Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] Isn’t this something the Serpents would do? 这不像毒蛇帮会干的事吗
[00:10] – Why’d you do it? – To cause some chaos. -为什么要这么做 -制造些混乱
[00:12] So Hiram Lodge asked you to start a mutiny. 海勒姆·洛奇让你发起叛乱
[00:16] It’s an eviction notice. 这是驱逐令
[00:17] My woman’s intuition told me Sheriff Keller 我的第六感告诉我
[00:19] was having an affair with Mayor McCoy. 凯勒警长出轨了 和麦克伊镇长
[00:21] I have some out-of-town guests coming in. 我有一些镇外的客人
[00:23] I’m hosting a little poker game at Pop’s. 前一晚我会在老爹快餐店举办一场牌局
[00:26] Poppa Poutine was found dead in his hotel room 保罗·布歇不到一小时前
[00:28] less than an hour ago, shot in the back of the head. 在他酒店房间被杀了 后脑勺中了一枪
[00:31] Good night, Chic. You’ll be safe here. 晚安 奇克 你在这很安全
[00:33] He has to go, Alice. 他必须得离开 艾丽丝
[00:34] I threw you out once, I’ll do it again. 我把你赶出去过 我还会这么做
[00:36] I want all of you tonight. 今晚你都是我的
[00:39] Is Chic home? 奇克在家吗
[00:41] Mom… 妈
[00:46] What… What happened? 这是怎么回事
[00:47] No, no, Don’t come any closer. Don’t… Don’t touch anything. 别动 别再走近了 别碰任何东西
[00:50] He tried to hurt me and Chic, your brother… 他企图伤害我和奇克 你兄弟…
[00:55] – No, no, what are you doing? – I’m calling the police! -不要 你要干吗 -我报警
[00:56] No, don’t do that. Do not do that! 不 不要报警 不许报警
[00:58] Mom, there’s a man on our floor! 妈 有个男的倒在咱家地板上
[01:00] If the police come, they’re gonna take Chic away from me 如果警察来了 奇克会被带走的
[01:02] and I won’t let that happen again. 我不允许再发生这种情况
[01:03] Well, if it was self-defense… 如果是自卫的话
[01:06] – It was self-defense, right? – Yes, of course, it was. -这是正当防卫吧 -当然是正当防卫
[01:10] – But it won’t matter. – What do we do? -但也无济于事 -我们怎么办
[01:12] Just go to your room. 回你自己房间就好
[01:13] – You didn’t see anything. – Mom, let me help you. -你什么都没看到 -妈 让我帮你
[01:15] No, honey. It’s better if you’re not involved. 不用 宝贝 如果你不参与更好
[01:20] – It’s Dad. – Don’t answer it. -是爸爸 -别接
[01:22] – What if he came– – Yes, you’re right. Answer. -万一他过来呢 -你说得对 接吧
[01:24] Just… Just act like everything is normal. 表现得一切如常
[01:28] Hi, Dad, what’s up? 爸 什么事
[01:33] Okay, I’ll see you in a bit. 好 一会儿见
[01:35] Please tell me he’s not coming here. 别告诉我他一会儿来这
[01:36] Uh, he needs toiletries. 他需要洗漱用品
[01:37] He says he doesn’t wanna get in a fight with you. 他说不想和你吵
[01:40] – Betty! – Mom… -贝蒂 -妈
[01:41] We don’t know how much time we have. 我们不知道还剩多少时间
[01:43] Please just let me help you. 求你让我帮你
[01:45] And in one reckless moment… 在这不顾一切的瞬间
[01:48] Bleach is under the sink. 水盆下面有漂白剂
[01:51] …the lives of the Cooper women were forever changed. 库伯家女人们的命运从此改变
[01:54] They were a mother wanting to protect her son, 妈妈想要保护儿子
[01:57] and a daughter wanting to protect her mother, 而女儿想要保护她妈妈
[02:00] while less than 50 yards away… 而不到50码之外
[02:02] Once more, you didn’t see or hear Hiram Lodge 再问一遍 你没听到或看到海勒姆·洛奇
[02:05] say anything to or about Poppa Poutine? 提到任何关于薯老爹的事
[02:10] Honestly, it seemed like… 说实话 好像是
[02:12] – What? – Like they were friends. -什么 -好像他们是朋友
[02:13] A friend, Archie, doesn’t force you down to your knees 朋友 亚奇 朋友不会逼你下跪
[02:16] and shoot you in the back of the head with a Glock 34. 用格洛克34手枪打你后脑勺
[02:19] Maybe it wasn’t Mr. Lodge. 可能不是洛奇先生
[02:20] I mean,I didn’t see him leave the Pembrooke. 我也没看到他离开佩姆布鲁克
[02:22] Hiram would’ve sent someone. 海勒姆会派人去
[02:24] – His capo. – What’s a capo? -他的分部头目 -什么意思
[02:32] If you woke up my dad… 如果你吵醒我爸
[02:33] A “Capo,” Archie, does the boss’s dirty work, the killing. 分部头目 亚奇 替老大干不法行为 杀人
[02:37] Is there someone who’s always hovering around Hiram? 有没有谁总围着海勒姆转
[02:41] Like a personal assistant, a driver? 比如私人助理 司机之类的
[02:47] Not that I can think of. 我想不起来
[02:50] Hello? Betty? 在吗 贝蒂
[03:07] Betty. 贝蒂
[03:09] Alice. 艾丽斯
[03:10] – Hal. – Dad. -哈尔 -爸
[03:11] So, where’s Chic? 奇克呢
[03:13] Upstairs in his room, resting. 在楼上自己房间 休息
[03:18] What… what’s that smell? 这是什么味道
[03:19] Bleach. I spilled tomato soup, I didn’t want it to stain. 漂白剂 我打翻了番茄汤 不想留下汤渍
[03:22] Well, it must have been a lot of soup, 好吧 这汤的分量不少啊
[03:23] because it smells like a hospital in here. 这里闻着跟医院一样
[03:26] Dad, do you want me to get the toiletries for you? 爸 你要我给你拿洗漱用品吗
[03:52] Jug, what’s up? 猪头 什么事
[03:54] Nothing, I was just calling to say good night. 没事 我就是想跟你说晚安
[03:57] And, uh… 还有
[04:00] I love you. 我爱你
[04:02] Your dad’s gone. Hurry up! 你爸走了 快点
