Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] – My dad, he’s– – A mobster. -我爸 他是 -暴徒
[00:11] Archie, it’s not just what he is, 但亚奇 不光他是什么人
[00:14] it’s what he’s planning to do. 还有他准备对河谷镇
[00:15] – In Riverdale. – I don’t need to know. -干什么 -我不需要知道
[00:17] Smithers, would you describe my father as a good man? 史密瑟斯 你认为我父亲是个好人吗
[00:20] I’d rather not say, miss. 我还是不说为好 小姐
[00:21] Oh, my God! What happened to the twins? 天啊 双胞胎呢
[00:23] I had them, Betty. 我生完了 贝蒂
[00:24] You didn’t call us. Mom will be crushed. 你都没给我们打电话 妈妈会崩溃的
[00:27] He has to go, Alice. 他必须得离开 艾丽丝
[00:29] Chic, he’s kinda creepy. 奇克 他有点奇怪
[00:30] I just remembered where I knew Chic from. 我刚想起奇克是哪里人了
[00:32] He’s a video gigolo, a web cam boy. 他是个拍视频的小白脸 网红 网络骗子
[00:34] My parents, they know about the affair with Sheriff Keller. 我父母 他们知道你和凯勒警长的恋情
[00:37] – I have decided… – Mayor McCoy’s resigning. -我决定了 -麦克伊镇长辞职了
[00:39] Hiram Lodge. He just bought Sunnyside Trailer Park 海勒姆·洛奇 他刚买下了向阳拖车公园
[00:42] and he said we can all stay. 他说我们都能留下
[00:43] He’s gobbling up the Southside piece by piece. 他在逐渐蚕食整个南区
[00:50] I was running out of time. 我没时间了
[00:52] And maybe, so was Riverdale. 也许河谷镇也没时间了
[00:54] 大计划 小城镇 海勒姆·洛奇的真相 作者 猪头·琼斯
[00:56] Hiram Lodge had been making moves. Big moves. 海勒姆·洛奇已经采取行动了 是大动作
[00:59] But with no proof of criminal behavior, 但没有证据证实犯罪行为
[01:01] all I could do was speculate. 我也只能是怀疑
[01:04] 河谷镇
[01:04] What was Hiram’s master plan for Riverdale? 海勒姆对于河谷镇的总体规划是什么
[01:07] And why did it feel so close to fruition? 为什么感觉就快奸计得逞了
[01:15] What’s all this? 这是干什么
[01:16] Hopefully, this is the article 希望这篇报道能
[01:18] that saves the town from Hiram Lodge. 把河谷镇从海勒姆·洛奇的手中救回
[01:20] – Jughead… – If I can fit the pieces together. -猪头 -如果我能把这些联系起来
[01:21] Boy, you need to drop this. He rescued us. 孩子你必须放手 他救了我们
[01:23] He bought the trailer park, forgave our debts. 他买下了拖车公园 免了我们的债务
[01:26] What? He’s the reason we almost lost the trailer park. 什么 就因为他 我们差点失去拖车公园
[01:29] Hiram’s slicker than a bottle of snake oil, 海勒姆比卖蛇油的还能骗
[01:30] no doubt, but this is– 确实如此 不过这次
[01:32] Dad, please! 爸 拜托了
[01:35] Hiram Lodge just bought The Riverdale Register. 海勒姆·洛奇刚把河谷镇报社买下来了
[01:38] He’s trying to silence dissenting voices 他试图在搞大动作之前
[01:40] before he makes his big play. 消灭反对声音
[01:41] He’s afraid. He’s afraid of this exposure. 他害怕 害怕被曝光
[01:47] If you remember correctly, 如果你记得没错
[01:48] the only house in Riverdale with a pool was Thornhill– 河谷镇上唯一带泳池的房子是瑰刺庄园
[01:50] There we were, two drunk, dumb teenagers looking to cool off– 我们去过 两个喝醉的无脑青年想清醒下
[01:53] Why didn’t you just go to the quarry? Or Sweetwater River? 你们怎么不去采石场 或者甜水河
[01:56] Oh, what I remember is 我记得
[01:58] someone borrowing the school van for a joy ride, you and Mary… 有人借了校车去兜风 你和玛丽
[02:01] No, that was Alice, not us. 没有 那是艾丽丝 不是我们
[02:02] Oh, my God, this sounds like an episode of Saved by the Bell. 天啊 简直就是《救命下课铃》其中的一集
[02:08] Hey, Fred, before you head off, 费雷德 你走之前
[02:10] why don’t you join Hermione and me in the study? 不如跟我和赫敏一起去书房
[02:12] I have this 30-year-old rum. 我有瓶30年朗姆酒
[02:13] I think you’ll love it. 我觉得你会喜欢
[02:15] Well, I can’t say no to that. 我无力拒绝
[02:18] Veronica, stay with Archie? 维罗尼卡 你陪着亚奇
[02:25] Betty, I can’t keep doing this anymore. 贝蒂 我不能继续这样了
[02:27] He’s your brother and it is weird. 他是你哥 这太诡异了
[02:29] Kevin, every time I try asking Chic questions about himself, 凯文 每次我想问奇克关于他的事
[02:32] he gets defensive or literally starts to cry as a diversion. 他就很防范 或者开始哭来转移话题
[02:36] But catfishing him? 可是骗他
[02:37] If it’s the only way to get Chic to open up. 如果只有这样才能让奇克说真话
[02:40] I… 我
[02:50] So, do you ever P and P? You know, Party and Play? 你”聚玩”过吗 就是聚会玩乐
[02:54] You keep asking me that and I keep telling you no. 你就一直问 我就一直说没有
[02:59] This is our third time cam-ing 这是咱们第三次视频
[03:02] and you haven’t really told me anything about yourself. 关于你自己 你还什么都没跟我说过
[03:05] Yeah, well, you haven’t taken your shirt off yet. So we’re even. 你都没脱上衣 所以扯平了
[03:10] I’m shy. 我很害羞
[03:16] Okay. What do you wanna know? 好吧 你想知道什么
[03:21] What are they talking about in there, do you reckon? 你觉得他们在书房里聊什么
[03:23] So, between us, the deputy mayor who took over for Josie’s mom 保密啊 接替乔茜妈妈的副镇长
[03:27] is on the verge of stepping down. 就要辞职了
[03:30] There’s gonna be a special election 会有一场非比寻常的竞选
[03:32] and my parents think your dad would make an ideal candidate. 我父母觉得你爸是理想人选
[03:37] They want my dad to run for mayor? 他们想让我爸竞选镇长
[03:39] It’s business and politics, Archie. 出于商业和政治目的 亚奇
[03:41] They go hand in hand. 都是息息相关
[03:43] Dad, is this something you’re seriously considering? 爸 你在认真考虑这件事吗
[03:49] Being mayor is something I dreamed about 从我小时候起就梦想
[03:51] ever since I was a little kid, son, in the back of my mind. 成为镇长 儿子 我早有这个想法
[03:55] And I know Riverdale’s had a lot of downs lately 我知道河谷镇近来磨难很多
[03:58] but maybe, I can help get it back up on an upswing. 不过 也许我能扭转乾坤
[04:01] And you don’t think it’s weird that 你不觉得奇怪吗
[04:03] Mr.Lodge is asking you to run? 洛奇先生让你去竞选
[04:04] He’s not dumb, son. He spends a lot of money in Riverdale. 他不傻 孩子 他在河谷镇花了很多钱
[04:07] It makes sense he wants a friend in the mayor’s office. 所以他希望镇长办公室里有自己人
[04:09] Will he pay for your campaign? 他会赞助你竞选吗
[04:10] He offered to make a donation to help me get going, but… 他主动说要捐款帮我竞选 不过
[04:15] But to be clear, Archie, if I decide to run, 不过说明白了 亚奇 如果我决定参选
[04:19] it won’t be for him, it’ll be for Riverdale. 绝不是为了他 而是为了河谷镇
[04:24] For me. 为了我
[04:27] For you. 为了你
[04:39] Mother. Strange man I’ve never met. 妈 我从未见过的陌生人
