Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] How many times are we gonna push each other away? 咱俩要把彼此推开多少次啊
[00:14] I know about the webcam-ing. 我知道网聊的事
[00:16] Can you show me how to do that? 你能教我怎么做吗
[00:18] Serpent law says you can’t hurt one of your own. 毒蛇帮的规矩 不能伤害自己人
[00:21] No! No! 不 不
[00:22] How did the Uktena evolve into the Serpents? 犹克特纳是怎么演化成毒蛇帮的
[00:24] We didn’t evolve, we were all slaughtered by General Pickens. 我们没有演化 我们都被屠杀了
[00:27] You interviewed my grandfather for a history report, 你是因为历史报告去采访我祖父
[00:30] not some half-assed newspaper article. 不是为了什么破新闻稿
[00:33] I think we can all be proud to live in a Riverdale 有这样的年轻人呼吁正义
[00:36] where young people stand up for justice. 我们河谷镇的人们应该感到骄傲
[00:38] Let me tell you something about Veronica’s parents 我告诉你点关于维罗尼卡父母的事
[00:41] and the way they do business. 还有他们做生意的方式
[00:42] Isn’t this something the Serpents would do? 这不像毒蛇帮会干的事吗
[00:45] As long as you’re dating Veronica, 只要你还是维罗尼卡的男朋友
[00:47] I’m going to demand the best from you. 你就得是最出色的
[00:48] How would you like to start your business tutelage 你愿意让我来指导
[00:50] under my shepherding? 你从商吗
[00:55] It’s a classic trope of mob movies. 黑帮电影里的经典比喻
[00:58] Rich, high-rolling gangster takes small town kid 有钱且出手阔绰的大佬罩着
[01:01] under his wing. 镇上的小弟
[01:02] – Here you go, Archie. – Thanks, Pop. -给你 亚奇 -谢谢老爹
[01:04] Small town kid 镇上小弟
[01:06] is ushered into an intoxicating 被领进一种令人兴奋
[01:08] but dangerous life of crime. 但危险十足的犯罪人生
[01:10] No, Poppa, you don’t need to travel 不 老爹 你出门在外
[01:12] with your own chef, 不用自带厨师
[01:13] we have excellent poutine right here in Riverdale. 在河谷镇这边有特别好吃的薯条
[01:16] Because I’ve tasted it and it’s superb. 因为我尝过了 特别棒
[01:19] Hey, run this to your dad’s trailer? 把这个送到你爸的拖车上
[01:21] And then pick up some loafers 另外帮我取下鞋子
[01:22] I had resoled at the Shoe Doctor on Main. 我在梅因路鞋医生店里换鞋底的
[01:24] Happy to, Mr. Lodge. 好的 洛奇先生
[01:30] – There he is. – Sorry, Dad. -他来了 -抱歉 爸
[01:31] Sorry, guys. Mr. Lodge has me running all over town. 不好意思各位 洛奇先生让我整个镇到处跑
[01:33] Stick around. I’ve got the truck. 你在这待会 我有车
[01:34] I’ll give you a ride home. I’m done here in 20 minutes. 我载你回家 再等我二十分钟
[01:36] I’ve got my bike. 我骑车吧
[01:37] And I still gotta pick up his shoes, but I’ll see you. 我还得帮他取鞋 晚点见
[01:49] Ronnie… 罗尼
[01:50] That hem’s high enough, Terry. 裙边够短了 泰利
[01:52] It’s a confirmation, not a sock-hop. 这是坚信礼 不是短袜舞会
[01:55] Usually, it happens when you’re 12 or 13, 一般都是十二三岁的时候
[01:58] but my parents wanted 不过我父母坚持
[01:59] the same monsignor who baptized me. 用给我洗礼的那位牧师
[02:01] Monsignor Murphy, he’s a friend of the family, 墨菲牧师 他是我家人的朋友
[02:03] to confirm me, as well. 也会给我施洗
[02:04] Wow, so this is a big deal, then? 那这是个大事了
[02:06] It is. Especially to my mom and dad. 是的 尤其是对我父母而言
[02:09] And, well, my whole family. 对我整个家族而言也是
[02:11] A lot of them are coming in for it. 他们很多人会来参加
[02:13] So, do you have to… memorize stuff? 那你是不是得记点什么
[02:17] During the ceremony, Monsignor will ask me to renounce Satan, 典礼中 牧师会让我与撒旦断绝关系
[02:20] which, of course I will. 我当然会这样
[02:22] But otherwise, you mostly do things in advance. 但其他的 大多需要提前准备
[02:25] Like picking a sponsor. I asked my abuelita. 比如说选一位教母 我找了我祖母
[02:28] And performing charitable works. 以及做些慈善活动
[02:30] I’m volunteering at a soup kitchen, 我在一个施粥场做义工
[02:31] if you’d care to join me. 你可以和我一起
[02:32] There she is. 她在这
[02:34] Let me take a look at you 快让我看看你
[02:38] My beautiful daughter, 我漂亮的女儿
[02:39] confirmed in front of my family… Our family. 在我家人面前受洗礼 在我们的家人面前
[02:42] Oh, mija, you’ve made me the happiest 宝贝 是你让我成为世上
[02:46] and the proudest father alive. 最开心最骄傲的父亲
[02:51] What do you think, Archie? 你觉得呢 亚奇
[02:52] Isn’t she a miracle? 她简直是奇迹吧
[02:56] She is. 是的
[02:57] She definitely is. 她绝对是
[03:02] Sheriff Keller, what a surprise. 凯勒警长 好意外啊
[03:05] Jughead. FP. 猪头 FP
[03:07] Sorry to bother you. It’s… 不好意思打扰你们了 是…
[03:09] We don’t have General Pickens’ head, 皮肯斯将军的头不在我们这
[03:11] and we do not know who stole it. 我们也不知道是谁偷走的
[03:13] Same as the last four times 和你之前四次来
[03:15] you came by to ask us and our neighbors. 问我们以及我们邻居的答案一样
[03:16] You know, Sheriff, these visits 我说警长 你这样频繁登门
[03:18] are starting to feel a lot like harassment. 已经开始感觉是骚扰了
[03:20] There’s absolutely no evidence. 明显就没证据
[03:23] Zero proof whatsoever 也没有任何证明
[03:25] pointing to any particular group of suspects. 指向任何可疑特定群体
[03:27] Well, you did write a rather scathing article 不过你的确写了一篇相当严厉的文章
[03:30] about the General’s legacy, 关于将军的名誉
[03:31] which prompted the Southside Serpents to stop by 致使皮肯斯之日那天
[03:34] at Pickens’ Day with an ax to grind. 南区毒蛇帮过来图谋不轨
[03:36] I’m actually writing a new article 我的确在写一篇新文章
[03:38] about how you seem to care more about 关于你似乎关心抓蓄意毁坏文物者
[03:40] catching a vandal than the Black Hood. 胜过关心抓黑兜帽
[03:43] Can I get a quote? 你能说两句吗
[03:51] Do I look good? 我帅吗
[03:54] – Can I undress for you? – Yeah. -我能当你面脱光吗 -嗯
[03:58] I love talking to you. 我喜欢和你聊天
[03:59] I like talking to you too. 我也喜欢和你聊
[04:02] – Can we meet sometime? – Maybe. -我们能找时间见面吗 -也许
[04:05] Betty? 贝蒂
[04:06] What’s going on in there? 里面怎么回事
[04:08] Why is the door locked? 为什么锁门