[04:03] Oh, Jug, uh, I gotta go. I’ll see you tomorrow. 猪头 我得挂了 明天见
[04:10] What if someone comes looking for him, Mom? 要是有人来找他怎么办 妈
[04:12] People go missing every day. 每天都有失踪人口
[04:14] But what if he has a family? 但如果他有家人呢
[04:16] He didn’t strike me as the type. 我觉得他不像有家的
[04:18] I mean, who walks around without a wallet? 谁出来不带钱包啊
[04:30] They shut down these sewer pipes decades ago. 这些下水管道几十年前就废弃了
[04:34] This used to be my secret place as a little girl. 我小时候拿这里当自己的秘密地点
[04:39] Here, cover it up. 来 遮起来
[04:43] They were hiding something. 她们有事隐藏
[04:45] Oh, Harold, everyone’s always hiding something. 哈罗德 人人都有事要隐藏
[04:48] The house smelled of bleach. 屋里都是漂白剂的味道
[04:51] And you didn’t see Chic? 你没见到奇克
[04:54] Maybe he was up in his room. 可能他在楼上自己房间
[04:56] Entertaining. 在娱乐
[04:58] Tall boy won’t be coming back anytime soon. 高个儿一时半会儿回不来了
[05:01] Good. 很好
[05:02] He was a coward. 他是个懦夫
[05:05] You know, riding back, I was thinking, maybe I should take a page 开车回来时 我在想 也许我应该学你
[05:07] from your book and have a sit-down with McCoy. 跟麦克伊镇长坐坐
[05:10] Now that we know that Hiram Lodge 既然我们知道海勒姆·洛奇
[05:11] is responsible for what happened to the statue, 对雕像一事负责
[05:13] I say we show her the head, appeal to her sense of justice. 我说我们给她看那颗头 求助于她的正义感
[05:19] What, you don’t like that plan? 怎么了 你不认可这个计划
[05:26] Wait a second. 等等
[05:27] Boy, where the hell is General Pickens’ head? 孩子 皮肯斯将军的头去哪儿了
[05:31] I don’t think we can interpret the delivery of that head 我认为他们把这颗头送来
[05:34] as anything less than a declaration of war. 就是在向我们宣战
[05:37] Well, we knew we’d have to go to war, eventually. 我们早就知道战争在所难免
[05:40] There is, of course, another option. 显然还有另一个选择
[05:44] At Spence, I was Secretary General of the Model UN, 我在斯宾塞的时候担任模拟联合国秘书长
[05:47] and before declaring war, 宣战之前
[05:49] we’d always try to negotiate a settlement. 我们总是会尽力协商达成和解
[05:51] Now, if I could broker a detente 如果我能作为中间人缓和尼加拉瓜反抗军
[05:54] between the Contras and the Sandinistas, 和桑地诺解放阵线之间的紧张局势
[05:56] you should be able to de-escalate relations with a biker gang. 你应该也能使我们和摩托帮派之间的冲突降级
[05:59] This isn’t high school. 这里不是高中
[06:00] Said the man who just vandalized a park statue. 说这话的人却刚刚破坏了一座公园雕像
[06:06] You’re an excellent businessman, Daddy. 你是一位出色的商人 爸爸
[06:08] I’ll get them to the table, all you have to do is play nice. 我说服他们坐下来谈判 你只需要态度好点
[06:18] We have work to do. 我们有活儿要干
[06:20] We have to clean anything that 我们必须把所有
[06:21] he may have touched, so there are no fingerprints. 他可能碰过的东西清理一遍 消除指纹
[06:34] Mom? 妈
[06:36] Did he touch any of these? 他碰过这些吗
[06:38] No. 没有
[07:28] Mom? 妈
[07:29] Oh, good, you’re up! Have a seat. 太好了 你起来了 过来坐
[07:33] I don’t like chocolate-chip pancakes. 我不喜欢吃巧克力屑煎饼
[07:36] Well at least, have some cereal. You must be starving. 那至少吃点麦片吧 你一定饿坏了
[07:42] Thank you. 谢谢
[07:44] Oh, can I have the butter, please? 能帮我拿一下黄油吗
[08:07] Elizabeth? 伊丽莎白
[08:19] Ask who it is. 问问是谁
[08:21] Who is it? 是谁
[08:32] Morning. 早上好
[08:36] Just thought I could walk you to school. 我想和你一起上学
[08:42] 河谷镇
[08:51] Hey, can I talk to you about last night? 可以说说昨晚的事吗
[08:55] Why? What about it? 为什么 昨晚怎么了
[08:57] Nothing, I just… thought we had this really nice night, 没怎么 我以为昨晚我们过得很愉快
[09:00] and you hung up on me, so I… I kind of got nervous. 后来你挂了我的电话 所以我有点紧张
[09:03] Maybe you felt we were moving too fast or… 也许你觉得我们之间进展太快 还是
[09:06] I don’t know, maybe it wasn’t enjoyable? 我不清楚 也许昨晚让你不开心了
[09:08] Oh, my God! No! 天啊 不是
[09:11] No, not at all. 没有 完全没有
[09:15] Last night was amazing. 昨晚太美妙了
[09:18] There was just a lot of drama when I got home. 只是我回家的时候发生了很多事
[09:23] Let me guess, Chic-centric? 我猜猜 是关于奇克的事
[09:27] It’ll be fine. 会过去的
[09:29] Just typical Cooper house lunacy. 只是库珀家日常的精神错乱
[09:32] So Archiekins, do you regret 小亚奇 你有没有后悔
[09:35] anything we talked about at my confirmation? 我的坚信礼上我们说的那些话
[09:38] The revelation that my father’s more Al Capone than Eliot Ness? 发现我爸更像是黑帮老大而不是正义斗士
[09:42] No. All good on my end. 没有 我一点都不后悔
[09:46] In that case, just to put it on your radar, 这样的话 给你打个预防针
[09:49] a low-key turf-war might 琼斯和洛奇两家之间
[09:51] be brewing between the Joneses and the Lodges. 可能正在酝酿一场低调的地盘斗争
[09:54] Veronica, are you trying to manage me right now? 维罗尼卡 你想操纵我吗
