时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:09] | – My dad, he’s– – A mobster. | -我爸 他是 -暴徒 |
[00:11] | Archie, it’s not just what he is, | 但亚奇 不光他是什么人 |
[00:14] | it’s what he’s planning to do. | 还有他准备对河谷镇 |
[00:15] | – In Riverdale. – I don’t need to know. | -干什么 -我不需要知道 |
[00:17] | Smithers, would you describe my father as a good man? | 史密瑟斯 你认为我父亲是个好人吗 |
[00:20] | I’d rather not say, miss. | 我还是不说为好 小姐 |
[00:21] | Oh, my God! What happened to the twins? | 天啊 双胞胎呢 |
[00:23] | I had them, Betty. | 我生完了 贝蒂 |
[00:24] | You didn’t call us. Mom will be crushed. | 你都没给我们打电话 妈妈会崩溃的 |
[00:27] | He has to go, Alice. | 他必须得离开 艾丽丝 |
[00:29] | Chic, he’s kinda creepy. | 奇克 他有点奇怪 |
[00:30] | I just remembered where I knew Chic from. | 我刚想起奇克是哪里人了 |
[00:32] | He’s a video gigolo, a web cam boy. | 他是个拍视频的小白脸 网红 网络骗子 |
[00:34] | My parents, they know about the affair with Sheriff Keller. | 我父母 他们知道你和凯勒警长的恋情 |
[00:37] | – I have decided… – Mayor McCoy’s resigning. | -我决定了 -麦克伊镇长辞职了 |
[00:39] | Hiram Lodge. He just bought Sunnyside Trailer Park | 海勒姆·洛奇 他刚买下了向阳拖车公园 |
[00:42] | and he said we can all stay. | 他说我们都能留下 |
[00:43] | He’s gobbling up the Southside piece by piece. | 他在逐渐蚕食整个南区 |
[00:50] | I was running out of time. | 我没时间了 |
[00:52] | And maybe, so was Riverdale. | 也许河谷镇也没时间了 |
[00:54] | 大计划 小城镇 海勒姆·洛奇的真相 作者 猪头·琼斯 | |
[00:56] | Hiram Lodge had been making moves. Big moves. | 海勒姆·洛奇已经采取行动了 是大动作 |
[00:59] | But with no proof of criminal behavior, | 但没有证据证实犯罪行为 |
[01:01] | all I could do was speculate. | 我也只能是怀疑 |
[01:04] | 河谷镇 | |
[01:04] | What was Hiram’s master plan for Riverdale? | 海勒姆对于河谷镇的总体规划是什么 |
[01:07] | And why did it feel so close to fruition? | 为什么感觉就快奸计得逞了 |
[01:15] | What’s all this? | 这是干什么 |
[01:16] | Hopefully, this is the article | 希望这篇报道能 |
[01:18] | that saves the town from Hiram Lodge. | 把河谷镇从海勒姆·洛奇的手中救回 |
[01:20] | – Jughead… – If I can fit the pieces together. | -猪头 -如果我能把这些联系起来 |
[01:21] | Boy, you need to drop this. He rescued us. | 孩子你必须放手 他救了我们 |
[01:23] | He bought the trailer park, forgave our debts. | 他买下了拖车公园 免了我们的债务 |
[01:26] | What? He’s the reason we almost lost the trailer park. | 什么 就因为他 我们差点失去拖车公园 |
[01:29] | Hiram’s slicker than a bottle of snake oil, | 海勒姆比卖蛇油的还能骗 |
[01:30] | no doubt, but this is– | 确实如此 不过这次 |
[01:32] | Dad, please! | 爸 拜托了 |
[01:35] | Hiram Lodge just bought The Riverdale Register. | 海勒姆·洛奇刚把河谷镇报社买下来了 |
[01:38] | He’s trying to silence dissenting voices | 他试图在搞大动作之前 |
[01:40] | before he makes his big play. | 消灭反对声音 |
[01:41] | He’s afraid. He’s afraid of this exposure. | 他害怕 害怕被曝光 |
[01:47] | If you remember correctly, | 如果你记得没错 |
[01:48] | the only house in Riverdale with a pool was Thornhill– | 河谷镇上唯一带泳池的房子是瑰刺庄园 |
[01:50] | There we were, two drunk, dumb teenagers looking to cool off– | 我们去过 两个喝醉的无脑青年想清醒下 |
[01:53] | Why didn’t you just go to the quarry? Or Sweetwater River? | 你们怎么不去采石场 或者甜水河 |
[01:56] | Oh, what I remember is | 我记得 |
[01:58] | someone borrowing the school van for a joy ride, you and Mary… | 有人借了校车去兜风 你和玛丽 |
[02:01] | No, that was Alice, not us. | 没有 那是艾丽丝 不是我们 |
[02:02] | Oh, my God, this sounds like an episode of Saved by the Bell. | 天啊 简直就是《救命下课铃》其中的一集 |
[02:08] | Hey, Fred, before you head off, | 费雷德 你走之前 |
[02:10] | why don’t you join Hermione and me in the study? | 不如跟我和赫敏一起去书房 |
[02:12] | I have this 30-year-old rum. | 我有瓶30年朗姆酒 |
[02:13] | I think you’ll love it. | 我觉得你会喜欢 |
[02:15] | Well, I can’t say no to that. | 我无力拒绝 |
[02:18] | Veronica, stay with Archie? | 维罗尼卡 你陪着亚奇 |
[02:25] | Betty, I can’t keep doing this anymore. | 贝蒂 我不能继续这样了 |
[02:27] | He’s your brother and it is weird. | 他是你哥 这太诡异了 |
[02:29] | Kevin, every time I try asking Chic questions about himself, | 凯文 每次我想问奇克关于他的事 |
[02:32] | he gets defensive or literally starts to cry as a diversion. | 他就很防范 或者开始哭来转移话题 |
[02:36] | But catfishing him? | 可是骗他 |
[02:37] | If it’s the only way to get Chic to open up. | 如果只有这样才能让奇克说真话 |
[02:40] | I… | 我 |
[02:50] | So, do you ever P and P? You know, Party and Play? | 你”聚玩”过吗 就是聚会玩乐 |
[02:54] | You keep asking me that and I keep telling you no. | 你就一直问 我就一直说没有 |
[02:59] | This is our third time cam-ing | 这是咱们第三次视频 |
[03:02] | and you haven’t really told me anything about yourself. | 关于你自己 你还什么都没跟我说过 |
[03:05] | Yeah, well, you haven’t taken your shirt off yet. So we’re even. | 你都没脱上衣 所以扯平了 |
[03:10] | I’m shy. | 我很害羞 |
[03:16] | Okay. What do you wanna know? | 好吧 你想知道什么 |
[03:21] | What are they talking about in there, do you reckon? | 你觉得他们在书房里聊什么 |
[03:23] | So, between us, the deputy mayor who took over for Josie’s mom | 保密啊 接替乔茜妈妈的副镇长 |
[03:27] | is on the verge of stepping down. | 就要辞职了 |
[03:30] | There’s gonna be a special election | 会有一场非比寻常的竞选 |
[03:32] | and my parents think your dad would make an ideal candidate. | 我父母觉得你爸是理想人选 |
[03:37] | They want my dad to run for mayor? | 他们想让我爸竞选镇长 |
[03:39] | It’s business and politics, Archie. | 出于商业和政治目的 亚奇 |
[03:41] | They go hand in hand. | 都是息息相关 |
[03:43] | Dad, is this something you’re seriously considering? | 爸 你在认真考虑这件事吗 |
[03:49] | Being mayor is something I dreamed about | 从我小时候起就梦想 |
[03:51] | ever since I was a little kid, son, in the back of my mind. | 成为镇长 儿子 我早有这个想法 |
[03:55] | And I know Riverdale’s had a lot of downs lately | 我知道河谷镇近来磨难很多 |
[03:58] | but maybe, I can help get it back up on an upswing. | 不过 也许我能扭转乾坤 |
[04:01] | And you don’t think it’s weird that | 你不觉得奇怪吗 |
[04:03] | Mr.Lodge is asking you to run? | 洛奇先生让你去竞选 |
[04:04] | He’s not dumb, son. He spends a lot of money in Riverdale. | 他不傻 孩子 他在河谷镇花了很多钱 |
[04:07] | It makes sense he wants a friend in the mayor’s office. | 所以他希望镇长办公室里有自己人 |
[04:09] | Will he pay for your campaign? | 他会赞助你竞选吗 |
[04:10] | He offered to make a donation to help me get going, but… | 他主动说要捐款帮我竞选 不过 |
[04:15] | But to be clear, Archie, if I decide to run, | 不过说明白了 亚奇 如果我决定参选 |
[04:19] | it won’t be for him, it’ll be for Riverdale. | 绝不是为了他 而是为了河谷镇 |
[04:24] | For me. | 为了我 |
[04:27] | For you. | 为了你 |
[04:39] | Mother. Strange man I’ve never met. | 妈 我从未见过的陌生人 |
