时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:09] | How many times are we gonna push each other away? | 咱俩要把彼此推开多少次啊 |
[00:14] | I know about the webcam-ing. | 我知道网聊的事 |
[00:16] | Can you show me how to do that? | 你能教我怎么做吗 |
[00:18] | Serpent law says you can’t hurt one of your own. | 毒蛇帮的规矩 不能伤害自己人 |
[00:21] | No! No! | 不 不 |
[00:22] | How did the Uktena evolve into the Serpents? | 犹克特纳是怎么演化成毒蛇帮的 |
[00:24] | We didn’t evolve, we were all slaughtered by General Pickens. | 我们没有演化 我们都被屠杀了 |
[00:27] | You interviewed my grandfather for a history report, | 你是因为历史报告去采访我祖父 |
[00:30] | not some half-assed newspaper article. | 不是为了什么破新闻稿 |
[00:33] | I think we can all be proud to live in a Riverdale | 有这样的年轻人呼吁正义 |
[00:36] | where young people stand up for justice. | 我们河谷镇的人们应该感到骄傲 |
[00:38] | Let me tell you something about Veronica’s parents | 我告诉你点关于维罗尼卡父母的事 |
[00:41] | and the way they do business. | 还有他们做生意的方式 |
[00:42] | Isn’t this something the Serpents would do? | 这不像毒蛇帮会干的事吗 |
[00:45] | As long as you’re dating Veronica, | 只要你还是维罗尼卡的男朋友 |
[00:47] | I’m going to demand the best from you. | 你就得是最出色的 |
[00:48] | How would you like to start your business tutelage | 你愿意让我来指导 |
[00:50] | under my shepherding? | 你从商吗 |
[00:55] | It’s a classic trope of mob movies. | 黑帮电影里的经典比喻 |
[00:58] | Rich, high-rolling gangster takes small town kid | 有钱且出手阔绰的大佬罩着 |
[01:01] | under his wing. | 镇上的小弟 |
[01:02] | – Here you go, Archie. – Thanks, Pop. | -给你 亚奇 -谢谢老爹 |
[01:04] | Small town kid | 镇上小弟 |
[01:06] | is ushered into an intoxicating | 被领进一种令人兴奋 |
[01:08] | but dangerous life of crime. | 但危险十足的犯罪人生 |
[01:10] | No, Poppa, you don’t need to travel | 不 老爹 你出门在外 |
[01:12] | with your own chef, | 不用自带厨师 |
[01:13] | we have excellent poutine right here in Riverdale. | 在河谷镇这边有特别好吃的薯条 |
[01:16] | Because I’ve tasted it and it’s superb. | 因为我尝过了 特别棒 |
[01:19] | Hey, run this to your dad’s trailer? | 把这个送到你爸的拖车上 |
[01:21] | And then pick up some loafers | 另外帮我取下鞋子 |
[01:22] | I had resoled at the Shoe Doctor on Main. | 我在梅因路鞋医生店里换鞋底的 |
[01:24] | Happy to, Mr. Lodge. | 好的 洛奇先生 |
[01:30] | – There he is. – Sorry, Dad. | -他来了 -抱歉 爸 |
[01:31] | Sorry, guys. Mr. Lodge has me running all over town. | 不好意思各位 洛奇先生让我整个镇到处跑 |
[01:33] | Stick around. I’ve got the truck. | 你在这待会 我有车 |
[01:34] | I’ll give you a ride home. I’m done here in 20 minutes. | 我载你回家 再等我二十分钟 |
[01:36] | I’ve got my bike. | 我骑车吧 |
[01:37] | And I still gotta pick up his shoes, but I’ll see you. | 我还得帮他取鞋 晚点见 |
[01:49] | Ronnie… | 罗尼 |
[01:50] | That hem’s high enough, Terry. | 裙边够短了 泰利 |
[01:52] | It’s a confirmation, not a sock-hop. | 这是坚信礼 不是短袜舞会 |
[01:55] | Usually, it happens when you’re 12 or 13, | 一般都是十二三岁的时候 |
[01:58] | but my parents wanted | 不过我父母坚持 |
[01:59] | the same monsignor who baptized me. | 用给我洗礼的那位牧师 |
[02:01] | Monsignor Murphy, he’s a friend of the family, | 墨菲牧师 他是我家人的朋友 |
[02:03] | to confirm me, as well. | 也会给我施洗 |
[02:04] | Wow, so this is a big deal, then? | 那这是个大事了 |
[02:06] | It is. Especially to my mom and dad. | 是的 尤其是对我父母而言 |
[02:09] | And, well, my whole family. | 对我整个家族而言也是 |
[02:11] | A lot of them are coming in for it. | 他们很多人会来参加 |
[02:13] | So, do you have to… memorize stuff? | 那你是不是得记点什么 |
[02:17] | During the ceremony, Monsignor will ask me to renounce Satan, | 典礼中 牧师会让我与撒旦断绝关系 |
[02:20] | which, of course I will. | 我当然会这样 |
[02:22] | But otherwise, you mostly do things in advance. | 但其他的 大多需要提前准备 |
[02:25] | Like picking a sponsor. I asked my abuelita. | 比如说选一位教母 我找了我祖母 |
[02:28] | And performing charitable works. | 以及做些慈善活动 |
[02:30] | I’m volunteering at a soup kitchen, | 我在一个施粥场做义工 |
[02:31] | if you’d care to join me. | 你可以和我一起 |
[02:32] | There she is. | 她在这 |
[02:34] | Let me take a look at you | 快让我看看你 |
[02:38] | My beautiful daughter, | 我漂亮的女儿 |
[02:39] | confirmed in front of my family… Our family. | 在我家人面前受洗礼 在我们的家人面前 |
[02:42] | Oh, mija, you’ve made me the happiest | 宝贝 是你让我成为世上 |
[02:46] | and the proudest father alive. | 最开心最骄傲的父亲 |
[02:51] | What do you think, Archie? | 你觉得呢 亚奇 |
[02:52] | Isn’t she a miracle? | 她简直是奇迹吧 |
[02:56] | She is. | 是的 |
[02:57] | She definitely is. | 她绝对是 |
[03:02] | Sheriff Keller, what a surprise. | 凯勒警长 好意外啊 |
[03:05] | Jughead. FP. | 猪头 FP |
[03:07] | Sorry to bother you. It’s… | 不好意思打扰你们了 是… |
[03:09] | We don’t have General Pickens’ head, | 皮肯斯将军的头不在我们这 |
[03:11] | and we do not know who stole it. | 我们也不知道是谁偷走的 |
[03:13] | Same as the last four times | 和你之前四次来 |
[03:15] | you came by to ask us and our neighbors. | 问我们以及我们邻居的答案一样 |
[03:16] | You know, Sheriff, these visits | 我说警长 你这样频繁登门 |
[03:18] | are starting to feel a lot like harassment. | 已经开始感觉是骚扰了 |
[03:20] | There’s absolutely no evidence. | 明显就没证据 |
[03:23] | Zero proof whatsoever | 也没有任何证明 |
[03:25] | pointing to any particular group of suspects. | 指向任何可疑特定群体 |
[03:27] | Well, you did write a rather scathing article | 不过你的确写了一篇相当严厉的文章 |
[03:30] | about the General’s legacy, | 关于将军的名誉 |
[03:31] | which prompted the Southside Serpents to stop by | 致使皮肯斯之日那天 |
[03:34] | at Pickens’ Day with an ax to grind. | 南区毒蛇帮过来图谋不轨 |
[03:36] | I’m actually writing a new article | 我的确在写一篇新文章 |
[03:38] | about how you seem to care more about | 关于你似乎关心抓蓄意毁坏文物者 |
[03:40] | catching a vandal than the Black Hood. | 胜过关心抓黑兜帽 |
[03:43] | Can I get a quote? | 你能说两句吗 |
[03:51] | Do I look good? | 我帅吗 |
[03:54] | – Can I undress for you? – Yeah. | -我能当你面脱光吗 -嗯 |
[03:58] | I love talking to you. | 我喜欢和你聊天 |
[03:59] | I like talking to you too. | 我也喜欢和你聊 |
[04:02] | – Can we meet sometime? – Maybe. | -我们能找时间见面吗 -也许 |
[04:05] | Betty? | 贝蒂 |
[04:06] | What’s going on in there? | 里面怎么回事 |
[04:08] | Why is the door locked? | 为什么锁门 |
[04:10] | You know how I feel about locked doors. | 你知道我对锁门是什么感觉 |