[09:56] – Define “Manage.” – People are gonna lose their homes. -操纵是什么意思 -人们要无家可归了
[09:59] Jughead, why don’t you come 猪头 你为什么不
[10:00] over with your dad and sit down with my dad, 带你爸来 找我爸坐下来
[10:02] and hash this out like civilized humans, face-to-face? 以文明人的方式当面把这件事理清
[10:06] Okay, one condition. 可以 有一个条件
[10:09] Your dad comes to Sunnyside Trailer Park. 让你爸去向阳拖车公园
[10:11] I want him to see the people that he’s gonna be displacing. 我想让他看看被自己逼走的那些人
[10:12] A·亚当斯
[10:13] Fine. And trust me, no one is being displaced. 行 相信我 不会有人被逼走的
[10:17] Oh, my God, did you guys hear? 天呐 你们听说了吗
[10:18] My dad’s scanner’s blowing up. 我爸的步话机都要炸了
[10:20] The police found another dead body this morning, 今天早上警察又发现了一具尸体
[10:22] there’s blood everywhere. 到处都是血迹
[10:26] Could the Black Hood have risen from the grave? 难道黑兜帽起死回生了吗
[10:28] – Did they say whose body? – Where did they find it? -他们说是谁的尸体了吗 -在哪儿找到的
[10:30] The investigation’s ongoing but apparently, 还在调查中 但很显然
[10:31] it was a gruesome, gangland-style execution at the motel, 是在旅馆进行的可怕的黑帮式处决
[10:34] with blood and brains splattered all over the duvet– 床罩上溅满了血和脑浆
[10:37] Okay, Kev, we get it. 够了 凯文 我们知道了
[10:40] I gotta go. 我得走了
[10:57] Oh. Betty, are you okay? 贝蒂 你还好吗
[11:00] – Do you need some help? – I’m fine, Cheryl. -需要帮忙吗 -我没事 谢丽尔
[11:02] – Let me grab you a towel. – I said I’m fine! -我帮你拿张纸巾 -我说了我没事
[11:07] You have puke on your collar. 你吐到领子上了
[11:16] A bullet to the head? That is clearly a mafioso’s doing. 头部中弹 显然是黑手党的手段
[11:20] God, no sooner do I feel like I’m in a good place, 每次我自我感觉良好的时候
[11:23] some terrible thing happens, somebody dies… 就会发生某些可怕的事 会有人死
[11:26] And I’m immediately back in the place of, 然后我马上就会回到这种状态
[11:28] “What if my father’s behind this?” “万一是我爸指使的怎么办”
[11:30] And making matters infinitely worse, 更糟糕的是
[11:31] I’ve now dragged you into this Martin Scorsese nightmare. 现在把你也拖进这场马丁·斯科塞斯式噩梦了
[11:34] Veronica, I chose to be with you, 维罗尼卡 我自愿和你在一起的
[11:36] remember? To help you. 记得吗 为了帮助你
[11:37] Archie, I can’t handle the not knowing. 亚奇 我受不了被蒙在鼓里的感觉了
[11:39] Then choose to believe in your dad. 那就选择相信你的爸爸
[11:41] His business dealings might 他的商业交易也许见不得人
[11:43] be shady but at heart, he’s still a good guy. 但他在内心里还是一个好人
[11:46] – I know that. You know that. – Do I? -我知道 你也知道 -我知道吗
[11:52] Come here. 过来
[11:59] Riddle me this. What do Sunnyside Trailer Park, 你猜猜 向阳拖车公园
[12:02] Twilight Drive-In and Southside High, all have in common? 暮光汽车影院和南区高中有什么共同点
[12:06] I’m sure I don’t know. 我不知道
[12:09] They were or are townland. You control them. 它们都是或曾是镇区 在你的控制之下
[12:13] The drive-in was shut down as was Southside High. 汽车影院被关闭了 南区高中也是
[12:17] Now the trailer park is in jeopardy. 现在拖车公园也陷入了危机
[12:19] Can’t you just feel the invisible hand 你难道感觉不到在这一切背后
[12:20] of Hiram Lodge all over this? 有海勒姆·洛奇无形之手的操控吗
[12:23] What exactly are you insinuating? 你到底在暗示什么
[12:28] If you’ve been accepting “Donations” from the Lodges 如果你一直在接受洛奇家的”捐款”
[12:31] in exchange for “Favors” such as land deals… 作为回报在土地交易等方面”帮助”他们
[12:37] Now is your chance to come clean to the public. 现在你该对公众坦白了
[12:44] – What is this, a bribe? – Payment. -这是什么 贿赂吗 -报酬
[12:47] The FBI always compensates its informants. 联邦调查局会给线人支付报酬
[12:49] Enclosed is three weeks’ salary. 里面是三个礼拜的薪水
[12:51] Great. 太棒了
[12:53] Now I can replace the bass drum you trashed. 现在我有钱把被你弄坏的低音鼓换掉了
[12:55] I’m hoping that payment will entice you to go to Hiram Lodge 我希望这些钱能让你有动力去找海勒姆·洛奇
[12:58] and engage with him directly about Poppa Poutine. 直接跟他谈关于薯老爹的事
[13:02] Be a little aggressive, gauge his reaction, see what he says. 咄咄逼人一点 看看他的反应和他说什么
[13:05] But if I ask him anything about it, he’ll be suspicious. 但如果我跟他提起那件事 他会心生怀疑的
[13:13] 河谷镇男子被发现在房间遭到射杀
[13:13] Come on, Archie. 振作点 亚奇
[13:14] How many people have to get hurt or die 还要有多少人受到伤害
[13:16] before you do something about it? 你才能出手相助
[13:20] Thank you for meeting with me, Mr. Lodge. 谢谢你能见我 洛奇先生
[13:21] Yeah, of course, Archie. 不用谢 亚奇
[13:24] The article in the Register 报社发表的
[13:26] about Poppa Poutine in his hotel room– 关于薯老爹在旅馆房间被杀的那篇文章
[13:28] Archie, if I may? 亚奇 我能插一句吗
[13:32] I am gutted over this atrocity. 我对这种残暴行径感到很恶心
[13:36] But Poutine was rich with enemies. He was rude, 但薯老爹树敌很多 他既没礼貌
[13:39] and selfish, and deep into gambling debts… 又很自私 还背负了很多赌债