[04:10] You know how I feel about locked doors. 你知道我对锁门是什么感觉
[04:14] Yeah, you’re the one who likes to do the locking. 嗯 你自己喜欢锁门
[04:17] I heard voices. Who were you talking to? 我听到说话声了 你跟谁说话
[04:18] Jughead. He had some questions about homework. 猪头 他有些作业方面的问题
[04:22] Now can I finish getting dressed, please? 我能继续把衣服穿好吗
[04:23] Well, I– 好吧 我…
[04:25] I already invited Archie, 我已经请了亚奇
[04:26] but I want you guys to be there, as well. 但我也希望各位到场
[04:29] Usually these kinds of events, 通常这种典礼
[04:30] baptisms, confirmations are family-only, 圣洗 坚信礼什么的只请家人
[04:34] but since it’s all about me 不过既然是我的洗礼
[04:36] and you guys are my chosen family, 而你们是我选择的家人
[04:37] I pulled a few strings and reserved you a pew. 我找了点关系 给你们留了位置
[04:40] What is the dress code? 服装有什么要求
[04:42] Catholic chic. 天主教款式
[04:43] So, dresses for the girls, veils optional. 女生要裙装 可以戴面纱
[04:46] And coats and ties for the boys. 男生要西装领带
[04:47] Jughead Jones and Betty Cooper, 猪头·琼斯 贝蒂·库伯
[04:49] please report to the principal’s office. 请到校长办公室报到
[04:52] Jughead Jones and Betty Cooper to the principal’s office. 猪头·琼斯 贝蒂·库伯请到校长办公室报到
[04:56] Since your article attacking General Pickens 你们攻击皮肯斯将军的文章
[04:58] among others has come out, 一经发表
[05:01] it’s been a steady stream of outrage. 引起源源不断的愤慨
[05:03] Most recently, 最近
[05:05] Hiram Lodge’s lawyer, 海勒姆·洛奇的律师
[05:07] a Mr. Sowerberry has called 索尔贝里先生打电话来
[05:09] saying his client’s considering 表示他的客户正在考虑
[05:11] legal action against the Blue and Gold. 对《蓝金报》提出法律诉讼
[05:12] On what grounds? 以什么理由
[05:13] Defamation of character, Mr. Jones. 损毁名誉 琼斯先生
[05:16] Effective immediately, 立即生效
[05:18] you are both suspended from the newspaper’s staff. 你们两个都从报社停职了
[05:21] You have the day to clean out your personal things. 一天之内收拾好你们的个人物品
[05:25] I’m so sorry, Betty. 很抱歉 贝蒂
[05:27] I don’t care if they harass me at home 我不在意他们到我家
[05:29] or school, but you… 还是到学校来骚扰我 但你
[05:32] You don’t deserve this heat. 你不应该承受这样的压力
[05:33] Who’s harassing you at home? 谁到你家骚扰你了
[05:35] Sheriff Keller. He has no proof, 凯勒警长 他没有任何证据
[05:37] but he suspects one or more of the Serpents, 但他怀疑一个或多个毒蛇帮成员
[05:40] probably me, decapitated the statue of General Pickens. 有可能是我砍下了皮肯斯将军雕像的头
[05:44] And did you? 是你干的吗
[05:46] Betty, how… 贝蒂 怎么
[05:48] Why would I decapitate a bronze statue? 我为什么要砍一座铜像的头
[05:50] Maybe the same reason you wrote that article. 也许和你写那篇文章的原因一样
[05:53] To avenge Toni’s grandfather. 为托妮的祖父报仇
[05:57] I mean, you and Toni are close. 你和托妮很亲密
[06:00] Sure. 当然了
[06:00] – We’re pals. – Close pals. -我们是朋友 -密友
[06:05] I saw you guys at Pop’s 我在老爹餐厅看到你们了
[06:07] early one morning, 有一天清晨
[06:09] in the middle of the Black Hood attacks. 在黑兜帽不断袭击的时候
[06:13] You were having breakfast, 你们在吃早餐
[06:14] and you seemed like more than pals. 看起来不只是朋友
[06:18] And I know it’s not my place to ask, 我知道我没有资格问
[06:21] but did anything ever happen between you two? 但是你们之间发生过什么吗
[06:27] Yeah. 有过
[06:29] The night of the Gauntlet, 指虎试炼那天晚上
[06:30] after you sent Archie to break up with me, 你叫亚奇来和我分手之后
[06:33] Toni stayed over. 托妮在我那里过夜了
[06:36] She gave me a… 她给了我一个
[06:40] Tattoo. 文身
[06:42] And we did some stuff, but not everything. 我们做了一些事 但是点到为止
[06:49] But since you brought it up, 既然你提到了
[06:50] have you done anything with anyone since we broke up? 我们分手后你有没有和谁做过什么
[06:54] No. 没
[06:56] No. 没有
[06:58] Of course not. 当然没有
[07:06] – Is that for me? – It is. -是送我的吗 -是的
[07:09] It’s’ a confirmation present 是坚信礼礼物
[07:10] from the St. Clairs, of all people. 圣克莱尔家送的
[07:12] Why would they think they have the right to do that 我们两家之间发生了这么多事
[07:15] after everything that went down between us? 他们凭什么觉得自己有权利这么做
[07:17] It’s what families in our business do. 我们这行的家族就是这样
[07:19] Even when we’re at war, we give gifts. 即使剑拔弩张 也要送礼物
[07:23] To show respect. 为了表示尊重
[07:24] Or, in this case, to try and make amends. 而这次 是为了做出补偿
[07:26] Well, whatever it is, feel free to burn or regift it. 不管这是什么 你烧掉或者转送给别人吧
[07:32] Veronica… 维罗尼卡
[07:36] Simone St. Clair called to follow up on this gift. 西蒙·圣克莱尔打电话来问礼物的事
[07:40] She said that Archie paid Nick an unfriendly visit. 她说亚奇对尼克有过一次不友好的访问
[07:43] Is that true? 是真的吗
[07:45] Sorry to keep making you double-check everything, Pop. 抱歉一直在请你仔细检查 老爹
[07:48] It’s more to make sure I got it right. 主要是为了确保我没弄错
[07:49] Mr. Lodge’s special orders can get pretty complicated. 洛奇先生的特别订单有时很复杂
[07:51] No problem, Archie. 没问题 亚奇
[07:52] After all, he’s the boss. 毕竟他是老板
[07:57] What do you mean by that, Pop? 这是什么意思 老爹
[08:02] Crap! 糟糕
[08:03] You cannot just show up at my house like this. 你不能就这么直接到我家来
[08:05] I haven’t heard from you in a while. 我有一阵子没有你的消息了
[08:07] I’ve been calling and texting. 我一直在打电话 发信息
[08:09] There’s been nothing to report. 没什么可汇报的
[08:10] You don’t think your girlfriend’s confirmation 你觉得你女朋友的坚信礼
[08:12] is worth a mention? 不值得一提吗
[08:13] No, why would it be? 不 为什么要提
[08:15] Our sources are telling us 根据线人的情报
[08:16] Hiram Lodge’s family is coming to it. 海勒姆·洛奇全家都要来参加
[08:19] And by that, I mean his crime family. 我说的是他的犯罪家族
[08:23] I need you to be my eyes and ears at that event, Archie. 我要你在这次活动上做我的耳目 亚奇
[08:27] What? 怎么
[08:28] Is there a problem? 有什么问题吗