[04:14] | Yeah, you’re the one who likes to do the locking. | 嗯 你自己喜欢锁门 |
[04:17] | I heard voices. Who were you talking to? | 我听到说话声了 你跟谁说话 |
[04:18] | Jughead. He had some questions about homework. | 猪头 他有些作业方面的问题 |
[04:22] | Now can I finish getting dressed, please? | 我能继续把衣服穿好吗 |
[04:23] | Well, I– | 好吧 我… |
[04:25] | I already invited Archie, | 我已经请了亚奇 |
[04:26] | but I want you guys to be there, as well. | 但我也希望各位到场 |
[04:29] | Usually these kinds of events, | 通常这种典礼 |
[04:30] | baptisms, confirmations are family-only, | 圣洗 坚信礼什么的只请家人 |
[04:34] | but since it’s all about me | 不过既然是我的洗礼 |
[04:36] | and you guys are my chosen family, | 而你们是我选择的家人 |
[04:37] | I pulled a few strings and reserved you a pew. | 我找了点关系 给你们留了位置 |
[04:40] | What is the dress code? | 服装有什么要求 |
[04:42] | Catholic chic. | 天主教款式 |
[04:43] | So, dresses for the girls, veils optional. | 女生要裙装 可以戴面纱 |
[04:46] | And coats and ties for the boys. | 男生要西装领带 |
[04:47] | Jughead Jones and Betty Cooper, | 猪头·琼斯 贝蒂·库伯 |
[04:49] | please report to the principal’s office. | 请到校长办公室报到 |
[04:52] | Jughead Jones and Betty Cooper to the principal’s office. | 猪头·琼斯 贝蒂·库伯请到校长办公室报到 |
[04:56] | Since your article attacking General Pickens | 你们攻击皮肯斯将军的文章 |
[04:58] | among others has come out, | 一经发表 |
[05:01] | it’s been a steady stream of outrage. | 引起源源不断的愤慨 |
[05:03] | Most recently, | 最近 |
[05:05] | Hiram Lodge’s lawyer, | 海勒姆·洛奇的律师 |
[05:07] | a Mr. Sowerberry has called | 索尔贝里先生打电话来 |
[05:09] | saying his client’s considering | 表示他的客户正在考虑 |
[05:11] | legal action against the Blue and Gold. | 对《蓝金报》提出法律诉讼 |
[05:12] | On what grounds? | 以什么理由 |
[05:13] | Defamation of character, Mr. Jones. | 损毁名誉 琼斯先生 |
[05:16] | Effective immediately, | 立即生效 |
[05:18] | you are both suspended from the newspaper’s staff. | 你们两个都从报社停职了 |
[05:21] | You have the day to clean out your personal things. | 一天之内收拾好你们的个人物品 |
[05:25] | I’m so sorry, Betty. | 很抱歉 贝蒂 |
[05:27] | I don’t care if they harass me at home | 我不在意他们到我家 |
[05:29] | or school, but you… | 还是到学校来骚扰我 但你 |
[05:32] | You don’t deserve this heat. | 你不应该承受这样的压力 |
[05:33] | Who’s harassing you at home? | 谁到你家骚扰你了 |
[05:35] | Sheriff Keller. He has no proof, | 凯勒警长 他没有任何证据 |
[05:37] | but he suspects one or more of the Serpents, | 但他怀疑一个或多个毒蛇帮成员 |
[05:40] | probably me, decapitated the statue of General Pickens. | 有可能是我砍下了皮肯斯将军雕像的头 |
[05:44] | And did you? | 是你干的吗 |
[05:46] | Betty, how… | 贝蒂 怎么 |
[05:48] | Why would I decapitate a bronze statue? | 我为什么要砍一座铜像的头 |
[05:50] | Maybe the same reason you wrote that article. | 也许和你写那篇文章的原因一样 |
[05:53] | To avenge Toni’s grandfather. | 为托妮的祖父报仇 |
[05:57] | I mean, you and Toni are close. | 你和托妮很亲密 |
[06:00] | Sure. | 当然了 |
[06:00] | – We’re pals. – Close pals. | -我们是朋友 -密友 |
[06:05] | I saw you guys at Pop’s | 我在老爹餐厅看到你们了 |
[06:07] | early one morning, | 有一天清晨 |
[06:09] | in the middle of the Black Hood attacks. | 在黑兜帽不断袭击的时候 |
[06:13] | You were having breakfast, | 你们在吃早餐 |
[06:14] | and you seemed like more than pals. | 看起来不只是朋友 |
[06:18] | And I know it’s not my place to ask, | 我知道我没有资格问 |
[06:21] | but did anything ever happen between you two? | 但是你们之间发生过什么吗 |
[06:27] | Yeah. | 有过 |
[06:29] | The night of the Gauntlet, | 指虎试炼那天晚上 |
[06:30] | after you sent Archie to break up with me, | 你叫亚奇来和我分手之后 |
[06:33] | Toni stayed over. | 托妮在我那里过夜了 |
[06:36] | She gave me a… | 她给了我一个 |
[06:40] | Tattoo. | 文身 |
[06:42] | And we did some stuff, but not everything. | 我们做了一些事 但是点到为止 |
[06:49] | But since you brought it up, | 既然你提到了 |
[06:50] | have you done anything with anyone since we broke up? | 我们分手后你有没有和谁做过什么 |
[06:54] | No. | 没 |
[06:56] | No. | 没有 |
[06:58] | Of course not. | 当然没有 |
[07:06] | – Is that for me? – It is. | -是送我的吗 -是的 |
[07:09] | It’s’ a confirmation present | 是坚信礼礼物 |
[07:10] | from the St. Clairs, of all people. | 圣克莱尔家送的 |
[07:12] | Why would they think they have the right to do that | 我们两家之间发生了这么多事 |
[07:15] | after everything that went down between us? | 他们凭什么觉得自己有权利这么做 |
[07:17] | It’s what families in our business do. | 我们这行的家族就是这样 |
[07:19] | Even when we’re at war, we give gifts. | 即使剑拔弩张 也要送礼物 |
[07:23] | To show respect. | 为了表示尊重 |
[07:24] | Or, in this case, to try and make amends. | 而这次 是为了做出补偿 |
[07:26] | Well, whatever it is, feel free to burn or regift it. | 不管这是什么 你烧掉或者转送给别人吧 |
[07:32] | Veronica… | 维罗尼卡 |
[07:36] | Simone St. Clair called to follow up on this gift. | 西蒙·圣克莱尔打电话来问礼物的事 |
[07:40] | She said that Archie paid Nick an unfriendly visit. | 她说亚奇对尼克有过一次不友好的访问 |
[07:43] | Is that true? | 是真的吗 |
[07:45] | Sorry to keep making you double-check everything, Pop. | 抱歉一直在请你仔细检查 老爹 |
[07:48] | It’s more to make sure I got it right. | 主要是为了确保我没弄错 |
[07:49] | Mr. Lodge’s special orders can get pretty complicated. | 洛奇先生的特别订单有时很复杂 |
[07:51] | No problem, Archie. | 没问题 亚奇 |
[07:52] | After all, he’s the boss. | 毕竟他是老板 |
[07:57] | What do you mean by that, Pop? | 这是什么意思 老爹 |
[08:02] | Crap! | 糟糕 |
[08:03] | You cannot just show up at my house like this. | 你不能就这么直接到我家来 |
[08:05] | I haven’t heard from you in a while. | 我有一阵子没有你的消息了 |
[08:07] | I’ve been calling and texting. | 我一直在打电话 发信息 |
[08:09] | There’s been nothing to report. | 没什么可汇报的 |
[08:10] | You don’t think your girlfriend’s confirmation | 你觉得你女朋友的坚信礼 |
[08:12] | is worth a mention? | 不值得一提吗 |
[08:13] | No, why would it be? | 不 为什么要提 |
[08:15] | Our sources are telling us | 根据线人的情报 |
[08:16] | Hiram Lodge’s family is coming to it. | 海勒姆·洛奇全家都要来参加 |
[08:19] | And by that, I mean his crime family. | 我说的是他的犯罪家族 |
[08:23] | I need you to be my eyes and ears at that event, Archie. | 我要你在这次活动上做我的耳目 亚奇 |
[08:27] | What? | 怎么 |
[08:28] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[08:28] | It’s my girlfriend’s confirmation. | 这是我女朋友的坚信礼 |