[13:45] A quarter to Lenny alone, not to mention the affairs… 只是兰尼他就欠了很多 别说那些别的事了
[13:47] With so many vendettas against him, it was just a matter of time. 他有这么多仇人 被杀是早晚的事
[13:52] And sadly, his time came 不幸的是这一天已经来了
[13:53] the same night as my daughter’s confirmation. 就在我女儿的坚信礼当晚
[13:55] But since you brought up Veronica’s confirmation, 既然你提起了维罗尼卡的坚信礼
[13:57] she’s the reason I came to see you. 她正是我来找你的原因
[14:00] Has something happened? Is she all right? 发生了什么事吗 她还好吗
[14:01] When she heard someone was murdered in Riverdale, 当她听说有人在河谷镇被杀了的时候
[14:04] the thought of you, maybe, 她想到你可能跟这件事有牵扯
[14:06] possibly being involved is making her spiral. 这想法让她觉得陷入了漩涡之中
[14:09] And I don’t want to overstep, 我不想越界
[14:10] but you may want to clarify things with your daughter. 但你可能该跟你女儿说明一下情况
[14:15] Just to give her peace of mind. 让她安心一些
[15:10] 47个未接来电
[15:24] Hey honey. Perfect timing, we’re about to have dinner. 亲爱的 来的正是时候 我们刚要吃晚饭
[15:27] Oh, no, I’m not hungry. I have a ton of homework. 不 我不饿 我有好多作业
[16:27] Hey, Veronica. 维罗尼卡
[16:29] Hi, Daddy. 爸爸
[16:31] Ready for your big negotiation? 准备要好好跟我沟通一番了吗
[16:32] I am. But first, Archie came by to see me. 是的 但首先 亚奇来找过我了
[16:37] He said you were concerned. 他说你很担心
[16:40] – Daddy… – No, no. It’s all right. -爸爸 -不 不 没事
[16:42] I’m glad he did. He… cares about you. 我很高兴他这样做了 他对你很在意
[16:47] As do I. 我也是
[16:50] I understand certain aspects of my business trouble you. 我知道我的某些工作给你造成了困扰
[16:54] So if there’s something you wanna know– 所以如果你想知道什么事的话
[16:57] Do you have anything to do with Poppa Poutine’s death? 你跟薯老爹的死有关吗
[17:03] No, mija. 不 亲爱的
[17:06] I did not. 我没有
[17:17] You lied to us. That shady guy wasn’t one of your customers. 你说谎了 那个可疑的人不是你的客户
[17:21] He was a drug dealer. It’s all in here. 他是个毒贩 全在这里面了
[17:24] Hundreds of messages from junkies looking for a fix, 成堆来自瘾君子们的信息 找他寻求毒品
[17:27] including one from Chic, the night of– 包括奇克的一条 那晚
[17:29] Betty, why in God’s name would you go back there? 贝蒂 你到底为什么又回去了
[17:31] To make sure in broad daylight 确保一下在光线很好的大白天
[17:32] that no one could see him from the trail. 没人可以顺着小路看到他
[17:35] Okay, give that back to me 好吧 把那个给我
[17:36] before someone tracks that right back to this house. 以免有人沿着手机追踪到这个房子
[17:37] No, Mom. I already turned off the GPS. 不会的 妈妈 我已经把定位关掉了
[17:39] And you’re missing the whole point here, okay? 你避开了整个重点 好吗
[17:41] Chic lied to us about the shady guy. 关于那个可疑的人 奇克对我们说谎了
[17:43] What else is he lying about, huh? 他还对我们说了哪些谎
[17:48] Excuse me. Are you kidding me? 不是吧 你在逗我吗
[17:51] No one is buying the waterworks. 哭是绝对没用的
[17:53] That’s enough, Elizabeth. 够了 伊丽莎白
[17:56] You keep this up, and you’re going to get us all caught. 你继续这样的话 会让我们都被抓的
[17:58] He’s the one who’s gonna get us caught 他才是那个会让我们被抓的人
[17:59] by not telling us everything that we need to know, Mom. 他不把我们该知道的所有事告诉我们 妈妈
[18:01] What, that that person in the sewer pipe was a drug-dealer? 什么 那个在下水管道里的人是个毒贩
[18:04] Frankly, I’m relieved. A transient like that? 说实话我觉得解脱了 那种过客
[18:07] Hopefully, it means no one is looking for him. 意味着没人会找他的
[18:09] Um, I hate to break it to you, 我不想泼你冷水
[18:11] Mom, but drug dealers still have families. 但是妈妈 毒贩也是有家人的
[18:13] What’s done is done, Elizabeth. 木已成舟了 伊丽莎白
[18:15] The only family that you should be worried about is your own. 我们这个家庭才是你唯一应该担心的
[18:22] I asked him point-blank. 我直截了当地问他了
[18:25] I said, “Mr. Lodge, did you kill 我说 洛奇先生 你有没有杀害
[18:27] or hire anyone to kill Poppa Poutine?” 或者雇人杀害薯老爹
[18:29] – And he said no. – And you believed him? -他说没有 -你相信他吗
[18:32] I did, yeah. I do. 是的 我相信
[18:40] And Mr. Lodge did tell me there was, uh, bad blood 洛奇先生也确实告诉了我 薯老爹
[18:43] between Poppa Poutine and some other guy named Lenny. 和别人之间有过节 那个人叫兰尼
[18:46] Lenny Kowalski? 兰尼·科瓦尔斯基
[18:49] Yeah. 对
[18:51] I guess Poutine owed him a lot of money. 我猜薯老爹欠他很多钱
[18:53] $86,000 in gambling debt or something. 八万六的赌债还是别的
[18:57] Lenny Kowalski. 兰尼·科瓦尔斯基
[19:00] Let me look into it. 我去查查他
[19:05] Thank you for agreeing to 谢谢你同意
[19:06] sit down and discuss this misunderstanding. 坐下来谈谈我们之间的误会
[19:08] – There’s no– – There’s no misunderstanding here. -根本就没有 -根本就不存在误会
[19:11] Tall Boy said you paid him to decapitate the Pickens statue. 高个儿说你付钱让他把皮肯斯雕像的头砍下来
[19:14] As an excuse to turn up the heat on the Serpents. 借此来给毒蛇帮火上浇油
