Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:16] No, no. Don’t come any closer. Don’t touch anything. 别动 别再走近了 别碰任何东西
[00:18] – It was self-defense, right? – Yes, of course, it was. -这是正当防卫吧 -当然是正当防卫
[00:21] You lied to us. 你说谎了
[00:22] That shady guy was a drug dealer. 那个可疑的人是毒贩
[00:24] What else is he lying about, huh? 他还对我们说了哪些谎
[00:26] What do Sunnyside Trailer park, 向阳拖车公园
[00:29] Twilight Drive-In and Southside High 暮光汽车影院和南区高中
[00:31] all have in common? 有什么共同点
[00:32] You control them. 在你的控制之下
[00:34] Now the trailer park is in jeopardy. 现在拖车公园也陷入了危机
[00:36] Can’t you just feel the invisible hand 你难道感觉不到在这一切背后
[00:37] of Hiram Lodge all over this? 有海勒姆·洛奇无形之手的操控吗
[00:38] You’ve got a lot of nervous people scared 你让很多紧张的人担心
[00:40] they’re gonna lose their home. 他们会无家可归
[00:41] As a gesture of goodwill, 为了表达对南区的美好祝愿
[00:42] I’d like to settle any 我打算付清
[00:44] back rent you or your neighbors owe the town. 你和你的邻居们欠镇上的租金
[00:46] It’s a deal. 说定了
[00:49] There is one thing. 还有一件事
[00:49] Mayor McCoy tells me there’s some kind of 麦克伊镇长告诉我
[00:51] expose you’re working on, Jughead. 你打算曝光一些事 猪头
[00:52] I’d appreciate it if you just kept my name out of it. 我将很感谢你让我置身事外
[00:54] That sounds a lot like a bribe. 听上去很像是贿赂
[00:57] No deal. 不同意
[00:59] See you in the funny pages. 期待在搞笑版面看到你
[01:02] Picture a girl, living in the house next door. 想象一下 有个邻家女孩
[01:04] Give her a ponytail and a secret. 她扎着马尾辫 怀揣一个秘密
[01:07] Day after day, 日复一日
[01:08] she checks the headlines and watches the local news, 她都盯着新闻标题和本地新闻
[01:11] waiting to be exposed. 等着新闻曝光
[01:18] Chic, what’s wrong with your bathroom? 奇克 你自己的卫生间怎么了
[01:20] You have better water pressure. 你那里的水压更好
[01:21] Tough. Use your own. 讨厌 用你自己的去
[01:23] And bit by bit, the walls close in, 慢慢的 高墙迫近
[01:27] until what was once just a house 直到曾经的家
[01:29] becomes her own private purgatory. 变成她的私人炼狱
[01:33] Still at it, Mother? 还没停手呢 妈
[01:35] I thought you’d be tired of taking filthy wads of cash 我以为你已经厌倦了通过陌生人
[01:38] from strangers by now. 赚脏钱了
[01:41] You have no right to judge me. 你没资格说我
[01:45] Not when you drove away 尤其是当你毁了我
[01:46] the one decent chance I had at a better life. 能拥有更好生活的机会
[01:49] You mean with Hal Cooper? 你指的是和哈尔·库伯
[01:51] If that’s your idea of love. 如果这就是你的爱情观
[01:53] What would you know about it? 你懂个什么
[01:55] You’ve never known love, Cheryl, 你根本不懂爱情 谢丽尔
[01:57] except to rip it apart. 除了毁了它
[01:59] Because you are a jealous, spite-filled, 因为你就是个善妒 恶意满满
[02:02] starving, emotional anorexic. 如饥似渴的厌爱症患者
[02:07] Have a nice day at school, dear. 祝你在学校里过得愉快 宝贝
[02:14] Ah, I’m glad I caught you both. 看到你俩太好了
[02:16] Mrs. Lodge and I were headed up to the lake house this weekend, 我和洛奇夫人这周末要去湖边小屋
[02:18] but it looks like we’re going to cancel due to some business. 不过因为些公事 我们可能得取消行程
[02:21] So why don’t you kids go instead? 所以你们替我们去吧
[02:24] You know, make a little romantic getaway. 来个浪漫出游
[02:26] – Wow, thank you, Mr. Lodge. – That’d be amazing, Daddy. -谢谢 洛奇先生 -太棒了 老爸
[02:28] Andre can drive you up and stay nearby, 安德可以开车送你们 在旁边候着
[02:30] in case you want to go into town. 以便你们想去城里
[02:31] No! No chaperones. 不 不用有人监督了
[02:33] Andre can drop us off, and pick us up on Sunday night, 安德可以把我们放下 然后周日晚上再接我们
[02:35] we don’t need one of your spies shadowing us. 我们不想让你的眼线跟着
[02:38] Fine, mija. 好吧 宝贝
[02:39] Hey, why don’t you invite Betty and Jughead? 你们怎么不邀请贝蒂和猪头一起
[02:41] Make a real weekend out of it. 去那过个真正的周末
[02:42] That’d be great. 很好啊
[02:43] Hey, before you head off, can I have a word in private? 你们出发之前 我能跟你单独说两句吗
[02:49] Hey. Just an FYI. 我就跟你说下
[02:52] While you’re at the lake, 你们在湖边的时候
[02:53] Mrs. Lodge and I will be hosting a meeting here 我和洛奇夫人会在佩姆布鲁克
[02:55] at the Pembrooke, with the major New York families. 和纽约的主要家族召开个会
[02:58] Is everything okay? 没出事吧
[03:00] There’s been some unrest 薯老爹死了以后
[03:03] since Poppa Poutine’s death, 局势有点小动荡
[03:04] and I’d prefer Veronica safely out of town. 所以我希望维罗尼卡能安全出城
[03:07] That cabin at Shadow Lake is a sort of safe house for us. 影子湖边的小屋对我们而言就是安全屋
[03:11] I’ll make sure Veronica’s protected, Mr. Lodge. 我会确保维罗尼卡的安全 洛奇先生
[03:14] I’m sure you will. 我知道你会
[03:15] But despite my daughter’s wishes, 不过尽管我女儿不乐意
[03:17] Andre will be there, unseen but nearby. 安德也会在那里 隐蔽在附近
[03:22] I hope I can trust you to keep that between us. 我希望你能对此事保密
[03:24] You know, man to man. 就你我知道
[03:28] I was checking out a few places. 我查了些地方
[03:31] There’s that one building on Franklin and Sycamore. 在富兰克林和西克莫有栋房子
[03:33] Dad, there’s living on the wrong side of the tracks 爸 我们现在住的地方就够惨了
[03:36] and then there’s living directly over the tracks. 然后就彻底搬贫民窟了
[03:38] I’m a soda jerk at Pop’s, Jughead. 我在老爹快餐卖冷饮 猪头
[03:40] We’re not gonna be moving into the Pembrooke. 我们不可能搬去佩姆布鲁克
[03:41] Well we shouldn’t have to move at all. 我们根本不用搬家
[03:43] No one in this trailer park should have to move. 拖车公园里的任何人都不用搬走