[08:30] | It’s a big deal to her. | 对她来说很重要 |
[08:32] | I want to be there for Veronica, not the FBI. | 我想为维罗尼卡而去 不是为联调局 |
[08:35] | Unfortunately, Archie, | 很不幸 亚奇 |
[08:37] | you’ll have to be there for us both. | 你要为了我们两个人而去 |
[08:45] | Sheriff Keller, | 凯勒警长 |
[08:47] | we have to stop meeting like this. | 我们不能再这样见面了 |
[08:49] | Where’s your dad at? | 你爸在哪儿 |
[08:50] | Had a shift at Pop’s. Why? | 在老爹餐厅轮班 怎么了 |
[08:53] | It’s an eviction notice. | 这是驱逐令 |
[08:54] | You, your dad, pretty much everyone in this place, | 你 你爸 差不多这里的所有人 |
[08:57] | you all got to clear out. | 你们都要搬出去 |
[08:58] | What? | 什么 |
[08:59] | Don’t tell me this is because of that statue? | 别告诉我是因为那座雕像 |
[09:02] | For the millionth time, Sheriff, | 我都说过八百遍了 警长 |
[09:04] | we did not decapitate General Pickens. | 我们没有砍皮肯斯将军的头 |
[09:06] | And you can’t use that as some trumped-up excuse | 你不能以此捏造借口 |
[09:09] | to try and evict all of us. | 然后驱逐我们 |
[09:10] | Look, I’m just the messenger, all right? | 我只是送信的 |
[09:13] | This order comes down from the mayor’s Office. | 是镇长办公室下的命令 |
[09:15] | Apparently, there’s a lot of back rent owed here. | 显然这里欠了很多租金 |
[09:17] | You have 14 days to vacate. | 你们有14天的时间搬家 |
[09:20] | Then perhaps while you’re packing, | 也许你们打包的时候 |
[09:21] | you might come across that head. | 会找到那颗头 |
[09:23] | Calm the waters a little. | 稍微平息一下风波 |
[09:31] | 河谷镇 | |
[09:37] | Sierra and Josie are here to– | 塞拉和乔茜是来 |
[09:40] | Offer an apology after Pickens Day. | 为皮肯斯之日的事道歉的 |
[09:45] | I had misgivings | 我对你父母 |
[09:47] | about some of the decisions your parents were making. | 做出的某些决定有所疑虑 |
[09:49] | That was wrong and inappropriate. | 这是错误而不恰当的 |
[09:52] | Oh, these are stressful times, Sierra. | 时局艰难嘛 塞拉 |
[09:55] | And neither Veronica nor I hold any grudges. | 维罗尼卡和我都没有任何怨恨 |
[09:58] | Not at all. | 完全没有 |
[09:59] | In fact, I would love it | 实际上 我很乐意 |
[10:01] | if you’d both come to my confirmation. | 邀请你们来参加我的坚信礼 |
[10:05] | Veronica, Hermione, we accept your invitation. | 维罗尼卡 赫敏 我们接受你们的邀请 |
[10:08] | That makes giving you your gift that much easier. | 这样送你礼物就容易多了 |
[10:12] | Josie? | 乔茜 |
[10:14] | If you’ll have me, | 如果你接受我 |
[10:15] | I’d be honored to sing at your confirmation, Veronica. | 在你的坚信礼演唱我会很荣幸的 维罗尼卡 |
[10:18] | – No, you don’t have to – That’s a lovely idea, Josie, | -不 不必 -这个主意太好了 乔茜 |
[10:20] | – we accept. – But, Mom, I was gonna sing. | -我们接受 -但是妈 原本是我唱 |
[10:24] | Or we could do a duet. | 或者我们可以来个二重唱 |
[10:27] | Do you know “Bitter Sweet Symphony” | 你知道《致命性游戏》原声碟里的 |
[10:29] | from the Cruel Intentions soundtrack? | 那首《悲欢交响曲》吗 |
[10:33] | I can learn it. | 我可以学 |
[10:41] | We all got the eviction notices, | 我们都收到了驱逐警告 |
[10:43] | but I swear to you… No one is goin’ anywhere. | 但我向你们发誓 谁也不会走 |
[10:47] | But the heat’s been on us since Pickens Day | 但自从皮肯斯之日起 焦点一直在我们身上 |
[10:49] | and they’re using that damn statue | 他们要利用那该死的雕像 |
[10:52] | as an excuse to turn it up. | 作为借口 把事情闹大 |
[10:55] | But if we’re gonna fix this, I gotta ask: | 但如果我们要改变现状 我必须要问 |
[10:58] | Is anyone in this room responsible | 这个屋里的人 |
[11:01] | for cutting off Pickens’ head? | 有人去砍了皮肯斯的脑袋吗 |
[11:03] | Why don’t you ask your son | 你怎么不问问你儿子 |
[11:05] | what he has to say? | 看看他有什么话要说 |
[11:06] | What is your problem with me, Tall Boy? | 你到底对我有什么意见 高个儿 |
[11:08] | You wrote the article that started this mess. | 是你写的文章引起这场混乱的 |
[11:12] | You and your posse | 你和你那群乌合之众 |
[11:13] | fired the opening shot at Pickens Day. | 在皮肯斯之日公开挑衅 |
[11:15] | It was a peaceful protest, Turncoat. | 那是一场和平示威 叛徒 |
[11:17] | That accomplished nothing. | 结果一事无成 |
[11:18] | So what’s to say that you and your boyfriend | 所以谁知道你和你的男朋友 |
[11:20] | didn’t go back that night with a ladder and hacksaw. | 那晚有没有带着锯子和梯子回去 |
[11:22] | Hey! We didn’t do it. | 不是我们干的 |
[11:24] | Hell, Tall Boy, you’re the tallest guy in this room. | 高个儿 你是这屋里个子最高的人 |
[11:27] | You wouldn’t even need a ladder. | 你连梯子都不需要 |
[11:28] | Jughead… Tall Boy, | 猪头 高个儿 |
[11:31] | the last thing we need right now is to turn on each other. | 我们现在最不希望的就是窝里反 |
[11:34] | Hey… we’ll find a way out of this. | 我们会找到办法解决这件事的 |
[11:38] | I heard a rumor… | 我听到一个谣言 |
[11:41] | that you paid Nick St. Clair a visit. | 你去探望了尼克·圣克莱尔 |
[11:43] | And roughed him up a bit. | 而且对他动粗 |
[11:48] | The thing is, Mr. Lodge, I… | 其实洛奇先生 我 |
[11:51] | When I found out about what Nick tried to do with Veronica, | 当我发现尼克想对维罗尼卡下手时 |
[11:53] | I just… I got | 我就… |
[11:55] | so angry. | 非常生气 |
[11:56] | But still. | 但还是那句话 |
[11:58] | Beating up on a kid, | 暴打他一顿 |
[12:00] | even a filthy animal like Nick St. Clair | 即使是尼克·圣克莱尔那种禽兽 |
[12:03] | while his legs are in casts… | 他双腿裹着石膏 |
[12:07] | I’m… | 我 |
[12:09] | impressed. | 很欣赏 |
[12:13] | No. | 不是 |
[12:15] | I respect a man that will go to such extremes | 我敬佩一个为了传达信息 |
[12:17] | to send a message. | 会采取如此极端手段的人 |
[12:19] | And I’m relieved that Veronica has someone | 我很放心维罗尼卡有个保护欲如此强烈的人 |
[12:20] | so fiercely protective. | 在身边 |
[12:23] | Of course, sir, always. | 当然 先生 永远如此 |
[12:26] | I have some out-of-town guests coming in | 我有一些镇外的客人 |
[12:28] | for Veronica’s confirmation. | 来参加维罗尼卡的坚信礼 |
[12:30] | I’m hosting a poker game at Pop’s the night before. | 前一晚我会在老爹快餐店举办一场牌局 |
[12:33] | I’ll need a couple extra hands to help. | 我需要人帮忙 |
[12:35] | Someone I can trust. | 一个我能信任的人 |
[12:37] | You know… to keep the drinks filled | 就是给大家斟茶倒酒 |
[12:39] | and the cigars cut. | 剪剪雪茄 |
[12:41] | Are you interested? | 你感兴趣吗 |
[12:43] | Absolutely. | 当然 |
[12:45] | Sir, I’ll be there. | 先生 我会去的 |
[12:55] | Chic? Is that you? | 奇克 是你吗 |
[13:00] | Who are you? Where’s Chic? | 你是谁 奇克呢 |
[13:03] | I’m Ben, Chic will be right down. | 我叫本 奇克马上下来 |
[13:05] | See ya. | 回头见 |