[08:28] It’s my girlfriend’s confirmation. 这是我女朋友的坚信礼
[08:30] It’s a big deal to her. 对她来说很重要
[08:32] I want to be there for Veronica, not the FBI. 我想为维罗尼卡而去 不是为联调局
[08:35] Unfortunately, Archie, 很不幸 亚奇
[08:37] you’ll have to be there for us both. 你要为了我们两个人而去
[08:45] Sheriff Keller, 凯勒警长
[08:47] we have to stop meeting like this. 我们不能再这样见面了
[08:49] Where’s your dad at? 你爸在哪儿
[08:50] Had a shift at Pop’s. Why? 在老爹餐厅轮班 怎么了
[08:53] It’s an eviction notice. 这是驱逐令
[08:54] You, your dad, pretty much everyone in this place, 你 你爸 差不多这里的所有人
[08:57] you all got to clear out. 你们都要搬出去
[08:58] What? 什么
[08:59] Don’t tell me this is because of that statue? 别告诉我是因为那座雕像
[09:02] For the millionth time, Sheriff, 我都说过八百遍了 警长
[09:04] we did not decapitate General Pickens. 我们没有砍皮肯斯将军的头
[09:06] And you can’t use that as some trumped-up excuse 你不能以此捏造借口
[09:09] to try and evict all of us. 然后驱逐我们
[09:10] Look, I’m just the messenger, all right? 我只是送信的
[09:13] This order comes down from the mayor’s Office. 是镇长办公室下的命令
[09:15] Apparently, there’s a lot of back rent owed here. 显然这里欠了很多租金
[09:17] You have 14 days to vacate. 你们有14天的时间搬家
[09:20] Then perhaps while you’re packing, 也许你们打包的时候
[09:21] you might come across that head. 会找到那颗头
[09:23] Calm the waters a little. 稍微平息一下风波
[09:31] 河谷镇
[09:37] Sierra and Josie are here to– 塞拉和乔茜是来
[09:40] Offer an apology after Pickens Day. 为皮肯斯之日的事道歉的
[09:45] I had misgivings 我对你父母
[09:47] about some of the decisions your parents were making. 做出的某些决定有所疑虑
[09:49] That was wrong and inappropriate. 这是错误而不恰当的
[09:52] Oh, these are stressful times, Sierra. 时局艰难嘛 塞拉
[09:55] And neither Veronica nor I hold any grudges. 维罗尼卡和我都没有任何怨恨
[09:58] Not at all. 完全没有
[09:59] In fact, I would love it 实际上 我很乐意
[10:01] if you’d both come to my confirmation. 邀请你们来参加我的坚信礼
[10:05] Veronica, Hermione, we accept your invitation. 维罗尼卡 赫敏 我们接受你们的邀请
[10:08] That makes giving you your gift that much easier. 这样送你礼物就容易多了
[10:12] Josie? 乔茜
[10:14] If you’ll have me, 如果你接受我
[10:15] I’d be honored to sing at your confirmation, Veronica. 在你的坚信礼演唱我会很荣幸的 维罗尼卡
[10:18] – No, you don’t have to – That’s a lovely idea, Josie, -不 不必 -这个主意太好了 乔茜
[10:20] – we accept. – But, Mom, I was gonna sing. -我们接受 -但是妈 原本是我唱
[10:24] Or we could do a duet. 或者我们可以来个二重唱
[10:27] Do you know “Bitter Sweet Symphony” 你知道《致命性游戏》原声碟里的
[10:29] from the Cruel Intentions soundtrack? 那首《悲欢交响曲》吗
[10:33] I can learn it. 我可以学
[10:41] We all got the eviction notices, 我们都收到了驱逐警告
[10:43] but I swear to you… No one is goin’ anywhere. 但我向你们发誓 谁也不会走
[10:47] But the heat’s been on us since Pickens Day 但自从皮肯斯之日起 焦点一直在我们身上
[10:49] and they’re using that damn statue 他们要利用那该死的雕像
[10:52] as an excuse to turn it up. 作为借口 把事情闹大
[10:55] But if we’re gonna fix this, I gotta ask: 但如果我们要改变现状 我必须要问
[10:58] Is anyone in this room responsible 这个屋里的人
[11:01] for cutting off Pickens’ head? 有人去砍了皮肯斯的脑袋吗
[11:03] Why don’t you ask your son 你怎么不问问你儿子
[11:05] what he has to say? 看看他有什么话要说
[11:06] What is your problem with me, Tall Boy? 你到底对我有什么意见 高个儿
[11:08] You wrote the article that started this mess. 是你写的文章引起这场混乱的
[11:12] You and your posse 你和你那群乌合之众
[11:13] fired the opening shot at Pickens Day. 在皮肯斯之日公开挑衅
[11:15] It was a peaceful protest, Turncoat. 那是一场和平示威 叛徒
[11:17] That accomplished nothing. 结果一事无成
[11:18] So what’s to say that you and your boyfriend 所以谁知道你和你的男朋友
[11:20] didn’t go back that night with a ladder and hacksaw. 那晚有没有带着锯子和梯子回去
[11:22] Hey! We didn’t do it. 不是我们干的
[11:24] Hell, Tall Boy, you’re the tallest guy in this room. 高个儿 你是这屋里个子最高的人
[11:27] You wouldn’t even need a ladder. 你连梯子都不需要
[11:28] Jughead… Tall Boy, 猪头 高个儿
[11:31] the last thing we need right now is to turn on each other. 我们现在最不希望的就是窝里反
[11:34] Hey… we’ll find a way out of this. 我们会找到办法解决这件事的
[11:38] I heard a rumor… 我听到一个谣言
[11:41] that you paid Nick St. Clair a visit. 你去探望了尼克·圣克莱尔
[11:43] And roughed him up a bit. 而且对他动粗
[11:48] The thing is, Mr. Lodge, I… 其实洛奇先生 我
[11:51] When I found out about what Nick tried to do with Veronica, 当我发现尼克想对维罗尼卡下手时
[11:53] I just… I got 我就…
[11:55] so angry. 非常生气
[11:56] But still. 但还是那句话
[11:58] Beating up on a kid, 暴打他一顿
[12:00] even a filthy animal like Nick St. Clair 即使是尼克·圣克莱尔那种禽兽
[12:03] while his legs are in casts… 他双腿裹着石膏
[12:07] I’m… 我
[12:09] impressed. 很欣赏
[12:13] No. 不是
[12:15] I respect a man that will go to such extremes 我敬佩一个为了传达信息
[12:17] to send a message. 会采取如此极端手段的人
[12:19] And I’m relieved that Veronica has someone 我很放心维罗尼卡有个保护欲如此强烈的人
[12:20] so fiercely protective. 在身边
[12:23] Of course, sir, always. 当然 先生 永远如此
[12:26] I have some out-of-town guests coming in 我有一些镇外的客人
[12:28] for Veronica’s confirmation. 来参加维罗尼卡的坚信礼
[12:30] I’m hosting a poker game at Pop’s the night before. 前一晚我会在老爹快餐店举办一场牌局
[12:33] I’ll need a couple extra hands to help. 我需要人帮忙
[12:35] Someone I can trust. 一个我能信任的人
[12:37] You know… to keep the drinks filled 就是给大家斟茶倒酒
[12:39] and the cigars cut. 剪剪雪茄
[12:41] Are you interested? 你感兴趣吗
[12:43] Absolutely. 当然
[12:45] Sir, I’ll be there. 先生 我会去的
[12:55] Chic? Is that you? 奇克 是你吗
[13:00] Who are you? Where’s Chic? 你是谁 奇克呢
[13:03] I’m Ben, Chic will be right down. 我叫本 奇克马上下来