[04:42] Cheryl, this is Mr. Lazenby, our estate attorney. 谢丽尔 这是拉森比先生 我们的地产律师
[04:45] Your father, as it turns out, left a secret will. 你父亲留了条秘密遗嘱
[04:49] Of course he did. 他办得出来的
[04:51] But Daddy died months ago. 不过爸去世了几个月了
[04:53] And Mr. Blossom’s instructions 布鲁森先生有指示
[04:55] were to reveal the existence of his will 要等官方对他的副业调查
[04:56] only after the authorities had concluded 结束之后
[04:59] their investigation into his side business. 才能公布遗嘱
[05:01] You mean drug dealing? 你指的是贩毒买卖
[05:03] Does this mean we’re gonna be rich again? 这是说我们又能当富人了吗
[05:04] Oh, Cheryl, don’t be so gauche. 谢丽尔 别这么粗俗
[05:06] Per Clifford’s instructions, 按照克利福德的指示
[05:07] he requested I withhold all information, 他要求我对所有内容保密
[05:09] including the names of his numerous beneficiaries, 包括诸多受益人姓名
[05:12] until a public will-reading. 直到公布遗嘱时才能公开
[05:14] That’s tomorrow afternoon. 就是明天下午
[05:16] It’s been a long time coming, Alice, 已经过去那么久了 艾丽斯
[05:18] but I’m out. I’m done fighting. 不过我退出 我不想再斗了
[05:23] I want a divorce. 我要离婚
[05:25] – Are you still seeing Penelope Blossom? – No. -你还在和佩内洛普·布鲁森交往吗 -没有
[05:28] And this isn’t about that. 而且离婚与此无关
[05:30] This is about how I worshiped you like a goddess for 20 years. 是二十多年来我如何宠你如女王
[05:34] We raised a family together, 我们一起经营家庭
[05:36] and then the first chance that you get, 然后你一有机会
[05:38] you side with a stranger over me? 就站在陌生人那边来搞我
[05:41] And you too, Betty. I can’t believe 你也是 贝蒂 我想不到
[05:43] that you would choose Chic’s side over your own father. 你会站在奇克那边来针对自己父亲
[05:46] Dad, if this is truly about Chic, 爸 如果真的是因为奇克
[05:47] then I’m with you, okay? Let’s ask him to move out. 我站你这边 我们让他滚
[05:51] You sold The Register to that scumbag Hiram Lodge. 你把河谷镇报社卖给那个混蛋海勒姆·洛奇
[05:54] I should be the one divorcing you! 跟你离婚的是我才对
[05:56] Hiram offered me a fairer price, Alice. 海勒姆出价很不错 艾丽斯
[05:59] Half of which I will give to you, 其中一半我会给你
[06:02] if you agree to set me free… 如果你同意还我自由
[06:05] Immediately. 立即生效
[06:08] I’m listening. 我在听
[06:13] I put the odds of Fred saying yes at about 50-50. 我猜费雷德答应的几率是五五开
[06:16] As always, mija, anything you can in Archie’s ear? Whisper. 一如往常亲爱的 在亚奇耳边吹吹风说点悄悄话
[06:20] Mom, he’s my boyfriend, not a constituent. 妈妈 他是我男朋友 不是选民
[06:23] Ah, you influence Archie 你能影响亚奇
[06:25] and Archie influences Fred, and we need Fred right now. 亚奇能影响到费雷德 我们现在需要费雷德
[06:28] When we announce our bigger plans– 当我们宣布更庞大的计划的时候
[06:29] It’d sound better coming 从更受尊敬 广为喜爱的他口中说出来
[06:30] out of his well-respected, well-liked mouth. 听起来会更好
[06:33] Fine. I’ll do my best. 好吧 我尽量
[06:37] Are you still going after Hiram Lodge? 你还在盯着海勒姆·洛奇吗
[06:39] Well, that depends. 这得看情况
[06:41] Who’s asking? You? 是谁想问 是你
[06:43] Veronica? The archfiend himself? 是维罗尼卡 还是那个大魔王自己
[06:45] Jug, there’s gonna be a special election 猪头 为了接替乔茜的妈妈
[06:48] to replace Josie’s mom. 会进行一场很特别的选举
[06:50] – Hiram Lodge wants my dad to run. – What? Why? -海勒姆·洛奇想让我爸参加竞选 -为什么
[06:53] Who freaking knows? Jughead, I’m with Veronica, 谁他妈知道 猪头 我是跟维罗尼卡在一边的
[06:55] so that means I’m with the Lodges. 所以这就意味着我跟洛奇家站在一边
[06:57] But my dad, 但我爸爸
[06:59] I can’t let him get in any deeper with them. 我不能让他跟他们交往过深
[07:01] So tell him he shouldn’t run. 那就告诉他不要参加竞选
[07:02] Veronica would kill me if I did. And ditto the Lodges. 如果这样维罗尼卡会杀了我 洛奇夫妇也是
[07:07] Maybe I could give you something. 也许我可以给你点东西
[07:09] Maybe you could write about it 也许你应该把它写下来
[07:10] and that might make my dad hit pause. 这可能会让我爸爸停止竞选
[07:13] Okay. 好吧
[07:16] You remember when Hiram Lodge gave Pop Tate 你记得海勒姆·洛奇给了泰特老爹
[07:18] that charitable donation to keep that diner open? 一笔慈善捐款来维持餐厅的运转吗
[07:20] Yeah, we were all there. 记得 我们都在现场
[07:21] Except Hiram Lodge didn’t give Pop’s a donation. 海勒姆·洛奇并没有给他捐款
[07:23] – He bought the diner. – What? -他把餐厅买下来了 -什么
[07:25] And for some reason, he doesn’t want anyone to know about it. 出于某种原因 他不想让别人知道这件事
[07:28] Can you do something with that fact? 你可以在这件事上做点文章吗
[07:30] At least enough to make my dad 至少足够让我爸爸
[07:32] think twice about this stupid mayor idea. 重新考虑一下竞选镇长这个愚蠢的主意
[07:34] – He bought the diner? – Yes! -他把餐厅买下了 -是的
[07:40] God! Hiram is like Dracula. 天啊 海勒姆就像德拉库拉[吸血鬼]
[07:43] Snapping up properties from all over Riverdale 在河谷镇到处抢购房产
[07:44] to expand his empire and feed. 来扩张和养育他的帝国
[07:47] If what you’re telling me is true, 如果你告诉我的是真的
[07:51] everyone is in danger. 所有人都身处险境
[07:54] 河谷镇
[08:01] I figured out Hiram’s methodology. 我搞清楚海勒姆的套路了
[08:02] He acquires devalued land at a deep, 他以高折扣 或者说是很不光彩的折扣
[08:05] some might say criminal discount. 来获得贬值的土地
[08:07] Twilight Drive-In, Sunnyside Trailer Park, 暮光汽车影院 向阳拖车公园
[08:09] Southside High, and now Pop’s Chock’lit Shoppe. 南区高中 现在老爹快餐店也是
[08:12] – Wait, Pop’s? – Hiram bought Pop’s? -什么 老爹家 -海勒姆买下了老爹家
[08:13] Yeah. And while most people 没错 当大多数人
[08:15] didn’t care about Hiram’s other acquisitions, 都没在意海勒姆的其他收购行为时
[08:17] probably because they were on the Southside– 很可能因为它们都在南区
[08:18] Pop’s is the heart of Riverdale. 老爹家在河谷镇的中心
[08:21] Right. People will care about this one. 没错 人们会在意这一家店
[08:23] So, when are you talking to Pop? 那你什么时候跟老爹谈谈
[08:26] I was doing some research and apparently, 我做了一些研究 很显然
[08:29] your dad needs 1,200 signatures 你爸爸需要1200个签名
[08:30] before he can even run for mayor. 才可以参与竞选镇长
[08:33] So I was thinking, if you’re not doing anything, 所以我在想 如果你没什么事做
[08:36] maybe we can collect them together. 也许我们可以一起收集签名
[08:39] You know what? I actually 你知道吗 其实我
[08:40] have some homework I have to catch up on. 有些作业得去赶一下
[08:41] – I’ll talk to you later. – Wait, Archie– -晚点再说 -等一下 亚奇