[13:10] | Hey, what’s going on? | 你怎么了 |
[13:11] | I thought you had a job interview today. | 你今天不是有工作面试吗 |
[13:12] | I did. That was Ben. | 面试完了 就是本 |
[13:14] | He works concessions at the Bijou. | 他在比茹是租商铺的 |
[13:16] | Pretty sure I got the job. | 我很肯定工作归我了 |
[13:17] | Well, I thought he might’ve been one of your clients. | 我以为他是你的客户之一 |
[13:20] | Never… I’d never tell those guys where I live. | 不可能 我从没和那些人说我住哪 |
[13:22] | And don’t you do it either, ever. | 你也绝对不能说 |
[13:24] | – I wouldn’t. – Good. | -我不会的 -很好 |
[13:26] | Boundaries are key. They’ll keep you alive. | 界限是关键 能让你活下去 |
[13:31] | This witch-hunt has to end, Mayor. | 这场排除异己必须要结束 镇长 |
[13:34] | The Serpents had nothing to do with that beheading. | 毒蛇帮和斩首的事无关 |
[13:35] | You know that and in the meantime, | 你是知道的 但是同时 |
[13:37] | you’re gonna tighten the screws, | 你却继续施加压力 |
[13:38] | you’ll send Sheriff Keller to sow seeds of unrest, | 你派凯勒警长去散播动乱的局面 |
[13:41] | threaten to take our homes away? | 威胁要夺走我们的家园吗 |
[13:42] | Since when do you care about the statue of a murderer? | 你什么时候开始在意雕像杀手了 |
[13:45] | Since Governor Dooley called and read me the Riot Act. | 从杜力州长打电话给我念了《取缔暴动法》起 |
[13:48] | That statue cost him a lot of money. | 那座雕像花了他不少钱 |
[13:50] | He’s furious. | 他气炸了 |
[13:51] | And you’re supposed to be an ally, Mayor McCoy. | 你本来是站在我们这边的 麦克伊镇长 |
[13:55] | So why are you doing this? Unless it’s… | 你到底为什么这么做 除非… |
[14:01] | Who’s pulling your strings? | 谁在背后控制你 |
[14:04] | Is it Hiram Lodge? | 是海勒姆·洛奇吗 |
[14:05] | You’re a bright kid, Jughead. | 你是个聪明孩子 猪头 |
[14:07] | I’ve always liked you. | 我一直很喜欢你 |
[14:09] | So listen to what I’m telling you… | 所以听清楚我要和你说的话 |
[14:12] | Back down! | 别插手 |
[14:22] | What do you mean my dad invited you to his poker game? | 你说我爸邀请你去参加牌局是什么意思 |
[14:25] | No, not to play, just to, | 不是去参加 |
[14:27] | like, serve drinks and bus tables and cut cigars. | 只是负责倒酒 清理桌子和剪剪雪茄 |
[14:30] | Whatever that means. | 管他是什么呢 |
[14:31] | But those games are private. | 但那些牌局是不对外开放的 |
[14:32] | Daddy’s inner-inner-circle. | 都是老爸核心圈子里的人 |
[14:35] | Well, I guess I’m in. | 看来我是了 |
[14:37] | Unless there’s a reason why I shouldn’t go? | 除非有我不该去的理由 |
[14:41] | Come here. Excuse me. | 过来 失陪 |
[14:47] | This floating poker game is a long-standing tradition. | 这场非固定的牌局是个悠久的传统 |
[14:51] | It’s been happening for decades. | 已经存在了数十年 |
[14:53] | It’s incredibly high stakes, in every sense of the word. | 就是不折不扣的高风险活动 |
[14:56] | You’re going to have to be extremely careful | 你要非常地小心 |
[14:58] | around these other players. | 身边其他玩家 |
[14:59] | Okay? I just don’t want you to get hurt. | 我只是不想你受伤害 |
[15:01] | Why would I get hurt? | 我为什么会受伤害 |
[15:03] | I thought these guys were close friends and relatives? | 这些人不都是好朋友和亲戚吗 |
[15:05] | They are, but they’re like Daddy. | 是的 但是他们和老爸不一样 |
[15:08] | They’re old school. | 他们都是老派作风 |
[15:09] | Industry titans you don’t want to cross. | 你可不想和这些行业巨头为敌 |
[15:12] | Just promise me, you’ll play it safe. | 答应我 你小心点 |
[15:16] | Ronnie, I’m refilling water glasses, | 罗尼 我只是负责添水的 |
[15:18] | I don’t think there’s anything to worry about. | 我觉得没什么需要担心的 |
[15:26] | Thank you for meeting with me. | 谢谢你来见我 |
[15:29] | You’re the only person in this town | 在这镇上我只有和你 |
[15:30] | that I can talk to about something like this. | 才能说这些事 |
[15:32] | Before you do, can I just point out one thing? | 在你说之前 我能说一件事吗 |
[15:35] | I know what you’re going to say. | 我知道你要说什么 |
[15:38] | Last time the Serpents and I were in trouble, | 上次我和毒蛇帮有麻烦的时候 |
[15:39] | I pushed you away. | 我把你推开 |
[15:42] | What do you need, Jug? | 你有什么需要 猪头 |
[15:43] | Mayor McCoy thinks the Serpents were the ones | 麦克伊镇长认为是毒蛇帮 |
[15:46] | who vandalized the statue of General Pickens. | 蓄意破坏了皮肯斯将军的雕像 |
[15:48] | And now, suddenly, we have 14 days | 而突然之间 我们要在14天内 |
[15:50] | to vacate Sunnyside Trailer Park. | 搬离向阳拖车公园 |
[15:52] | What… That’s illegal. | 什么… 这是不合法的 |
[15:54] | Technically, the trailer park’s on town property. | 严格来讲 拖车公园属于镇上的财产 |
[15:56] | And not everyone has paid their rent. | 而且不是大家都交了租金 |
[15:58] | Well, so, let’s go talk to Mayor McCoy. | 那我们就去和麦克伊镇长谈谈 |
[16:00] | I did. | 我谈过了 |
[16:01] | She’s making this all about the beheaded statue | 她把一切归结为雕像的斩首 |
[16:03] | and really it’s just a pretense | 其实这只是让我们闭嘴 |
[16:04] | to shut us up and get us out. | 和滚蛋的借口 |
[16:06] | If the statue’s what’s fueling her fire, | 如果是雕像的事点燃了她的怒火 |
[16:08] | then let’s take away the gas. | 我们就来排排燃料 |
[16:10] | “The Case of the Decapitated Statue.” | “斩首雕像案” |
[16:13] | Let’s treat it like a missing persons case. | 我们就把它当作人口失踪案 |
[16:15] | Someone, somewhere, must’ve seen something. | 总有人在一些地方看到了一些事 |
[16:18] | So, we’ll canvas the town with reward flyers | 我们在全镇发布悬赏通告 |
[16:20] | for anyone who has information. | 来找掌握消息的人 |
[16:22] | Finding that head and who did it | 找到那颗头和该为此负责的人 |
[16:23] | would really take the wind out of Mayor McCoy’s sails. | 就能真的让麦克伊镇长哑口无言 |
[16:26] | So… | 所以… |
[16:27] | Find the head, save the trailer park. | 找到那颗头 拯救拖车公园 |
[16:32] | You invited Archie to work your Casino Royale? | 你叫亚奇去你的私人赌局干活吗 |
[16:36] | Aren’t you worried he’s gonna find out | 你不担心他会发现 |
[16:37] | all our family secrets? | 我们所有的家族秘密吗 |
[16:39] | Business isn’t discussed when the family gathers | 在你的坚信礼这样的圣典时刻 |
[16:41] | for such sacred celebrations as your confirmation. | 家人团聚是不会讨论生意的 |
[16:44] | You always have an agenda, Daddy. | 爸 你总是自有算盘 |
[16:46] | What is it this time? | 这次是什么 |
[16:47] | After hearing about how Archie | 听说亚奇 |
[16:49] | took initiative with Nick St. Clair, | 对尼克·圣克莱尔下手后 |
[16:50] | I wanted to see how he’d handle himself | 我想看看他和我的人共处一室 |
[16:52] | in a room of my peers. | 会如何自持 |
[16:54] | Yes, but why? | 我懂 但为什么这么做 |
[16:55] | He’s your boyfriend, mija. | 他是你男朋友 亲爱的 |