[13:05] See ya. 回头见
[13:10] Hey, what’s going on? 你怎么了
[13:11] I thought you had a job interview today. 你今天不是有工作面试吗
[13:12] I did. That was Ben. 面试完了 就是本
[13:14] He works concessions at the Bijou. 他在比茹是租商铺的
[13:16] Pretty sure I got the job. 我很肯定工作归我了
[13:17] Well, I thought he might’ve been one of your clients. 我以为他是你的客户之一
[13:20] Never… I’d never tell those guys where I live. 不可能 我从没和那些人说我住哪
[13:22] And don’t you do it either, ever. 你也绝对不能说
[13:24] – I wouldn’t. – Good. -我不会的 -很好
[13:26] Boundaries are key. They’ll keep you alive. 界限是关键 能让你活下去
[13:31] This witch-hunt has to end, Mayor. 这场排除异己必须要结束 镇长
[13:34] The Serpents had nothing to do with that beheading. 毒蛇帮和斩首的事无关
[13:35] You know that and in the meantime, 你是知道的 但是同时
[13:37] you’re gonna tighten the screws, 你却继续施加压力
[13:38] you’ll send Sheriff Keller to sow seeds of unrest, 你派凯勒警长去散播动乱的局面
[13:41] threaten to take our homes away? 威胁要夺走我们的家园吗
[13:42] Since when do you care about the statue of a murderer? 你什么时候开始在意雕像杀手了
[13:45] Since Governor Dooley called and read me the Riot Act. 从杜力州长打电话给我念了《取缔暴动法》起
[13:48] That statue cost him a lot of money. 那座雕像花了他不少钱
[13:50] He’s furious. 他气炸了
[13:51] And you’re supposed to be an ally, Mayor McCoy. 你本来是站在我们这边的 麦克伊镇长
[13:55] So why are you doing this? Unless it’s… 你到底为什么这么做 除非…
[14:01] Who’s pulling your strings? 谁在背后控制你
[14:04] Is it Hiram Lodge? 是海勒姆·洛奇吗
[14:05] You’re a bright kid, Jughead. 你是个聪明孩子 猪头
[14:07] I’ve always liked you. 我一直很喜欢你
[14:09] So listen to what I’m telling you… 所以听清楚我要和你说的话
[14:12] Back down! 别插手
[14:22] What do you mean my dad invited you to his poker game? 你说我爸邀请你去参加牌局是什么意思
[14:25] No, not to play, just to, 不是去参加
[14:27] like, serve drinks and bus tables and cut cigars. 只是负责倒酒 清理桌子和剪剪雪茄
[14:30] Whatever that means. 管他是什么呢
[14:31] But those games are private. 但那些牌局是不对外开放的
[14:32] Daddy’s inner-inner-circle. 都是老爸核心圈子里的人
[14:35] Well, I guess I’m in. 看来我是了
[14:37] Unless there’s a reason why I shouldn’t go? 除非有我不该去的理由
[14:41] Come here. Excuse me. 过来 失陪
[14:47] This floating poker game is a long-standing tradition. 这场非固定的牌局是个悠久的传统
[14:51] It’s been happening for decades. 已经存在了数十年
[14:53] It’s incredibly high stakes, in every sense of the word. 就是不折不扣的高风险活动
[14:56] You’re going to have to be extremely careful 你要非常地小心
[14:58] around these other players. 身边其他玩家
[14:59] Okay? I just don’t want you to get hurt. 我只是不想你受伤害
[15:01] Why would I get hurt? 我为什么会受伤害
[15:03] I thought these guys were close friends and relatives? 这些人不都是好朋友和亲戚吗
[15:05] They are, but they’re like Daddy. 是的 但是他们和老爸不一样
[15:08] They’re old school. 他们都是老派作风
[15:09] Industry titans you don’t want to cross. 你可不想和这些行业巨头为敌
[15:12] Just promise me, you’ll play it safe. 答应我 你小心点
[15:16] Ronnie, I’m refilling water glasses, 罗尼 我只是负责添水的
[15:18] I don’t think there’s anything to worry about. 我觉得没什么需要担心的
[15:26] Thank you for meeting with me. 谢谢你来见我
[15:29] You’re the only person in this town 在这镇上我只有和你
[15:30] that I can talk to about something like this. 才能说这些事
[15:32] Before you do, can I just point out one thing? 在你说之前 我能说一件事吗
[15:35] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[15:38] Last time the Serpents and I were in trouble, 上次我和毒蛇帮有麻烦的时候
[15:39] I pushed you away. 我把你推开
[15:42] What do you need, Jug? 你有什么需要 猪头
[15:43] Mayor McCoy thinks the Serpents were the ones 麦克伊镇长认为是毒蛇帮
[15:46] who vandalized the statue of General Pickens. 蓄意破坏了皮肯斯将军的雕像
[15:48] And now, suddenly, we have 14 days 而突然之间 我们要在14天内
[15:50] to vacate Sunnyside Trailer Park. 搬离向阳拖车公园
[15:52] What… That’s illegal. 什么… 这是不合法的
[15:54] Technically, the trailer park’s on town property. 严格来讲 拖车公园属于镇上的财产
[15:56] And not everyone has paid their rent. 而且不是大家都交了租金
[15:58] Well, so, let’s go talk to Mayor McCoy. 那我们就去和麦克伊镇长谈谈
[16:00] I did. 我谈过了
[16:01] She’s making this all about the beheaded statue 她把一切归结为雕像的斩首
[16:03] and really it’s just a pretense 其实这只是让我们闭嘴
[16:04] to shut us up and get us out. 和滚蛋的借口
[16:06] If the statue’s what’s fueling her fire, 如果是雕像的事点燃了她的怒火
[16:08] then let’s take away the gas. 我们就来排排燃料
[16:10] “The Case of the Decapitated Statue.” “斩首雕像案”
[16:13] Let’s treat it like a missing persons case. 我们就把它当作人口失踪案
[16:15] Someone, somewhere, must’ve seen something. 总有人在一些地方看到了一些事
[16:18] So, we’ll canvas the town with reward flyers 我们在全镇发布悬赏通告
[16:20] for anyone who has information. 来找掌握消息的人
[16:22] Finding that head and who did it 找到那颗头和该为此负责的人
[16:23] would really take the wind out of Mayor McCoy’s sails. 就能真的让麦克伊镇长哑口无言
[16:26] So… 所以…
[16:27] Find the head, save the trailer park. 找到那颗头 拯救拖车公园
[16:32] You invited Archie to work your Casino Royale? 你叫亚奇去你的私人赌局干活吗
[16:36] Aren’t you worried he’s gonna find out 你不担心他会发现
[16:37] all our family secrets? 我们所有的家族秘密吗
[16:39] Business isn’t discussed when the family gathers 在你的坚信礼这样的圣典时刻
[16:41] for such sacred celebrations as your confirmation. 家人团聚是不会讨论生意的
[16:44] You always have an agenda, Daddy. 爸 你总是自有算盘
[16:46] What is it this time? 这次是什么
[16:47] After hearing about how Archie 听说亚奇
[16:49] took initiative with Nick St. Clair, 对尼克·圣克莱尔下手后
[16:50] I wanted to see how he’d handle himself 我想看看他和我的人共处一室
[16:52] in a room of my peers. 会如何自持