[19:17] You got a lot of nervous people scared 你让很多紧张的人担心
[19:19] they’re gonna lose their home. 他们会无家可归
[19:20] I heard about that. 我听说了
[19:22] And though it has nothing 尽管这事跟我没关系
[19:23] whatsoever to do with me, I’ve spoken to Mayor McCoy. 我还是去跟麦克伊镇长谈过了
[19:25] And as a gesture of goodwill to the Southside community, 为了表达对南区的美好祝愿
[19:28] I’d like to settle any 我打算付清
[19:29] back rent you or your neighbors owe the town. 你和你的邻居们欠镇上的租金
[19:34] – And what do you want in return? – Peace in the land. -你想要什么回报 -邻里和睦
[19:44] It’s a deal. 说定了
[19:47] There is one thing. 还有一件事
[19:49] Mayor McCoy tells me you have 猪头 麦克伊镇长告诉我
[19:50] some kind of expose you’re working on, Jughead. 你打算曝光一些事
[19:52] So in exchange for my generous offer, 作为我慷慨提议的交换
[19:53] I’d appreciate it if you just kept my name out of it. 我将很感谢你让我置身事外
[19:56] Sound fair? 听上去公平吗
[20:00] That sounds a lot like a bribe. 听上去很像是贿赂
[20:03] No deal. 不同意
[20:05] See you in the funny pages. 期待在搞笑版面看到你
[20:27] Have you no scruples, Mother? 你毫不顾忌吗 妈
[20:29] What are you going on about now? 你现在又要吵什么
[20:31] I just saw Hal Cooper leaving Thistlehouse. 我刚刚看见哈尔·库伯离开蓟园
[20:34] Betty was literally sick 贝蒂昨天在学校
[20:35] to her stomach at school yesterday, Mother. 真的恶心到吐了 妈
[20:38] What if it was over this? 万一是因为这件事呢
[20:40] You’re destroying families with your courtesan ways. 你在用你妓女那一套破坏别人的家庭
[20:46] It’s different… with Hal. 和哈尔之间… 不一样
[20:49] He’s not a client. 他不是客户
[20:52] It’s real. 是真感情
[20:54] Mother, he has a wife! 妈 他有老婆
[20:57] Alice Cooper? That gorgon? 艾丽丝·库伯 那个女魔头
[21:01] She’s not the victim here. 她才不是受害者
[21:03] So please, Cheryl, stay out of it. 谢丽尔 就拜托你别多管闲事
[21:18] Let me tell you two something. This is crazy. 我告诉你们俩 这么做真是疯了
[21:19] I am this close to telling that Jones boy everything, 我是那个要告诉琼斯家儿子一切的人
[21:22] and it’ll be a lot worse for you than it will be for me. 而这情况对你们造成的伤害远大于对我造成的
[21:24] Mayor McCoy! 麦克伊镇长
[21:26] Wait, what just happened? 等等 刚才发生了什么
[21:29] Given the hatchet-job your friend Jughead is writing about us, 考虑到你朋友猪头在写对于我们的诽谤
[21:32] your mother and I feel it’s best to accelerate our timetable. 你母亲和我认为最好加快实行计划的速度
[21:35] So we told Sierra we might 我们告诉塞拉我们或许得
[21:36] have to announce our plans for Southside High, 公布我们对于南区高中的计划
[21:39] but typical Sierra, she refused and 但塞拉那个人 她拒绝了
[21:41] demanded that we wait until after she’s reelected. 还要求我们等到她再度当选后
[21:44] And she’s threatening to expose us 她还威胁我们 要是我们抛下她自己干
[21:45] if we proceed without her. 她就曝光我们
[21:47] If this isn’t handled properly, 如果这件事没处理好
[21:48] the whole town will be out for our blood. 整个镇都会要我们血债血偿
[21:50] If we get her out of the Mayor’s office, 如果我们让她在丑闻阴影下
[21:51] under a cloud of scandal, 被赶出镇长办公室
[21:53] the damage she could do to us would be minimized. 她对我们造成的伤害将降到最小
[21:55] – How? How would you do that? – I had Andre follow her. -你要怎么做 -我让安德跟踪过她
[21:58] And let’s just say, 就这么说吧
[21:59] she spends an awful lot of time in cheap motels. 她在廉价旅馆浪费了大把时间
[22:05] It’s time for Operation Guess Who’s Coming To Dinner. 是时候玩一出《猜猜谁来吃晚餐》了
[22:05] 关于跨种族恋爱的喜剧电影
[22:13] Hey, Vegas! Hey, boy. 维加斯 乖狗狗
[22:16] Hey, boy… 好狗狗
[22:29] Dad? 爸
[22:30] Hey, Arch… Uh, this is– 亚奇 这位是…
[22:33] Agent Adams. Nice to meet you. 亚当斯探员 很高兴认识你
[22:36] Your father and I were just finishing up. 你爸和我刚聊完
[22:46] 短信 奇奇
[22:50] Hello. 喂
[22:51] Hi, I found this phone in a parking lot. 我在停车场捡到了这部手机
[22:53] I was wondering if you knew– 我在想你知不知道…
[23:03] – Hello? – Hi, I’m so sorry to bother you. -喂 -你好 很抱歉打扰你
[23:05] I think someone lost this phone. 有人丢了这部手机
[23:08] I was wondering if you knew who it belong– 我想你或许知道它的主人…
[23:20] – Hello? – Who the hell is this? -你好 -你他妈是谁
[23:22] – I found this phone– – Cut the crap! -我捡到这手机… -少说废话
[23:25] You’re the slut he’s been whoring with, aren’t you? 你就是跟他鬼混的那个贱人 对吧
[23:27] You’re why he’s been missing! 你就是他失踪的原因
[23:29] You know what? Tell that scumbag not to come home. 我告诉你 让那混蛋别回家了
[23:32] He’s dead to me! 我就当他死了
[23:48] Betty? 贝蒂
[23:51] Yeah, I’ll be right there. 好的 我马上到
[23:57] Betty… 贝蒂…
[23:59] What’s going on? What are you doing out here? 怎么了 你为什么在外面
[24:04] I think I’m going crazy. 我快要疯了
[24:06] Jug, my mom’s acting like everything’s normal when… 猪头 我妈表现得好像一切如常
[24:11] It’s not. Everything is falling apart. 但事实不是 一切都要垮了