[16:56] | And if this relationship of yours persists, | 而如果你们的关系持续下去 |
[16:59] | at some point, | 总有一天 |
[17:01] | we may need to bring Archie in. | 我们可能需要拉他入伙 |
[17:02] | I thought outsiders weren’t brought in to the family. | 我以为外人禁止参与家族事务 |
[17:06] | Not traditionally, no. | 确实是有这个传统 |
[17:07] | But Archie, he may be more like us than I gave him credit for. | 但亚奇可能比我以为的还要像我们 |
[17:10] | No, he’s not. | 不 他没有 |
[17:13] | And I’m not sure I want him | 而且我不确定我想让他 |
[17:15] | to be… compromised. | 受牵连 |
[17:20] | I see. | 我懂了 |
[17:22] | But if things keep going as they have been, | 但如果事情继续朝着现在的方向发展 |
[17:25] | you’re gonna have to make a decision. | 你就得做个抉择 |
[17:27] | Either we bring him in, | 要么我们拉他入伙 |
[17:29] | or he stays on the outside, forever. | 要么他永远置身事外 |
[17:32] | All right, order of the Ophidians. | 好了 毒蛇听令 |
[17:35] | 悬赏通告 | |
[17:37] | Jughead Jones. | 猪头·琼斯 |
[17:40] | Did you really think you’d see the last of me? | 你真的以为你见的是我最后一面了吗 |
[17:44] | What’s the Snake Charmer doing here? | 耍蛇人在这做什么 |
[17:45] | Dad? | 爸 |
[17:46] | No, I brought her in, to help us. | 我找她来帮助我们的 |
[17:49] | We don’t need Penny’s kind of help. | 我们不需要佩妮这种人的帮助 |
[17:50] | You don’t get a say anymore. | 轮不到你说话了 |
[17:52] | Since you broke Serpent law and hurt one of our own kind. | 因为你打破了毒蛇帮帮规 伤害了自己人 |
[17:55] | Penny was about to tell your dad. | 佩妮正准备告诉你爸 |
[17:58] | Show him, Penny. | 给他看看 佩妮 |
[18:01] | Show ’em all. | 给他们看看 |
[18:08] | That used to be my Serpent tattoo, | 这本来是我的毒蛇帮文身 |
[18:10] | until your son sliced a chunk outta my arm | 结果你儿子削下了我胳膊上一大块皮 |
[18:12] | and left me bleeding in a ditch in Greendale. | 还把我扔在绿谷的水沟里不管死活 |
[18:17] | But I’m still willing to help the Serpents. | 但我仍然很愿意帮助毒蛇帮 |
[18:20] | Tall Boy showed me those eviction notices. | 高个儿给我看了那些驱逐令 |
[18:22] | They’re legit. | 是合法的 |
[18:23] | Luckily, I can think of about 41 ways to stall the process. | 还好我能想到大概41种方法来拖延流程 |
[18:27] | And I’m talking years. | 我说的是几年的长度 |
[18:29] | What’s your price, Penny? | 你怎么开价 佩妮 |
[18:31] | Blood for blood. | 血债血偿 |
[18:33] | An eye for an eye. | 以眼还眼 |
[18:35] | I want back in with the Serpents | 我要回到毒蛇帮 |
[18:37] | and I want him kicked out. | 还要把他踢出去 |
[18:41] | Oh, yeah, one last thing… | 对了 还有最后一件事… |
[18:44] | I want his tattoo carved off. | 我要割下他的文身 |
[18:47] | And I want to do it myself. | 我要亲自动手 |
[18:51] | With a dirty knife. | 用脏刀行刑 |
[19:01] | Well? What did they say? Are they kicking me out? | 他们怎么说 要把我赶出去吗 |
[19:05] | There’s gonna be a vote. | 会有一场投票 |
[19:07] | You versus Penny. | 投你或佩妮 |
[19:08] | Me versus… | 我或… |
[19:10] | What, they can’t see what we get? | 怎么 他们不明白我们的代价吗 |
[19:11] | With Penny in the picture? | 让佩妮参与进来的代价 |
[19:12] | Penny’s a cobra, | 佩妮是条眼镜蛇 |
[19:14] | but mutilating her? | 但伤害她算什么 |
[19:18] | That’s the kind of thing you don’t come back from, Jug. | 那是你无法挽回的那种事 猪头 |
[19:21] | Yeah, like stuffing a teenager’s body in a freezer? | 是啊 就像把少年尸体藏在冰箱里一样 |
[19:23] | You need to learn to keep your damn mouth shut. | 你得学学管好你的嘴 |
[19:27] | Tall Boy was right. | 高个儿是对的 |
[19:28] | You brought the Northside down on us. | 你害北区和我们反目成仇 |
[19:30] | Serpents are losing their dens because of what you wrote. | 因为你写的东西 毒蛇们就要无家可归 |
[19:32] | Don’t kid yourself. | 别自欺欺人 |
[19:36] | You’re using my article. | 你利用了我的文章 |
[19:39] | And they’re using what happened to the statue of General Pickens | 而他们利用了发生在皮肯斯将军雕像上的事 |
[19:42] | as an excuse to justify something | 来为他们已经做的事 |
[19:44] | they’ve already been doing. | 当作辩护的借口 |
[19:45] | You think you’re a hero, Jug? | 你以为自己是英雄 猪头 |
[19:47] | Cutting up women? | 伤害女人 |
[19:49] | Bringing the temple down right on our damn heads? | 搬起石头砸我们自己的脚 |
[19:55] | You… will be the death of us. | 你… 会害死我们 |
[19:59] | Not the Northside, not Penny. | 不是北区人 也不是佩妮 |
[20:03] | You. | 是你 |
[20:09] | Are you out of your freaking mind? | 你是不是疯了 |
[20:11] | I’m not wearing a wire. | 我才不要戴窃听器 |
[20:12] | Archie, this poker game… | 亚奇 这场牌局… |
[20:14] | All the kingpins, together in one room. | 所有头目共处一室 |
[20:16] | We’ve never managed to get anyone close enough | 我们从没成功让任何人如此接近他们 |
[20:19] | to them to hear and record what they discuss. | 来偷听并录下他们讨论的内容 |
[20:22] | Okay, hear, yes. Record, no. | 好了 听可以 录音不行 |
[20:24] | You afraid we might capture something | 你怕我们可能会听到一些 |
[20:25] | that implicates your father? | 和你父亲有关的事吗 |
[20:27] | Or Veronica? | 或是关于维罗尼卡 |
[20:28] | I’m the one taking the risk here, | 冒风险的人是我 |
[20:30] | Agent Adams, not you. | 不是你 亚当斯探员 |
[20:32] | We’re doing this on my terms. | 我们要按我的方式来 |
[20:34] | No wire. | 不戴窃听器 |
[20:40] | I told you, Alice, | 我告诉过你 艾丽丝 |
[20:42] | either Chic goes or I go. | 要么奇克走 要么我走 |
[20:44] | Chic isn’t hurting anyone. | 奇克没有伤害任何人 |
[20:45] | And he just got a job. Where was it, Betty? | 他刚找到工作 在哪里来着贝蒂 |
[20:47] | – At the Bijou. – At the Bijou. | -在比茹 -在比茹 |
[20:48] | And he’s offered to pay rent. So, what’s your beef with him? | 他还要交房租 你还有什么可抱怨 |
[20:50] | He’s a stranger, that’s my beef. | 我不满的是他是个陌生人 |
[20:52] | So? Make an effort. Get to know him. | 所以呢 尝试去了解他 |
[20:54] | Yeah, please, Dad. | 是啊 爸爸 |
[20:56] | Can you just try? | 你就不能试一下吗 |
[20:57] | Why don’t you guys call me when he’s gone? | 等他走了你们再打我电话吧 |
[21:00] | In the meantime, | 在这期间 |
[21:00] | I’ll be at a ShareBNB down by the Register. | 我会住在报社的同宿客房里 |
[21:03] | Fine, Hal, do what you want. | 好吧 哈尔 随你便 |
[21:12] | Forgive me, Father, for I have sinned. | 神父啊 饶恕我的过错吧 |
[21:15] | It’s been some time since my last confession. | 距离我上次忏悔有段时间了 |
[21:19] | The Bible says gossiping’s a sin. | 圣经说 说长道短是罪过 |
[21:22] | If that’s true… Guilty. | 如果是这样 我很自责 |
[21:25] | Also, I admit to being, on occasion, | 我也承认我偶尔会 |
[21:29] | disrespectful to my parents. | 对父母不尊敬 |
[21:32] | But what I’m most worried about is… | 但我最担心的是 |