[08:54] Polly, what are you doing home again? 波莉 你又回家来做什么
[08:57] She just walked through the door with these perfect babies. 她刚刚带着这些漂亮的宝宝们进门
[09:00] I thought it would be nice to surprise Mom. 我觉得给妈妈一个惊喜会很棒
[09:04] And I was surprised to meet our brother. 我也很惊喜见到我们的兄弟
[09:08] You have to hold one. 你得抱一个
[09:09] I’d love to. 我很乐意
[09:13] Here. 给你
[09:19] Oh, hello. 你好
[09:25] Hey, where’s Dad, by the way? 顺便问下 爸爸去哪了
[09:27] Are we all gonna go to the will-reading together? 我们都会一起去遗嘱宣读会吗
[09:30] – What will-reading? – What? -什么遗嘱宣读会 -什么
[09:32] You– You mean Dad hasn’t told you? 爸爸没告诉你们吗
[09:38] Cheryl, I agreed to come to 谢丽尔 我答应去参加这个遗嘱宣读会
[09:40] this will-reading but I didn’t agree to a makeover. 但我没答应要好好打扮一下
[09:45] Unless it involves that blouse. 除非有这件上衣
[09:48] Nice, right? 很漂亮 不是吗
[09:49] For the record, j’adore your flannel mesh aesthetic. 郑重声明 我很喜欢你的法兰绒网格审美
[09:54] I’m merely augmenting it for the occasion. 我只是为了这个场合增强一下你的审美
[09:58] What is going on in here, Cheryl? 这是怎么回事 谢丽尔
[10:01] Mrs. Blossom, hi, I’m Toni Topaz. 布鲁森夫人你好 我是托妮·托帕斯
[10:05] I’m a friend of Cheryl’s from school 我是跟谢丽尔同校的朋友
[10:06] and she’s lending me an outfit for the will-reading. 她要借我一套衣服参加遗嘱宣读会
[10:09] And why on Earth would you be there? 你为什么会出席遗嘱宣读会
[10:11] I invited her to be my emotional support. 我邀请她做我的情感支柱
[10:17] Just make sure you’re downstairs 你要确保在客人开始到来前
[10:18] before the guests start to arrive. 你已经在楼下了
[10:20] We need to present a united front against those scavengers. 为了对抗那些清道夫 我们得统一战线
[10:27] She’s a nightmare. 她是个噩梦
[10:29] Isn’t she though? 谁说不是呢
[10:31] Hey, Arch, check this out! 亚奇 来看看这个
[10:34] When I applied to college to be an urban planner… 当我申请学校 想做一名城市规划师的时候
[10:36] This is before Grandpa already got sick, 这是爷爷生病之前
[10:38] this was a presentation 我做过的一个展示
[10:39] that I made for some program I never got into. 这些项目我都还从未参与过
[10:43] Riverdale 2020. Small town with a big future. 2020年的河谷镇 前途无量的小镇
[10:47] – Sounds corny, huh? – No, Dad, this is awesome. -听起来很土吧 -不 爸爸 这太酷了
[10:50] Hello? 有人吗
[10:52] Archie! Mr. Andrews? 亚奇 安德鲁斯先生
[10:56] Oh, goody! You’re both here. 太好了 你们都在这
[10:59] So I fully realize I’m putting the cart before the horse, 我知道我是在本末倒置
[11:03] but I was spitballing some design ideas, 但我就是随便说说一些设计理念
[11:04] 为费雷德·安德鲁斯竞选镇长投票
[11:05] and I think I may have 我觉得我可能
[11:06] come up with a few potential campaign logos. 想到一些可以作为竞选标志的图片
[11:10] Veronica, those are terrific, I gotta say, but– Oh! 维罗尼卡 我得说这些太棒了 但
[11:13] – Now, that one, that’s my favorite. Hmm. – Mine too. -那个 是我最喜欢的一个 -我也喜欢
[11:19] Great. So I’ll have some buttons and T-shirts printed ASAP. 太棒了 我会尽快印一些徽章和T恤
[11:26] Why are you pushing this on him? 你为什么把这些强加给他
[11:28] I’m not. I just think your dad would make a great mayor. 我没有 我只是觉得你爸爸会成为一个好镇长
[11:32] Why are you resisting this so much? 你为什么这么抗拒这件事
[11:33] Because, Ronnie, my dad 因为 罗尼 我爸爸
[11:34] is not cut out for what your parents want. 不是你父母想要的那种人
[11:37] Which is what, in your mind? 你觉得他们想要什么
[11:39] A dog on a leash who does what it’s told. 一只被束缚的狗 只能按吩咐做事
[11:41] And if not, they’ll push him out 如有违背 他们就会把他排挤出局
[11:42] like they did Mayor McCoy. 就像对麦克伊镇长做的那样
[11:43] Archie, Mayor McCoy had an affair with Sheriff Keller. 亚奇 麦克伊镇长和凯勒警长有婚外情
[11:47] That’s why she stepped down. 所以她才下台了
[11:48] My parents had nothing to do with it, 我父母跟这件事毫无关系
[11:50] which I would swear to you on the Bible. 我可以对着《圣经》跟你发誓
[11:52] I feel like you’re steering me, Ronnie, 我感觉你在控制我 罗尼
[11:54] like you’re steering my dad, and it’s not cool. 就像你控制我爸爸一样 这很糟
[11:59] So ease off him. 所以放开他
[12:03] Okay. 好吧
[12:08] “I, Clifford Cochrane Blossom, being of sound mind and body, “我 克利福德·科克兰·布鲁森 身心健康
[12:12] do here inscribe the terms of my last will and testament. 现立下我最后的遗愿和嘱托
[12:16] Firstly… 首先
[12:18] Ownership of Thistlehouse 蓟园的所有权
[12:20] will stay with our beloved matriarch, Roseanne Blossom. 仍然归我们亲爱的女主人 罗珊娜·布鲁森
[12:26] To my wife and partner, Penelope, 给我的妻子和伴侣 佩内洛普
[12:28] I leave ownership of our greatest treasure, 我把我们最珍贵的财富留给她
[12:31] Thornhill, the exquisite mansion she made a home. 也就是瑰刺庄园 她把这幢豪宅装扮成了家
[12:35] The charred husk of an empty house. 一幢烧焦了的空房子
[12:38] That sounds about right, Mother. 听起来不错 妈妈
[12:40] Now, the reason I contacted you and you all traveled to be here. 下面是我把你们叫到这里来的原因
[12:45] Any and all remaining assets of my fortune 我剩下的所有财产
[12:47] will be divided in half. 会平分成两份
[12:50] The first half will be distributed equally to anyone in Riverdale 一半平分给河谷镇每一个
[12:53] who can prove with medical authentication 能够出示医疗鉴定
[12:56] that even one drop of Blossom blood flows through their veins.” 证明自己有布鲁森家族血统的人”
[13:01] I knew it! 我就知道
[13:03] Alice, what the hell are you doing here? 爱丽丝 你来这干什么
[13:05] Accusing you publicly. 来当众指控你
[13:06] You only wanted a divorce so that you could cheat me 你想要离婚就是为了骗我退出
[13:09] out of your big, fancy Blossom payday. 你这个盛大的布鲁森发薪日
[13:11] It’s not just my payday, the girls share Blossom blood too. 不只是我的发薪日 孩子们有布鲁森血统
[13:15] My lawyer is gonna rip you apart. 我的律师会教训你的
[13:17] Isn’t that right, Attorney McCoy? 对吧 麦克伊律师
[13:19] I will be taking half of whatever blood money you get 不管你在这个污秽的乱伦家族里拿到了多少钱
[13:22] from this inbred cesspool of a family. 我都要拿走一半
[13:25] Yeah, that’s right. I said inbred. 没错 我是说了乱伦
[13:27] Would you please just leave? 你可以离开吗
[13:28] Shut your face, you half-melted ten cent trollop! 闭嘴吧 你这个廉价的妓女
[13:32] Oh, this is riveting, I can’t breathe. 这简直太精彩了 我都喘不过气了
[13:36] – Usual, Jughead? – Not today, Pop. -像以前一样吗 猪头 -不了 老爹
[13:39] I actually have a question for you. 我今天来是想问你一个问题