[03:45] This is just Hiram Lodge’s vendetta against us. 这只是海勒姆·洛奇和我们的个人恩怨
[03:47] Look, he is planning something, Dad, 他在蓄谋着什么 爸
[03:49] something big and bad. I just… 蓄谋惊天丑事 我只是…
[03:52] I just have to figure out a different angle. 我得找到不同的角度
[04:01] Hey, Moose. 你好 穆斯
[04:02] Hey, there’s this new movie, 最近有部新电影
[04:03] Love, Simon, playing at the Bijou this weekend. 《爱你 西蒙》这周在比茹影院上映
[04:05] It’s a John Hughesian coming-of-age, 约翰·休斯希恩长大以后
[04:08] coming-out movie. 出柜的电影
[04:09] Yeah, no, I’m already going. 嗯 不了 我已经约了
[04:11] With Midge. 和米吉一起
[04:13] You can come with us, if you want. She wouldn’t mind. 如果你想愿意 可以和我们一起 她不介意
[04:14] Really? Midge is that open-minded? 真的 米吉那么开通
[04:17] Yeah, she knows all about us. 嗯 她知道我们的事
[04:19] I told her, she’s cool with it. 我告诉她了 她不介意
[04:21] Cool, right, yeah. 酷 好吧
[04:22] You know what? I think I’m gonna pass. 那什么 我还是不去了
[04:24] It’s all a little too Big Love for me. 这大爱我有点受不了
[04:29] Fair warning. 提前通知
[04:30] Our Shadow Lake chalet is rustic, 我们的影子湖小屋可很简朴
[04:32] but it has breath-taking views of the mountains, the water… 不过能看到令人叹为观止的山景 湖景…
[04:36] Oh, my God. That sounds heavenly, Vee. 天啊 听着太棒了 小维
[04:39] What do you say, Jug? 你觉得呢 猪头
[04:41] Can you bear it? 你可以吗
[04:45] As long as it’s cool with your dad. 只要你爸能同意
[04:47] – Mr. Lodge actually suggested it. – Yeah. -其实是洛奇先生提议的 -嗯
[04:49] 1972年电影《激情四勇士》的插曲
[04:49] Well, then, cue the dueling banjos. 那想想《班卓琴对决》
[04:53] What? 怎么了
[04:54] And it’ll also be a good chance for me to work on my novel. 对我而言也是个好机会写小说
[04:56] Excellent! 太好了
[04:57] But remember, the point of this luxury weekend 不过要知道 这个奢华周末的关键
[05:00] is to relax and unplug. 是休息
[05:02] “Luxury” and “Weekend”, 奢华和周末
[05:04] two of my favorite words. 是我最爱的两个词
[05:05] So, where are we going, 所以 我们去哪
[05:07] and how extravagant a wardrobe should I pack? 我需要带多华丽的行头
[05:09] Sorry, Cheryl. 抱歉 谢丽尔
[05:10] It’s kind of a romantic, couples-only weekend. 这算是个浪漫情侣周末
[05:16] I see. 懂了
[05:17] Of course. 当然了
[05:19] My mistake. 我的错
[05:20] Well, have fun with your romances. 祝你们的浪漫之旅愉快
[05:30] What’s up? 怎么了
[05:32] Babe, don’t get me wrong, I’m thrilled you’re up 宝贝 不要误解我 你能支持这次周末之行
[05:34] for this weekend away, 让我好兴奋
[05:37] but why am I also slightly suspicious? 但为什么我又有点起疑心
[05:40] Possibly because I need a new source of intel 可能因为我关于海勒姆·洛奇的文章
[05:43] for my article on Hiram Lodge, 需要些新的情报来源
[05:44] and I was just thinking that could be Veronica. 我觉得可以从维罗尼卡那知道点什么
[05:48] She’s on the inside of her family business. Maybe I can– 她参与了家族企业 也许我可以
[05:51] Okay, one… Can you please not investigate my best friend 好吧 第一 你能别调查我最好的朋友吗
[05:54] when she’s nice enough to invite us both to her family’s cabin? 何况她好心邀请我们去她家的小屋
[05:57] And two… Ever since that night, it’s like… 第二 自从那晚开始
[06:02] Chic is everywhere. 奇克就好像无处不在
[06:05] I need this weekend to be an escape. 我需要这个周末来喘口气
[06:09] All Alght. 好吧
[06:11] Solemnly promise I’ll behave myself. 郑重承诺 我会乖乖的
[06:21] Be down in a second, Jug. 马上就下去 猪头
[06:31] You must be Chic. 你肯定是奇克
[06:33] You’re Betty’s boyfriend. 你是贝蒂的男朋友
[06:35] Guilty. 惭愧
[06:36] Um, yes. 是的
[06:38] Nice shirt. 衬衫不错
[06:39] You work at the Bijou? 你在比茹工作吗
[06:41] You know what happened here? 你知道这里发生过什么
[06:44] Don’t worry. I’m someone you can trust. 别担心 你可以信任我
[06:46] If you tell anyone, 如果你告诉别人
[06:48] it’ll be bad for Betty and Alice. 会伤害到贝蒂和艾丽丝
[06:51] What? 什么
[06:53] Ready. Let’s go. 准备好了 我们走吧
[06:55] See ya, Chic. 再见 奇克
[07:28] When I was younger, we’d come here every summer, 我小时候 每年夏天我爸可以空出一个周末
[07:30] whenever my dad could sneak away for a weekend. 不工作的时候 我们就会来这
[07:38] Veronica wasn’t kidding. 维罗尼卡没开玩笑
[07:41] It really was the last house on the left. 这真的是最左边的一栋房子
[07:43] I’ll help you with the bags. 我来帮你拿行李
[07:45] No, no, we’ve got it. Archie? 不用 我们自己来 亚奇
[07:51] TTFN, Andre. 回头见 安德
[07:52] We’ll see you Sunday night at 7:00 p.M., 我们周日晚上七点见
[07:54] and not a second earlier. 不要提前来
[07:56] Betty, wait till you see the inside. 贝蒂 等你进去以后再感慨
[08:02] I’m sure Mr. Lodge explained 我相信洛奇先生说过
[08:03] if there’s any trouble, I’m a phone call away, all right? 有什么麻烦 马上打电话给我 对吧
[08:30] Welcome to what I humbly like to call, 欢迎来到这里 被我谦虚地称之为
[08:33] “Lodge Lodge.” “洛奇小屋”
[08:43] How’s the lake house? 湖边的房子怎么样
[08:44] Are you all settled in and spooning yet? 你们都安顿好了在互相调情了吗
[08:47] – Who is this? – It’s Cheryl, you welfare baby. -你是谁 -谢丽尔 你可怜的小宝贝
[08:50] Something wrong? 出什么事了吗
[08:51] Not yet. 没有
[08:53] I just wanna make sure you know that Archie and Betty kissed 我只想告诉你亚奇和贝蒂圣诞节之前
[08:55] in front of my house right before Christmas, 在我家门口接吻
[08:57] and that it seemed pretty serious. 而且看起来很认真
[08:59] Like, with-tongues serious. 舌吻的那种认真
[09:01] That’s all. 就是这样
[09:02] Enjoy your couples-only weekend. Kisses to all, bye now. 享受你们的情侣周末 向所有人问好 再见
[09:08] Jug? What happened? Are you okay? 猪头 发生什么事了 你还好吗