[16:54] Yes, but why? 我懂 但为什么这么做
[16:55] He’s your boyfriend, mija. 他是你男朋友 亲爱的
[16:56] And if this relationship of yours persists, 而如果你们的关系持续下去
[16:59] at some point, 总有一天
[17:01] we may need to bring Archie in. 我们可能需要拉他入伙
[17:02] I thought outsiders weren’t brought in to the family. 我以为外人禁止参与家族事务
[17:06] Not traditionally, no. 确实是有这个传统
[17:07] But Archie, he may be more like us than I gave him credit for. 但亚奇可能比我以为的还要像我们
[17:10] No, he’s not. 不 他没有
[17:13] And I’m not sure I want him 而且我不确定我想让他
[17:15] to be… compromised. 受牵连
[17:20] I see. 我懂了
[17:22] But if things keep going as they have been, 但如果事情继续朝着现在的方向发展
[17:25] you’re gonna have to make a decision. 你就得做个抉择
[17:27] Either we bring him in, 要么我们拉他入伙
[17:29] or he stays on the outside, forever. 要么他永远置身事外
[17:32] All right, order of the Ophidians. 好了 毒蛇听令
[17:35] 悬赏通告
[17:37] Jughead Jones. 猪头·琼斯
[17:40] Did you really think you’d see the last of me? 你真的以为你见的是我最后一面了吗
[17:44] What’s the Snake Charmer doing here? 耍蛇人在这做什么
[17:45] Dad? 爸
[17:46] No, I brought her in, to help us. 我找她来帮助我们的
[17:49] We don’t need Penny’s kind of help. 我们不需要佩妮这种人的帮助
[17:50] You don’t get a say anymore. 轮不到你说话了
[17:52] Since you broke Serpent law and hurt one of our own kind. 因为你打破了毒蛇帮帮规 伤害了自己人
[17:55] Penny was about to tell your dad. 佩妮正准备告诉你爸
[17:58] Show him, Penny. 给他看看 佩妮
[18:01] Show ’em all. 给他们看看
[18:08] That used to be my Serpent tattoo, 这本来是我的毒蛇帮文身
[18:10] until your son sliced a chunk outta my arm 结果你儿子削下了我胳膊上一大块皮
[18:12] and left me bleeding in a ditch in Greendale. 还把我扔在绿谷的水沟里不管死活
[18:17] But I’m still willing to help the Serpents. 但我仍然很愿意帮助毒蛇帮
[18:20] Tall Boy showed me those eviction notices. 高个儿给我看了那些驱逐令
[18:22] They’re legit. 是合法的
[18:23] Luckily, I can think of about 41 ways to stall the process. 还好我能想到大概41种方法来拖延流程
[18:27] And I’m talking years. 我说的是几年的长度
[18:29] What’s your price, Penny? 你怎么开价 佩妮
[18:31] Blood for blood. 血债血偿
[18:33] An eye for an eye. 以眼还眼
[18:35] I want back in with the Serpents 我要回到毒蛇帮
[18:37] and I want him kicked out. 还要把他踢出去
[18:41] Oh, yeah, one last thing… 对了 还有最后一件事…
[18:44] I want his tattoo carved off. 我要割下他的文身
[18:47] And I want to do it myself. 我要亲自动手
[18:51] With a dirty knife. 用脏刀行刑
[19:01] Well? What did they say? Are they kicking me out? 他们怎么说 要把我赶出去吗
[19:05] There’s gonna be a vote. 会有一场投票
[19:07] You versus Penny. 投你或佩妮
[19:08] Me versus… 我或…
[19:10] What, they can’t see what we get? 怎么 他们不明白我们的代价吗
[19:11] With Penny in the picture? 让佩妮参与进来的代价
[19:12] Penny’s a cobra, 佩妮是条眼镜蛇
[19:14] but mutilating her? 但伤害她算什么
[19:18] That’s the kind of thing you don’t come back from, Jug. 那是你无法挽回的那种事 猪头
[19:21] Yeah, like stuffing a teenager’s body in a freezer? 是啊 就像把少年尸体藏在冰箱里一样
[19:23] You need to learn to keep your damn mouth shut. 你得学学管好你的嘴
[19:27] Tall Boy was right. 高个儿是对的
[19:28] You brought the Northside down on us. 你害北区和我们反目成仇
[19:30] Serpents are losing their dens because of what you wrote. 因为你写的东西 毒蛇们就要无家可归
[19:32] Don’t kid yourself. 别自欺欺人
[19:36] You’re using my article. 你利用了我的文章
[19:39] And they’re using what happened to the statue of General Pickens 而他们利用了发生在皮肯斯将军雕像上的事
[19:42] as an excuse to justify something 来为他们已经做的事
[19:44] they’ve already been doing. 当作辩护的借口
[19:45] You think you’re a hero, Jug? 你以为自己是英雄 猪头
[19:47] Cutting up women? 伤害女人
[19:49] Bringing the temple down right on our damn heads? 搬起石头砸我们自己的脚
[19:55] You… will be the death of us. 你… 会害死我们
[19:59] Not the Northside, not Penny. 不是北区人 也不是佩妮
[20:03] You. 是你
[20:09] Are you out of your freaking mind? 你是不是疯了
[20:11] I’m not wearing a wire. 我才不要戴窃听器
[20:12] Archie, this poker game… 亚奇 这场牌局…
[20:14] All the kingpins, together in one room. 所有头目共处一室
[20:16] We’ve never managed to get anyone close enough 我们从没成功让任何人如此接近他们
[20:19] to them to hear and record what they discuss. 来偷听并录下他们讨论的内容
[20:22] Okay, hear, yes. Record, no. 好了 听可以 录音不行
[20:24] You afraid we might capture something 你怕我们可能会听到一些
[20:25] that implicates your father? 和你父亲有关的事吗
[20:27] Or Veronica? 或是关于维罗尼卡
[20:28] I’m the one taking the risk here, 冒风险的人是我
[20:30] Agent Adams, not you. 不是你 亚当斯探员
[20:32] We’re doing this on my terms. 我们要按我的方式来
[20:34] No wire. 不戴窃听器
[20:40] I told you, Alice, 我告诉过你 艾丽丝
[20:42] either Chic goes or I go. 要么奇克走 要么我走
[20:44] Chic isn’t hurting anyone. 奇克没有伤害任何人
[20:45] And he just got a job. Where was it, Betty? 他刚找到工作 在哪里来着贝蒂
[20:47] – At the Bijou. – At the Bijou. -在比茹 -在比茹
[20:48] And he’s offered to pay rent. So, what’s your beef with him? 他还要交房租 你还有什么可抱怨
[20:50] He’s a stranger, that’s my beef. 我不满的是他是个陌生人
[20:52] So? Make an effort. Get to know him. 所以呢 尝试去了解他
[20:54] Yeah, please, Dad. 是啊 爸爸
[20:56] Can you just try? 你就不能试一下吗
[20:57] Why don’t you guys call me when he’s gone? 等他走了你们再打我电话吧
[21:00] In the meantime, 在这期间
[21:00] I’ll be at a ShareBNB down by the Register. 我会住在报社的同宿客房里
[21:03] Fine, Hal, do what you want. 好吧 哈尔 随你便
[21:12] Forgive me, Father, for I have sinned. 神父啊 饶恕我的过错吧
[21:15] It’s been some time since my last confession. 距离我上次忏悔有段时间了
[21:19] The Bible says gossiping’s a sin. 圣经说 说长道短是罪过
[21:22] If that’s true… Guilty. 如果是这样 我很自责
[21:25] Also, I admit to being, on occasion, 我也承认我偶尔会