[04:42] | Cheryl, this is Mr. Lazenby, our estate attorney. | 谢丽尔 这是拉森比先生 我们的地产律师 |
[04:45] | Your father, as it turns out, left a secret will. | 你父亲留了条秘密遗嘱 |
[04:49] | Of course he did. | 他办得出来的 |
[04:51] | But Daddy died months ago. | 不过爸去世了几个月了 |
[04:53] | And Mr. Blossom’s instructions | 布鲁森先生有指示 |
[04:55] | were to reveal the existence of his will | 要等官方对他的副业调查 |
[04:56] | only after the authorities had concluded | 结束之后 |
[04:59] | their investigation into his side business. | 才能公布遗嘱 |
[05:01] | You mean drug dealing? | 你指的是贩毒买卖 |
[05:03] | Does this mean we’re gonna be rich again? | 这是说我们又能当富人了吗 |
[05:04] | Oh, Cheryl, don’t be so gauche. | 谢丽尔 别这么粗俗 |
[05:06] | Per Clifford’s instructions, | 按照克利福德的指示 |
[05:07] | he requested I withhold all information, | 他要求我对所有内容保密 |
[05:09] | including the names of his numerous beneficiaries, | 包括诸多受益人姓名 |
[05:12] | until a public will-reading. | 直到公布遗嘱时才能公开 |
[05:14] | That’s tomorrow afternoon. | 就是明天下午 |
[05:16] | It’s been a long time coming, Alice, | 已经过去那么久了 艾丽斯 |
[05:18] | but I’m out. I’m done fighting. | 不过我退出 我不想再斗了 |
[05:23] | I want a divorce. | 我要离婚 |
[05:25] | – Are you still seeing Penelope Blossom? – No. | -你还在和佩内洛普·布鲁森交往吗 -没有 |
[05:28] | And this isn’t about that. | 而且离婚与此无关 |
[05:30] | This is about how I worshiped you like a goddess for 20 years. | 是二十多年来我如何宠你如女王 |
[05:34] | We raised a family together, | 我们一起经营家庭 |
[05:36] | and then the first chance that you get, | 然后你一有机会 |
[05:38] | you side with a stranger over me? | 就站在陌生人那边来搞我 |
[05:41] | And you too, Betty. I can’t believe | 你也是 贝蒂 我想不到 |
[05:43] | that you would choose Chic’s side over your own father. | 你会站在奇克那边来针对自己父亲 |
[05:46] | Dad, if this is truly about Chic, | 爸 如果真的是因为奇克 |
[05:47] | then I’m with you, okay? Let’s ask him to move out. | 我站你这边 我们让他滚 |
[05:51] | You sold The Register to that scumbag Hiram Lodge. | 你把河谷镇报社卖给那个混蛋海勒姆·洛奇 |
[05:54] | I should be the one divorcing you! | 跟你离婚的是我才对 |
[05:56] | Hiram offered me a fairer price, Alice. | 海勒姆出价很不错 艾丽斯 |
[05:59] | Half of which I will give to you, | 其中一半我会给你 |
[06:02] | if you agree to set me free… | 如果你同意还我自由 |
[06:05] | Immediately. | 立即生效 |
[06:08] | I’m listening. | 我在听 |
[06:13] | I put the odds of Fred saying yes at about 50-50. | 我猜费雷德答应的几率是五五开 |
[06:16] | As always, mija, anything you can in Archie’s ear? Whisper. | 一如往常亲爱的 在亚奇耳边吹吹风说点悄悄话 |
[06:20] | Mom, he’s my boyfriend, not a constituent. | 妈妈 他是我男朋友 不是选民 |
[06:23] | Ah, you influence Archie | 你能影响亚奇 |
[06:25] | and Archie influences Fred, and we need Fred right now. | 亚奇能影响到费雷德 我们现在需要费雷德 |
[06:28] | When we announce our bigger plans– | 当我们宣布更庞大的计划的时候 |
[06:29] | It’d sound better coming | 从更受尊敬 广为喜爱的他口中说出来 |
[06:30] | out of his well-respected, well-liked mouth. | 听起来会更好 |
[06:33] | Fine. I’ll do my best. | 好吧 我尽量 |
[06:37] | Are you still going after Hiram Lodge? | 你还在盯着海勒姆·洛奇吗 |
[06:39] | Well, that depends. | 这得看情况 |
[06:41] | Who’s asking? You? | 是谁想问 是你 |
[06:43] | Veronica? The archfiend himself? | 是维罗尼卡 还是那个大魔王自己 |
[06:45] | Jug, there’s gonna be a special election | 猪头 为了接替乔茜的妈妈 |
[06:48] | to replace Josie’s mom. | 会进行一场很特别的选举 |
[06:50] | – Hiram Lodge wants my dad to run. – What? Why? | -海勒姆·洛奇想让我爸参加竞选 -为什么 |
[06:53] | Who freaking knows? Jughead, I’m with Veronica, | 谁他妈知道 猪头 我是跟维罗尼卡在一边的 |
[06:55] | so that means I’m with the Lodges. | 所以这就意味着我跟洛奇家站在一边 |
[06:57] | But my dad, | 但我爸爸 |
[06:59] | I can’t let him get in any deeper with them. | 我不能让他跟他们交往过深 |
[07:01] | So tell him he shouldn’t run. | 那就告诉他不要参加竞选 |
[07:02] | Veronica would kill me if I did. And ditto the Lodges. | 如果这样维罗尼卡会杀了我 洛奇夫妇也是 |
[07:07] | Maybe I could give you something. | 也许我可以给你点东西 |
[07:09] | Maybe you could write about it | 也许你应该把它写下来 |
[07:10] | and that might make my dad hit pause. | 这可能会让我爸爸停止竞选 |
[07:13] | Okay. | 好吧 |
[07:16] | You remember when Hiram Lodge gave Pop Tate | 你记得海勒姆·洛奇给了泰特老爹 |
[07:18] | that charitable donation to keep that diner open? | 一笔慈善捐款来维持餐厅的运转吗 |
[07:20] | Yeah, we were all there. | 记得 我们都在现场 |
[07:21] | Except Hiram Lodge didn’t give Pop’s a donation. | 海勒姆·洛奇并没有给他捐款 |
[07:23] | – He bought the diner. – What? | -他把餐厅买下来了 -什么 |
[07:25] | And for some reason, he doesn’t want anyone to know about it. | 出于某种原因 他不想让别人知道这件事 |
[07:28] | Can you do something with that fact? | 你可以在这件事上做点文章吗 |
[07:30] | At least enough to make my dad | 至少足够让我爸爸 |
[07:32] | think twice about this stupid mayor idea. | 重新考虑一下竞选镇长这个愚蠢的主意 |
[07:34] | – He bought the diner? – Yes! | -他把餐厅买下了 -是的 |
[07:40] | God! Hiram is like Dracula. | 天啊 海勒姆就像德拉库拉[吸血鬼] |
[07:43] | Snapping up properties from all over Riverdale | 在河谷镇到处抢购房产 |
[07:44] | to expand his empire and feed. | 来扩张和养育他的帝国 |
[07:47] | If what you’re telling me is true, | 如果你告诉我的是真的 |
[07:51] | everyone is in danger. | 所有人都身处险境 |
[07:54] | 河谷镇 | |
[08:01] | I figured out Hiram’s methodology. | 我搞清楚海勒姆的套路了 |
[08:02] | He acquires devalued land at a deep, | 他以高折扣 或者说是很不光彩的折扣 |
[08:05] | some might say criminal discount. | 来获得贬值的土地 |
[08:07] | Twilight Drive-In, Sunnyside Trailer Park, | 暮光汽车影院 向阳拖车公园 |
[08:09] | Southside High, and now Pop’s Chock’lit Shoppe. | 南区高中 现在老爹快餐店也是 |
[08:12] | – Wait, Pop’s? – Hiram bought Pop’s? | -什么 老爹家 -海勒姆买下了老爹家 |
[08:13] | Yeah. And while most people | 没错 当大多数人 |
[08:15] | didn’t care about Hiram’s other acquisitions, | 都没在意海勒姆的其他收购行为时 |
[08:17] | probably because they were on the Southside– | 很可能因为它们都在南区 |
[08:18] | Pop’s is the heart of Riverdale. | 老爹家在河谷镇的中心 |
[08:21] | Right. People will care about this one. | 没错 人们会在意这一家店 |
[08:23] | So, when are you talking to Pop? | 那你什么时候跟老爹谈谈 |
[08:26] | I was doing some research and apparently, | 我做了一些研究 很显然 |
[08:29] | your dad needs 1,200 signatures | 你爸爸需要1200个签名 |
[08:30] | before he can even run for mayor. | 才可以参与竞选镇长 |
[08:33] | So I was thinking, if you’re not doing anything, | 所以我在想 如果你没什么事做 |
[08:36] | maybe we can collect them together. | 也许我们可以一起收集签名 |
[08:39] | You know what? I actually | 你知道吗 其实我 |
[08:40] | have some homework I have to catch up on. | 有些作业得去赶一下 |
[08:41] | – I’ll talk to you later. – Wait, Archie– | -晚点再说 -等一下 亚奇 |