[21:36] | That I’m doing something terrible | 我正在对一个我爱的人 |
[21:40] | to a person I love. | 做一些可怕的事 |
[21:44] | Not only am I constantly lying to him… | 我不仅一直对他撒谎 |
[21:48] | Or, more accurately, withholding the truth. | 更准确地说是隐瞒真相 |
[21:53] | I fear I’m leading him down an unrighteous path. | 我怕我把他引上了一条邪道 |
[22:00] | Monsignor, | 牧师 |
[22:01] | as someone who’s known my family | 作为一个了解我家庭 |
[22:03] | for longer than I’ve been alive, | 比我都久的人 |
[22:05] | I hope you understand my concern. | 我希望你能理解我的顾虑 |
[22:08] | I do, my child. | 我理解 孩子 |
[22:09] | And I pray you can offer some advice. | 我祈祷您能给我些建议 |
[22:14] | Ten Hail Marys, five Our Fathers. | 十遍《万福玛丽亚》 五遍《圣父》 |
[22:24] | Veronica, | 维罗尼卡 |
[22:25] | how did your confession with the Monsignor go? | 你向牧师忏悔得怎么样 |
[22:29] | To be honest, Tia, | 说实话 蒂亚 |
[22:30] | I don’t know if he gave me much peace of mind. | 他好像没有给我带来多少平静 |
[22:34] | Me, I go to Our Lady of Grace every day. | 我每天都会去圣母教堂 |
[22:37] | I light a candle and I put in my requests to the Almighty. | 我点亮一盏蜡烛并向万能的上帝提出请求 |
[22:41] | Terry, how many glasses is that? | 泰利 你喝了多少杯了 |
[22:42] | Requests for what? | 请求什么 |
[22:45] | For protection. | 保护 |
[22:47] | Our husbands? The risks they take. | 我们丈夫所承担的风险 |
[22:49] | Every day they come home in one piece, it’s a miracle. | 每天他们安然无恙地回来都是奇迹 |
[22:53] | For me, I pray for forgiveness. | 我祈求原谅 |
[22:55] | I have everything. | 我拥有一切 |
[22:56] | My husband… Your uncle, | 我的丈夫 你叔叔 |
[22:58] | he’s good to me. And so I pray for him. | 他对我很好 我为他祈求 |
[23:00] | And for me. And for the kids. | 还为了我自己和孩子 |
[23:02] | And I also give to charities. It helps me sleep at night. | 我也会捐助慈善机构 这可以帮助我睡得着 |
[23:06] | You have to find your thing, Veronica. | 你要知道自己想要什么 维罗尼卡 |
[23:09] | I’m trying. | 我在努力 |
[23:11] | Was that your boyfriend who came by the other day, Veronica? | 那天来的是你的男朋友吗 维罗尼卡 |
[23:13] | It was. | 是的 |
[23:14] | His name’s Archie Andrews. | 他叫亚奇·安德鲁斯 |
[23:16] | And do we know him? His family? | 我们认识他吗 他的家庭 |
[23:19] | He’s a local boy. | 他是当地人 |
[23:21] | An, uh, inocente. | 无辜者 |
[23:26] | 他会来坚信礼吗 | |
[23:27] | 会的 祖母 | |
[23:29] | 非常愿意 | |
[23:35] | 打烊 | |
[23:36] | Full house, | 三代二 |
[23:37] | aces over sixes. | 王炸 |
[23:39] | You’re on a lucky streak, Hiram. | 你来运气了啊 海勒姆 |
[23:41] | That, or he’s cheating us, Carl. | 或者他在出老千 卡尔 |
[23:47] | Kid’s got hustle. | 小伙子有眼力见 |
[23:49] | What’s your name, Red? | 你叫什么 红毛小子 |
[23:51] | Archie Andrews. | 亚奇·安德鲁斯 |
[23:52] | Archie, this is Lenny Kowalski. | 亚奇 这是兰尼·科瓦尔斯基 |
[23:54] | Lenny runs canned meat out of Chicago. | 兰尼把肉罐头运出芝加哥 |
[23:56] | They call me “The Butcher.” | 他们叫我”屠夫” |
[23:57] | He’s pulling your leg, kid. No one calls him that. | 他逗你呢 孩子 没人这么叫他 |
[23:59] | Carl Martin, of Martin Brewery. | 马丁啤酒厂的卡尔·马丁 |
[24:02] | Finest beer in the Rust Belt. | 老工业区里最好的啤酒 |
[24:03] | I wouldn’t say the finest. | 我不觉得是最好的 |
[24:05] | And this charming fellow is Poppa Poutine. | 这位迷人的家伙叫薯老爹 |
[24:07] | He owns a chain of hot dog restaurants in Quebec, | 他在魁北克有热狗连锁店 |
[24:10] | which is why you never heard of him. | 所以你没听说过他 |
[24:13] | How’s SoDale coming along there, Hiram? | 改造谷镇的项目进行得如何 海勒姆 |
[24:15] | Right on schedule? | 按计划进行着吗 |
[24:17] | Ah, no business talk, remember? | 不谈公事 别忘了 |
[24:21] | Hey, kid, what was your name again? | 孩子 你叫什么来着 |
[24:24] | Archie. Archie Andrews. | 亚奇 亚奇·安德鲁斯 |
[24:26] | Andrews, right. | 对 安德鲁斯 |
[24:29] | Hiram… Doesn’t your wife know a guy named Andrews? | 海勒姆 你老婆认识叫安德鲁斯的人吧 |
[24:35] | Yeah, she does. | 是的 |
[24:38] | Fred Andrews is one of our business associates. | 弗雷德·安德鲁斯是我们的商业伙伴之一 |
[24:42] | Was that your decision to make him a partner… Or hers? | 是你还是你老婆决定让他作为伙伴的 |
[24:50] | Smells delicious, Pop. | 好香啊 老爹 |
[24:51] | Don’t get a chance to make poutine very often. | 这种干酪浇肉汁薯条可不常做啊 |
[24:54] | I hope you enjoy it. | 希望你们喜欢 |
[24:57] | What the hell is this? | 这他妈什么玩意 |
[24:58] | Those aren’t cheese curds! | 这不是奶酪凝块 |
[25:00] | I ordered poutine! This is vomit! | 我要干酪浇肉汁薯条 这是一坨呕吐物 |
[25:02] | – You own this dump? – No. | -这个垃圾场是你的吗 -不 |
[25:06] | I own it. | 是我的 |
[25:08] | Now apologize. | 道歉 |
[25:10] | Apologize? For what? | 道歉 凭什么 |
[25:13] | For disrespecting Pop Tate. | 因为你不尊敬泰特老爹 |
[25:19] | I’m gonna go out and get a little fresh air. | 我得出去透透气 |
[25:22] | This place is a dive. | 什么破地方 |
[25:29] | I’m sorry, Pop. | 对不起 老爹 |
[25:31] | If you’ll excuse my guest’s lack of social graces. | 请你谅解我的客人缺乏社会教养 |
[25:38] | Toilet’s clogged. | 马桶堵了 |
[25:43] | Enjoy your steak. | 请享用你的牛排吧 |
[25:47] | Ah, God. | 天啊 |
[25:51] | Lodge is a problem. | 洛奇是个问题 |
[25:54] | He lost his mojo in the joint. | 他坐牢坐傻了 |
[25:59] | Went soft in the head and in the belly. | 脑子不行了 肚子也大了 |
[26:03] | Others, back home, feel the same way. | 帮里的其他人也有这种感觉 |
[26:07] | Lodge is getting sloppy too. | 洛奇现在越来越草率了 |
[26:08] | And that whole St. Clair kid thing? | 那个圣克莱尔的孩子 |
[26:11] | Exactly. Going after someone’s kid in such a blatant way? | 就是 公然对人家的孩子下手 |
[26:14] | Who does that? | 谁会这么做 |
[26:17] | And partnering up with the man | 还和一个与自己妻子 |
[26:19] | who’s been messin’ around with your wife? | 混在一起的男人合伙 |
[26:21] | He’s weak. | 他太弱了 |
[26:23] | This is our chance, Lenny. | 现在是我们的时机 兰尼 |
[26:26] | You think he should be removed? | 你觉得他应该被移除掉吗 |
[26:30] | Right after his daughter’s confirmation. | 就在他女儿的坚信礼之后 |
[26:34] | I’ll do it myself. | 我亲自处理 |
[28:11] | Do you, Veronica Cecilia Lodge, | 维罗尼卡·塞西莉亚·洛奇 |
[28:15] | renounce Satan and all evil works? | 你愿意与撒旦还有恶魔断绝关系 |
[28:19] | And do you walk in the light of the Lord? | 愿意走向光明吗 |
[28:42] | I do. | 愿意 |
[28:55] | What a beautiful service. | 办得真是太棒了 |
[28:57] | Sierra, how kind. | 塞拉 你人真好 |
[28:58] | You can put that with the rest of the gifts. | 你可以把这个放到礼品处 |