[09:11] That was Cheryl. 是谢丽尔
[09:13] She said you and Archie kissed in front of her house. 她说你和亚奇在她家门口接吻
[09:20] 河谷镇
[09:26] That’s all. Enjoy your couples-only weekend. 就是这样 享受你们的情侣周末
[09:28] Kisses to all, bye now. 向所有人问好 再见
[09:34] Did you just tell Jughead that Archie and Betty kissed? 你刚刚告诉猪头 亚奇和贝蒂接吻的事了
[09:37] Yes. So what if I did? 是的 我说了又怎样
[09:40] Did you at least have a reason? 你至少要有个理由吧
[09:42] Oh, that’s right… You’re new here. 好吧 你是新来的
[09:44] Hi. I’m Cheryl Blossom, 我是谢丽尔·布鲁森
[09:46] AKA Cherry Bombshell, 又叫 樱桃炸弹
[09:48] which means I need no reasons. 姐不需要理由
[09:51] I simply am. 我就是这样
[09:53] Feel free to tremble. 尽情颤抖吧
[09:55] I have a better idea. 我有个更好的主意
[09:56] Why don’t you tell me what’s bothering you? 不如你告诉我你在烦恼些什么
[09:57] Because clearly you’re in a lot of pain. 因为很显然 你很痛苦
[10:02] Get your Sapphic, serpent hands off my body! 把你只拉拉又阴险的爪子从我身上拿开
[10:13] You think they’re gonna break up? 你觉得他们会分手吗
[10:15] That would be, like, the twelfth time this year. 那就是今年的第十二次了
[10:18] We didn’t break up over it. 我们没有因为这个而分手
[10:28] Archie… 亚奇
[10:30] That kiss… 那个吻…
[10:35] That’s for telling me about it when you did. 这是为了感谢你在当时就把事情告诉了我
[10:39] For trusting me. 你对我的信任
[10:42] Shows how strong we are together. 体现出我们的感情有多强大
[10:44] – Ronnie… – Us against the world. -罗尼 -我们可以与世界为敌
[11:03] Do you want the top or bottom drawer? 你想要上层抽屉还是下层
[11:06] Jug, can we please talk about this already? 猪头 我们可以先谈谈这件事吗
[11:13] Betty, I’m not mad about the kiss. 贝蒂 我没有因为那个吻而生气
[11:16] But I am wondering why you didn’t tell me 但是我想知道 我告诉你托妮那件事的时候
[11:17] when I told you about Toni. 你为什么没有告诉我
[11:20] I wanted to tell you. 我当时想告诉你的
[11:22] Is it because you think Archie’s my third rail? 因为亚奇是我的高危话题吗
[11:30] Yes. 确实
[11:33] I mean, you guys grew up next to each other. 你们青梅竹马
[11:36] Your bedroom windows literally face one another. 你们卧室的窗户都是对着的
[11:38] That used to bother me, 这之前让我很烦躁
[11:42] but after everything we’ve been through, recently, 但最近我们经历了这么多事之后
[11:45] I’m not intimidated by a Black Hood-prompted kiss. 我不会再被黑兜帽引起的吻而威胁到
[11:50] Okay. 好的
[11:57] Oh, my God! 天啊
[11:59] Are they serious? 他们是认真的吗
[12:01] Is that their response to everything? 那是他们对所有事的处理方式吗
[12:02] Can’t they ever just have, like, a conversation? 他们就不能好好交流一下
[12:11] Hi, guys. 你们好
[12:15] Relax. 放轻松
[12:17] Everything’s fine. 一切都很好
[12:20] Awesome. 太棒了
[12:21] Because you guys haven’t tried my jalapeno margaritas. 因为你们还没尝过我的墨西哥青椒玛格丽塔酒
[12:25] Who wants one? 谁要来一杯
[12:27] I’d like to propose a toast. 我要来段祝酒词
[12:29] To the Lodges, 敬洛奇一家
[12:31] to their hospitality. 这么热情好客
[12:32] And to putting the past behind us. 敬我们抛掉过往
[12:34] Cheers! 干杯
[12:34] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[12:39] So, your parents come up here a lot these days, Veronica? 所以你父母最近经常来这吗 维罗尼卡
[12:43] Not as much as they’d like. 他们还想来更多次的
[12:44] Daddy’s such a workaholic, you know. 我爸爸是个工作狂 你知道的
[12:46] On the SoDale project? 改造谷镇的项目
[12:48] How’s that going? Is that heating up? 进行得怎么样 还顺利吗
[12:50] – Still getting intense? – It is. -情况还是很紧张吗 -是的
[12:51] Luckily, Archie’s dad is doing 幸运地是 亚奇他爸办事很出色
[12:53] such a superb job of keeping everything on schedule. 让所有事都在按计划进行
[12:56] Vee, tell us more about your fancy neighbors. 小维 跟我们说说你那有钱的邻居们
[12:59] Yeah, are they in the same business as your dad? 对 他们也在做你爸这种生意吗
[13:01] – Jughead! I mean it. – Guys, what’s up? -猪头 我是认真的 -你们怎么了
[13:04] Betty, I’m just making idle conversation. 贝蒂 我只是在闲聊
[13:07] I’m sorry, please continue. 抱歉 你继续
[13:08] It’s a hodgepodge, really. Some are in entertainment, 什么人都有 有的在娱乐圈
[13:11] some are in business, some are in real estate. 有些人经商 还有人做房地产
[13:14] You know what’s weird? 你知道奇怪的是什么吗
[13:15] As we were driving up here, I noticed that 我们开车过来的路上 我发现
[13:17] none of the houses had mailboxes or numbers or anything on ’em… 这些房子都没有邮箱 也没有门牌号
[13:20] Why is that? 这是为什么
[13:20] Shadow Lake is a pretty private community. 影子湖是一个很私人的社区
[13:23] Like they’re hiding something? 就像他们有不可告人的秘密吗
[13:23] Jughead, seriously, this isn’t 20 Questions. 猪头 这不是20个提问的游戏
[13:28] Toxic twin alert. 紧张气氛预警
[13:30] I knew things weren’t kosher in the state of Bughead. 我就知道贝蒂和猪头在一起时事情没这么简单
[13:36] Guys… 两位
[13:37] I’m picking up some residual tension 我感受到了一些遗留的紧张气息
[13:39] from, I’m guessing, Cheryl’s Random Act of Cruelty earlier. 我猜应该是因为之前谢丽尔的随机残忍行动
[13:42] – What? No. – Uh, no. -什么 没有 -不
[13:44] Which is understandable. 这是可以理解的
[13:46] Fear you not though, I have just the antidote. 担心你们有嫌隙 我正好有解决方法
[13:49] Step one. Clothes off, swimsuits on. 第一步 脱掉衣服 换上泳装
[14:11] I don’t know about you guys, 我不知道你们怎么样
[14:12] but I’m feeling better already. 我已经感觉好一点了
[14:14] Okay, so, 现在
[14:17] full disclosure time. 解决问题的时间到了
[14:21] When Archie told me about the kiss, 亚奇告诉我他和贝蒂接吻之后
[14:23] I absorbed it, processed it, 我接受并消化了这个消息