[13:42] Did Hiram Lodge buy this diner from you? 海勒姆·洛奇从你手里买下了这家快餐店吗
[13:54] Jughead… 猪头
[13:57] The Tates have owned this diner for over 80 years. 80多年来泰特家族一直开着这家快餐店
[14:01] When my ma gave me the keys, 我妈把钥匙交给我的时候
[14:04] she made me promise that no matter what, 她让我保证 无论发生什么
[14:07] I’d always keep this shop in our family. 我都一定要让快餐店留在我们家族
[14:11] Now, I did what I needed to with Mr. Lodge 现在 我和洛奇先生做了我必须做的事
[14:15] but my mother’s still with us, God bless. 但是我母亲仍然在世 上帝保佑
[14:19] It would kill her to hear I went against her wishes. 知道我违背她的意愿会要了她的命
[14:24] Please, Jug, can you keep 拜托了 猪头 我妈妈还在世的时候
[14:26] this to yourself while I still have my mom? 你可不可以保守这个秘密
[14:32] And then you can tell whoever you want. 之后你想告诉谁都可以
[14:39] Now that the interloper has been escorted from the premises, 既然闯入者已经被赶出去了
[14:43] we can finish our business. As I was saying… 我们继续 我刚刚说到
[14:46] The other half of my fortune will go to my true heirs, 我的另一半财产会留给我的合法继承人
[14:49] Jason and Cheryl. 杰森和谢丽尔
[15:05] As the one true Blossom heir, 作为布鲁森家族合法继承人
[15:08] I feel it is my sacred duty to say a few words. 我有责任讲几句话
[15:11] The Blossoms have been bathing in blood 从布鲁森曾祖父杀死他的兄弟开始
[15:12] since Great-Grandpappy Blossom killed his brother. 布鲁森家族就一直沉浸在鲜血中
[15:16] The original sin of Riverdale. 这是河谷镇的原罪
[15:19] Well, I stand before you to say, no more. 现在我站在大家面前保证 不再会有了
[15:25] No more blood. 不再有杀戮
[15:28] No more madness. 不再有疯狂
[15:31] No more horror. 不再有恐惧
[15:34] Here, here. 说得好
[15:39] Couldn’t have said better than myself. 我也说不出更好的了
[15:58] Oh, Mumsy, I had the most frightful daymare. 妈妈 我做了一个很恐怖的噩梦
[16:03] Daddy was back. 梦见爸爸回来了
[16:08] Calm down, it’s not what you think. 冷静 不是你想的那样
[16:10] Hello, Cheryl. 你好 谢丽尔
[16:13] I’m your Uncle Claudius. 我是你的克劳狄伯父
[16:14] – Twin to your father. – Twin? But… -你父亲的双胞胎兄弟 -双胞胎 可是
[16:17] Daddy never said anything about having a brother. 爸爸从来没提到过他有个兄弟
[16:19] Well, allow me to explain. 我来解释
[16:26] When Clifford and I were boys, 克利福德和我小时候
[16:29] we were inseparable, modern-day Romulus and Remus. 我们形影不离 就像罗慕路斯与雷穆斯
[16:33] And it became apparent that 显然
[16:34] I was being primed to inherit the Blossom empire. 我将要继承布鲁森帝国
[16:40] Till our 14th birthday. 我们14岁生日时
[16:42] Clifford and I were down by Sweetwater River and he, uh… 克利福德和我去了甜水河边 然后他
[16:47] He pointed a rifle at me 他拿着一把来复枪指着我
[16:49] and with eyes void of humanity, 眼里没有一丝仁慈
[16:51] he told me about the Blossom curse. 他对我说了布鲁森家族的诅咒
[16:53] How one of the twins always meets 双胞胎兄弟中的一个
[16:55] a violent end and often at the hands of the other. 总是会被另一个残忍杀害
[17:00] Well, he spared me. 他放过了我
[17:03] But that very night, I ran away from home without a trace. 就在那天晚上 我从家里逃走了
[17:06] It broke my heart. 这件事伤透了我的心
[17:09] I couldn’t bear to speak your name. 我甚至无法说出你的名字
[17:12] I joined the Merchant Marines. 我加入了商船队
[17:14] I sailed the seas desperate to outrun the Blossom curse. 为了逃离布鲁森家族的诅咒 我出海远行
[17:19] How soon do you think we could get those blood tests done? 你觉得我们要多久能做完血液化验
[17:22] Do you think Dr. Patel works on weekends? 你觉得帕特尔医生周末会上班吗
[17:23] – I’ll call and check. – Polly, what’s the rush? -我打电话问问 -波莉 为什么这么急
[17:26] I just wanna know how much money we’re inheriting. 我就是想知道我们能继承多少钱
[17:29] which means you, me, Chic and the babies, 你 我 奇克和宝宝们
[17:31] we could start our own version of the farm. 我们可以一起开一个农场
[17:34] Uh, I’m not getting my blood tested. 我不要去验血
[17:36] Really, Chic, how come? 真的吗 奇克 为什么
[17:38] – Uh, I don’t know these people. – They’re your cousins. -我不认识这些人 -他们是你的表亲
[17:41] We’re all Blossoms, like it or not. 不管你愿不愿意 我们都是布鲁森家族的人
[17:43] I’m not, thank the Lord. 我不是 谢天谢地
[17:45] I don’t want their blood money. 我不想要他们家的黑心钱
[17:46] – Don’t be stupid. – I said, I don’t want their money. -别犯傻了 -我说了 我不要他们的钱
[17:50] Besides, needles trigger me. 再说打针会刺激到我
[17:52] Polly, Betty, leave your brother alone. 波莉 贝蒂 别逼你兄弟了
[17:54] He can decide for himself. 他能自己做决定
[17:58] Mom, I decided something. 妈妈 我决定了
[18:02] I’m happy to do the family’s bidding at school, 我愿意在学校为家族做事
[18:05] but Archie is off the table. 但是不能算上亚奇
[18:09] – You’re losing your nerve? – No! -你疯了吗 -不
[18:11] Not even close, but I am afraid of losing Archie. 完全没有 我怕失去亚奇
[18:15] He’s become a pawn on our chessboard 他已经变成了我们棋盘上的一枚棋子
[18:17] and it’s hurting our relationship. 这伤害到了我们的关系
[18:19] Veronica, in this business of ours, 维罗尼卡 在我们的事业里
[18:23] the women always walk the razor’s edge. 女人们一直如履薄冰
[18:26] The men are the gangsters, but us, 男人们都是暴徒 但是我们
[18:28] the molls, we use our wiles, 女人们 我们要用语言和诡计
[18:32] our cunning, a hand on an elbow, 去引诱 把手放在男人手肘上
[18:36] a whisper in an ear, 在他耳边低语
[18:39] to manage things from behind the scenes. 在幕后进行操纵
[18:41] Maybe, but not me. Not with Archie. 也许吧 但不是我 不能对亚奇这样做
[18:47] You’re right. 你做得对
[18:50] You’re right to protect your relationship with Archie. 你应该维护你和亚奇的关系
[18:56] We gotta get aggressive, Kev. 我们得咄咄逼人一点 小凯
[18:58] Chic’s turning down a lot of money 奇克拒绝了一大笔钱
[19:00] because he’s refusing to take a blood test. 因为他拒绝验血
[19:02] And we need to find out why. 我们得找出这是为什么
[19:04] What exactly is he hiding? 他到底想隐瞒什么
[19:05] What am I supposed to do? Just ask him? 我要怎么做 直接去问他吗
[19:10] I have a plan. 我有个计划
[19:12] It’s slightly insane. 有点疯狂
[19:17] Hey, stranger. 陌生人
[19:18] Been missing your cute face. 一直在想念你的漂亮脸蛋
[19:21] Where’d you go? 你去哪了
[19:21] Uh, yeah, sorry. I went MIA. I actually… 对不起 我失踪了一段时间 事实上我
[19:27] Just got tested for the first time and… 刚刚第一次做了检测
[19:32] I’m negative but it’s been pretty intense. 检测结果是阴性的 但是我很紧张