[21:29] disrespectful to my parents. 对父母不尊敬
[21:32] But what I’m most worried about is… 但我最担心的是
[21:36] That I’m doing something terrible 我正在对一个我爱的人
[21:40] to a person I love. 做一些可怕的事
[21:44] Not only am I constantly lying to him… 我不仅一直对他撒谎
[21:48] Or, more accurately, withholding the truth. 更准确地说是隐瞒真相
[21:53] I fear I’m leading him down an unrighteous path. 我怕我把他引上了一条邪道
[22:00] Monsignor, 牧师
[22:01] as someone who’s known my family 作为一个了解我家庭
[22:03] for longer than I’ve been alive, 比我都久的人
[22:05] I hope you understand my concern. 我希望你能理解我的顾虑
[22:08] I do, my child. 我理解 孩子
[22:09] And I pray you can offer some advice. 我祈祷您能给我些建议
[22:14] Ten Hail Marys, five Our Fathers. 十遍《万福玛丽亚》 五遍《圣父》
[22:24] Veronica, 维罗尼卡
[22:25] how did your confession with the Monsignor go? 你向牧师忏悔得怎么样
[22:29] To be honest, Tia, 说实话 蒂亚
[22:30] I don’t know if he gave me much peace of mind. 他好像没有给我带来多少平静
[22:34] Me, I go to Our Lady of Grace every day. 我每天都会去圣母教堂
[22:37] I light a candle and I put in my requests to the Almighty. 我点亮一盏蜡烛并向万能的上帝提出请求
[22:41] Terry, how many glasses is that? 泰利 你喝了多少杯了
[22:42] Requests for what? 请求什么
[22:45] For protection. 保护
[22:47] Our husbands? The risks they take. 我们丈夫所承担的风险
[22:49] Every day they come home in one piece, it’s a miracle. 每天他们安然无恙地回来都是奇迹
[22:53] For me, I pray for forgiveness. 我祈求原谅
[22:55] I have everything. 我拥有一切
[22:56] My husband… Your uncle, 我的丈夫 你叔叔
[22:58] he’s good to me. And so I pray for him. 他对我很好 我为他祈求
[23:00] And for me. And for the kids. 还为了我自己和孩子
[23:02] And I also give to charities. It helps me sleep at night. 我也会捐助慈善机构 这可以帮助我睡得着
[23:06] You have to find your thing, Veronica. 你要知道自己想要什么 维罗尼卡
[23:09] I’m trying. 我在努力
[23:11] Was that your boyfriend who came by the other day, Veronica? 那天来的是你的男朋友吗 维罗尼卡
[23:13] It was. 是的
[23:14] His name’s Archie Andrews. 他叫亚奇·安德鲁斯
[23:16] And do we know him? His family? 我们认识他吗 他的家庭
[23:19] He’s a local boy. 他是当地人
[23:21] An, uh, inocente. 无辜者
[23:26] 他会来坚信礼吗
[23:27] 会的 祖母
[23:29] 非常愿意
[23:35] 打烊
[23:36] Full house, 三代二
[23:37] aces over sixes. 王炸
[23:39] You’re on a lucky streak, Hiram. 你来运气了啊 海勒姆
[23:41] That, or he’s cheating us, Carl. 或者他在出老千 卡尔
[23:47] Kid’s got hustle. 小伙子有眼力见
[23:49] What’s your name, Red? 你叫什么 红毛小子
[23:51] Archie Andrews. 亚奇·安德鲁斯
[23:52] Archie, this is Lenny Kowalski. 亚奇 这是兰尼·科瓦尔斯基
[23:54] Lenny runs canned meat out of Chicago. 兰尼把肉罐头运出芝加哥
[23:56] They call me “The Butcher.” 他们叫我”屠夫”
[23:57] He’s pulling your leg, kid. No one calls him that. 他逗你呢 孩子 没人这么叫他
[23:59] Carl Martin, of Martin Brewery. 马丁啤酒厂的卡尔·马丁
[24:02] Finest beer in the Rust Belt. 老工业区里最好的啤酒
[24:03] I wouldn’t say the finest. 我不觉得是最好的
[24:05] And this charming fellow is Poppa Poutine. 这位迷人的家伙叫薯老爹
[24:07] He owns a chain of hot dog restaurants in Quebec, 他在魁北克有热狗连锁店
[24:10] which is why you never heard of him. 所以你没听说过他
[24:13] How’s SoDale coming along there, Hiram? 改造谷镇的项目进行得如何 海勒姆
[24:15] Right on schedule? 按计划进行着吗
[24:17] Ah, no business talk, remember? 不谈公事 别忘了
[24:21] Hey, kid, what was your name again? 孩子 你叫什么来着
[24:24] Archie. Archie Andrews. 亚奇 亚奇·安德鲁斯
[24:26] Andrews, right. 对 安德鲁斯
[24:29] Hiram… Doesn’t your wife know a guy named Andrews? 海勒姆 你老婆认识叫安德鲁斯的人吧
[24:35] Yeah, she does. 是的
[24:38] Fred Andrews is one of our business associates. 弗雷德·安德鲁斯是我们的商业伙伴之一
[24:42] Was that your decision to make him a partner… Or hers? 是你还是你老婆决定让他作为伙伴的
[24:50] Smells delicious, Pop. 好香啊 老爹
[24:51] Don’t get a chance to make poutine very often. 这种干酪浇肉汁薯条可不常做啊
[24:54] I hope you enjoy it. 希望你们喜欢
[24:57] What the hell is this? 这他妈什么玩意
[24:58] Those aren’t cheese curds! 这不是奶酪凝块
[25:00] I ordered poutine! This is vomit! 我要干酪浇肉汁薯条 这是一坨呕吐物
[25:02] – You own this dump? – No. -这个垃圾场是你的吗 -不
[25:06] I own it. 是我的
[25:08] Now apologize. 道歉
[25:10] Apologize? For what? 道歉 凭什么
[25:13] For disrespecting Pop Tate. 因为你不尊敬泰特老爹
[25:19] I’m gonna go out and get a little fresh air. 我得出去透透气
[25:22] This place is a dive. 什么破地方
[25:29] I’m sorry, Pop. 对不起 老爹
[25:31] If you’ll excuse my guest’s lack of social graces. 请你谅解我的客人缺乏社会教养
[25:38] Toilet’s clogged. 马桶堵了
[25:43] Enjoy your steak. 请享用你的牛排吧
[25:47] Ah, God. 天啊
[25:51] Lodge is a problem. 洛奇是个问题
[25:54] He lost his mojo in the joint. 他坐牢坐傻了
[25:59] Went soft in the head and in the belly. 脑子不行了 肚子也大了
[26:03] Others, back home, feel the same way. 帮里的其他人也有这种感觉
[26:07] Lodge is getting sloppy too. 洛奇现在越来越草率了
[26:08] And that whole St. Clair kid thing? 那个圣克莱尔的孩子
[26:11] Exactly. Going after someone’s kid in such a blatant way? 就是 公然对人家的孩子下手
[26:14] Who does that? 谁会这么做
[26:17] And partnering up with the man 还和一个与自己妻子
[26:19] who’s been messin’ around with your wife? 混在一起的男人合伙
[26:21] He’s weak. 他太弱了
[26:23] This is our chance, Lenny. 现在是我们的时机 兰尼
[26:26] You think he should be removed? 你觉得他应该被移除掉吗
[26:30] Right after his daughter’s confirmation. 就在他女儿的坚信礼之后
[26:34] I’ll do it myself. 我亲自处理
[28:11] Do you, Veronica Cecilia Lodge, 维罗尼卡·塞西莉亚·洛奇
[28:15] renounce Satan and all evil works? 你愿意与撒旦还有恶魔断绝关系
[28:19] And do you walk in the light of the Lord? 愿意走向光明吗
[28:42] I do. 愿意
[28:55] What a beautiful service. 办得真是太棒了
[28:57] Sierra, how kind. 塞拉 你人真好