[08:54] | Polly, what are you doing home again? | 波莉 你又回家来做什么 |
[08:57] | She just walked through the door with these perfect babies. | 她刚刚带着这些漂亮的宝宝们进门 |
[09:00] | I thought it would be nice to surprise Mom. | 我觉得给妈妈一个惊喜会很棒 |
[09:04] | And I was surprised to meet our brother. | 我也很惊喜见到我们的兄弟 |
[09:08] | You have to hold one. | 你得抱一个 |
[09:09] | I’d love to. | 我很乐意 |
[09:13] | Here. | 给你 |
[09:19] | Oh, hello. | 你好 |
[09:25] | Hey, where’s Dad, by the way? | 顺便问下 爸爸去哪了 |
[09:27] | Are we all gonna go to the will-reading together? | 我们都会一起去遗嘱宣读会吗 |
[09:30] | – What will-reading? – What? | -什么遗嘱宣读会 -什么 |
[09:32] | You– You mean Dad hasn’t told you? | 爸爸没告诉你们吗 |
[09:38] | Cheryl, I agreed to come to | 谢丽尔 我答应去参加这个遗嘱宣读会 |
[09:40] | this will-reading but I didn’t agree to a makeover. | 但我没答应要好好打扮一下 |
[09:45] | Unless it involves that blouse. | 除非有这件上衣 |
[09:48] | Nice, right? | 很漂亮 不是吗 |
[09:49] | For the record, j’adore your flannel mesh aesthetic. | 郑重声明 我很喜欢你的法兰绒网格审美 |
[09:54] | I’m merely augmenting it for the occasion. | 我只是为了这个场合增强一下你的审美 |
[09:58] | What is going on in here, Cheryl? | 这是怎么回事 谢丽尔 |
[10:01] | Mrs. Blossom, hi, I’m Toni Topaz. | 布鲁森夫人你好 我是托妮·托帕斯 |
[10:05] | I’m a friend of Cheryl’s from school | 我是跟谢丽尔同校的朋友 |
[10:06] | and she’s lending me an outfit for the will-reading. | 她要借我一套衣服参加遗嘱宣读会 |
[10:09] | And why on Earth would you be there? | 你为什么会出席遗嘱宣读会 |
[10:11] | I invited her to be my emotional support. | 我邀请她做我的情感支柱 |
[10:17] | Just make sure you’re downstairs | 你要确保在客人开始到来前 |
[10:18] | before the guests start to arrive. | 你已经在楼下了 |
[10:20] | We need to present a united front against those scavengers. | 为了对抗那些清道夫 我们得统一战线 |
[10:27] | She’s a nightmare. | 她是个噩梦 |
[10:29] | Isn’t she though? | 谁说不是呢 |
[10:31] | Hey, Arch, check this out! | 亚奇 来看看这个 |
[10:34] | When I applied to college to be an urban planner… | 当我申请学校 想做一名城市规划师的时候 |
[10:36] | This is before Grandpa already got sick, | 这是爷爷生病之前 |
[10:38] | this was a presentation | 我做过的一个展示 |
[10:39] | that I made for some program I never got into. | 这些项目我都还从未参与过 |
[10:43] | Riverdale 2020. Small town with a big future. | 2020年的河谷镇 前途无量的小镇 |
[10:47] | – Sounds corny, huh? – No, Dad, this is awesome. | -听起来很土吧 -不 爸爸 这太酷了 |
[10:50] | Hello? | 有人吗 |
[10:52] | Archie! Mr. Andrews? | 亚奇 安德鲁斯先生 |
[10:56] | Oh, goody! You’re both here. | 太好了 你们都在这 |
[10:59] | So I fully realize I’m putting the cart before the horse, | 我知道我是在本末倒置 |
[11:03] | but I was spitballing some design ideas, | 但我就是随便说说一些设计理念 |
[11:04] | 为费雷德·安德鲁斯竞选镇长投票 | |
[11:05] | and I think I may have | 我觉得我可能 |
[11:06] | come up with a few potential campaign logos. | 想到一些可以作为竞选标志的图片 |
[11:10] | Veronica, those are terrific, I gotta say, but– Oh! | 维罗尼卡 我得说这些太棒了 但 |
[11:13] | – Now, that one, that’s my favorite. Hmm. – Mine too. | -那个 是我最喜欢的一个 -我也喜欢 |
[11:19] | Great. So I’ll have some buttons and T-shirts printed ASAP. | 太棒了 我会尽快印一些徽章和T恤 |
[11:26] | Why are you pushing this on him? | 你为什么把这些强加给他 |
[11:28] | I’m not. I just think your dad would make a great mayor. | 我没有 我只是觉得你爸爸会成为一个好镇长 |
[11:32] | Why are you resisting this so much? | 你为什么这么抗拒这件事 |
[11:33] | Because, Ronnie, my dad | 因为 罗尼 我爸爸 |
[11:34] | is not cut out for what your parents want. | 不是你父母想要的那种人 |
[11:37] | Which is what, in your mind? | 你觉得他们想要什么 |
[11:39] | A dog on a leash who does what it’s told. | 一只被束缚的狗 只能按吩咐做事 |
[11:41] | And if not, they’ll push him out | 如有违背 他们就会把他排挤出局 |
[11:42] | like they did Mayor McCoy. | 就像对麦克伊镇长做的那样 |
[11:43] | Archie, Mayor McCoy had an affair with Sheriff Keller. | 亚奇 麦克伊镇长和凯勒警长有婚外情 |
[11:47] | That’s why she stepped down. | 所以她才下台了 |
[11:48] | My parents had nothing to do with it, | 我父母跟这件事毫无关系 |
[11:50] | which I would swear to you on the Bible. | 我可以对着《圣经》跟你发誓 |
[11:52] | I feel like you’re steering me, Ronnie, | 我感觉你在控制我 罗尼 |
[11:54] | like you’re steering my dad, and it’s not cool. | 就像你控制我爸爸一样 这很糟 |
[11:59] | So ease off him. | 所以放开他 |
[12:03] | Okay. | 好吧 |
[12:08] | “I, Clifford Cochrane Blossom, being of sound mind and body, | “我 克利福德·科克兰·布鲁森 身心健康 |
[12:12] | do here inscribe the terms of my last will and testament. | 现立下我最后的遗愿和嘱托 |
[12:16] | Firstly… | 首先 |
[12:18] | Ownership of Thistlehouse | 蓟园的所有权 |
[12:20] | will stay with our beloved matriarch, Roseanne Blossom. | 仍然归我们亲爱的女主人 罗珊娜·布鲁森 |
[12:26] | To my wife and partner, Penelope, | 给我的妻子和伴侣 佩内洛普 |
[12:28] | I leave ownership of our greatest treasure, | 我把我们最珍贵的财富留给她 |
[12:31] | Thornhill, the exquisite mansion she made a home. | 也就是瑰刺庄园 她把这幢豪宅装扮成了家 |
[12:35] | The charred husk of an empty house. | 一幢烧焦了的空房子 |
[12:38] | That sounds about right, Mother. | 听起来不错 妈妈 |
[12:40] | Now, the reason I contacted you and you all traveled to be here. | 下面是我把你们叫到这里来的原因 |
[12:45] | Any and all remaining assets of my fortune | 我剩下的所有财产 |
[12:47] | will be divided in half. | 会平分成两份 |
[12:50] | The first half will be distributed equally to anyone in Riverdale | 一半平分给河谷镇每一个 |
[12:53] | who can prove with medical authentication | 能够出示医疗鉴定 |
[12:56] | that even one drop of Blossom blood flows through their veins.” | 证明自己有布鲁森家族血统的人” |
[13:01] | I knew it! | 我就知道 |
[13:03] | Alice, what the hell are you doing here? | 爱丽丝 你来这干什么 |
[13:05] | Accusing you publicly. | 来当众指控你 |
[13:06] | You only wanted a divorce so that you could cheat me | 你想要离婚就是为了骗我退出 |
[13:09] | out of your big, fancy Blossom payday. | 你这个盛大的布鲁森发薪日 |
[13:11] | It’s not just my payday, the girls share Blossom blood too. | 不只是我的发薪日 孩子们有布鲁森血统 |
[13:15] | My lawyer is gonna rip you apart. | 我的律师会教训你的 |
[13:17] | Isn’t that right, Attorney McCoy? | 对吧 麦克伊律师 |
[13:19] | I will be taking half of whatever blood money you get | 不管你在这个污秽的乱伦家族里拿到了多少钱 |
[13:22] | from this inbred cesspool of a family. | 我都要拿走一半 |
[13:25] | Yeah, that’s right. I said inbred. | 没错 我是说了乱伦 |
[13:27] | Would you please just leave? | 你可以离开吗 |
[13:28] | Shut your face, you half-melted ten cent trollop! | 闭嘴吧 你这个廉价的妓女 |
[13:32] | Oh, this is riveting, I can’t breathe. | 这简直太精彩了 我都喘不过气了 |
[13:36] | – Usual, Jughead? – Not today, Pop. | -像以前一样吗 猪头 -不了 老爹 |
[13:39] | I actually have a question for you. | 我今天来是想问你一个问题 |