[29:00] | No, this one’s for you. | 不 这是给你们的 |
[29:02] | The sale’s been finalized. | 买卖已经敲定了 |
[29:03] | You’re now the proud owners | 你们现在是南区高中 |
[29:05] | of what was previously Southside High. | 正式的所有者了 |
[29:08] | Congratulations. | 恭喜 |
[29:10] | And to you, Madam Mayor. | 也恭喜你 镇长女士 |
[29:20] | Betty, you mind if I steal my man? | 贝蒂 我能把男朋友偷走了吗 |
[29:23] | It’s time for Archie to meet my abuelita. | 亚奇该见我祖母了 |
[29:25] | Of course. I’m gonna go look for Jug, anyway. | 当然 我也要去找猪头了 |
[29:27] | Come on, Archie. | 走吧 亚奇 |
[29:33] | 祖母 | |
[29:34] | 他就是我和你说起的 | |
[29:37] | 我男朋友亚奇 | |
[29:38] | Hello, Abuelita . It’s an honor to meet you. | 祖母你好 很荣幸认识你 |
[29:40] | Ah. So handsome. Hello. | 好帅呀 你好 |
[29:49] | Thank you. | 谢谢 |
[29:52] | It’s not like Jughead Jones to neglect a free buffet. | 猪头·琼斯怎么会不去吃免费自助呢 |
[29:57] | You okay? | 你没事吧 |
[29:59] | No, it’s the Serpents. | 是毒蛇帮的事 |
[30:01] | They’re meeting to decide if I’m getting kicked out or not. | 他们在开会商量要不要把我踢出去 |
[30:04] | What, why are they doing that? | 什么 为什么啊 |
[30:06] | I broke a code, I messed up bad. | 我坏了规矩 搞砸了 |
[30:10] | Really bad. | 特别糟糕 |
[30:13] | There’s this person who suckered me into delivering drugs. | 有个人让我帮她运毒品 |
[30:18] | And my dad, too, | 我爸也是 |
[30:19] | he got roped in. | 被牵扯进去了 |
[30:21] | So, couple of Serpents and I, we… | 所以我和几个毒蛇帮的人 |
[30:23] | Found her, | 找到了她 |
[30:26] | grabbed her, | 把她抓起来 |
[30:30] | and I cut her. | 然后我割了她 |
[30:31] | Cut her? | 割了她 |
[30:34] | The worst part is, | 最糟的是 |
[30:37] | none of it even matters. | 这些都不算啥 |
[30:38] | ‘Cause she’s back. | 因为她回来了 |
[30:41] | It’s like every decision I’ve made since we broke up, | 我们分手后 我做的所有决定 |
[30:44] | including our break up, just makes things worse and worse. | 包括分手 都让事情变得更糟 |
[30:50] | Hello. | 喂 |
[30:52] | Yes, it is. | 是的 |
[30:55] | Yeah, yeah, yeah. | 对对对 |
[30:56] | We’re the ones who put up the flyers. | 就是我们发的传单 |
[30:59] | Okay, yeah. We can be right there. | 好的 我们马上过去 |
[31:07] | Thanks for being here today. | 谢谢你今天过来 |
[31:11] | I really needed to see your face. | 我真的很想见到你 |
[31:16] | You’re my beacon in the night. | 你就是我夜中的灯塔 |
[31:19] | Hey, Archie, mind if I cut in? | 亚奇 能让我跳一会吗 |
[31:22] | No, sir, of course not, Mr. Lodge. | 当然 洛奇先生 |
[31:32] | Daddy… I’ve been thinking. | 爸 我在想 |
[31:37] | I don’t want Archie brought into this. | 我不想让亚奇牵扯进来 |
[31:40] | This life… Our life. | 这个生活 我们的生活 |
[31:42] | If that’s the way you want it to be. | 如果你想这样 |
[31:45] | It is. | 我想 |
[31:46] | I think it has to be. | 必须得这样 |
[31:49] | Okay. | 好 |
[31:55] | You the kids looking for a head? | 你们在找个头吗 |
[31:57] | If only we lived in a town where the answer could be no. | 我们要是生活在一个可以说”不是”的镇上就好了 |
[32:00] | We are and you called to say that you have it? | 是的 你打来说你有一个 |
[32:02] | I got nearly ten acres of scrap out there, | 我这大概有十英亩的垃圾场 |
[32:05] | and I come across weird stuff all the time. | 经常遇到奇奇怪怪的东西 |
[32:07] | But this is the first time I found a bronze head. | 但这是我第一次发现一个铜头 |
[32:11] | It was stashed in an old refrigerator. | 在旧冰箱里找到的 |
[32:17] | You didn’t happen to see who dumped this? | 你不会正好看到是谁扔的了吧 |
[32:20] | Has anyone suspicious been around here? | 这里来过可疑的人吗 |
[32:21] | Well, I get scavengers all the time, | 这里经常有拾荒的 |
[32:24] | but there was a guy come in last week, | 但上周有个人来过 |
[32:26] | I’d never seen him before. | 我从没见过他 |
[32:27] | Claimed he wanted to get some bike parts, | 说他想买点摩托车的零件 |
[32:30] | but he didn’t buy anything. | 但他什么都没买 |
[32:31] | Well, did you get his name? | 你知道他名字吗 |
[32:32] | What did he look like? | 他长什么样 |
[32:34] | Low-life type. | 挺邋遢的 |
[32:36] | Had on one of those jackets. | 穿了件这样的夹克 |
[32:41] | By any chance, was this gentleman tall? | 那人是不是挺高的 |
[32:44] | Sure was. | 没错 |
[33:02] | I’m sorry, Mr. Lodge, can I talk to you for a second? | 抱歉 洛奇先生 我能跟你聊两句吗 |
[33:04] | Yeah, sure. What is it? | 当然 怎么了 |
[33:07] | Not here. Your study. Right now. It’s important. | 不能在这 去你书房吧 立刻 这很重要 |
[33:10] | Okay. Let’s go. | 好 走吧 |
[33:28] | It’s Poppa Poutine, | 薯老爹 |
[33:29] | I overheard him at the poker game, | 打牌的时候 我无意间听到他说的话 |
[33:31] | and I think he’s planning something bad. | 他好像要计划什么坏事 |
[33:33] | He said you were getting sloppy, | 他说你变得草率了 |
[33:34] | and that action needs to be taken. | 要有所行动 |
[33:38] | I’m telling you, Mr. Lodge, | 我跟你说这些 洛奇先生 |
[33:39] | so you can protect yourself, | 这样万一有叛变 |
[33:40] | in case there’s some kind of coup. | 你可以保护你自己 |
[33:46] | Thank you, Archie. | 谢谢你 亚奇 |
[33:49] | You can go back to the party now. Check on my daughter. | 你可以回聚会了 去看看我女儿 |
[33:52] | Make sure she’s having a good time. | 确保她玩得愉快 |
[34:19] | Stop the damn vote. | 停止投票 |
[34:25] | What the hell were you doing at the dump last week, Tall Boy? | 你上周去垃圾场干嘛 高个儿 |
[34:29] | I don’t know what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[34:31] | I’m talkin’ about you cutting the head off the Pickens’ statue | 我说的是你把皮肯斯雕像的头砍下来 |
[34:33] | and stashing it at the dump | 然后扔到垃圾场了 |
[34:35] | where you were seen, dumbass. | 有人在那看到你了 傻逼 |
[34:36] | So start spilling! | 坦白吧 |
[34:38] | Why’d you do it? | 你为什么要这么做 |
[34:40] | Someone put you up to this? | 有人指使你的吗 |
[34:42] | What’s the Northsider doing here? | 为什么北区人也在这 |
[34:45] | This is Serpent business, it’s on Serpent land. | 这是毒蛇帮的事 这里是毒蛇帮的地盘 |
[34:48] | She’s here because she’s one of us. | 她来是因为她是自己人 |
[34:51] | You haven’t answered my son’s question: | 你还没回答我儿子的问题 |
[34:54] | Why’d you do it? | 为什么要这么做 |
[34:55] | ‘Cause I’m tired of seeing the Serpents | 因为我受够了毒蛇帮 |
[34:57] | goin’ soft under your rule. | 在你的领导下变得越来越软弱 |
[35:01] | Then Hiram Lodge came by, | 然后海勒姆·洛奇来找我 |
[35:03] | wanting to stir up some trouble. | 想制造点麻烦 |
[35:04] | He said if I took the head, | 他说我要是把头砍下来 |