[28:58] You can put that with the rest of the gifts. 你可以把这个放到礼品处
[29:00] No, this one’s for you. 不 这是给你们的
[29:02] The sale’s been finalized. 买卖已经敲定了
[29:03] You’re now the proud owners 你们现在是南区高中
[29:05] of what was previously Southside High. 正式的所有者了
[29:08] Congratulations. 恭喜
[29:10] And to you, Madam Mayor. 也恭喜你 镇长女士
[29:20] Betty, you mind if I steal my man? 贝蒂 我能把男朋友偷走了吗
[29:23] It’s time for Archie to meet my abuelita. 亚奇该见我祖母了
[29:25] Of course. I’m gonna go look for Jug, anyway. 当然 我也要去找猪头了
[29:27] Come on, Archie. 走吧 亚奇
[29:33] 祖母
[29:34] 他就是我和你说起的
[29:37] 我男朋友亚奇
[29:38] Hello, Abuelita . It’s an honor to meet you. 祖母你好 很荣幸认识你
[29:40] Ah. So handsome. Hello. 好帅呀 你好
[29:49] Thank you. 谢谢
[29:52] It’s not like Jughead Jones to neglect a free buffet. 猪头·琼斯怎么会不去吃免费自助呢
[29:57] You okay? 你没事吧
[29:59] No, it’s the Serpents. 是毒蛇帮的事
[30:01] They’re meeting to decide if I’m getting kicked out or not. 他们在开会商量要不要把我踢出去
[30:04] What, why are they doing that? 什么 为什么啊
[30:06] I broke a code, I messed up bad. 我坏了规矩 搞砸了
[30:10] Really bad. 特别糟糕
[30:13] There’s this person who suckered me into delivering drugs. 有个人让我帮她运毒品
[30:18] And my dad, too, 我爸也是
[30:19] he got roped in. 被牵扯进去了
[30:21] So, couple of Serpents and I, we… 所以我和几个毒蛇帮的人
[30:23] Found her, 找到了她
[30:26] grabbed her, 把她抓起来
[30:30] and I cut her. 然后我割了她
[30:31] Cut her? 割了她
[30:34] The worst part is, 最糟的是
[30:37] none of it even matters. 这些都不算啥
[30:38] ‘Cause she’s back. 因为她回来了
[30:41] It’s like every decision I’ve made since we broke up, 我们分手后 我做的所有决定
[30:44] including our break up, just makes things worse and worse. 包括分手 都让事情变得更糟
[30:50] Hello. 喂
[30:52] Yes, it is. 是的
[30:55] Yeah, yeah, yeah. 对对对
[30:56] We’re the ones who put up the flyers. 就是我们发的传单
[30:59] Okay, yeah. We can be right there. 好的 我们马上过去
[31:07] Thanks for being here today. 谢谢你今天过来
[31:11] I really needed to see your face. 我真的很想见到你
[31:16] You’re my beacon in the night. 你就是我夜中的灯塔
[31:19] Hey, Archie, mind if I cut in? 亚奇 能让我跳一会吗
[31:22] No, sir, of course not, Mr. Lodge. 当然 洛奇先生
[31:32] Daddy… I’ve been thinking. 爸 我在想
[31:37] I don’t want Archie brought into this. 我不想让亚奇牵扯进来
[31:40] This life… Our life. 这个生活 我们的生活
[31:42] If that’s the way you want it to be. 如果你想这样
[31:45] It is. 我想
[31:46] I think it has to be. 必须得这样
[31:49] Okay. 好
[31:55] You the kids looking for a head? 你们在找个头吗
[31:57] If only we lived in a town where the answer could be no. 我们要是生活在一个可以说”不是”的镇上就好了
[32:00] We are and you called to say that you have it? 是的 你打来说你有一个
[32:02] I got nearly ten acres of scrap out there, 我这大概有十英亩的垃圾场
[32:05] and I come across weird stuff all the time. 经常遇到奇奇怪怪的东西
[32:07] But this is the first time I found a bronze head. 但这是我第一次发现一个铜头
[32:11] It was stashed in an old refrigerator. 在旧冰箱里找到的
[32:17] You didn’t happen to see who dumped this? 你不会正好看到是谁扔的了吧
[32:20] Has anyone suspicious been around here? 这里来过可疑的人吗
[32:21] Well, I get scavengers all the time, 这里经常有拾荒的
[32:24] but there was a guy come in last week, 但上周有个人来过
[32:26] I’d never seen him before. 我从没见过他
[32:27] Claimed he wanted to get some bike parts, 说他想买点摩托车的零件
[32:30] but he didn’t buy anything. 但他什么都没买
[32:31] Well, did you get his name? 你知道他名字吗
[32:32] What did he look like? 他长什么样
[32:34] Low-life type. 挺邋遢的
[32:36] Had on one of those jackets. 穿了件这样的夹克
[32:41] By any chance, was this gentleman tall? 那人是不是挺高的
[32:44] Sure was. 没错
[33:02] I’m sorry, Mr. Lodge, can I talk to you for a second? 抱歉 洛奇先生 我能跟你聊两句吗
[33:04] Yeah, sure. What is it? 当然 怎么了
[33:07] Not here. Your study. Right now. It’s important. 不能在这 去你书房吧 立刻 这很重要
[33:10] Okay. Let’s go. 好 走吧
[33:28] It’s Poppa Poutine, 薯老爹
[33:29] I overheard him at the poker game, 打牌的时候 我无意间听到他说的话
[33:31] and I think he’s planning something bad. 他好像要计划什么坏事
[33:33] He said you were getting sloppy, 他说你变得草率了
[33:34] and that action needs to be taken. 要有所行动
[33:38] I’m telling you, Mr. Lodge, 我跟你说这些 洛奇先生
[33:39] so you can protect yourself, 这样万一有叛变
[33:40] in case there’s some kind of coup. 你可以保护你自己
[33:46] Thank you, Archie. 谢谢你 亚奇
[33:49] You can go back to the party now. Check on my daughter. 你可以回聚会了 去看看我女儿
[33:52] Make sure she’s having a good time. 确保她玩得愉快
[34:19] Stop the damn vote. 停止投票
[34:25] What the hell were you doing at the dump last week, Tall Boy? 你上周去垃圾场干嘛 高个儿
[34:29] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[34:31] I’m talkin’ about you cutting the head off the Pickens’ statue 我说的是你把皮肯斯雕像的头砍下来
[34:33] and stashing it at the dump 然后扔到垃圾场了
[34:35] where you were seen, dumbass. 有人在那看到你了 傻逼
[34:36] So start spilling! 坦白吧
[34:38] Why’d you do it? 你为什么要这么做
[34:40] Someone put you up to this? 有人指使你的吗
[34:42] What’s the Northsider doing here? 为什么北区人也在这
[34:45] This is Serpent business, it’s on Serpent land. 这是毒蛇帮的事 这里是毒蛇帮的地盘
[34:48] She’s here because she’s one of us. 她来是因为她是自己人
[34:51] You haven’t answered my son’s question: 你还没回答我儿子的问题
[34:54] Why’d you do it? 为什么要这么做
[34:55] ‘Cause I’m tired of seeing the Serpents 因为我受够了毒蛇帮
[34:57] goin’ soft under your rule. 在你的领导下变得越来越软弱
[35:01] Then Hiram Lodge came by, 然后海勒姆·洛奇来找我
[35:03] wanting to stir up some trouble. 想制造点麻烦
[35:04] He said if I took the head, 他说我要是把头砍下来