[14:25] and in the end, I bear no ill will towards my beau nor my bestie. 最后我既不恨我的男友 也不恨我的闺蜜
[14:29] But has the thought of it haunted me these last few weeks? 但过去几个星期里 这个想法困扰过我吗
[14:34] A tiny bit, yeah. 的确有一点点
[14:37] And now, clearly, Betty and Jughead, 现在 很明显 贝蒂和猪头
[14:38] you guys are caught up in the aftermath. 你们两个还被困扰着
[14:40] So to clear the air amongst us, 为了缓解我们之间的气氛
[14:44] Jughead and I 猪头和我
[14:46] should kiss. 也应该接吻
[14:49] What? 什么
[14:51] Veronica, are you nuts? 维罗尼卡 你疯了吗
[14:53] Well, wait a minute, I don’t know. 等一下 我不知道
[14:54] Hold on. 等等
[14:56] Veronica and I kissing might help to, uh… 我和维罗尼卡接吻 也许能有助于
[15:00] What’s the sports term, Archie? 那个运动术语是什么 亚奇
[15:03] Uh… Level the playing field? 创造公平竞争的环境
[15:05] Betty, a little help here? 贝蒂 帮忙说点什么
[15:06] You’re not upset though? 你觉得很坦然吗
[15:07] No. No, really, I’m not upset. 对 我很坦然
[15:10] – Right. – But I’m human. -好 -但是我是人
[15:12] What if a future me tries to 要是未来的我
[15:14] use your kiss with Archie against some future you? 利用你和亚奇的吻去对付未来的你怎么办
[15:17] A Vughead kiss, right now, in the present 现在发生的维罗尼卡和猪头之吻
[15:20] might be precisely what it takes 也许正好会在未来
[15:21] to save a future Bughead from imploding. 解决贝蒂和猪头之间的矛盾
[15:26] Archie, come on, man. It’s just a stupid kiss. 亚奇 得了 兄弟 就是个愚蠢的吻
[15:29] Right? 是吧
[15:33] Jughead. 猪头
[15:35] Don’t freak out. 别紧张
[15:39] Just trust me. 相信我
[16:01] Huh. You know what I just realized? 你知道我刚刚意识到了什么吗
[16:03] Out of the four of us, only you and Archie haven’t kissed. 我们四个里 只剩你和亚奇没有亲过了
[16:07] Fascinating. 有趣
[16:09] Wait… What? You and Veronica? 等等 什么 你和维罗尼卡
[16:19] Did it make you feel better? 你有没有感觉好一点
[16:21] Kissing Veronica? 跟维罗尼卡接吻
[16:25] It felt good watching Archie’s face. 看到亚奇的表情感觉很好
[16:28] Okay, but did you enjoy kissing her? 你喜欢和她接吻吗
[16:31] I know entrapment when I hear it, Betty. 我能听出来这是个圈套 贝蒂
[16:36] Because if you did, 因为如果你喜欢的话
[16:39] I might have to punish you. 我也许要惩罚你
[16:42] How? 怎样惩罚
[16:45] I packed this 我带了这个
[16:48] in case you needed a distraction 以防你在侦查过程中
[16:51] from your sleuthing. 需要分散注意力
[16:54] Consider me distracted. 我已经意乱情迷了
[17:04] Don’t get me wrong, I love a good floor show. 没别的意思 我喜欢看精彩的地面表演
[17:07] But if this is your response to Jughead 但是如果你这样做是因为猪头
[17:08] threatening your masculinity or whatever… 威胁到了你的男子气概 或是别的什么
[17:11] I’m just getting my daily workout in. 我只是在完成日常锻炼
[17:16] Well… 其实
[17:20] There are other ways to do that. 你还有其他的锻炼方法
[17:24] I’m actually kinda tired, Ronnie. 我现在有点累了 罗尼
[17:27] You’re kidding, right? 你是在开玩笑吧
[17:32] Oh, my God! 天哪
[17:36] Are they… 他们是在
[18:27] – Veronica… – What the hell is going on here? -维罗尼卡 -你们到底在干什么
[18:30] Your father asked me to stay on — 你父亲让我继续
[18:31] Why? 为什么
[18:32] Your dad’s doing business back in Riverdale. 你爸爸回到河谷镇做生意了
[18:34] He’s hosting a meeting of the other families 他在主持和其他家庭的会议
[18:37] and he just wanted to make sure we… 他只是想确保我们
[18:38] You… would be safe. 你的安全
[18:40] Wait, you knew? 等等 你知道了
[18:42] Well, here’s what’s going to happen. 这是你接下来要做的事
[18:43] You’re gonna call my dad, and tell him that your cover’s blown 你给我爸打电话 告诉他你暴露了
[18:46] because you’re a horrible spy. 因为你是个糟糕的间谍
[18:48] And then you’re leaving, immediately. 然后你马上离开
[18:52] Go! 滚
[19:00] Veronica, I don’t think 维罗尼卡 我认为
[19:01] it’s such a great idea to just send Andre away. 把安德赶走不是个好主意
[19:02] No, Archie. 不 亚奇
[19:05] You need to give me some space, okay? 你得给我一点空间 好吗
[19:07] I’m getting Betty, and we’re going into town, 我去叫上贝蒂 然后我们去镇上
[19:09] alone, just us girls, 只有我们两个女生去
[19:11] and you can stay here and entertain Jughead. 你可以呆在这里和猪头一起享受
[19:13] Oh, and try not to choke 娱乐的时候
[19:14] on your own testosterone while you’re at it. 注意别被你自己的雄性激素呛到
[19:22] Mom… 妈
[19:24] Hey, Josie! 乔茜
[19:25] Tom and I were just discussing 我和汤姆正在讨论
[19:27] the new security system we’re installing at the law firm. 律所新安装的安全系统
[19:30] Yeah, well you two do enjoy working together, so… 既然你们两个喜欢一起工作
[19:35] – Well, I should probably get back to the station. – Okay. -我得回局里了 -好
[19:42] Josie… 乔茜
[19:44] We talked about this. 我们谈过这个
[19:46] Tom and I care about each other. 我和汤姆互相喜欢
[19:48] I know. It’s just… 我知道 只是
[19:51] It’s weird 看到他
[19:52] to see him here with you like that. 和你在一起感觉很奇怪
[19:55] Especially when Dad doesn’t know. 尤其是我爸还不知情
[19:58] Josie, 乔茜
[20:00] he does know. 你爸知道
[20:02] I told him. 我告诉他了
[20:03] We were going to wait till after you graduated, but– 我们本来想等到你毕业
[20:06] Are you… 你们是
[20:08] Are you getting a divorce? 你们要离婚了吗
[20:11] Because of Sheriff Keller? 因为凯勒警长
[20:14] Is he getting a divorce, too? 他也要离婚吗
[20:15] He hasn’t talked to his wife yet. 他还没有和他妻子谈过
[20:17] She’s still overseas. Or Kevin. But, Josie, 她还在国外 凯文也是 但是乔茜
[20:20] we have to respect that. 我们得尊重这一点
[20:23] Respect? 尊重
[20:33] Did you know that Betty and Veronica kissed? 你知道贝蒂和维罗尼卡接过吻吗
[20:36] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[20:39] Apparently, first week of school. 很显然 开学第一周