[19:34] Your first test? Congrats, cowboy. 你第一次做检测吗 恭喜你 牛仔
[19:37] That’s a milestone. 这是个里程碑
[19:40] Uh, do you get tested? 你做过检测了吗
[19:42] Yeah, I used to go every week. 我以前每周都做
[19:44] Man, I had the worse scare once! 我有一次很害怕
[19:47] Oh, yeah? What happened? 是吗 怎么了
[19:49] Yeah, it’s a long story but, uh… 事情很复杂 但是
[19:52] I was living with a rougher crew than I am now. 我当时和一群更粗野的人住一起
[20:00] Wait, are you talking to somebody else? 等等 你在和别人说话吗
[20:07] That’s it, that’s it. I’m out! 够了 够了 我不干了
[20:08] No! What do you mean, Kev? 不 你什么意思 凯文
[20:10] Sorry, Betty, but your brother 对不起 贝蒂 但你兄弟
[20:10] actually seems like a really good guy 看起来人很好
[20:12] and this is starting to make me feel like a really bad person 我都觉得自己是坏人了
[20:14] so sorry, but I’m done. 所以抱歉 我不干了
[20:21] Well? 怎么样
[20:22] Did Pops confirm Mr. Lodge bought the diner? 老爹确认洛奇先生买下餐厅了吗
[20:24] Yeah, he did. 是的
[20:26] But I’m sorry, I can’t publish that article, Archie. 但是对不起 我不能发表那篇文章 亚奇
[20:29] It would break Pop’s heart. 会让老爹伤心的
[20:31] Jug, we can’t give up. I think my dad’s gonna run. 猪头 不能就这么放弃 我爸要参选了
[20:34] Archie, I have talked to every possible suspect 亚奇 我已经找与洛奇一家有关的
[20:36] connected to the Lodges, even Mayor McCoy. 所有可疑人员都谈过了 包括麦克伊镇长
[20:39] They’re all on lockdown. 他们口风都很紧
[20:41] Maybe you’ve been talking to the wrong McCoy. 也许你应该找麦克伊家的其他人
[20:43] I’m brunching, Archie. What do you want? 我在吃早午餐 亚奇 什么事
[20:46] My dad is seconds away from 我爸马上就要
[20:48] running for mayor with the Lodges’ support. 在洛奇一家的支持下竞选镇长了
[20:49] And I don’t want him to go through what your mom did. 我不希望他遭遇你妈妈经历过的事
[20:52] So I was thinking maybe you could get your mom to talk to him. 所以你能不能请你妈和他谈一谈
[20:55] Even secretly. 就算秘密地谈也行
[20:56] Archie, my mom barely made it out of the mayor’s office alive. 亚奇 我妈在镇长办公室九死一生
[21:01] If she lets slip even a whisper 只要她泄露一点点
[21:03] of what went down between her and the Lodges, 和洛奇一家之间的关系
[21:05] there’d be hell to pay. 就会惹祸上身
[21:06] She’d implicate herself in about a million ways. 她会把自己卷进去 纠缠不清的
[21:09] Yeah, I figured. 我就知道
[21:10] But isn’t there plenty of stuff your mom could say to my dad 但除了那些见不得人的事 你妈也可以
[21:13] that would kill his buzz without getting into the shady stuff? 用很多方法让我爸打退堂鼓吧
[21:18] It’s not all ribbon ceremonies and catered affairs, Fred. 当镇长不仅仅要参加剪彩和宴会 费雷德
[21:23] It’s filling potholes, collecting trash, 还要填坑 收垃圾
[21:27] and if you think you can run this town 如果你觉得自己能同时管理整座镇
[21:30] plus Andrews Construction at the same time, forget it. 和安德鲁斯建筑公司 那就别想了
[21:33] I’ve got a pretty good team working for me. 我手下有很棒的工作团队
[21:35] And then there are the uglier aspects of the job. 这份工作还有很多阴暗面
[21:39] Crime, poverty, threats… 犯罪 贫困 威胁
[21:42] Like the Black Hood? 比如黑兜帽
[21:44] Right now, you might be the people’s shining hope of Riverdale, 现在 你也许是河谷镇人民的光明希望
[21:49] but say you do win, Fred. 但假设你真的当选了 费雷德
[21:51] They’ll turn their back on you, 他们会背叛你的
[21:53] and all your friends 你所有的朋友
[21:55] will be standing in line to stab you in the back. 都会排着队暗算你
[21:59] I appreciate the real talk, Sierra. 感谢你对我说真心话 塞拉
[22:01] I haven’t even gotten to the real talk yet, Fred. 我还没说到重点呢 费雷德
[22:03] Let’s chat about the pittance that is the mayor’s salary. 我们聊聊镇长工资有多可怜吧
[22:12] I know. 我知道
[22:20] Mom! I’m late for work, can you drive me? 妈 我上班要迟到了 能开车送我吗
[22:22] Not right now, Chic, I’m with the twins. 现在不行 奇克 我要照顾双胞胎
[22:24] Take the bus or walk. 坐公交或者走路去吧
[22:37] Pop Tate, to what do I owe this honor? 泰特老爹 大驾光临有何贵干
[22:40] Sorry to bother you at home, Mr. Lodge. 抱歉来家里打扰你了 洛奇先生
[22:44] Come on in. 请进
[22:48] Apparently, Jughead Jones 显然 猪头·琼斯
[22:50] is asking questions about the ownership of the Chock’lit Shoppe. 正在打听快餐店的所有权
[22:53] – Jughead Jones! – Daddy! -猪头·琼斯 -爸爸
[22:56] Did Pop Tate keep his mouth shut? 泰特老爹的嘴严吗
[22:58] – More or less. – Then Jughead has nothing. -差不多吧 -那猪头就没有证据
[23:00] No, what he has is someone 不 问题是我们内部
[23:02] from our inner circle feeding him information. 有人在给他传递消息
[23:04] Now, the only people that know that 知道我们拥有老爹餐厅的
[23:06] we own Pop’s are the three of us. 只有我们三个
[23:09] And Archie Andrews. 和亚奇·安德鲁斯
[23:11] And yes, he’s proven his loyalty to us, but what’s to say 他确实证明了自己的忠诚 但凭什么说
[23:14] he isn’t feeding information to his best pal, Jug. 他不会给好兄弟猪头传递消息
[23:16] It was me. 是我说的
[23:19] I told Jughead about Pop’s. 我把老爹餐厅的事告诉了猪头
[23:21] – What? – Why? -什么 -为什么
[23:22] When we were all at Shadow Lake, 我们一起在影子湖的时候
[23:24] Jughead was grilling me about the Southside, 猪头逼问我南区的事
[23:26] asking incessant questions about SoDale, the trailer park, 不停地问改造谷镇 拖车公园
[23:30] Southside High. I had to get him off the scent, 和南区高中的问题 我必须打消他的疑心
[23:33] so I distracted him with the smallest truth I could, 我用最小的代价转移了他的注意力
[23:36] – the diner. – Veronica, so help me, that is a– -餐厅 -维罗尼卡 这
[23:38] – That was quick thinking, mija. – What? -你反应很快 亲爱的 -什么
[23:42] You can’t possibly think that was a prudent choice. 你不会觉得这是个谨慎的选择吧
[23:44] I do. 确实如此
[23:46] Veronica wisely threw the dog a little, relatively harmless bone 维罗尼卡机智地扔了一个相对无害的小诱饵
[23:49] to keep him from digging up a much bigger, 阻止他继续挖掘出更大
[23:51] more controversial one. 更有争议的问题
[23:53] Yes, exactly. 没错
[23:54] Her gambit bought us the time we need 她这一着棋为我们争取了时间
[23:56] for some preemptive damage control. 能先发制人 控制损失
[23:59] Ojala, you two are right. 希望你们俩是对的
[24:03] Hiram’s gonna beat the clock. 海勒姆争分夺秒
[24:05] Feels like every step I make, he’s two 好像我每走一步 他都先我一步
[24:07] or ten steps ahead of me. 甚至远超十步
[24:10] He’s lapping me! 他都领先好几圈了
[24:11] He’s been winning at this game 他赢这场比赛的时间