[24:13] Everything is falling apart. 一切都要垮了
[24:20] I need to tell you something. 我得跟你说件事
[24:28] I can’t eat. I can’t sleep. 我吃不下也睡不着
[24:30] I’m just obsessing over this shady man, 我一直在想那个可疑的男人
[24:33] his phone and his life. 他的手机和他的生活
[24:36] Meanwhile, my mom’s acting like it never even happened. 同时我妈表现得像是一切从未发生
[24:39] God, why didn’t I just call the police? 天啊 我当时为什么不报警
[24:41] You still can, Betty. And you know, you probably should! 你还可以报警 贝蒂 或许你该报警
[24:44] And say what, Jug? 要说什么 猪头
[24:52] Hey! Either of you know the owner of that car? 你们知不知道那辆车的车主是谁
[24:58] It’s been parked there since the day before yesterday. 它从前天开始就停在这里
[25:00] Neighbor’s complaining. 邻居们都在抱怨
[25:07] Yeah, sorry, Officer, that’s my car. 抱歉 警官 那是我的车
[25:09] I just can’t find my keys. 我找不到车钥匙了
[25:10] Street’s being cleaned tomorrow a.m. 明天凌晨要清理街道
[25:13] I’m going around the block. 我要绕区巡查
[25:14] If it’s still there in five minutes, you’re getting a ticket. 如果五分钟后它还在这 你就要收罚单
[25:22] How fast can you hot-wire a car? 你热丝发动一辆车最快要多久
[25:31] That agent left. 那个探员走了
[25:33] What did he want? 他想要什么
[25:34] Apparently, the FBI is assisting 显然联调局正在协助配合
[25:36] in a crackdown on undocumented labor from Canada. 一场打击加拿大非法劳工的行动
[25:41] They think that maybe 他们认为过去几年里
[25:42] over the years I’ve hired some of these guys, 我可能雇了一些这样的人
[25:44] paid them cash under the table. 私下里付他们现金
[25:46] Yeah, couple of times, I looked the other way. 是有那么几次 我睁一只眼闭一只眼
[25:48] But they can’t take you down for that, can they? 但他们不能为这事搞垮你 对吧
[25:50] Oh sure, they can. Son, it’s the FBI. 他们当然可以 儿子 他们是联调局
[25:53] They’re requesting my files for the last seven years. 他们要我过去七年间的档案
[26:00] Agent Adams, you stay the hell away from my dad! 亚当斯探员 你别碰我爸
[26:04] Scary, isn’t it? 吓人吧
[26:05] How quickly I can make things difficult for you and your father? 我瞬间就能让你和你爸的日子不好过
[26:09] You said he’d be protected. You gave me a freaking contract! 你说他会被保护起来的 还签合约了
[26:11] Aw, gee. 天啊
[26:14] Poutine did not owe Lenny Kowalski anything close to $86,000. 薯老爹根本没有欠兰尼·科瓦尔斯基八万六
[26:19] I believe you’re feeding me false information 你在给我假消息
[26:22] because you’re protecting Hiram Lodge, 因为你想保护海勒姆·洛奇
[26:24] which means you’re compromised. 你已经不能被信任了
[26:26] Basically, the only thing you can offer me now is access. 现在你能做的只有接近他
[26:30] So I need you to wake up, stop dicking around, 所以你快醒醒吧 别瞎闹了
[26:33] and plant a bug in Hiram’s office. 给海勒姆的办公室安个窃听器
[26:36] Then he’ll slip up 然后等他疏忽
[26:38] and say something incriminating, 说些能定他罪的证据
[26:40] and I’ll record it and arrest him. 我就录下来然后把他抓了
[26:43] nice happy ending. 皆大欢喜
[26:47] You and your father will be safe. 你和你爸就安全了
[27:02] I don’t believe you, that you’ll leave me and my dad alone. 我不信你会放了我和我爸
[27:05] I think you’ll do anything that you can to destroy Hiram Lodge. 为了扳倒海勒姆·洛奇你愿意做任何事
[27:08] Even if it means destroying us. 哪怕牺牲我们
[27:11] You better make sure it doesn’t come to that. 那你就别逼我这么做
[27:23] Back so soon, Mr. Cooper? 这么早就回来啦 库伯先生
[27:28] Cheryl, what are you doing sitting there in the dark? 谢丽尔 你怎么坐在黑暗中呢
[27:33] You do know my mother’s a harlot, don’t you? 你知道我妈是妓女吧
[27:36] A modern-day Moll Flanders? 现代的摩尔·弗兰德斯
[27:40] What you’re doing could destroy your family. 你这么做会毁了你家
[27:44] That’s why I’m not going to tell Betty. 所以我就不跟贝蒂说了
[27:47] But I suggest you hurry home 但我建议你在我改变主意前
[27:48] to your wife and daughter before I change my mind. 赶紧回到你老婆女儿身边
[27:53] I came to warn you, Mayor McCoy. 我是来提醒你的 麦克伊镇长
[27:56] I know that whatever questionable arrangement 我知道你和我父母的奇怪协议
[27:59] you have with my parents is imploding, 已经不作数了
[28:02] and that you’re trying to go after them in some way. 你要找他们算账
[28:05] But, Mayor McCoy, 但麦克伊镇长
[28:07] they’re planning to discredit you, 他们准备让你名誉扫地
[28:10] to get you out of this office and neutralize you. 让你下台 然后除掉你
[28:14] Whatever bomb they think 不管他们怎么做
[28:15] they can set off will only burn them, too. 自己也会受牵连
[28:20] They know about the affair. 他们知道你的情事
[28:22] Your… 你
[28:24] relationship with Sheriff Keller. 和凯勒警长的恋情
[28:29] But, Mayor McCoy, you can get out of this. 但麦克伊镇长 你可以避免这事
[28:33] Take control of the narrative, inoculate yourself. 掌控大局 做好准备
[28:40] How long do I have? 我还有多长时间
[28:46] Norman Bates made it look so easy. 诺曼·贝兹弄得好像很简单一样
