呢
[29:14] Well, between us, that mugshot took a toll on her. 别跟别人说啊 档案照的事她还没缓过来
[29:18] So we both decided, it’d be better if I covered the event alone. 所以我俩决定让我自己来
[29:22] Well, we’d love to have you standing with us up on that stage. 很高兴你能和我们一起站在那个舞台上
[29:28] I mean, hell, you built it. 这可是你建的
[29:30] That’s true. 没错
[29:33] Oh, my God! 天啊
[29:56] – Alice. – Shove it, Hal. -艾丽丝 -让开点 哈尔
[29:59] You’re gonna need to top this off, thank you. 把这个弄好 谢谢
[30:02] Before you throw a drink in my face, 在你向我泼酒之前我要说
[30:06] I’m sorry. 我很抱歉
[30:07] I crossed the line. 我越界了
[30:09] You obliterated a line. 你毁掉了底线
[30:11] I strongly concur, and it’s not an excuse, 我完全同意 这也不是借口
[30:15] but over the last three months, I’ve been… 但是在之前的三个月
[30:18] in and out of rehab. 我经常去戒毒所
[30:20] It’s been… a struggle. 我一直很挣扎
[30:24] Obviously. 很显然
[30:31] Last night was messy, 昨晚简直一团糟
[30:35] but we’ve all been there. 但我们都经历过
[30:37] So, why don’t we start over with two glasses of ginger ale. 所以我们喝两杯姜汁汽水握手言和吧
[30:41] I’ll drink to that. 好啊
[31:04] – Archie… – We gotta talk, Jug. -亚奇 -我们得谈谈 猪头
[31:06] Uh, now is really not a good time, okay? 现在不行 好吗
[31:10] You need to leave, okay? You gotta go. 你必须离开 好吗 你得离开
[31:12] Why, what’s going on? 怎么了 发生什么事了
[31:13] What the hell do we have here? 怎么回事啊
[31:15] – Just leave him, all right? – Wait. -别碰他 好吗 -等等
[31:16] You’re friends with these thugs? 你和这些暴徒是朋友吗
[31:18] It’s not what you think. 不是你想的那样
[31:20] Are you joining the Serpents? 你加入毒蛇帮了吗
[31:23] If he survives, and go ahead and call us thugs one more time. 如果他能活下来 再叫一次我们暴徒啊
[31:27] Jughead, these are the guys who attacked me. 猪头 他们就是袭击我的那些家伙
[31:28] Who attacked Reggie, and Veronica and Dilton. Your friends. 袭击雷吉 维罗尼卡和迪尔顿 你的朋友
[31:31] Wait, is that why you’re here? 等等 这就是你来的原因吗
[31:35] – To warn me? – No. -来警告我 -不是
[31:36] I came here to tell you to stay away from Betty. 我来告诉你离贝蒂远一点
[31:39] She doesn’t want to see you anymore. 她不想再见到你
[31:44] Screw you, I just saw Betty yesterday… 去你的 我昨天才见了贝蒂
[31:49] – She was fine. – No, dude. -她很好 -不 兄弟
[31:51] She’s been wanting to break up with you for weeks. 她几周前就想和你分手了
[31:53] She’s been agonizing over it. 她一直在苦恼怎么说
[31:55] Since you crossed the dark side, 你要堕落
[31:57] she couldn’t bring herself to do it. 她无法跟你一起
[31:59] So, she sent you? 所以她就派你来了
[32:01] Betty would never do that! 贝蒂不会这样的
[32:02] If you don’t believe me, then call her. 不相信我你可以打给她啊
[32:04] And feel free to tell her you’re a Serpent now, too. 然后告诉她你加入毒蛇帮了
[32:07] I bet she’ll love that. 她肯定很开心
[32:08] She saw where you were headed, Jughead. 她知道你的想法了 猪头
[32:11] We all did and she knows you can’t be with them and with her. 我们都知道了 她知道你无法两边兼顾
[32:15] Come on, man. 拜托
[32:18] You know it, too. 你也知道
[32:26] Tell Betty I got the message. 告诉贝蒂我知道了
[32:31] Yeah. 嗯
[32:38] What? Did you enjoy the show? 干嘛 看爽了啊
[32:43] The show hasn’t even started yet. 还早呢
[32:53] We didn’t get much of a chance to talk last night. 昨晚咱俩没什么机会聊天
[32:55] I’m choosing to blame Betty’s Britneyesque meltdown. 这得怪贝蒂昨晚瞎胡闹
[32:58] I’ll let you make it up to me. 给你个机会补偿我吧
[33:06] Pour moi? 给我的
[33:07] Merci. 谢谢
[33:13] Ladies and gentlemen. A new story begins in Riverdale tonight. 女士们先生们 今晚河谷镇将展开新的故事
[33:16] A story about reinvention and aspiration. 一个改革和志向的故事