[35:05] | he’d get McCoy and the cops to swarm all over us, | 他就能让麦克伊和警长找上我们 |
[35:08] | ’cause some chaos. | 制造些混乱 |
[35:10] | So Hiram Lodge asked you to start a mutiny | 海勒姆·洛奇让你发起叛乱 |
[35:14] | and you helped him, why? | 然后你还帮他了 为什么 |
[35:16] | I figured it’d be my chance to get rid of you, sunshine. | 我觉得这样可以除掉你 小可爱 |
[35:21] | And if I got rid of him, | 如果我能除掉他 |
[35:23] | I could get rid of you, too, FP. | 也就能除掉你 FP |
[35:24] | And then, what, you’d become leader? | 然后呢 你当老大 |
[35:26] | He and Penny. | 他和佩妮 |
[35:28] | You’re a Judas, Tall Boy, | 你是犹大 高个儿 |
[35:30] | and an idiot. | 也是蠢材 |
[35:30] | You betrayed your own kind, Tall Boy. | 你背叛了自己的人 高个儿 |
[35:32] | You broke Serpent Law. | 你坏了毒蛇帮的规矩 |
[35:34] | What should we do with this lowlife? | 我们该怎么处置这个垃圾 |
[35:36] | Strip him of his jacket. | 脱下他的夹克 |
[35:38] | Exile him. | 放逐他 |
[35:39] | All those in favor. | 谁同意 |
[35:46] | Looks like this piece of trash and I | 看来我和这个垃圾 |
[35:48] | got a long ride ahead of us. | 有段长路要走了 |
[36:01] | What were you and my father chatting about? | 你和我爸聊什么呢 |
[36:03] | We were just going over some stuff for my internship. | 就是说些我实习的事 |
[36:05] | Wait, that’s still happening? | 等等 你还在干 |
[36:06] | Yeah, why wouldn’t it be? | 是啊 为什么会不干 |
[36:09] | I love you, Archie. | 我爱你 亚奇 |
[36:11] | But we can’t keep dating | 但如果我们要继续约会 |
[36:12] | unless you understand something about my family. | 你得了解一下我的家族 |
[36:14] | About my father. | 我的父亲 |
[36:16] | Look, I wanted to protect you from this, | 我之前想保护你 |
[36:19] | but every day, you’re getting in deeper and deeper and… | 但你每天都陷得更深 |
[36:23] | The truth is, Archie… | 真相是 亚奇 |
[36:26] | My dad… He’s… | 我爸他是 |
[36:30] | – He’s a– – A mobster. | -他是 -暴徒 |
[36:33] | I know, Ronnie. | 我知道 罗尼 |
[36:34] | I’ve seen all those movies. | 我看过这种电影 |
[36:36] | And the poker game last night. | 还有昨晚打牌的样子 |
[36:38] | Well, I mean, I wouldn’t put it so baldly. | 也没这么直白吧 |
[36:41] | But, Archie, it’s not just what he is, | 但亚奇 不光他是什么人 |
[36:44] | it’s what he’s planning to do. | 还有他准备对河谷镇 |
[36:46] | In Riverdale. | 干什么 |
[36:47] | SoDale is just the beginning, it’s actually– | 改造河谷只是开端 其实 |
[36:48] | – Stop. – No, Archie. | -别说了 -不 亚奇 |
[36:50] | – You need to know this. – No, I don’t want to know. | -你必须要知道 -不 我不想知道 |
[36:51] | – Archie, he’s going to– – Veronica, I can’t know. | -亚奇 他想 -维罗尼卡 我不能知道 |
[36:54] | I… I don’t need to know. | 我不需要知道 |
[36:58] | Veronica, I love you. | 维罗尼卡 我爱你 |
[37:00] | And there’s nothing you could ever say | 不管你说什么 |
[37:02] | that would change that. | 都不会改变的 |
[37:03] | Or make me regret being with you. | 或者让我后悔和你在一起 |
[37:05] | Or scare me away. | 吓走我 |
[37:07] | You don’t have to protect me from this, any of it. | 你不用保护我任何事 |
[37:10] | I love you, Ronnie. | 我爱你 罗尼 |
[37:13] | I’m with you. | 我永远支持你 |
[37:27] | Good ol’ Hiram Lodge. | 老海勒姆·洛奇 |
[37:31] | I wonder what he’s planning for us. | 他想对我们怎么样 |
[37:34] | And the Southside? | 还有南区 |
[37:38] | Maybe we can ask Veronica on Monday. | 也许我们可以周一问问维罗尼卡 |
[37:40] | Yeah. | 嗯 |
[37:42] | Maybe we should just investigate quietly until we know more. | 也许在我们了解得更多之前 最好悄悄地调查 |
[37:47] | We haven’t saved the trailer park yet. | 我们还没救下拖车公园呢 |
[37:50] | And I’m on probation from the Serpents, | 我在毒蛇帮还算是假释中 |
[37:52] | whatever that means. | 也不知道什么意思 |
[37:53] | Because of what I did to Penny. | 毕竟我对佩妮做了那种事 |
[37:57] | But we stopped her from coming back. | 但是我们阻止她回毒蛇帮了 |
[37:59] | And we got rid of Tall Boy. | 还解决了高个儿 |
[38:02] | We. | 我们 |
[38:04] | It’s nice to hear that again. | 能再听到这词感觉还真不错 |
[38:08] | Look, I’ll be apologizing for it | 我后半生会一直道歉 |
[38:09] | for the rest of my life, but I’m sorry. | 但我真的很抱歉 |
[38:12] | I am. | 真的 |
[38:13] | Feeling like I needed to shield you | 我感觉自己处理毒蛇帮的事 |
[38:15] | from what I was going through with the Serpents | 以及迈入黑暗的时候 |
[38:17] | or my darkness. | 都要把你推开 |
[38:21] | I can handle it. | 我能应付 |
[38:26] | I know. | 我知道 |
[38:28] | I know you can. | 我知道你可以 |
[38:39] | I should probably start headin’ home. | 我该回家了 |
[38:44] | Or you could stay. | 你也可以留下 |
[38:49] | Stay. | 留下吧 |
[39:19] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[39:20] | – I need to tell you something. – What? | -我得跟你说件事 -什么 |
[39:22] | What is it? | 怎么了 |
[39:29] | Nothing. | 没事 |
[39:31] | I just want you. | 我就是想要你 |
[39:35] | I want all of you tonight. | 今晚你都是我的 |
[39:46] | This is typical of your sister. | 你姐妹就这样 |
[39:47] | She gets caught up in something | 遇到什么事 |
[39:49] | and drops off the face of the Earth. | 就什么都不管了 |
[39:51] | What about Hal? Where’s he? | 哈尔呢 他人呢 |
[39:53] | Hal– | 哈尔 |
[39:54] | That’s probably him now. | 可能就是他 |
[40:05] | Hi. Is Chic home? | 奇克在家吗 |
[40:13] | What are you doing here, Agent Adams? | 你怎么来了 亚当斯探员 |
[40:15] | My dad’s not even asleep yet. | 我爸都还没睡觉呢 |
[40:16] | This couldn’t wait. | 这事很急 |
[40:18] | Paul Boucher was found dead in his hotel room | 保罗·布歇不到一小时前 |
[40:20] | less than an hour ago, shot in the back of the head. | 在他酒店房间被杀了 后脑勺中了一枪 |
[40:23] | Who’s Paul Boucher? | 保罗·布歇是谁 |
[40:24] | His mob name is Poppa Poutine. | 他的黑帮名字叫薯老爹 |
[40:28] | This is extremely important, Archie. | 这件事非常重要 亚奇 |
[40:32] | Boucher was a guest at Veronica’s confirmation. | 布歇是维罗尼卡坚信礼的客人 |
[40:34] | Did you see or hear something, anything, | 你有没有听到什么消息 |
[40:37] | that could implicate Hiram Lodge | 可以显示海勒姆·洛奇 |
[40:38] | in what is obviously a gangland slaying? | 参与了黑社会内部谋杀 |
[40:46] | No. | 没 |
[40:48] | Nothing. | 没有 |
[40:49] | Found one last gift for you in the lobby, Miss Veronica. | 在前厅发现了你最后一件礼物 维罗尼卡小姐 |
[40:52] | A big one! | 好大一个 |
[41:01] | Mom… | 妈 |
[41:03] | Dad… | 爸 |
[41:05] | I think this might be for you. | 这可能是给你们的 |
[41:29] | Hello? | 有人吗 |
[41:46] | Mom? | 妈 |
[41:49] | Elizabeth, did you lock the front door? | 伊丽莎白 你锁前门了吗 |