[13:42] | Did Hiram Lodge buy this diner from you? | 海勒姆·洛奇从你手里买下了这家快餐店吗 |
[13:54] | Jughead… | 猪头 |
[13:57] | The Tates have owned this diner for over 80 years. | 80多年来泰特家族一直开着这家快餐店 |
[14:01] | When my ma gave me the keys, | 我妈把钥匙交给我的时候 |
[14:04] | she made me promise that no matter what, | 她让我保证 无论发生什么 |
[14:07] | I’d always keep this shop in our family. | 我都一定要让快餐店留在我们家族 |
[14:11] | Now, I did what I needed to with Mr. Lodge | 现在 我和洛奇先生做了我必须做的事 |
[14:15] | but my mother’s still with us, God bless. | 但是我母亲仍然在世 上帝保佑 |
[14:19] | It would kill her to hear I went against her wishes. | 知道我违背她的意愿会要了她的命 |
[14:24] | Please, Jug, can you keep | 拜托了 猪头 我妈妈还在世的时候 |
[14:26] | this to yourself while I still have my mom? | 你可不可以保守这个秘密 |
[14:32] | And then you can tell whoever you want. | 之后你想告诉谁都可以 |
[14:39] | Now that the interloper has been escorted from the premises, | 既然闯入者已经被赶出去了 |
[14:43] | we can finish our business. As I was saying… | 我们继续 我刚刚说到 |
[14:46] | The other half of my fortune will go to my true heirs, | 我的另一半财产会留给我的合法继承人 |
[14:49] | Jason and Cheryl. | 杰森和谢丽尔 |
[15:05] | As the one true Blossom heir, | 作为布鲁森家族合法继承人 |
[15:08] | I feel it is my sacred duty to say a few words. | 我有责任讲几句话 |
[15:11] | The Blossoms have been bathing in blood | 从布鲁森曾祖父杀死他的兄弟开始 |
[15:12] | since Great-Grandpappy Blossom killed his brother. | 布鲁森家族就一直沉浸在鲜血中 |
[15:16] | The original sin of Riverdale. | 这是河谷镇的原罪 |
[15:19] | Well, I stand before you to say, no more. | 现在我站在大家面前保证 不再会有了 |
[15:25] | No more blood. | 不再有杀戮 |
[15:28] | No more madness. | 不再有疯狂 |
[15:31] | No more horror. | 不再有恐惧 |
[15:34] | Here, here. | 说得好 |
[15:39] | Couldn’t have said better than myself. | 我也说不出更好的了 |
[15:58] | Oh, Mumsy, I had the most frightful daymare. | 妈妈 我做了一个很恐怖的噩梦 |
[16:03] | Daddy was back. | 梦见爸爸回来了 |
[16:08] | Calm down, it’s not what you think. | 冷静 不是你想的那样 |
[16:10] | Hello, Cheryl. | 你好 谢丽尔 |
[16:13] | I’m your Uncle Claudius. | 我是你的克劳狄伯父 |
[16:14] | – Twin to your father. – Twin? But… | -你父亲的双胞胎兄弟 -双胞胎 可是 |
[16:17] | Daddy never said anything about having a brother. | 爸爸从来没提到过他有个兄弟 |
[16:19] | Well, allow me to explain. | 我来解释 |
[16:26] | When Clifford and I were boys, | 克利福德和我小时候 |
[16:29] | we were inseparable, modern-day Romulus and Remus. | 我们形影不离 就像罗慕路斯与雷穆斯 |
[16:33] | And it became apparent that | 显然 |
[16:34] | I was being primed to inherit the Blossom empire. | 我将要继承布鲁森帝国 |
[16:40] | Till our 14th birthday. | 我们14岁生日时 |
[16:42] | Clifford and I were down by Sweetwater River and he, uh… | 克利福德和我去了甜水河边 然后他 |
[16:47] | He pointed a rifle at me | 他拿着一把来复枪指着我 |
[16:49] | and with eyes void of humanity, | 眼里没有一丝仁慈 |
[16:51] | he told me about the Blossom curse. | 他对我说了布鲁森家族的诅咒 |
[16:53] | How one of the twins always meets | 双胞胎兄弟中的一个 |
[16:55] | a violent end and often at the hands of the other. | 总是会被另一个残忍杀害 |
[17:00] | Well, he spared me. | 他放过了我 |
[17:03] | But that very night, I ran away from home without a trace. | 就在那天晚上 我从家里逃走了 |
[17:06] | It broke my heart. | 这件事伤透了我的心 |
[17:09] | I couldn’t bear to speak your name. | 我甚至无法说出你的名字 |
[17:12] | I joined the Merchant Marines. | 我加入了商船队 |
[17:14] | I sailed the seas desperate to outrun the Blossom curse. | 为了逃离布鲁森家族的诅咒 我出海远行 |
[17:19] | How soon do you think we could get those blood tests done? | 你觉得我们要多久能做完血液化验 |
[17:22] | Do you think Dr. Patel works on weekends? | 你觉得帕特尔医生周末会上班吗 |
[17:23] | – I’ll call and check. – Polly, what’s the rush? | -我打电话问问 -波莉 为什么这么急 |
[17:26] | I just wanna know how much money we’re inheriting. | 我就是想知道我们能继承多少钱 |
[17:29] | which means you, me, Chic and the babies, | 你 我 奇克和宝宝们 |
[17:31] | we could start our own version of the farm. | 我们可以一起开一个农场 |
[17:34] | Uh, I’m not getting my blood tested. | 我不要去验血 |
[17:36] | Really, Chic, how come? | 真的吗 奇克 为什么 |
[17:38] | – Uh, I don’t know these people. – They’re your cousins. | -我不认识这些人 -他们是你的表亲 |
[17:41] | We’re all Blossoms, like it or not. | 不管你愿不愿意 我们都是布鲁森家族的人 |
[17:43] | I’m not, thank the Lord. | 我不是 谢天谢地 |
[17:45] | I don’t want their blood money. | 我不想要他们家的黑心钱 |
[17:46] | – Don’t be stupid. – I said, I don’t want their money. | -别犯傻了 -我说了 我不要他们的钱 |
[17:50] | Besides, needles trigger me. | 再说打针会刺激到我 |
[17:52] | Polly, Betty, leave your brother alone. | 波莉 贝蒂 别逼你兄弟了 |
[17:54] | He can decide for himself. | 他能自己做决定 |
[17:58] | Mom, I decided something. | 妈妈 我决定了 |
[18:02] | I’m happy to do the family’s bidding at school, | 我愿意在学校为家族做事 |
[18:05] | but Archie is off the table. | 但是不能算上亚奇 |
[18:09] | – You’re losing your nerve? – No! | -你疯了吗 -不 |
[18:11] | Not even close, but I am afraid of losing Archie. | 完全没有 我怕失去亚奇 |
[18:15] | He’s become a pawn on our chessboard | 他已经变成了我们棋盘上的一枚棋子 |
[18:17] | and it’s hurting our relationship. | 这伤害到了我们的关系 |
[18:19] | Veronica, in this business of ours, | 维罗尼卡 在我们的事业里 |
[18:23] | the women always walk the razor’s edge. | 女人们一直如履薄冰 |
[18:26] | The men are the gangsters, but us, | 男人们都是暴徒 但是我们 |
[18:28] | the molls, we use our wiles, | 女人们 我们要用语言和诡计 |
[18:32] | our cunning, a hand on an elbow, | 去引诱 把手放在男人手肘上 |
[18:36] | a whisper in an ear, | 在他耳边低语 |
[18:39] | to manage things from behind the scenes. | 在幕后进行操纵 |
[18:41] | Maybe, but not me. Not with Archie. | 也许吧 但不是我 不能对亚奇这样做 |
[18:47] | You’re right. | 你做得对 |
[18:50] | You’re right to protect your relationship with Archie. | 你应该维护你和亚奇的关系 |
[18:56] | We gotta get aggressive, Kev. | 我们得咄咄逼人一点 小凯 |
[18:58] | Chic’s turning down a lot of money | 奇克拒绝了一大笔钱 |
[19:00] | because he’s refusing to take a blood test. | 因为他拒绝验血 |
[19:02] | And we need to find out why. | 我们得找出这是为什么 |
[19:04] | What exactly is he hiding? | 他到底想隐瞒什么 |
[19:05] | What am I supposed to do? Just ask him? | 我要怎么做 直接去问他吗 |
[19:10] | I have a plan. | 我有个计划 |
[19:12] | It’s slightly insane. | 有点疯狂 |
[19:17] | Hey, stranger. | 陌生人 |
[19:18] | Been missing your cute face. | 一直在想念你的漂亮脸蛋 |
[19:21] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[19:21] | Uh, yeah, sorry. I went MIA. I actually… | 对不起 我失踪了一段时间 事实上我 |
[19:27] | Just got tested for the first time and… | 刚刚第一次做了检测 |
[19:32] | I’m negative but it’s been pretty intense. | 检测结果是阴性的 但是我很紧张 |