[24:12] a lot longer than you’ve been alive. 比你的年纪还大
[24:13] Yeah, because he’s been rigging the game 因为他一直都在操纵比赛
[24:15] and everyone’s too afraid to come out and speak against him. 大家都不敢站出来反对他
[24:20] You know, uh… 其实
[24:22] There’s one person you haven’t asked 还有一个人 你没有请他
[24:25] to go on the record yet. 出来公开发言
[24:27] Who? 谁
[24:30] Me. 我
[24:33] You know, back in the day, Hiram asked me and the Serpents 当年海勒姆让我和毒蛇帮
[24:35] to trash the drive-in so he could buy it for rock-bottom price. 砸掉汽车影院 让他能以最低价买入
[24:41] We complied. 我们答应了
[24:45] On purpose? 故意的吗
[24:47] You worked for Hiram Lodge? 你给海勒姆·洛奇卖过命
[24:49] I’ll own up to that. 我承认
[24:50] On the record, if it’ll help you bring him down. 公开发表吧 如果能帮你扳倒他的话
[24:59] Jughead Jones? 猪头·琼斯
[25:00] I have information about Hiram Lodge’s plans. 我有关于海勒姆·洛奇的计划的信息
[25:03] Riverdale bus terminal. 20 minutes. 河谷镇公交终点站 二十分钟
[25:08] Who was that? 是谁
[25:10] I have no idea. 不知道
[25:13] But you may not have to go on the record just yet. 但你可能先不用急着公开发言了
[25:33] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[25:35] You’re leaking private information about my family. 你泄露了我家的隐私信息
[25:38] Information that my father trusted you with. 这是我爸相信你能保守的秘密
[25:39] – Look, if this is about Pop’s– – Damn right it is! -如果你说的是老爹餐厅 -没错
[25:42] And lucky for you, I fell on the sword 算你走运 我揽到自己身上
[25:43] and saved you from his apocalyptic wrath. 让你躲过了他的恐怖怒火
[25:45] – You didn’t have to that. – Yes, I did. -你不必这样做的 -有必要
[25:48] If my dad ever found out you snitched, 如果我爸发现是你告密
[25:51] do you know what he would do to you? 你知道他会对你做什么吗
[25:52] Veronica, I’m not gonna apologize to you 维罗尼卡 我不会因为
[25:54] for trying to protect my dad! 为了保护我爸而向你道歉的
[25:56] From my parents? 保护他不受我父母的伤害
[25:57] 《满洲候选人[谍网迷魂]》 美国悬疑电影 片中的副总统候选人在竞选时受到了母亲的操纵
[25:57] Archie, this isn’t The Manchurian Candidate. 亚奇 这不是《满洲候选人》
[26:01] And your father is an untouchable. 你爸是不可撼动的
[26:03] He’ll never be hurt or corrupted. 他绝不会受到伤害 或接受贿赂
[26:06] What happened to your loyalty? 你的忠诚去哪儿了
[26:08] We brought you into this because you said you were fine with it. 我们接纳了你是因为你说可以接受
[26:11] – You made a promise! – Veronica, you wanted my eyes wide open -你承诺过 -维罗尼卡 是你让我在
[26:14] before I committed to your family. 对你家作出承诺之前睁大双眼的
[26:15] You insisted upon it, in fact. 而且你坚持这么主张
[26:17] And if my dad is gonna run for mayor with your parents, 如果我爸要和你父母一起竞选镇长
[26:19] he deserves to know the whole truth and so do I. 他就有权知道全部真相 我也是
[26:21] What whole truth? 什么全部真相
[26:22] His big secret plan for the Southside. 他对南区的秘密大计划
[26:25] You were almost gonna tell me 你在你的坚信礼上
[26:26] at your confirmation but I stopped you. 差点就告诉我了 但我阻止了你
[26:28] Well, now, I wanna know. 现在我想知道
[26:31] For myself and for my dad. 为我也为我爸
[26:33] That’s… That’s something you’ll have to talk to my dad about. 这事你得跟我爸说
[26:37] There you are. 你们在这啊
[26:38] – Hey, Veronica. – Hi, Mr. Andrews. -维罗尼卡 -安德鲁斯先生
[26:40] Perfect timing. Uh, I have an announcement to make. 时间正好 我有个事要宣布
[26:43] You two are looking at the next candidate for mayor of Riverdale. 站在你们面前的是河谷镇镇长的候选人
[26:49] Guess you better talk to my dad fast. 你得赶紧找我爸谈谈了
[27:25] Wasn’t better when it was just me, you and Mom? 只有你 我和妈妈的时候难道不是更好吗
[27:28] You– You don’t like Polly? 你不喜欢波莉
[27:30] Love is finite. 爱是有限的
[27:33] People run out of it eventually. 到最后总会用尽的
[27:36] They stop loving you or they start loving someone else. 他们会停止爱你 或者开始爱别人
[27:40] One day, the sun is shining down on you, 今天 太阳照射在你身上
[27:41] and the next, you’re alone. 明天你又变成一个人了
[27:44] And it’s cold. 很冷
[27:46] And dark. 很黑
[27:49] Chic… 奇克
[27:52] Are you okay? 你没事吧
[27:56] Don’t use my bathroom again, Betty. 别再用我的洗手间 贝蒂
[28:36] I haven’t much time. 我时间不多
[28:37] Are you Deep Throat? 你是”深喉”吗
[28:39] You’ve been calling everyone in town for information 你给镇里所有人都打了电话
[28:41] about Hiram Lodge but not me. 询问关于海勒姆·洛奇的信息 但没给我打
[28:44] That’s why I called you. 所以我打给你
[28:48] No offense, but how does a bus driver 你别介意 但一个公车司机
[28:50] have insider information on Hiram Lodge? 怎么会有海勒姆·洛奇的内部消息呢
[28:54] I used to be someone else, 我原来不是
[28:58] someone who was privy to Hiram Lodge’s personal affairs. 我原来秘密参与海勒姆·洛奇的私事
[29:03] Someone who suffered at his whims. 被他呼来喝去的
[29:07] What kind of personal affairs? 什么私事
[29:09] I coordinated transportation for Mr. Lodge, 我原来给洛奇先生安排出行
[29:12] sometimes out to Shankshaw Prison. 有时候去肖申克监狱
[29:16] He also received mail from the warden there. 他还会收到那里狱长的邮件
[29:19] Shankshaw? 肖申克
[29:22] That’s not where Hiram Lodge served time. 他当时不是在那服刑的
[29:24] I’m afraid that’s all I have for you. 我只能告诉你这么多
[29:25] That’s it? 就这样
[29:27] And one more thing. A question. 还有件事 一个问题
[29:31] Miss Veronica, how’s she faring through all this? 维罗尼卡小姐 现在怎么样了
[29:38] So, Mr. Blossom, 布鲁森先生
[29:39] how does it feel being back in Riverdale after all these years? 这么多年后回河谷镇有什么感觉
[29:43] Ignore that person, Claudius. 别理这个人 克劳狄
[29:45] I’d assumed tonight would be family only. 今晚是家庭聚会
[29:48] It’s all right. I enjoy meeting new people. 没事 我很喜欢结交新朋友
[29:50] Do you know, during my journeys as a sailor, 我当海员的时候
[29:52] I came upon the most wonderful island… 遇到过非常棒的岛屿
[29:57] – Lesbos. – Oh, my God. -莱斯博斯岛 -天啊
[30:00] It is the most beautiful natural place on Earth. 那是世界上最美的地方
[30:04] You’re not going back on the boat, dear boy, are you? 你不会还要回到船上吧 宝贝
[30:09] You’re staying here with us. 你要跟我们待在一起
[30:12] Whatever I can do to make sure that you and this house 我只想让你和这间房子
[30:14] are well cared for, Mother. 得到很好的照料 母亲
[30:16] That is, of course, as long as I’m welcome. 当然了 只要你们欢迎我