[20:41] During cheerleading try-outs. 拉拉队选拔的时候
[20:43] Bee and Vee kissed. 小贝和小维接吻了
[20:45] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[20:47] Why? 为什么
[20:48] I couldn’t tell you. 我说不清
[20:50] Betty tried explaining it last night, 贝蒂昨晚解释了
[20:52] but the rationale still eludes me. 但我还是没搞清楚
[20:57] Jug… 猪头
[20:59] About me kissing Betty… 我和贝蒂接吻的事
[21:01] There’s really no good excuse. 没有什么合理的借口
[21:04] I’m sorry. 对不起
[21:07] That’s okay. 没关系
[21:08] Admittedly, this is all 无可否认 一切都
[21:10] way more complicated than any of us could have planned. 比我们预想的要复杂得多
[21:12] What is? 什么复杂
[21:13] Take you and me, for example. 比如你我两个
[21:15] I’m your best guy friend, right? 我是你最好的男性朋友 对吧
[21:16] And Betty is your best girl friend. 贝蒂是你最好的女性朋友
[21:18] So your best friends are dating. 也就是说你最好的朋友正在交往
[21:20] But Bee and Vee are also best friends. 而小贝和小维也是好闺蜜
[21:22] So, your best friend’s girlfriend 这么一来你好朋友的女朋友
[21:24] is also your girlfriend’s best friend. 也是你女朋友的好朋友
[21:27] You understand what I’m trying to say? 你明白我想说什么吗
[21:28] Uh, no, not really. 不 不明白
[21:30] It should be amazing that we’re all so close. 我们如此亲密本来应该是好事
[21:32] But sometimes it terrifies me. 但我有时会很害怕
[21:37] It’s like the four of us are in a powder keg. 我们四个就像在一个炸药桶里
[21:40] All it would take is one match, and we’d all blow up. 只要一根火柴 就能把我们都炸飞
[21:49] Great toss, Archie. 好球 亚奇
[21:53] I’m so glad you called, Josie. 你打电话来我太高兴了 乔茜
[21:54] I was just thinking about this year’s musical, 我正在考虑今年的音乐剧
[21:56] which I’m directing. 我是导演
[21:57] And I want it to be a star vehicle for you. 我想把它打造成你的明星秀
[22:01] You might not want that 等我说完打电话的原因
[22:03] after I tell you why I called. 可能你就后悔了
[22:06] Hey, buddy, what’re you doing here? 孩子 你来干什么
[22:07] You and Josie’s mom. Is that true? 你和乔茜的妈妈 是真的吗
[22:10] Okay, well, what have you heard? 你听说了什么
[22:12] So it is true. 看来是真的
[22:13] Mom is risking her life every single day, 我妈每天都冒着生命危险
[22:15] and you’re here running around with your boss. 而你却在这儿和你的老板快活
[22:17] Former boss. 前任老板
[22:19] God, I spent my whole life trying to live up to your standards… 天啊 我一辈子都在努力达到你的标准
[22:22] – Kevin… – But it’s all bull crap! -凯文 -但都是骗人的
[22:28] 白金汉香烟
[22:29] So, Betty… 贝蒂
[22:30] Unless that was some seriously aggressive hand-holding 除非昨晚我从隔壁听到的是
[22:33] I heard through the wall last night… 特别激烈的手拉手
[22:36] When did that start? 什么时候开始的
[22:38] The night of your confirmation. 你坚信礼那天晚上
[22:41] Really? 真的吗
[22:45] As my abuelita likes to say, 用我祖母的话说
[22:47] “Praise Jesus.” “赞美耶稣”
[22:48] Hi, I’d like this 我要这个
[22:51] and this. 和这个
[22:53] And, oh, the last time I was here, 还有 上次我来的时候
[22:55] you had the most scrumptious scones. 你这里有特别美味的司康饼
[22:57] Yeah. Yeah, my grandma makes ’em, but just during the summer 我祖母做的 但只在夏天
[23:00] for the summer people. 给度暑假的人做
[23:02] That’s when we normally come up. 我们一般都夏天来
[23:04] Thought I recognized you. 我刚才就觉得认识你
[23:06] You’ve got one of those places on Shadow Lake, right? 你在影子湖有房子是吗
[23:08] But you’re usually with your folks. 但你一般都和父母一起来
[23:10] Yeah, they’re back in, um… 他们在
[23:13] I was about to say New York, but we’re in Riverdale now. 我刚想说纽约 但我们搬到河谷镇了
[23:15] That hick town? 那个乡下小镇
[23:16] I bet they don’t even know what to do with you there. 我打赌那儿的人都不知道拿你怎么办
[23:19] No, they do not. 他们确实不知道
[23:21] What’s your name, handsome? 你叫什么 帅哥
[23:22] Okay, enough flirting here. 调情到此为止
[23:24] You had a fight with Archie, you didn’t break up with him. 你只是和亚奇吵架了 又没和他分手
[23:27] I’m Cassidy. 我叫卡西迪
[23:37] So, how’s it been? You know, with you and Jughead? 怎么样了 你和猪头
[23:41] Things have been nice. 还行
[23:43] “Nice”? “还行”
[23:44] Nice is not what I heard last night. 我昨晚听到的可不是还行
[23:46] Okay, well, you know what I wore that night 你记得我们把查克引到按摩浴缸里
[23:48] we got Chuck into that hot tub? 那天晚上我穿的什么吗
[23:51] Betty, what? 贝蒂 真的吗
[24:05] Are you still mad at me? 你还生我的气吗
[24:10] But you can make it up to me by remembering one thing. 但你可以记住一件事作为补偿
[24:13] And it’s simple and non-negotiable. 很简单 没有商量的余地
[24:16] From now on, it’s me and you, 从今以后 我和你是一队的
[24:19] not you and my dad, okay? 不是你和我爸
[24:27] If that’s Cheryl, 如果是谢丽尔
[24:28] tell her everyone kissed everyone 告诉她大家都互相接吻了
[24:30] and it’s over. 到此为止
[24:31] It’s my dad. 是我爸
[24:33] Hey, Dad, what’s up? 爸 怎么了
[24:34] Jughead! Jughead, hey, you’re not gonna believe it. 猪头 猪头 你不会相信的
[24:37] Uh, hold on, I can’t really hear you. Hold on a sec. 等等 我听不清 等一下
[24:40] Yeah, everyone’s over here celebrating! 大家都在这里庆祝呢
[24:41] Listen, the eviction notices, the back rent… It’s all gone! 驱逐令 滞纳租金 都没了
[24:45] Paid in full! No one has to move out! 全都结清了 大家都不用搬走了
[24:47] That’s amazing! How did this happen? 太棒了 怎么做到的
[24:49] You! You shamed him into it. 是你 你的羞辱让他妥协了
[24:51] He did a complete 180. 他的态度180度大转弯
[24:53] Who did? What are you talking about? 谁 你在说什么