[19:34] | Your first test? Congrats, cowboy. | 你第一次做检测吗 恭喜你 牛仔 |
[19:37] | That’s a milestone. | 这是个里程碑 |
[19:40] | Uh, do you get tested? | 你做过检测了吗 |
[19:42] | Yeah, I used to go every week. | 我以前每周都做 |
[19:44] | Man, I had the worse scare once! | 我有一次很害怕 |
[19:47] | Oh, yeah? What happened? | 是吗 怎么了 |
[19:49] | Yeah, it’s a long story but, uh… | 事情很复杂 但是 |
[19:52] | I was living with a rougher crew than I am now. | 我当时和一群更粗野的人住一起 |
[20:00] | Wait, are you talking to somebody else? | 等等 你在和别人说话吗 |
[20:07] | That’s it, that’s it. I’m out! | 够了 够了 我不干了 |
[20:08] | No! What do you mean, Kev? | 不 你什么意思 凯文 |
[20:10] | Sorry, Betty, but your brother | 对不起 贝蒂 但你兄弟 |
[20:10] | actually seems like a really good guy | 看起来人很好 |
[20:12] | and this is starting to make me feel like a really bad person | 我都觉得自己是坏人了 |
[20:14] | so sorry, but I’m done. | 所以抱歉 我不干了 |
[20:21] | Well? | 怎么样 |
[20:22] | Did Pops confirm Mr. Lodge bought the diner? | 老爹确认洛奇先生买下餐厅了吗 |
[20:24] | Yeah, he did. | 是的 |
[20:26] | But I’m sorry, I can’t publish that article, Archie. | 但是对不起 我不能发表那篇文章 亚奇 |
[20:29] | It would break Pop’s heart. | 会让老爹伤心的 |
[20:31] | Jug, we can’t give up. I think my dad’s gonna run. | 猪头 不能就这么放弃 我爸要参选了 |
[20:34] | Archie, I have talked to every possible suspect | 亚奇 我已经找与洛奇一家有关的 |
[20:36] | connected to the Lodges, even Mayor McCoy. | 所有可疑人员都谈过了 包括麦克伊镇长 |
[20:39] | They’re all on lockdown. | 他们口风都很紧 |
[20:41] | Maybe you’ve been talking to the wrong McCoy. | 也许你应该找麦克伊家的其他人 |
[20:43] | I’m brunching, Archie. What do you want? | 我在吃早午餐 亚奇 什么事 |
[20:46] | My dad is seconds away from | 我爸马上就要 |
[20:48] | running for mayor with the Lodges’ support. | 在洛奇一家的支持下竞选镇长了 |
[20:49] | And I don’t want him to go through what your mom did. | 我不希望他遭遇你妈妈经历过的事 |
[20:52] | So I was thinking maybe you could get your mom to talk to him. | 所以你能不能请你妈和他谈一谈 |
[20:55] | Even secretly. | 就算秘密地谈也行 |
[20:56] | Archie, my mom barely made it out of the mayor’s office alive. | 亚奇 我妈在镇长办公室九死一生 |
[21:01] | If she lets slip even a whisper | 只要她泄露一点点 |
[21:03] | of what went down between her and the Lodges, | 和洛奇一家之间的关系 |
[21:05] | there’d be hell to pay. | 就会惹祸上身 |
[21:06] | She’d implicate herself in about a million ways. | 她会把自己卷进去 纠缠不清的 |
[21:09] | Yeah, I figured. | 我就知道 |
[21:10] | But isn’t there plenty of stuff your mom could say to my dad | 但除了那些见不得人的事 你妈也可以 |
[21:13] | that would kill his buzz without getting into the shady stuff? | 用很多方法让我爸打退堂鼓吧 |
[21:18] | It’s not all ribbon ceremonies and catered affairs, Fred. | 当镇长不仅仅要参加剪彩和宴会 费雷德 |
[21:23] | It’s filling potholes, collecting trash, | 还要填坑 收垃圾 |
[21:27] | and if you think you can run this town | 如果你觉得自己能同时管理整座镇 |
[21:30] | plus Andrews Construction at the same time, forget it. | 和安德鲁斯建筑公司 那就别想了 |
[21:33] | I’ve got a pretty good team working for me. | 我手下有很棒的工作团队 |
[21:35] | And then there are the uglier aspects of the job. | 这份工作还有很多阴暗面 |
[21:39] | Crime, poverty, threats… | 犯罪 贫困 威胁 |
[21:42] | Like the Black Hood? | 比如黑兜帽 |
[21:44] | Right now, you might be the people’s shining hope of Riverdale, | 现在 你也许是河谷镇人民的光明希望 |
[21:49] | but say you do win, Fred. | 但假设你真的当选了 费雷德 |
[21:51] | They’ll turn their back on you, | 他们会背叛你的 |
[21:53] | and all your friends | 你所有的朋友 |
[21:55] | will be standing in line to stab you in the back. | 都会排着队暗算你 |
[21:59] | I appreciate the real talk, Sierra. | 感谢你对我说真心话 塞拉 |
[22:01] | I haven’t even gotten to the real talk yet, Fred. | 我还没说到重点呢 费雷德 |
[22:03] | Let’s chat about the pittance that is the mayor’s salary. | 我们聊聊镇长工资有多可怜吧 |
[22:12] | I know. | 我知道 |
[22:20] | Mom! I’m late for work, can you drive me? | 妈 我上班要迟到了 能开车送我吗 |
[22:22] | Not right now, Chic, I’m with the twins. | 现在不行 奇克 我要照顾双胞胎 |
[22:24] | Take the bus or walk. | 坐公交或者走路去吧 |
[22:37] | Pop Tate, to what do I owe this honor? | 泰特老爹 大驾光临有何贵干 |
[22:40] | Sorry to bother you at home, Mr. Lodge. | 抱歉来家里打扰你了 洛奇先生 |
[22:44] | Come on in. | 请进 |
[22:48] | Apparently, Jughead Jones | 显然 猪头·琼斯 |
[22:50] | is asking questions about the ownership of the Chock’lit Shoppe. | 正在打听快餐店的所有权 |
[22:53] | – Jughead Jones! – Daddy! | -猪头·琼斯 -爸爸 |
[22:56] | Did Pop Tate keep his mouth shut? | 泰特老爹的嘴严吗 |
[22:58] | – More or less. – Then Jughead has nothing. | -差不多吧 -那猪头就没有证据 |
[23:00] | No, what he has is someone | 不 问题是我们内部 |
[23:02] | from our inner circle feeding him information. | 有人在给他传递消息 |
[23:04] | Now, the only people that know that | 知道我们拥有老爹餐厅的 |
[23:06] | we own Pop’s are the three of us. | 只有我们三个 |
[23:09] | And Archie Andrews. | 和亚奇·安德鲁斯 |
[23:11] | And yes, he’s proven his loyalty to us, but what’s to say | 他确实证明了自己的忠诚 但凭什么说 |
[23:14] | he isn’t feeding information to his best pal, Jug. | 他不会给好兄弟猪头传递消息 |
[23:16] | It was me. | 是我说的 |
[23:19] | I told Jughead about Pop’s. | 我把老爹餐厅的事告诉了猪头 |
[23:21] | – What? – Why? | -什么 -为什么 |
[23:22] | When we were all at Shadow Lake, | 我们一起在影子湖的时候 |
[23:24] | Jughead was grilling me about the Southside, | 猪头逼问我南区的事 |
[23:26] | asking incessant questions about SoDale, the trailer park, | 不停地问改造谷镇 拖车公园 |
[23:30] | Southside High. I had to get him off the scent, | 和南区高中的问题 我必须打消他的疑心 |
[23:33] | so I distracted him with the smallest truth I could, | 我用最小的代价转移了他的注意力 |
[23:36] | – the diner. – Veronica, so help me, that is a– | -餐厅 -维罗尼卡 这 |
[23:38] | – That was quick thinking, mija. – What? | -你反应很快 亲爱的 -什么 |
[23:42] | You can’t possibly think that was a prudent choice. | 你不会觉得这是个谨慎的选择吧 |
[23:44] | I do. | 确实如此 |
[23:46] | Veronica wisely threw the dog a little, relatively harmless bone | 维罗尼卡机智地扔了一个相对无害的小诱饵 |
[23:49] | to keep him from digging up a much bigger, | 阻止他继续挖掘出更大 |
[23:51] | more controversial one. | 更有争议的问题 |
[23:53] | Yes, exactly. | 没错 |
[23:54] | Her gambit bought us the time we need | 她这一着棋为我们争取了时间 |
[23:56] | for some preemptive damage control. | 能先发制人 控制损失 |
[23:59] | Ojala, you two are right. | 希望你们俩是对的 |
[24:03] | Hiram’s gonna beat the clock. | 海勒姆争分夺秒 |
[24:05] | Feels like every step I make, he’s two | 好像我每走一步 他都先我一步 |
[24:07] | or ten steps ahead of me. | 甚至远超十步 |
[24:10] | He’s lapping me! | 他都领先好几圈了 |