[30:27] There’s a room over the garage. 车库那里有间房
[30:30] It’s freezing in winter and boiling in summer but… 冬冷夏热
[30:33] It’s there. 反正也是间房
[30:38] So, Hiram Lodge’s master plan has something 海勒姆·洛奇的大计划
[30:40] to do with your old stomping ground, Shankshaw. 跟你的旧地肖申克有关系
[30:44] I tried calling the warden a dozen times 我给狱长打了十几个电话
[30:45] but he hasn’t called me back. 但他还没回我
[30:46] That corrupt son of a bitch. 这个贪污的混蛋
[30:48] Do you have any contacts on the inside that might know something? 你在里面有可能知道内情的人吗
[30:52] Yeah, War Baby. 有 战争宝贝
[30:54] He knows everybody’s business. 他是万事通
[30:55] Can I get in to see him? 我能进去见他吗
[31:00] Can I just say, between us, that Chic is creepy? 别跟别人说啊 我觉得奇克有点古怪
[31:05] I don’t think he likes me 我觉得他不喜欢我
[31:06] and I don’t think that he likes the twins. 也不喜欢双胞胎
[31:08] A couple of times I’ve just caught him, like, staring at us. 有几次我看到他盯着我们看
[31:10] Yeah, tell me about it. 谁说不是呢
[31:12] It’s part of the reason why I submitted a sample 所以我才给布鲁森创办的实验室
[31:14] of Chic’s blood to the lab that the Blossoms set up. 提交了奇克的血液样本 算是部分原因吧
[31:17] CSI Nancy Drew! 犯罪现场调查员啊
[31:19] How did you get a sample of his blood? 你怎么拿到他的血液样本的
[31:22] Don’t worry about it. 这就别管了
[31:23] But Polly, I think that Dad may be right 但波莉 我觉得老爸可能是对的
[31:26] that Chic’s dangerous, possibly not even our brother. 奇克很危险 甚至可能不是我们兄弟
[31:31] Well, what do we do if he’s not? 他要真不是呢
[31:32] Well, it’ll crush Mom but we’ll have to tell her. 妈妈肯定会很难过 但我们也要告诉她
[31:35] In a way, it may kind of be a relief. 某种意义上来说也是种释然
[31:43] Hey, you’re home. 你们回来了
[31:45] Yeah, Polly just spent her Blossom inheritance on silk headbands. 波莉把布鲁森的遗产花在丝发带上了
[31:50] Betty, keep your voice down. 贝蒂 小点声
[31:51] However Mom got Juniper and Dagwood to sleep, 不管老妈怎么哄朱尼珀和大梧睡着的
[31:53] I do not want them waking up. 我都不想吵醒他们
[31:55] – Oh, no, the twins, they’re not home. – What do you mean? -不会 双胞胎不在家 -什么
[31:57] – Where are they? – They’re with Chic. -他们在哪 -他们和奇克在一起
[32:02] He wanted to take his niece and nephew 他想带他的外甥 外甥女
[32:03] for a walk along Sweetwater River. 去甜水河转转
[32:07] Why? Is there something wrong? 怎么了 有什么不对吗
[32:08] Mom, are you serious? 妈 你是认真的吗
[32:10] How could you let a complete stranger take my babies? 你怎么能让一个陌生人带走我的宝宝
[32:13] He’s not a stranger. He’s your brother 他不是陌生人 他是你兄弟
[32:15] and he’s doing something nice for you. 他在帮你照看孩子啊
[32:17] Yeah, the hell he is! 是就怪了
[32:21] What did you do to my babies? 你对我的宝宝做了什么
[32:24] Nothing, Polly. They’re fine. 没有啊 波莉 他们没事
[32:35] What’s up, Jonesy? 怎么了 琼斯
[32:37] You want me to knock some heads in here for ya? 想让我帮你教训里面的人吗
[32:39] Nah, War Baby, we need intel. 不是 战争宝贝 我们需要情报
[32:42] You heard about anything major going on behind the scenes? 你知道最近有什么秘密的计划吗
[32:45] Maybe to do with a guy named Hiram? 跟一个叫海勒姆的人有关
[32:47] Hiram Lodge? 海勒姆·洛奇
[32:49] You’re like Dracula. 你就像个吸血鬼
[32:51] You bought property all over London 你在伦敦各种置业
[32:53] so we could move his vampire kingdom over from Transylvania. 这样就可以把吸血鬼王国从特兰西瓦尼亚搬过来了
[32:56] Except you’re bringing organized crime to Riverdale. 但你给河谷镇带来了有组织的犯罪
[32:59] And you want my dad to be mayor 你想让我爸当镇长
[33:01] so he can be your patsy, except… 这样他就能当替罪羊了 但
[33:03] What if you and him don’t see eye to eye on something? 要是你和他因为某件事不合了呢
[33:05] What an imagination you have. 你想象力也太丰富了
[33:09] – What do you have there? – This is my journal. -你拿的是什么 -我的笔记
[33:12] When Mrs. Lodge sent that fake FBI agent to test me, 洛奇夫人让假的联邦调查员来测试我的时候
[33:14] I started taking detailed notes of everything I saw 我就开始把当你学徒时
[33:17] while I was apprenticing with you. 所见的细节都记下来
[33:19] – Is that a threat? – I’m looking out for my family. -你在威胁我 -我只想照顾我的家人
[33:24] Archie… 亚奇
[33:27] I believe your father and I will make a great team. 我相信你父亲和我会合作得非常棒
[33:30] Moreover, in 18 months, 还有 18个月后
[33:32] Lodge Industries will be 100 percent legitimate 洛奇实业就完全合法了
[33:35] and Riverdale will be virtually crime-free. 河谷镇的犯罪率也会几乎为零
[33:38] The safest small town in America. 全美最安全的小镇
[33:41] How are you gonna do that? 你打算怎么做呢
[33:43] Or am I not inner circle enough to know? 还是说我无权知道这种内情
[33:45] Everything will become clear very soon. 一切都会变得很清晰
[33:47] I’m just asking for you to trust me. 现在我只需要你相信我
[33:49] Forget about me. This is my dad we’re talking about, Mr. Lodge. 别说我 我们在说我爸 洛奇先生
[33:51] We will all benefit from this, Archie. I promise. 我们都会从中获利的 亚奇 我保证
[34:02] I’ll hold you to that. 记着你这句话
[34:04] And in the meantime, I’ll keep this very close. 与此同时 我会好好收着它的
[34:21] – Where’s Betty? – With Jughead. -贝蒂呢 -和猪头在一起
[34:23] – Why do you ask, Polly? – I… -问这干嘛 波莉 -我
[34:26] I… I’m going, Mom. 我要走了 妈
[34:32] Chic said it would only be a matter of time 奇克说你离开我们回农场
[34:33] before you left us for the farm again. 是迟早的事
[34:35] I’m not going to the farm, Mom. 我不回农场 妈
[34:37] I’m driving west, San Francisco, maybe. 我开车去西部 可能去旧金山
[34:39] It’s a nice city, Polly. I’ve been there. 那里挺好的 波莉 我去过
[34:42] It’s safe too. Safe for the kids. 而且很安全 孩子在那没问题
[34:47] Will you at least let me say goodbye to my grand-twins? 至少让我去和两个双胞胎道个别吧
[34:49] Of course. 没问题
[34:53] Drop us a note with your new address when you get there. 你到那告诉我们你的新住址
[34:57] Okay? 好吗
[35:17] What’s wrong? 怎么了
[35:19] We just got a call from our good friend 我们的好朋友 肖申克监狱的杰弗里斯狱长
[35:21] Warden Jeffries at Shankshaw Prison. 刚给我们来电话了
[35:23] Seems that Jughead and FP Jones 猪头和FP·琼斯
[35:24] paid a visit to one of FP’s cronies. 去他那见了FP的密友
[35:26] A well-informed, loose-lipped crony. 一个知情而且嘴松的密友
[35:29] We think they know, Daddy. Think they know everything. 他们知道了 爸 所有的一切