[24:55] Hiram… Hiram Lodge. 海勒姆 海勒姆·洛奇
[24:57] He just bought Sunnyside trailer Park 他刚买下了向阳拖车公园
[24:59] and he said we can all stay. 他说我们都能留下
[25:01] We’re staying! 我们要留下了
[25:04] Jug… Jug… 猪头 猪头
[25:20] First your dad buys the drive-in, 你爸先是买下了汽车影院
[25:22] now no owns Sunnyside Trailer Park. 现在他又占了向阳拖车公园
[25:24] As I suspected, he’s gobbling up the Southside, piece by piece– 正如我的怀疑 他在逐渐吞噬整个南区
[25:28] Wait, slow down. 等等 慢点
[25:29] Mr. Lodge is the one evicting people from the trailer park? 是洛奇先生要驱逐拖车公园的人吗
[25:31] No, technically, he cleared us of our debts 不 严格来讲他清偿了我们的债务
[25:33] and revoked the evictions. 撤销了驱逐令
[25:35] Does that mean you get to keep your trailer? 这么说你们的拖车保住了吗
[25:36] Yes, so why are you outraged? 当然 那你为什么这么生气
[25:39] Because it’s a tactic. 因为这是战术
[25:41] It’s a smokescreen, PR 101. 这是烟雾弹 公关第一课
[25:43] He’s trying to buy my silence again. 他又想花钱堵住我的嘴
[25:44] Good Lord, Jughead, how much of a narcissist are you? 天呐 猪头 你到底有多自负
[25:48] Jughead, you wrote an article attacking Mr. Lodge 猪头 你写文章指责洛奇先生
[25:51] and demanding that he makes amends. 要求他做出补偿
[25:52] It sounds like that’s what he’s trying to do. 听起来他正是在这么做
[25:55] They do kind of have a point. 他们说的确实有点道理
[25:57] Look, Jug, 猪头
[25:58] I know you love conspiracies, 我知道你喜欢阴谋论
[26:01] but take the win, bro, and let’s celebrate. 但见好就收吧 我们庆祝一下
[26:04] I credit you with a lot of things, Josie, 我相信你有许多优点 乔茜
[26:07] but being cruel is not one of them. 但其中不包括残酷无情
[26:10] Tom told me what you said to Kevin. 汤姆告诉我你对凯文说的话了
[26:11] Yeah, well, I think he deserved to know the truth. 我觉得他有权知道真相
[26:14] So maybe he could save his parents’ marriage. 也许他能挽救他父母的婚姻
[26:16] Now Kevin’s not talking to his father, 现在凯文不愿意和他父亲说话
[26:18] and Tom’s trying to reach his wife. It’s a mess. 汤姆还准备联系他老婆 真是一团糟
[26:21] Yeah, like what you did to us. 是的 就像你对我们做的一样
[26:22] Imploding our lives? Without even telling me? 毁掉我们的生活 甚至都不提前告诉我
[26:26] I did not implode our lives, the Lodges did. 我没有毁掉我们的生活 是洛奇家的人干的
[26:29] It’s not how I wanted things to come out, 我也不希望事情这样发展
[26:32] but that choice was taken away from me. 但选择权从我手上被夺走了
[26:34] Just like you took it away from Tom and Kevin. 就像你从汤姆和凯文那夺走了一样
[26:39] I wasn’t trying to hurt them. 我没有想要伤害他们
[26:41] And I wasn’t trying to hurt you, either. 我也不想伤害你
[26:59] Kevin. 凯文
[27:02] You here with anyone? 你是和别人来的吗
[27:03] Hey, Moose. Midge. 穆斯 米吉
[27:05] Nope. Uh, I’m alone. 没有 我一个人
[27:10] In that case, grab your plate and come sit with us. 既然如此 把盘子端过来和我们一起坐吧
[27:14] – Right, Moose? – Yeah, definitely. -行吗 穆斯 -当然 没问题
[27:17] The more the merrier. 乐意之至
[27:20] Why the hell not? 为什么不呢
[27:23] So, Kevin, who are you meeting at the movie? 凯文 你要去电影院见谁
[27:27] Some dreamboat? 梦中情人吗
[27:29] Oh, no, I don’t have a date. 不 我没有约人
[27:30] I’m just going to this gay rom-com alone. 我只是要独自去看这部基佬爱情片
[27:34] What? 什么
[27:36] No. No, that’s crazy. We need to find you someone. 不不 这样可不行 我们得找个人陪你
[27:40] What about one of those new Southside guys? 新来的那帮南区人里选一个怎么样
[27:43] I hear one of them’s gay. 我听说他们中有人是同性恋
[27:44] If it’s Fangs Fogarty, 如果你说的是毒牙·福格蒂
[27:45] I don’t think I can date someone named Fangs. 我可不会和叫毒牙的人约会
[27:47] I don’t know, he’s a good-looking dude. 我可说不准 他长得挺帅的
[27:49] Oh, my God. 天啊
[27:50] Please. What do you know, you big lug? 别逗了 你懂什么 傻大个
[27:58] Hey, so, how did you two, uh, 那你们俩到底是怎么
[28:00] get to be friends, anyway? 成为朋友的
[28:03] We, um… 我们…
[28:06] We were… 我们是…
[28:09] Lab partners. 实验室搭档
[28:11] Biology. 生物课上的
[28:53] 比茹
[28:54] Kevin? 凯文
[28:57] Josie. 乔茜
[28:59] You’re not here to tell me more bad news, are you? 你不是来告诉我更多坏消息的吧
[29:01] ‘Cause I don’t think I can take that right now. 因为我觉得自己现在承受不了
[29:02] No, no. 不是
[29:04] I had to get out of the house, 我没法待在家里
[29:06] so I came here. 所以就来这了
[29:08] And I saw you and, um… 然后就看到了你…
[29:11] I’m sorry about what I said. 我为自己说过的话道歉
[29:14] I… It wasn’t my place to do that. 轮不到我那么做
[29:17] I was just hurting and mad at my mom. 我只是很生我妈的气 也想气气她
[29:20] It’s okay, Josie. 没关系 乔茜
[29:25] You here with somebody? 你是和别人一起来的吗
[29:32] Let me guess… Some cherry cola for Cheryl Bombshell. 让我猜猜 谢丽尔·炸弹要喝樱桃可乐
[29:37] Oh, my God. What do you want? 天 你想干什么
[29:39] And why do you keep stalking me? 你为什么一直跟踪我
[29:41] I’m not. 我没有
[29:42] I came to see this movie with Fangs and he bailed on me. 我本来要和毒牙一起看电影 可他放我鸽子
[29:48] Are you okay? 你没事吧
[29:51] I’m alone at the movies 我一个人待在电影院
[29:53] and I’m trying to stay away from my mother, 想离我妈远点
[29:55] who has turned our house into her sexual playpen. 因为她把我们家变成了她的性爱乐园
[30:00] So, no, I’m really not. 我有事 我真的不开心
[30:04] Well, I was gonna go grab a seat alone, 我正打算一个人去看电影
[30:08] unless you want some company. 除非你想找个人陪
[30:10] But no pressure. 但不勉强
[30:19] But these last few years, 但过去几年来
[30:21] it’s almost like I can feel you holding your breath. 我似乎一直能感受到你在屏息以待
[30:26] You are still you, Simon. 你还是你 西蒙