[24:11] | He’s been winning at this game | 他赢这场比赛的时间 |
[24:12] | a lot longer than you’ve been alive. | 比你的年纪还大 |
[24:13] | Yeah, because he’s been rigging the game | 因为他一直都在操纵比赛 |
[24:15] | and everyone’s too afraid to come out and speak against him. | 大家都不敢站出来反对他 |
[24:20] | You know, uh… | 其实 |
[24:22] | There’s one person you haven’t asked | 还有一个人 你没有请他 |
[24:25] | to go on the record yet. | 出来公开发言 |
[24:27] | Who? | 谁 |
[24:30] | Me. | 我 |
[24:33] | You know, back in the day, Hiram asked me and the Serpents | 当年海勒姆让我和毒蛇帮 |
[24:35] | to trash the drive-in so he could buy it for rock-bottom price. | 砸掉汽车影院 让他能以最低价买入 |
[24:41] | We complied. | 我们答应了 |
[24:45] | On purpose? | 故意的吗 |
[24:47] | You worked for Hiram Lodge? | 你给海勒姆·洛奇卖过命 |
[24:49] | I’ll own up to that. | 我承认 |
[24:50] | On the record, if it’ll help you bring him down. | 公开发表吧 如果能帮你扳倒他的话 |
[24:59] | Jughead Jones? | 猪头·琼斯 |
[25:00] | I have information about Hiram Lodge’s plans. | 我有关于海勒姆·洛奇的计划的信息 |
[25:03] | Riverdale bus terminal. 20 minutes. | 河谷镇公交终点站 二十分钟 |
[25:08] | Who was that? | 是谁 |
[25:10] | I have no idea. | 不知道 |
[25:13] | But you may not have to go on the record just yet. | 但你可能先不用急着公开发言了 |
[25:33] | I’m gonna kill you. | 我要杀了你 |
[25:35] | You’re leaking private information about my family. | 你泄露了我家的隐私信息 |
[25:38] | Information that my father trusted you with. | 这是我爸相信你能保守的秘密 |
[25:39] | – Look, if this is about Pop’s– – Damn right it is! | -如果你说的是老爹餐厅 -没错 |
[25:42] | And lucky for you, I fell on the sword | 算你走运 我揽到自己身上 |
[25:43] | and saved you from his apocalyptic wrath. | 让你躲过了他的恐怖怒火 |
[25:45] | – You didn’t have to that. – Yes, I did. | -你不必这样做的 -有必要 |
[25:48] | If my dad ever found out you snitched, | 如果我爸发现是你告密 |
[25:51] | do you know what he would do to you? | 你知道他会对你做什么吗 |
[25:52] | Veronica, I’m not gonna apologize to you | 维罗尼卡 我不会因为 |
[25:54] | for trying to protect my dad! | 为了保护我爸而向你道歉的 |
[25:56] | From my parents? | 保护他不受我父母的伤害 |
[25:57] | 《满洲候选人[谍网迷魂]》 美国悬疑电影 片中的副总统候选人在竞选时受到了母亲的操纵 | |
[25:57] | Archie, this isn’t The Manchurian Candidate. | 亚奇 这不是《满洲候选人》 |
[26:01] | And your father is an untouchable. | 你爸是不可撼动的 |
[26:03] | He’ll never be hurt or corrupted. | 他绝不会受到伤害 或接受贿赂 |
[26:06] | What happened to your loyalty? | 你的忠诚去哪儿了 |
[26:08] | We brought you into this because you said you were fine with it. | 我们接纳了你是因为你说可以接受 |
[26:11] | – You made a promise! – Veronica, you wanted my eyes wide open | -你承诺过 -维罗尼卡 是你让我在 |
[26:14] | before I committed to your family. | 对你家作出承诺之前睁大双眼的 |
[26:15] | You insisted upon it, in fact. | 而且你坚持这么主张 |
[26:17] | And if my dad is gonna run for mayor with your parents, | 如果我爸要和你父母一起竞选镇长 |
[26:19] | he deserves to know the whole truth and so do I. | 他就有权知道全部真相 我也是 |
[26:21] | What whole truth? | 什么全部真相 |
[26:22] | His big secret plan for the Southside. | 他对南区的秘密大计划 |
[26:25] | You were almost gonna tell me | 你在你的坚信礼上 |
[26:26] | at your confirmation but I stopped you. | 差点就告诉我了 但我阻止了你 |
[26:28] | Well, now, I wanna know. | 现在我想知道 |
[26:31] | For myself and for my dad. | 为我也为我爸 |
[26:33] | That’s… That’s something you’ll have to talk to my dad about. | 这事你得跟我爸说 |
[26:37] | There you are. | 你们在这啊 |
[26:38] | – Hey, Veronica. – Hi, Mr. Andrews. | -维罗尼卡 -安德鲁斯先生 |
[26:40] | Perfect timing. Uh, I have an announcement to make. | 时间正好 我有个事要宣布 |
[26:43] | You two are looking at the next candidate for mayor of Riverdale. | 站在你们面前的是河谷镇镇长的候选人 |
[26:49] | Guess you better talk to my dad fast. | 你得赶紧找我爸谈谈了 |
[27:25] | Wasn’t better when it was just me, you and Mom? | 只有你 我和妈妈的时候难道不是更好吗 |
[27:28] | You– You don’t like Polly? | 你不喜欢波莉 |
[27:30] | Love is finite. | 爱是有限的 |
[27:33] | People run out of it eventually. | 到最后总会用尽的 |
[27:36] | They stop loving you or they start loving someone else. | 他们会停止爱你 或者开始爱别人 |
[27:40] | One day, the sun is shining down on you, | 今天 太阳照射在你身上 |
[27:41] | and the next, you’re alone. | 明天你又变成一个人了 |
[27:44] | And it’s cold. | 很冷 |
[27:46] | And dark. | 很黑 |
[27:49] | Chic… | 奇克 |
[27:52] | Are you okay? | 你没事吧 |
[27:56] | Don’t use my bathroom again, Betty. | 别再用我的洗手间 贝蒂 |
[28:36] | I haven’t much time. | 我时间不多 |
[28:37] | Are you Deep Throat? | 你是”深喉”吗 |
[28:39] | You’ve been calling everyone in town for information | 你给镇里所有人都打了电话 |
[28:41] | about Hiram Lodge but not me. | 询问关于海勒姆·洛奇的信息 但没给我打 |
[28:44] | That’s why I called you. | 所以我打给你 |
[28:48] | No offense, but how does a bus driver | 你别介意 但一个公车司机 |
[28:50] | have insider information on Hiram Lodge? | 怎么会有海勒姆·洛奇的内部消息呢 |
[28:54] | I used to be someone else, | 我原来不是 |
[28:58] | someone who was privy to Hiram Lodge’s personal affairs. | 我原来秘密参与海勒姆·洛奇的私事 |
[29:03] | Someone who suffered at his whims. | 被他呼来喝去的 |
[29:07] | What kind of personal affairs? | 什么私事 |
[29:09] | I coordinated transportation for Mr. Lodge, | 我原来给洛奇先生安排出行 |
[29:12] | sometimes out to Shankshaw Prison. | 有时候去肖申克监狱 |
[29:16] | He also received mail from the warden there. | 他还会收到那里狱长的邮件 |
[29:19] | Shankshaw? | 肖申克 |
[29:22] | That’s not where Hiram Lodge served time. | 他当时不是在那服刑的 |
[29:24] | I’m afraid that’s all I have for you. | 我只能告诉你这么多 |
[29:25] | That’s it? | 就这样 |
[29:27] | And one more thing. A question. | 还有件事 一个问题 |
[29:31] | Miss Veronica, how’s she faring through all this? | 维罗尼卡小姐 现在怎么样了 |
[29:38] | So, Mr. Blossom, | 布鲁森先生 |
[29:39] | how does it feel being back in Riverdale after all these years? | 这么多年后回河谷镇有什么感觉 |
[29:43] | Ignore that person, Claudius. | 别理这个人 克劳狄 |
[29:45] | I’d assumed tonight would be family only. | 今晚是家庭聚会 |
[29:48] | It’s all right. I enjoy meeting new people. | 没事 我很喜欢结交新朋友 |
[29:50] | Do you know, during my journeys as a sailor, | 我当海员的时候 |
[29:52] | I came upon the most wonderful island… | 遇到过非常棒的岛屿 |
[29:57] | – Lesbos. – Oh, my God. | -莱斯博斯岛 -天啊 |
[30:00] | It is the most beautiful natural place on Earth. | 那是世界上最美的地方 |
[30:04] | You’re not going back on the boat, dear boy, are you? | 你不会还要回到船上吧 宝贝 |
[30:09] | You’re staying here with us. | 你要跟我们待在一起 |
[30:12] | Whatever I can do to make sure that you and this house | 我只想让你和这间房子 |
[30:14] | are well cared for, Mother. | 得到很好的照料 母亲 |