[29:37] His phone, too. 还有他的手机
[29:40] Betty, his phone. 贝蒂 他手机
[29:57] As mayor, I have seen us through a triumphant jubilee, 作为镇长 我们一起经历了喜庆的周年纪念
[30:02] and the terrors of the Black Hood killer. 还有黑兜帽杀手的可怕时期
[30:05] But my friends, it has taken a personal toll. 但我朋友都倍受打击
[30:09] I have decided to step down as Mayor, 我决定不再继续担任镇长
[30:12] to spend more time with my family 我要多花点时间陪伴我的家人
[30:14] and to return to my own legal career right here in Riverdale. 重新作为河谷镇的律师
[30:18] – What’s going on? – Mayor McCoy’s resigning. -怎么了 -麦克伊镇长辞职了
[30:20] – I am very proud… – We haven’t even made our play yet. -我很骄傲 -我们还没开始行动呢
[30:22] That’s great. Now, you don’t have to. 太好了 这样就不用了
[30:26] If you did, it would be cruel. 要是做了 那就太残酷了
[30:36] I have to say, Veronica, 我不得不说 维罗尼卡
[30:37] for Mayor McCoy to resign like that out of the blue… 麦克伊镇长突然辞职这事
[30:41] It’s almost as if someone warned her. 感觉像是有人提醒她了
[30:49] Did you tell Mayor McCoy we were planning to expose her affair? 你告诉麦克伊镇长我们要公开她的情事了吗
[30:55] No. 没有
[30:57] I did not. 我没说
[31:10] Oh, Hal. Alice and Betty aren’t here right now. 哈尔 艾丽丝和贝蒂现在不在
[31:15] But I can come in though, right, Chic? 但我也能进来吧 奇克
[31:19] I mean, this is still my house. 这依然是我的房子
[31:41] Betty. 贝蒂
[31:42] I wasn’t going to tell you about something, 我本来不准备跟你说的
[31:45] but all night long I kept 但整晚
[31:46] tossing and turning in my canopy sleigh bed, 我在我的树冠雪橇床翻来覆去
[31:48] thinking, “I’d wanna know.” 一直在想”要我的话 我就想知道”
[31:50] But I take no pleasure in sharing this with you. 但我真的不想说
[31:53] Uh, actually, Cheryl, I gotta go. 谢丽尔 我真得走了
[31:55] Chic texted me, he’s at home with my dad. 奇克发短信给我说他和我爸在家呢
[31:57] This is about your father. 我说的这事就是关于你爸的
[32:00] I’m onto you. Your little game isn’t gonna work with me. 我盯着你呢 你的小把戏唬不了我
[32:03] Where’s my grandfather’s watch, huh? 我祖父的手表呢
[32:05] – Dad! – Is that in here? -爸 -在这里吗
[32:06] What are you doing? I thought you moved out. 你在干嘛 你不是搬出去了吗
[32:09] I did, but I had a change of heart, 是啊 但我改变主意了
[32:11] and I was feeling like, maybe it was time for me to move back 我感觉是时候搬回来
[32:14] and finally get some answers from him. 让他回答我一些问题了
[32:16] But your brother can’t seem to even look me in the eye. 但你兄弟都不敢直视我的眼睛
[32:19] That’s because you’re terrifying him. 因为你在吓他
[32:21] – Oh. Oh, I’m terrifying him? – Yeah. -我吓他 -对
[32:23] Come on, Betty. What the hell is going on here, really? 贝蒂 这里到底怎么了
[32:26] Why does it stink of bleach? 为什么有漂白水的味道
[32:28] And where is the dining-room rug? 餐厅的毯子呢
[32:30] I don’t know. I think she sent it out to get cleaned. 不知道 她拿去清洁了吧
[32:33] Oh. And what about the lamp that’s usually there? 那原来放这的灯呢
[32:35] Why are you interrogating us? 你审问我们干嘛
[32:36] Because something is going on in this house! 因为这房子里肯定发生了什么
[32:38] This kid is doing what, turning… Turning tricks? 这孩子耍什么把戏
[32:42] They’re coming through the house… Who knows what? 那么多人来这干嘛呢
[32:44] They’re stealing and pawning up, right Chic? 偷东西拿出去当 对吧 奇克
[32:46] Speak up! What else have your pals taken from us? 快说 你们还偷了什么东西
[32:48] – Dad! Get away from him or I will call Mom. – Fine. Think I care? -爸离他远点 不然我就打给老妈了 -随便
[32:51] And I will tell her about you and Penelope Blossom. 我跟她说你和佩内洛普·布鲁森的事
[32:58] Maybe the reason you feel like we’re hiding things 也许你觉得我们有所隐藏
[33:00] and keeping secrets is because you are. 是因为你自己就这样吧
[33:09] You need to leave, Dad. Now. 赶紧走吧 爸
[33:26] Thank you, Betty. 谢谢 贝蒂
[33:27] I didn’t do it for you, I did it for Mom. 我不是为你 是为妈妈
[33:30] What if he comes back? 要是他回来怎么办
[33:33] Or calls the police? 或者报警
[33:43] Oh, God… 天啊
[34:00] I have to tell you something, Mr. Lodge. 我得跟你说件事 洛奇先生
[34:05] The FBI approached me. 联调局找了我
[34:08] I guess to be a mole or an informant to keep tabs on you. 让我当线人盯着你
[34:12] The FBI did? 联调局
[34:13] – A few weeks ago. – A few weeks. -几周前了 -几周前
[34:16] I didn’t tell them anything. 我什么都没跟他们说
[34:17] Well, what would you have told them? 你能告诉他们什么
[34:19] – They asked me to plant a bug in here. – A bug? -他们让我在这安个监听器 -监听器
[34:22] I smashed it with a hammer. 我用锤子砸了
[34:24] Mr. Lodge, this agent has been 洛奇先生 这个探员
[34:26] threatening my dad because I haven’t given up any information, 一直威胁我爸 因为我没给他们信息
[34:28] and I don’t think he’s gonna stop until I do. 我觉得他不会罢手的
[34:30] So why are you telling me… 那你为什么要告诉我