[30:29] You get to be more you than you have been in a very long time. 你比一直以来的你更像你自己了
[30:34] You deserve everything you want. 你值得拥有一切你想拥有的东西
[30:37] I have a hotel in Park Place, 我在停车场建了一家酒店
[30:39] which brings your total to $1,500. 这让你的总资产降到了1500元
[30:44] Sorry, Bee. It’s nothing personal. 抱歉 小贝 无关私人恩怨
[30:46] Yeah, I know. It’s just business. 我知道 这只是生意
[30:53] It’s my mom. 我妈打来的
[30:54] Should I answer it? 我要接吗
[30:55] No! 不
[30:57] What if it’s about Chic? Let me just… 如果是奇克的事怎么办 稍等我…
[31:00] Hey, Mom, what’s up? 妈 怎么了
[31:02] By the way, when are we ever gonna get to meet Chic? 对了 我们什么时候能见下奇克
[31:06] I actually did before we left. 我在我们离开前见过了
[31:08] And how is he? 他怎么样
[31:12] Honestly, he’s kinda creepy. 说实话他有点奇怪
[31:14] – Guys… – Everything okay? -各位… -一切都好吗
[31:17] No, actually. 不太好
[31:19] My mom is freaking out because 我妈都快疯了
[31:22] Hiram Lodge just bought the Riverdale Register. 因为海勒姆·洛奇刚把河谷镇报社买下来了
[31:34] My mom is losing her mind. 我妈快受不了了
[31:36] My dad’s not answering her calls. 我爸还不接她电话
[31:38] Veronica, did you know your dad was buying the Register? 维罗尼卡 你知道你爸把报社买了吗
[31:40] What? No, Betty, of course not. 什么 不 贝蒂 根本不知道
[31:42] See, this is what I’m talking about. 看 这就是我说的
[31:44] Relax, Jughead. 冷静点 猪头
[31:45] – Don’t tell me to relax– – Is that why you brought us up here? -别让我冷静 -这就是你带我们来这的原因
[31:47] – Yes. – To get us out of town while your dad was doing these things? -没错 -在你爸干这些事的时候支开我们
[31:50] Okay, now who sounds crazy? 好了 现在是谁在胡说八道
[31:52] Lodge Industries has been buying properties 洛奇实业一直在买进
[31:54] all over the Southside. 整个南区的资产
[31:55] Now he buys the one newspaper in town, 现在他又买下了镇上唯一一家报社
[31:58] so people can’t report on what he’s doing? 人们就不能报道他的所作所为了是吗
[32:00] It’s a classic gambit of mobsters and criminals. 这就是流氓罪犯的经典策略
[32:02] Shut the hell up, Jughead. 闭嘴 猪头
[32:03] Archie, this one’s pretty simple, 亚奇 这件事特别简单
[32:04] so even you might be able to get this 只要你脱离对海勒姆毕恭毕敬的状态一小会儿
[32:06] if you stopped kissing up to Hiram for, like, two seconds. 你就能明白这件事
[32:08] How many times have I defended you? 我为你挺身而出多少次
[32:10] And now you turn and stab my family in the back? 你现在却转而对我的家人暗地捅刀
[32:13] It sounds to me like you should be mad 在我看来你应该怪你爸
[32:15] at your dad for selling the newspaper, not mine. 把报社卖了 而不是生我的气
[32:17] Yeah, there’s nothing, like, evil about buying a newspaper. 对 买家报社并不存在什么罪恶
[32:21] He’s trying to silence the free press, Archie. 他是想禁止出版自由 亚奇
[32:23] He’s trying to keep Mrs. Cooper from coming after him. 他想让库伯夫人没法再针对他
[32:25] I am so sick of your vendetta against my dad. 我受够了你们对我爸的积怨
[32:28] He’s done plenty of good things. 他也做过很多好事
[32:29] Oh, like what? Name one thing. 比如呢 说一件出来
[32:32] He’s… 他…
[32:33] He paid my dad’s medical bills. 他付清了我爸的医疗账单
[32:35] Boy, Archie, 天 亚奇
[32:36] Veronica’s got you wrapped around her little finger. 维罗尼卡真是把你牢牢握在了手掌心里
[32:38] And other parts of her body. 还有她身体的其他部分
[32:41] I’m sorry. 我道歉
[32:42] I’m sorry we don’t spend our time being tragic 抱歉我们没有互相紧握双手
[32:44] and moping and holding hands 看着连环杀手纪录片
[32:46] while watching serial killer documentaries. 悲惨又扫兴地度过我们的夜晚
[32:48] And wearing costumes to role-play to get our rocks off. 也没有乔装打扮角色扮演来减轻我们的负担
[32:54] – Where did that come from? – Who else knows we’re here? -那声音从哪来的 -还有谁知道我们在这
[32:55] Why’d you say it like that? 你为什么那样说话
[32:57] Oh, my God. 天啊
[32:58] You rich summer folks never learn. 你们这些避暑的富人就是不长记性
[33:00] You just keep walking around town, 你们带着我们一年都挣不到的巨款
[33:01] flashing more cash than we see in a year. 在镇子周围晃荡
[33:04] We’re gonna take what we want, 我们要拿走我们想要的东西
[33:05] and then we’re gonna go. 然后就走
[33:07] If you guys behave yourselves, 如果你们乖一点
[33:08] nobody gets their skulls knocked in. 脑袋就不会被砸个洞
[33:13] Fine, take what you want. 好吧 随便拿
[33:14] We won’t give you any trouble. 我们不惹事
[33:16] Where’s your purse? 你钱包呢
[33:18] It’s… 在
[33:21] In my bedroom. 在我卧室
[33:22] – Let’s go to the bedroom. – No. -那走吧 -不行
[33:24] No way are you going with her up there alone. I’ll go. 不能让她单独和你上去 我去
[33:27] Archie, it’s fine. 亚奇 没事的
[33:30] I’ll be fine. 我不会有事的
[33:32] We’ll be right back. 我们马上就回来
[33:34] Everybody just needs to stay calm. 大家冷静点就行
[33:46] It’s over there. 在那
[33:48] I’m just going to pick it up, okay? 我就是去拿过来 好吗
[34:02] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[34:12] You think I don’t recognize you? 你以为我认不出来你吗
[34:14] From the store? 我在店里见过你
[34:15] Shut up and get your wallet. 闭嘴 快拿钱包
[34:41] Can we go already? 能走了吗
[34:42] You got the cash? 拿到钱了吗
[34:43] Yeah. I got the cash. 嗯 拿到了
[34:45] Then you got what you wanted. 那你们拿到想要的了
[34:46] Not everything, not yet. 还没拿全
[34:49] Why don’t you all get down on your knees? 你们都跪下
[34:52] Come on, man, let’s not do this. 拜托 别这样
[34:54] Shut up. 闭嘴
[34:55] I said, on your knees. 我说了 跪下
[34:57] Hands behind your backs. 手放背后
[34:59] Do it! 快点
[35:15] It’s a nice cabin. 这小屋挺好的