[30:16] | That is, of course, as long as I’m welcome. | 当然了 只要你们欢迎我 |
[30:27] | There’s a room over the garage. | 车库那里有间房 |
[30:30] | It’s freezing in winter and boiling in summer but… | 冬冷夏热 |
[30:33] | It’s there. | 反正也是间房 |
[30:38] | So, Hiram Lodge’s master plan has something | 海勒姆·洛奇的大计划 |
[30:40] | to do with your old stomping ground, Shankshaw. | 跟你的旧地肖申克有关系 |
[30:44] | I tried calling the warden a dozen times | 我给狱长打了十几个电话 |
[30:45] | but he hasn’t called me back. | 但他还没回我 |
[30:46] | That corrupt son of a bitch. | 这个贪污的混蛋 |
[30:48] | Do you have any contacts on the inside that might know something? | 你在里面有可能知道内情的人吗 |
[30:52] | Yeah, War Baby. | 有 战争宝贝 |
[30:54] | He knows everybody’s business. | 他是万事通 |
[30:55] | Can I get in to see him? | 我能进去见他吗 |
[31:00] | Can I just say, between us, that Chic is creepy? | 别跟别人说啊 我觉得奇克有点古怪 |
[31:05] | I don’t think he likes me | 我觉得他不喜欢我 |
[31:06] | and I don’t think that he likes the twins. | 也不喜欢双胞胎 |
[31:08] | A couple of times I’ve just caught him, like, staring at us. | 有几次我看到他盯着我们看 |
[31:10] | Yeah, tell me about it. | 谁说不是呢 |
[31:12] | It’s part of the reason why I submitted a sample | 所以我才给布鲁森创办的实验室 |
[31:14] | of Chic’s blood to the lab that the Blossoms set up. | 提交了奇克的血液样本 算是部分原因吧 |
[31:17] | CSI Nancy Drew! | 犯罪现场调查员啊 |
[31:19] | How did you get a sample of his blood? | 你怎么拿到他的血液样本的 |
[31:22] | Don’t worry about it. | 这就别管了 |
[31:23] | But Polly, I think that Dad may be right | 但波莉 我觉得老爸可能是对的 |
[31:26] | that Chic’s dangerous, possibly not even our brother. | 奇克很危险 甚至可能不是我们兄弟 |
[31:31] | Well, what do we do if he’s not? | 他要真不是呢 |
[31:32] | Well, it’ll crush Mom but we’ll have to tell her. | 妈妈肯定会很难过 但我们也要告诉她 |
[31:35] | In a way, it may kind of be a relief. | 某种意义上来说也是种释然 |
[31:43] | Hey, you’re home. | 你们回来了 |
[31:45] | Yeah, Polly just spent her Blossom inheritance on silk headbands. | 波莉把布鲁森的遗产花在丝发带上了 |
[31:50] | Betty, keep your voice down. | 贝蒂 小点声 |
[31:51] | However Mom got Juniper and Dagwood to sleep, | 不管老妈怎么哄朱尼珀和大梧睡着的 |
[31:53] | I do not want them waking up. | 我都不想吵醒他们 |
[31:55] | – Oh, no, the twins, they’re not home. – What do you mean? | -不会 双胞胎不在家 -什么 |
[31:57] | – Where are they? – They’re with Chic. | -他们在哪 -他们和奇克在一起 |
[32:02] | He wanted to take his niece and nephew | 他想带他的外甥 外甥女 |
[32:03] | for a walk along Sweetwater River. | 去甜水河转转 |
[32:07] | Why? Is there something wrong? | 怎么了 有什么不对吗 |
[32:08] | Mom, are you serious? | 妈 你是认真的吗 |
[32:10] | How could you let a complete stranger take my babies? | 你怎么能让一个陌生人带走我的宝宝 |
[32:13] | He’s not a stranger. He’s your brother | 他不是陌生人 他是你兄弟 |
[32:15] | and he’s doing something nice for you. | 他在帮你照看孩子啊 |
[32:17] | Yeah, the hell he is! | 是就怪了 |
[32:21] | What did you do to my babies? | 你对我的宝宝做了什么 |
[32:24] | Nothing, Polly. They’re fine. | 没有啊 波莉 他们没事 |
[32:35] | What’s up, Jonesy? | 怎么了 琼斯 |
[32:37] | You want me to knock some heads in here for ya? | 想让我帮你教训里面的人吗 |
[32:39] | Nah, War Baby, we need intel. | 不是 战争宝贝 我们需要情报 |
[32:42] | You heard about anything major going on behind the scenes? | 你知道最近有什么秘密的计划吗 |
[32:45] | Maybe to do with a guy named Hiram? | 跟一个叫海勒姆的人有关 |
[32:47] | Hiram Lodge? | 海勒姆·洛奇 |
[32:49] | You’re like Dracula. | 你就像个吸血鬼 |
[32:51] | You bought property all over London | 你在伦敦各种置业 |
[32:53] | so we could move his vampire kingdom over from Transylvania. | 这样就可以把吸血鬼王国从特兰西瓦尼亚搬过来了 |
[32:56] | Except you’re bringing organized crime to Riverdale. | 但你给河谷镇带来了有组织的犯罪 |
[32:59] | And you want my dad to be mayor | 你想让我爸当镇长 |
[33:01] | so he can be your patsy, except… | 这样他就能当替罪羊了 但 |
[33:03] | What if you and him don’t see eye to eye on something? | 要是你和他因为某件事不合了呢 |
[33:05] | What an imagination you have. | 你想象力也太丰富了 |
[33:09] | – What do you have there? – This is my journal. | -你拿的是什么 -我的笔记 |
[33:12] | When Mrs. Lodge sent that fake FBI agent to test me, | 洛奇夫人让假的联邦调查员来测试我的时候 |
[33:14] | I started taking detailed notes of everything I saw | 我就开始把当你学徒时 |
[33:17] | while I was apprenticing with you. | 所见的细节都记下来 |
[33:19] | – Is that a threat? – I’m looking out for my family. | -你在威胁我 -我只想照顾我的家人 |
[33:24] | Archie… | 亚奇 |
[33:27] | I believe your father and I will make a great team. | 我相信你父亲和我会合作得非常棒 |
[33:30] | Moreover, in 18 months, | 还有 18个月后 |
[33:32] | Lodge Industries will be 100 percent legitimate | 洛奇实业就完全合法了 |
[33:35] | and Riverdale will be virtually crime-free. | 河谷镇的犯罪率也会几乎为零 |
[33:38] | The safest small town in America. | 全美最安全的小镇 |
[33:41] | How are you gonna do that? | 你打算怎么做呢 |
[33:43] | Or am I not inner circle enough to know? | 还是说我无权知道这种内情 |
[33:45] | Everything will become clear very soon. | 一切都会变得很清晰 |
[33:47] | I’m just asking for you to trust me. | 现在我只需要你相信我 |
[33:49] | Forget about me. This is my dad we’re talking about, Mr. Lodge. | 别说我 我们在说我爸 洛奇先生 |
[33:51] | We will all benefit from this, Archie. I promise. | 我们都会从中获利的 亚奇 我保证 |
[34:02] | I’ll hold you to that. | 记着你这句话 |
[34:04] | And in the meantime, I’ll keep this very close. | 与此同时 我会好好收着它的 |
[34:21] | – Where’s Betty? – With Jughead. | -贝蒂呢 -和猪头在一起 |
[34:23] | – Why do you ask, Polly? – I… | -问这干嘛 波莉 -我 |
[34:26] | I… I’m going, Mom. | 我要走了 妈 |
[34:32] | Chic said it would only be a matter of time | 奇克说你离开我们回农场 |
[34:33] | before you left us for the farm again. | 是迟早的事 |
[34:35] | I’m not going to the farm, Mom. | 我不回农场 妈 |
[34:37] | I’m driving west, San Francisco, maybe. | 我开车去西部 可能去旧金山 |
[34:39] | It’s a nice city, Polly. I’ve been there. | 那里挺好的 波莉 我去过 |
[34:42] | It’s safe too. Safe for the kids. | 而且很安全 孩子在那没问题 |
[34:47] | Will you at least let me say goodbye to my grand-twins? | 至少让我去和两个双胞胎道个别吧 |
[34:49] | Of course. | 没问题 |
[34:53] | Drop us a note with your new address when you get there. | 你到那告诉我们你的新住址 |
[34:57] | Okay? | 好吗 |
[35:17] | What’s wrong? | 怎么了 |
[35:19] | We just got a call from our good friend | 我们的好朋友 肖申克监狱的杰弗里斯狱长 |
[35:21] | Warden Jeffries at Shankshaw Prison. | 刚给我们来电话了 |
[35:23] | Seems that Jughead and FP Jones | 猪头和FP·琼斯 |
[35:24] | paid a visit to one of FP’s cronies. | 去他那见了FP的密友 |
[35:26] | A well-informed, loose-lipped crony. | 一个知情而且嘴松的密友 |