[35:32] Which means it’s just a matter of time 这也意味着猪头
[35:33] before Jughead splashes it on the front page of a newspaper. 马上就会在报纸头条写出来了
[35:37] One we do not own. 不是我们的报社
[35:39] Get Fred and Archie over here now. 让费雷德和亚奇立刻过来
[35:43] Hiram Lodge is diabolically insane. 海勒姆·洛奇太疯狂了
[35:45] Agreed. We need to show Riverdale just how insane he is. 同意 我们得让河谷镇知道他有多疯狂
[35:52] This is the best thing you’ve ever written, Jug. 这是你写的最好的一篇报道了 猪头
[35:55] Principal Weatherbee needs to publish this right the hell now. 韦瑟比校长得立刻发表
[35:59] Let’s go. 走吧
[36:00] Jughead Jones may be about to break a story. 猪头·琼斯马上就要发表一篇报道了
[36:04] A story about my plans for Riverdale. 关于我对河谷镇的计划
[36:06] And rather than hear it from him, 你们与其从他那知道
[36:09] I think it’s only right that you hear it from me. 我觉得还不如由我来告诉你们
[36:11] This is quite a story, Mr. Jones. 这篇报道很劲爆 琼斯先生
[36:13] Thank you, Principal Weatherbee. 谢谢 韦瑟比校长
[36:14] Unfortunately, it’s not one that the Blue and Gold can print. 很不幸 《蓝金报》不能发表这个
[36:17] Why the heck not? 为什么
[36:18] A malicious take-down of one of our students’ parents 恶意曝光我们学生家长
[36:20] is not the appropriate subject matter for a school paper. 不是校报应该发表的新闻
[36:24] Now, if you’ll both excuse me. 你俩可以走了
[36:28] You’re serious? Southside High is gonna be turned into– 你没开玩笑吧 南区高中要改成
[36:33] A private, for-profit prison. 私营监狱
[36:35] Yeah, built on the bones of a high school. 在高中的地皮上建
[36:39] What the hell have we been building in SoDale? 我们改造河谷的计划建的又是什么
[36:40] What we’ve said all along. Housing. 我们之前一直说的 房地产
[36:43] For all the people who will work at the prison. 那些在监狱工作的人住的
[36:45] And you expect me to support this as mayor? 你们想让我当镇长支持这个项目
[36:48] We’re hoping you’d be open to it. 希望你不会反对
[36:50] Yes. 没错
[36:52] – Can’t do it. I’m outta here. – Look, Fred– -不行 我走了 -费雷德
[36:55] We’ve been in business for how long? And you didn’t tell me. 我们都合作多久了 你都没跟我说
[36:57] And the only reason you’re telling me now 你现在说只是因为
[36:58] is because it’s getting ready to become public. 这事要公开了
[37:00] I’ll admit, it’s not ideal. 我承认 这事没那么完美
[37:02] “Not ideal,” Hiram? “没那么完美” 海勒姆
[37:03] You wanna turn the town that I love, my home, 你想把我爱的小镇 我的家
[37:05] my son’s home, into a prison. 我儿子的家变成一座监狱
[37:11] Fred, please let me tell you why and how 费雷德 我可以解释为什么这样
[37:13] this is the right move, for us, for Riverdale. 对我们和河谷镇都是件好事
[37:16] You just save that for whoever it is 你还是省省吧 留着这话
[37:17] that you find to run for mayor 跟下一个你找的镇长候选人说去
[37:19] because we are leaving and we are leaving now. 我们现在就要走了
[37:22] Come on, Archie. 走吧 亚奇
[37:24] Dad, I’m gonna stay. 爸 我想留下
[37:27] Excuse me? 什么
[37:29] I wanna stay. I wanna hear what Mr. Lodge has to say. 我想留下 听听洛奇先生怎么说
[37:34] Then I will see you at home then. 那家里见了
[37:58] Thank you all for coming. 感谢大家前来
[38:01] Ladies and gentlemen, I give you 女士们 先生们
[38:04] your next mayor of Riverdale, 有请下一任河谷镇镇长
[38:08] my mother, Hermoine Lodge. 我的母亲 赫敏·洛奇
[38:17] Thank you, Veronica, and thank you all very much. 谢谢 维罗尼卡 非常感谢大家
[38:20] Like many of you, I grew up in this town 跟你们很多人一样 我在这里长大
[38:24] dreaming of a better tomorrow. 梦想美好的明天
[38:26] For myself, for my family and for my friends. 为我自己以及亲朋
[38:31] And now, 现在
[38:33] for the future that you all so deserve. 是为了你们应得的美好未来
[38:39] Riverdale is one of the most dynamic, resilient communities… 河谷镇是最有活力 有韧性的社区之一
[38:43] The Lodges. 洛奇那家人
[38:45] How often have I dreamt of getting my revenge on them. 我经常梦到向他们复仇
[38:47] Now, now, Claudius. 行了 克劳狄
[38:50] First things first. 分清主次
[38:53] Nana… Then Cheryl. 外婆 然后谢丽尔
[38:55] Of course, Penelope. 当然 佩内洛普
[38:57] Our house must be put in order. 我们家必须要整治
[38:59] Riverdale cannot succeed unless all of us succeed 只有我们所有人成功 河谷镇才能成功
[39:03] and that will require certain sacrifices. 这需要一定的牺牲
[39:10] What… What is this? 这是什么
[39:12] When you wouldn’t submit to the DNA test, 你不愿意提交基因测试时
[39:15] I found some of your dental floss and sent it to the lab. 我找到你的牙线 然后送去实验室了
[39:19] Those are the results. 这是结果
[39:23] You’re not who you say you are, Chic. 你并不是你说的那个人 奇克
[39:26] So, who are you? 那你是谁
[39:29] We will also need your support. 我们需要你们的支持
[39:31] We will need your trust. We will need your loyalty. 你们的信任和忠诚
[39:35] I knew a prison would be a difficult sell. 我知道监狱很难被接受
[39:39] Especially with Fred. 费雷德尤其困难
[39:42] I was gonna ease him into the idea. 我本来想慢慢让他接受的
[39:45] And clearly, I should have told you both sooner. 显然我应该早点跟你俩说的
[39:49] I regret that. 我很后悔
[39:50] To be honest, Mr. Lodge, 说实话 洛奇先生
[39:52] before Jason, before the Black Hood, 在杰森的死 黑兜帽事件
[39:56] before my dad was shot, 我爸中枪之前
[39:59] I might not have understood your point of view. 我可能不理解你的想法
[40:03] But I’ve changed and I think Riverdale needs a change too. 但我已经变了 我觉得河谷镇也需要改变
[40:11] This tradition has 我家族这个传统
[40:13] been in my family, going back generations. 已经延续很多代了
[40:18] It’s a… 这是
[40:20] sign of loyalty. 忠诚的象征
[40:22] Once you do this, 一旦你决定这么做
[40:25] there’s no undoing it. 就无法反悔了
[40:27] No changing your mind. 没有回头路
[40:31] So are you certain? 你确定吗
[40:34] I think… 我觉得
[40:38] I am. 我确定
[41:08] You know what you need to do. 你知道该怎么做
[41:26] Now, Archie… 亚奇
[41:30] We come first. 我们放在第一位
[41:33] This town has endured so much these past few years. 这个小镇几年来经历了很多
[41:38] After so much adversity, 出现过很多逆境
[41:40] aren’t we all ready for a taste of prosperity? 难道不是时候品尝繁荣了吗
[41:50] And there it was. The Lodges had won. 就这样 洛奇家赢了
[41:53] Time had run out for Riverdale. 河谷镇的时间到了
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号