[33:19] This building will be the first chapter of that story. 这栋楼将成为这个故事的第一章
[33:22] Luxury apartments, shopping, and even a golf course. 豪华公寓 商场 甚至高尔夫球场
[33:26] The Southside as we know it will be gone, 南区将不复存在
[33:28] replaced with a new Eden. 会被一个新的伊甸园来取代
[33:31] So let us raise our glasses to a brighter tomorrow. 让我们举杯庆祝更好的明天吧
[33:34] Today, let’s celebrate with a little music. 今天 我们奏起音乐来庆祝吧
[34:47] You all right? 你没事吧
[34:49] I’m fine… I just need some air. 没事 我想透透气
[35:28] Is that all you got? 你就这点能耐吗
[35:47] Get off of her!! 离她远点
[36:44] Is it done? 搞定了吗
[36:48] Yes. 嗯
[36:49] Ask me your question. 问问题吧
[36:51] There’s only one I care about now. 我现在只关心一个问题
[36:54] You want to know who I am… 你想知道我是谁
[36:56] Well, here’s an abandoned house on the edge of Fox Forest 福克斯森林旁边辅路的尽头
[37:01] at the end of the Service Road. 有个废弃的房子
[37:03] You’ll find your answer there. 那里有你要的答案
[37:42] I’m here. 我到了
[37:43] Do you see it? 你看到了吗
[37:51] Yes. 嗯
[37:54] It’s the answer to your question. 这就是你要的答案
[38:24] Put it on. 戴上
[38:26] – Why? – Put it on and you’ll see. -为什么 -戴上它你就看到了
[38:50] – It’s on. – Now, turn around. -戴上了 -转过来
[39:06] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[39:08] To show you that we’re the same. 这是让你明白我们都是一类人
[39:24] Archie? I can’t… 亚奇 我不能
[39:27] Come to the Pembrooke. It’s Cheryl. Something bad happened. 快来佩姆布鲁克 谢丽尔出事了
[39:32] What? 什么
[39:34] If you hadn’t come when you did… 你们要是没来
[39:36] Where the hell is he? 他在哪
[39:39] You can put your cape away, Archie. 你不用出头了 亚奇
[39:41] The Pussycats already saved me. 猫女组合已经把我救下来了
[39:42] I feel so sick about this. 太恶心了
[39:45] Nick’s a monster. 尼克就是个禽兽
[39:48] And there’s no way he hasn’t done this before. 他之前肯定就干过
[39:49] Probably right under my nose. 说不定就在我眼皮子底下
[39:51] It’s not your fault, Veronica. 这不是你的错 维罗尼卡
[39:53] I wanna press charges. 我想起诉他
[39:55] I want Nick to pay. 我想让尼克为此付出代价
[39:58] To suffer. 让他受到折磨
[40:00] To burn in hell. 让他不得好死
[40:14] Welcome to the Serpents. Officially. 欢迎你正式加入毒蛇帮
[40:20] You’re gonna have a hard time hiding that from Betty. 接下来你得瞒着贝蒂了 还挺难的
[40:26] I think it’s a non-issue now. 不用了
[41:00] I wasn’t sure if you were going to call again. 我以为你不会再打给我了
[41:02] There’s one piece of unfinished business. 还有件事没解决
[41:08] What’s that? 什么
[41:09] The fact that you’ve been telling Archie about our chats. 你跟亚奇说了咱俩通话的事
[41:13] Betty, I’ve been watching you… 贝蒂 我一直在盯着你
[41:16] You never said I couldn’t tell Archie. 你没说我不能告诉亚奇
[41:18] You broke the rules, Betty, and now your sister will pay. 你坏了规矩 贝蒂 你妹要付出代价
[41:21] Please don’t hurt her. 请别伤害她
[41:24] Then give me another name. 那再给我一个名字
[41:25] – Right now. – What? -快点 -什么
[41:27] If you want to save your sister, give me another name. 如果你想救你妹 再给我一个名字
[41:30] The name of someone guilty. 有罪的人的名字
[41:33] Come on, Betty. 说吧 贝蒂
[41:34] One little name. 就一个名字
[41:35] I won’t, I can’t do that… 不行 我不能
[41:37] Then I’ll kill your sister. 那我就杀了你妹
[41:39] And your mother and your father, and everyone you hold dear. 还有你爸妈 你所有心爱的人
[41:44] Nick St. Clair. 尼克·圣克莱尔
[41:48] He’s staying at the Five Seasons. 他住在五季酒店
[41:54] I told you we were the same. 我说了咱俩是一类人吧
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号