[35:29] | We think they know, Daddy. Think they know everything. | 他们知道了 爸 所有的一切 |
[35:32] | Which means it’s just a matter of time | 这也意味着猪头 |
[35:33] | before Jughead splashes it on the front page of a newspaper. | 马上就会在报纸头条写出来了 |
[35:37] | One we do not own. | 不是我们的报社 |
[35:39] | Get Fred and Archie over here now. | 让费雷德和亚奇立刻过来 |
[35:43] | Hiram Lodge is diabolically insane. | 海勒姆·洛奇太疯狂了 |
[35:45] | Agreed. We need to show Riverdale just how insane he is. | 同意 我们得让河谷镇知道他有多疯狂 |
[35:52] | This is the best thing you’ve ever written, Jug. | 这是你写的最好的一篇报道了 猪头 |
[35:55] | Principal Weatherbee needs to publish this right the hell now. | 韦瑟比校长得立刻发表 |
[35:59] | Let’s go. | 走吧 |
[36:00] | Jughead Jones may be about to break a story. | 猪头·琼斯马上就要发表一篇报道了 |
[36:04] | A story about my plans for Riverdale. | 关于我对河谷镇的计划 |
[36:06] | And rather than hear it from him, | 你们与其从他那知道 |
[36:09] | I think it’s only right that you hear it from me. | 我觉得还不如由我来告诉你们 |
[36:11] | This is quite a story, Mr. Jones. | 这篇报道很劲爆 琼斯先生 |
[36:13] | Thank you, Principal Weatherbee. | 谢谢 韦瑟比校长 |
[36:14] | Unfortunately, it’s not one that the Blue and Gold can print. | 很不幸 《蓝金报》不能发表这个 |
[36:17] | Why the heck not? | 为什么 |
[36:18] | A malicious take-down of one of our students’ parents | 恶意曝光我们学生家长 |
[36:20] | is not the appropriate subject matter for a school paper. | 不是校报应该发表的新闻 |
[36:24] | Now, if you’ll both excuse me. | 你俩可以走了 |
[36:28] | You’re serious? Southside High is gonna be turned into– | 你没开玩笑吧 南区高中要改成 |
[36:33] | A private, for-profit prison. | 私营监狱 |
[36:35] | Yeah, built on the bones of a high school. | 在高中的地皮上建 |
[36:39] | What the hell have we been building in SoDale? | 我们改造河谷的计划建的又是什么 |
[36:40] | What we’ve said all along. Housing. | 我们之前一直说的 房地产 |
[36:43] | For all the people who will work at the prison. | 那些在监狱工作的人住的 |
[36:45] | And you expect me to support this as mayor? | 你们想让我当镇长支持这个项目 |
[36:48] | We’re hoping you’d be open to it. | 希望你不会反对 |
[36:50] | Yes. | 没错 |
[36:52] | – Can’t do it. I’m outta here. – Look, Fred– | -不行 我走了 -费雷德 |
[36:55] | We’ve been in business for how long? And you didn’t tell me. | 我们都合作多久了 你都没跟我说 |
[36:57] | And the only reason you’re telling me now | 你现在说只是因为 |
[36:58] | is because it’s getting ready to become public. | 这事要公开了 |
[37:00] | I’ll admit, it’s not ideal. | 我承认 这事没那么完美 |
[37:02] | “Not ideal,” Hiram? | “没那么完美” 海勒姆 |
[37:03] | You wanna turn the town that I love, my home, | 你想把我爱的小镇 我的家 |
[37:05] | my son’s home, into a prison. | 我儿子的家变成一座监狱 |
[37:11] | Fred, please let me tell you why and how | 费雷德 我可以解释为什么这样 |
[37:13] | this is the right move, for us, for Riverdale. | 对我们和河谷镇都是件好事 |
[37:16] | You just save that for whoever it is | 你还是省省吧 留着这话 |
[37:17] | that you find to run for mayor | 跟下一个你找的镇长候选人说去 |
[37:19] | because we are leaving and we are leaving now. | 我们现在就要走了 |
[37:22] | Come on, Archie. | 走吧 亚奇 |
[37:24] | Dad, I’m gonna stay. | 爸 我想留下 |
[37:27] | Excuse me? | 什么 |
[37:29] | I wanna stay. I wanna hear what Mr. Lodge has to say. | 我想留下 听听洛奇先生怎么说 |
[37:34] | Then I will see you at home then. | 那家里见了 |
[37:58] | Thank you all for coming. | 感谢大家前来 |
[38:01] | Ladies and gentlemen, I give you | 女士们 先生们 |
[38:04] | your next mayor of Riverdale, | 有请下一任河谷镇镇长 |
[38:08] | my mother, Hermoine Lodge. | 我的母亲 赫敏·洛奇 |
[38:17] | Thank you, Veronica, and thank you all very much. | 谢谢 维罗尼卡 非常感谢大家 |
[38:20] | Like many of you, I grew up in this town | 跟你们很多人一样 我在这里长大 |
[38:24] | dreaming of a better tomorrow. | 梦想美好的明天 |
[38:26] | For myself, for my family and for my friends. | 为我自己以及亲朋 |
[38:31] | And now, | 现在 |
[38:33] | for the future that you all so deserve. | 是为了你们应得的美好未来 |
[38:39] | Riverdale is one of the most dynamic, resilient communities… | 河谷镇是最有活力 有韧性的社区之一 |
[38:43] | The Lodges. | 洛奇那家人 |
[38:45] | How often have I dreamt of getting my revenge on them. | 我经常梦到向他们复仇 |
[38:47] | Now, now, Claudius. | 行了 克劳狄 |
[38:50] | First things first. | 分清主次 |
[38:53] | Nana… Then Cheryl. | 外婆 然后谢丽尔 |
[38:55] | Of course, Penelope. | 当然 佩内洛普 |
[38:57] | Our house must be put in order. | 我们家必须要整治 |
[38:59] | Riverdale cannot succeed unless all of us succeed | 只有我们所有人成功 河谷镇才能成功 |
[39:03] | and that will require certain sacrifices. | 这需要一定的牺牲 |
[39:10] | What… What is this? | 这是什么 |
[39:12] | When you wouldn’t submit to the DNA test, | 你不愿意提交基因测试时 |
[39:15] | I found some of your dental floss and sent it to the lab. | 我找到你的牙线 然后送去实验室了 |
[39:19] | Those are the results. | 这是结果 |
[39:23] | You’re not who you say you are, Chic. | 你并不是你说的那个人 奇克 |
[39:26] | So, who are you? | 那你是谁 |
[39:29] | We will also need your support. | 我们需要你们的支持 |
[39:31] | We will need your trust. We will need your loyalty. | 你们的信任和忠诚 |
[39:35] | I knew a prison would be a difficult sell. | 我知道监狱很难被接受 |
[39:39] | Especially with Fred. | 费雷德尤其困难 |
[39:42] | I was gonna ease him into the idea. | 我本来想慢慢让他接受的 |
[39:45] | And clearly, I should have told you both sooner. | 显然我应该早点跟你俩说的 |
[39:49] | I regret that. | 我很后悔 |
[39:50] | To be honest, Mr. Lodge, | 说实话 洛奇先生 |
[39:52] | before Jason, before the Black Hood, | 在杰森的死 黑兜帽事件 |
[39:56] | before my dad was shot, | 我爸中枪之前 |
[39:59] | I might not have understood your point of view. | 我可能不理解你的想法 |
[40:03] | But I’ve changed and I think Riverdale needs a change too. | 但我已经变了 我觉得河谷镇也需要改变 |
[40:11] | This tradition has | 我家族这个传统 |
[40:13] | been in my family, going back generations. | 已经延续很多代了 |
[40:18] | It’s a… | 这是 |
[40:20] | sign of loyalty. | 忠诚的象征 |
[40:22] | Once you do this, | 一旦你决定这么做 |
[40:25] | there’s no undoing it. | 就无法反悔了 |
[40:27] | No changing your mind. | 没有回头路 |
[40:31] | So are you certain? | 你确定吗 |
[40:34] | I think… | 我觉得 |
[40:38] | I am. | 我确定 |
[41:08] | You know what you need to do. | 你知道该怎么做 |
[41:26] | Now, Archie… | 亚奇 |
[41:30] | We come first. | 我们放在第一位 |
[41:33] | This town has endured so much these past few years. | 这个小镇几年来经历了很多 |
[41:38] | After so much adversity, | 出现过很多逆境 |
[41:40] | aren’t we all ready for a taste of prosperity? | 难道不是时候品尝繁荣了吗 |
[41:50] | And there it was. The Lodges had won. | 就这样 洛奇家赢了 |
[41:53] | Time had run out for Riverdale. | 河谷镇的时间到了 |