[35:17] I’m sorry we have to make such a mess in it. 很抱歉我们得把它弄乱了
[35:22] The hell is that? 什么情况
[35:24] That would be the security company 是安保公司打来电话
[35:26] calling to check on the silent alarm I hit in my bedroom. 检查我在卧室按下的静音警报
[35:28] I’d say you hillbillies have about 30 seconds to run for it 你们这些土包子还有30秒逃跑
[35:31] before this place is swarming with guards 不然这里就会被安保包围
[35:32] who will shoot first and ask questions never. 他们会先开枪 不问问题
[35:40] Screw you, rich bitch. 去你妈的 富婊子
[35:44] – Archie, don’t! – No, Arch! -亚奇 别 -别去 亚奇
[36:04] Andre… 安德
[36:06] There were some other guys with him. Did you see them? 他还有同伙 你看到了吗
[36:07] Go back to the cabin. I’ll take it from here. 回小屋 我来处理
[36:11] What? What are you gonna do? 什么 你要干嘛
[36:12] I said, 我说
[36:14] I’ll take care of it. 我来处理
[36:46] First of all, thank you, Mom and Sheriff Keller 首先谢谢妈妈和凯勒警长
[36:50] for coming to meet me and Kevin. 来见我和凯文
[36:52] We promise you this isn’t a trap. 我们保证没有恶意
[36:55] It’s that Kevin and I were talking after the movie, 凯文和我看完电影之后谈了一下
[36:58] and we thought… 我们觉得
[37:01] This conversation is bigger than just two people. 这次谈话不只涉及两个人
[37:04] It’s bigger than the people in this booth, even. 甚至不只是在座的人
[37:06] And it’s probably gonna be a long one, 可能会谈很久
[37:09] so we should get started. 所以现在开始吧
[37:24] Now you may think you’ve mastered the art of silent tears, 你可能以为自己特别会无声哭泣
[37:26] but I saw you crying during that movie, Cheryl. 但我还是看到你看电影的时候哭了 谢丽尔
[37:29] I never cry at movies. 我看电影从来不哭
[37:31] Real life’s tragic enough. 现实生活已经很惨了
[37:34] But when Simon’s mom 但西蒙的妈妈说
[37:36] said he used to be such a carefree kid, growing up, 他本来无忧无虑地成长
[37:40] and then at a certain point 然后到某个时候
[37:42] he stopped being that happy kid 他就不再开心了
[37:46] because he was hiding a secret, it just… 因为他在隐藏一个秘密
[37:48] Cheryl… 谢丽尔
[37:51] Everyone thinks I’m this loveless monster, 大家都以为我是无情的怪物
[37:55] but it isn’t true. 但这不是真的
[37:59] I loved someone 我也爱着一个
[38:02] who loved me. 爱我的人
[38:06] And my mother destroyed it. 我妈妈毁了一切
[38:08] You mean your brother Jason? 你是说你兄弟杰森吗
[38:11] I heard how close you guys were. 我听说你们很亲密
[38:14] No, not Jay-Jay. 不 不是杰杰
[38:19] Her name was Heather. 她叫海瑟
[38:27] She was my best friend in junior high. 她是我初中最好的朋友
[38:30] She used to sleep over every weekend. 每周末都会过来和我一起住
[38:34] Until one night, 直到有一晚
[38:35] my mother caught us in the same bed. 我妈发现我俩睡在一张床上
[38:38] She said I was “Deviant”. 她说我是”变态”
[38:43] Cheryl, I am so sorry. 谢丽尔 我很抱歉
[38:46] But you have to know your mother’s wrong. 但你要知道你妈不对
[38:49] You’re not loveless. 你并非无情
[38:51] You’re not deviant. Okay? 你不是变态 好吗
[38:56] You’re sensational. 你特别明艳动人
[39:08] Thank God Andre didn’t leave when I told him to. 还好安德没听我的 直接走掉
[39:13] Thank God you didn’t catch up to that hillbilly in the woods. 还好你没在树林里抓到那个土包子
[39:17] He might’ve killed you, Archie, 他可能会杀掉你 亚奇
[39:19] and that would’ve been… 那就
[39:34] Archie didn’t say any more about 亚奇对那糟糕晚上
[39:36] what happened in the woods that terrible night. 树林里的事没有多说
[39:39] At least, not to us. 至少没跟我们说
[39:44] Veronica told me what happened in the cabin. 维罗尼卡跟我说了小屋的事
[39:48] And Andre told me the rest. 安德跟我说了剩下的事
[39:50] You did the right thing by telling those boys 你跟那些男孩说
[39:52] to take what they wanted and get out. 随便拿然后走人
[39:53] It was the smart choice. 是明智的选择
[39:56] It was the only choice. 也是唯一的选择
[40:00] Thank you for saying that, Mr. Lodge. 谢谢你这么说 洛奇先生
[40:08] What happened between 安德和那个
[40:11] Andre and that miscreant… 歹徒之间的事
[40:14] Did that bother you? 你会介意吗
[40:17] What Andre did? 安德的行为
[40:24] The night we stopped the Black Hood, 我们阻止黑兜帽的那晚
[40:28] there’s only one thing that I regret. 我有件事挺后悔的
[40:31] I had him. 我都抓到他了
[40:33] The man who tried to kill my dad, I had him. 我都抓到了那个想杀我爸的人了
[40:38] And I hesitated. 可我犹豫了
[40:40] And he might’ve gotten away 要不是因为凯勒警长
[40:42] if it wasn’t for Sheriff Keller. 他可能就逃走了
[40:44] When it comes to protecting yourself or your loved ones, 当你要保护自己或者心爱的人
[40:49] you never, ever, hesitate. 千万不要犹豫
[41:05] You can stop worrying now. I’m home. 你不用担心了 我到家了
[41:10] As we were driving back from The Shining, 从”闪灵”开回来的时候
[41:11] I was thinking… 我在想
[41:13] There’s more than one kind of home invasion. 入室行窃的方式不止一种
[41:15] It’s not always fast and violent. 并非总是快速暴力
[41:18] Sometimes we open the door 有时候我们会打开门
[41:19] and we let the intruders in ourselves. 亲自让入侵者进来
[41:22] What do you mean? 什么意思
[41:25] Before we left, I got a really weird vibe from Chic. 我们走前 我感觉奇克的气场很奇怪
[41:30] Just be careful, okay? 小心点 好吗
[41:38] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[41:45] And so this chapter comes full circle. 这个篇章圆满了
[41:48] Ending where it began. 首尾呼应
[41:50] With a girl in a house 屋里有个女孩
[41:53] that was far from sweet, 并不快乐
[41:54] and perhaps far from safe. 也或许并不安全
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号