[35:05] he’d get McCoy and the cops to swarm all over us, 他就能让麦克伊和警长找上我们
[35:08] ’cause some chaos. 制造些混乱
[35:10] So Hiram Lodge asked you to start a mutiny 海勒姆·洛奇让你发起叛乱
[35:14] and you helped him, why? 然后你还帮他了 为什么
[35:16] I figured it’d be my chance to get rid of you, sunshine. 我觉得这样可以除掉你 小可爱
[35:21] And if I got rid of him, 如果我能除掉他
[35:23] I could get rid of you, too, FP. 也就能除掉你 FP
[35:24] And then, what, you’d become leader? 然后呢 你当老大
[35:26] He and Penny. 他和佩妮
[35:28] You’re a Judas, Tall Boy, 你是犹大 高个儿
[35:30] and an idiot. 也是蠢材
[35:30] You betrayed your own kind, Tall Boy. 你背叛了自己的人 高个儿
[35:32] You broke Serpent Law. 你坏了毒蛇帮的规矩
[35:34] What should we do with this lowlife? 我们该怎么处置这个垃圾
[35:36] Strip him of his jacket. 脱下他的夹克
[35:38] Exile him. 放逐他
[35:39] All those in favor. 谁同意
[35:46] Looks like this piece of trash and I 看来我和这个垃圾
[35:48] got a long ride ahead of us. 有段长路要走了
[36:01] What were you and my father chatting about? 你和我爸聊什么呢
[36:03] We were just going over some stuff for my internship. 就是说些我实习的事
[36:05] Wait, that’s still happening? 等等 你还在干
[36:06] Yeah, why wouldn’t it be? 是啊 为什么会不干
[36:09] I love you, Archie. 我爱你 亚奇
[36:11] But we can’t keep dating 但如果我们要继续约会
[36:12] unless you understand something about my family. 你得了解一下我的家族
[36:14] About my father. 我的父亲
[36:16] Look, I wanted to protect you from this, 我之前想保护你
[36:19] but every day, you’re getting in deeper and deeper and… 但你每天都陷得更深
[36:23] The truth is, Archie… 真相是 亚奇
[36:26] My dad… He’s… 我爸他是
[36:30] – He’s a– – A mobster. -他是 -暴徒
[36:33] I know, Ronnie. 我知道 罗尼
[36:34] I’ve seen all those movies. 我看过这种电影
[36:36] And the poker game last night. 还有昨晚打牌的样子
[36:38] Well, I mean, I wouldn’t put it so baldly. 也没这么直白吧
[36:41] But, Archie, it’s not just what he is, 但亚奇 不光他是什么人
[36:44] it’s what he’s planning to do. 还有他准备对河谷镇
[36:46] In Riverdale. 干什么
[36:47] SoDale is just the beginning, it’s actually– 改造河谷只是开端 其实
[36:48] – Stop. – No, Archie. -别说了 -不 亚奇
[36:50] – You need to know this. – No, I don’t want to know. -你必须要知道 -不 我不想知道
[36:51] – Archie, he’s going to– – Veronica, I can’t know. -亚奇 他想 -维罗尼卡 我不能知道
[36:54] I… I don’t need to know. 我不需要知道
[36:58] Veronica, I love you. 维罗尼卡 我爱你
[37:00] And there’s nothing you could ever say 不管你说什么
[37:02] that would change that. 都不会改变的
[37:03] Or make me regret being with you. 或者让我后悔和你在一起
[37:05] Or scare me away. 吓走我
[37:07] You don’t have to protect me from this, any of it. 你不用保护我任何事
[37:10] I love you, Ronnie. 我爱你 罗尼
[37:13] I’m with you. 我永远支持你
[37:27] Good ol’ Hiram Lodge. 老海勒姆·洛奇
[37:31] I wonder what he’s planning for us. 他想对我们怎么样
[37:34] And the Southside? 还有南区
[37:38] Maybe we can ask Veronica on Monday. 也许我们可以周一问问维罗尼卡
[37:40] Yeah. 嗯
[37:42] Maybe we should just investigate quietly until we know more. 也许在我们了解得更多之前 最好悄悄地调查
[37:47] We haven’t saved the trailer park yet. 我们还没救下拖车公园呢
[37:50] And I’m on probation from the Serpents, 我在毒蛇帮还算是假释中
[37:52] whatever that means. 也不知道什么意思
[37:53] Because of what I did to Penny. 毕竟我对佩妮做了那种事
[37:57] But we stopped her from coming back. 但是我们阻止她回毒蛇帮了
[37:59] And we got rid of Tall Boy. 还解决了高个儿
[38:02] We. 我们
[38:04] It’s nice to hear that again. 能再听到这词感觉还真不错
[38:08] Look, I’ll be apologizing for it 我后半生会一直道歉
[38:09] for the rest of my life, but I’m sorry. 但我真的很抱歉
[38:12] I am. 真的
[38:13] Feeling like I needed to shield you 我感觉自己处理毒蛇帮的事
[38:15] from what I was going through with the Serpents 以及迈入黑暗的时候
[38:17] or my darkness. 都要把你推开
[38:21] I can handle it. 我能应付
[38:26] I know. 我知道
[38:28] I know you can. 我知道你可以
[38:39] I should probably start headin’ home. 我该回家了
[38:44] Or you could stay. 你也可以留下
[38:49] Stay. 留下吧
[39:19] Wait, wait, wait. 等等 等等
[39:20] – I need to tell you something. – What? -我得跟你说件事 -什么
[39:22] What is it? 怎么了
[39:29] Nothing. 没事
[39:31] I just want you. 我就是想要你
[39:35] I want all of you tonight. 今晚你都是我的
[39:46] This is typical of your sister. 你姐妹就这样
[39:47] She gets caught up in something 遇到什么事
[39:49] and drops off the face of the Earth. 就什么都不管了
[39:51] What about Hal? Where’s he? 哈尔呢 他人呢
[39:53] Hal– 哈尔
[39:54] That’s probably him now. 可能就是他
[40:05] Hi. Is Chic home? 奇克在家吗
[40:13] What are you doing here, Agent Adams? 你怎么来了 亚当斯探员
[40:15] My dad’s not even asleep yet. 我爸都还没睡觉呢
[40:16] This couldn’t wait. 这事很急
[40:18] Paul Boucher was found dead in his hotel room 保罗·布歇不到一小时前
[40:20] less than an hour ago, shot in the back of the head. 在他酒店房间被杀了 后脑勺中了一枪
[40:23] Who’s Paul Boucher? 保罗·布歇是谁
[40:24] His mob name is Poppa Poutine. 他的黑帮名字叫薯老爹
[40:28] This is extremely important, Archie. 这件事非常重要 亚奇
[40:32] Boucher was a guest at Veronica’s confirmation. 布歇是维罗尼卡坚信礼的客人
[40:34] Did you see or hear something, anything, 你有没有听到什么消息
[40:37] that could implicate Hiram Lodge 可以显示海勒姆·洛奇
[40:38] in what is obviously a gangland slaying? 参与了黑社会内部谋杀
[40:46] No. 没
[40:48] Nothing. 没有
[40:49] Found one last gift for you in the lobby, Miss Veronica. 在前厅发现了你最后一件礼物 维罗尼卡小姐
[40:52] A big one! 好大一个
[41:01] Mom… 妈
[41:03] Dad… 爸
[41:05] I think this might be for you. 这可能是给你们的
[41:29] Hello? 有人吗
[41:46] Mom? 妈
[41:49] Elizabeth, did you lock the front door? 伊丽莎白 你锁前门了吗
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号