[34:32] – …any of this? – Because… -这些呢 -因为
[34:35] I like you, Mr. Lodge, and I love your daughter 我欣赏你 洛奇先生 也爱你的女儿
[34:38] and I think Agent Adams is a 而且我觉得亚当斯探员
[34:40] lot more dangerous than you are at this point. 在现在比你要危险很多
[34:44] Is that his name? Adams? 他叫亚当斯
[34:46] Arthur Adams, yes. 亚瑟·亚当斯
[34:49] And uh… I was hoping maybe you could help my dad. 我希望你能帮我爸
[34:52] Maybe help us out of this. 帮我们渡过这一关
[34:58] Arthur Adams will be dealt with. 我会处理亚瑟·亚当斯的
[35:01] – You’re not going to– – No! -你不会 -不会
[35:03] Archie, no one’s going to… 亚奇 没人会
[35:07] As you can imagine, it’s not my first tangling with the FBI. 你也能想象 这也不是我第一次和联调局打交道
[35:12] Hey, you did the right thing telling me. 你告诉我这事是对的
[35:14] Now, just give me 24 hours, 给我24小时
[35:16] I’ll make some calls and I’ll get back to you. 我找找人 然后再联系你
[35:24] I really didn’t tell them anything, Mr. Lodge. 我真的没跟他们透露任何事 洛奇先生
[35:27] About anything. 任何事
[35:30] And I believe you. 我相信你
[35:33] Now go. Wait to hear from me. 走吧 等我消息
[35:39] Oh, and Archie, 亚奇
[35:42] you tell your father everything is gonna be just fine. 跟你爸说没事的
[35:53] Dad was here. He was pissed off and asking a lot of questions. 老爸回来了 很生气 问了好多问题
[35:57] Oh, my God. 天啊
[35:58] Yeah, but don’t worry, he won’t be back. 但不用担心 他不会回来了
[36:02] Mom, we’re in way over our heads here. 妈 这事我们搞不定
[36:05] The shady man’s car was parked outside our house for two days. 那个可疑的人的车在咱家外面停了两天了
[36:08] – What? – It’s okay. Jughead and I took care of it. -什么 -没事 猪头和我搞定了
[36:11] – You told Jughead? – Yes. -你告诉猪头了 -嗯
[36:13] I keep thinking about that 我脑子里一直在想那具尸体
[36:14] damn body and about who might come looking for it. 还有谁会来找他
[36:17] And how many loose ends are 还有很多没处理好的事
[36:18] out there that we’re not even thinking about. 我们都没去考虑
[36:21] We need help, Mom. 我们需要帮助 妈
[36:23] We can’t go to the police. I can’t. 我们不能去找警察 我不能去
[36:25] I’m sorry. I just can’t. 抱歉 我不能
[36:28] I’m not talking about the police. 我没说要找警察
[36:33] – FP, I– – Save it, Alice. -FP 我 -别说了 艾丽丝
[36:34] Jughead just told me, all of it. 猪头刚才都告诉我了
[36:39] I’m not gonna let the three of you make the same mistake 我不能让你们三个犯下我当初
[36:41] I made with Jason Blossom. Come on. 对杰森·布洛瑟姆犯下的错误 进来
[37:33] Andre? 安德
[37:35] We’re going for a drive. 去兜个风吧
[37:37] The boss wants to see you. 老板要见你
[37:47] Hey, you just missed the turn to the Pembrooke. 佩姆布鲁克应该往这拐
[37:50] Andre? 安德
[37:52] Where are we going? 我们去哪
[37:54] Boss requested somewhere more private. 老板想更隐蔽一点
[37:57] Scenic. 风景好点
[38:32] It’s done. 搞定
[38:33] Jeez… Dad, you reek. 天啊 老爸 你味好冲
[38:36] It’s the sodium hydroxide. 是氢氧化钠的味
[38:38] In a week, there’ll be nothing left… 一周后 什么都不会剩下
[38:41] Not even his teeth. 牙齿都没了
[38:47] Thank you, FP. 谢谢 FP
[38:49] I’m sorry for involving Betty, 很抱歉让贝蒂牵扯进来
[38:52] and that she pulled Jughead into this. 她把猪头也拉进来了
[38:59] We take care of our own. 我们会照顾自己人
[39:04] The circle ends here. 这事就到这了
[39:07] No more loose ends. 全部搞定了
[39:49] Are we almost there? 快到了吗
[39:51] Just about. 快了
[40:10] Come on, let’s go. 走吧
[40:13] Come on. 快点
[40:23] Here he is, boss. 他来了 老板
[40:27] Thank you, Andre. 谢谢 安德
[40:30] Give us a moment. 你回避一下
[40:44] Mrs. Lodge? 洛奇女士
[40:46] Do you know what “Omerta” is, Archie? 你知道”拒绝作证”是什么意思吗 亚奇
[40:50] It’s our code of silence. 这是我们沉默的代码
[40:51] It states there is no worse, 是说没有任何事
[40:53] no more cowardly crime than snitching. 任何懦弱的犯罪比告密更严重
[40:56] Mrs. Lodge, I… 洛奇女士 我
[40:58] would never, ever… 绝对不会
[41:01] do anything to betray your family, I swear. 做任何背叛你家的事 我发誓
[41:04] And so you’ve proven to me these last few weeks. 你过去几周已经证明过了
[41:08] Hiram and I, unbeknownst to our daughter, 海勒姆和我背着我们女儿
[41:12] enlisted one of our closest associates to approach you, 找了一个最亲近的人接近你
[41:15] say he was an FBI agent investigating Hiram. 说他是调查海勒姆的联调局探员
[41:19] Agent Adams isn’t real. 亚当斯探员是假的
[41:22] He works for me. 他是我的手下
[41:24] One of my capos. 是一个分部的头目
[41:26] I asked him to apply a lot of pressure to you. 我让他给你施加各种压力
[41:30] Threaten your father, even. 甚至威胁你父亲
[41:32] – See if you would crack. – Wait… -来看你会不会屈服 -等等
[41:35] This whole thing, this was all some kind of test. 整件事都是一次测试
[41:40] Yes, it was. 没错
[41:46] And you passed. 你通过了
[41:50] Welcome to the family, Archie. 欢迎加入我们这个大家庭 亚奇
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号