时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:09] | New wheels, Mr. Lodge? | 新车啊 洛奇先生 |
[00:10] | The car is yours, Archie. | 这是你的车 亚奇 |
[00:12] | This is what guys like Chuck think about women. We’re objects. | 查克这种家伙就是这么看待女人的 我们是物品 |
[00:16] | Cheryl was obsessed with you | 谢丽尔对你痴迷不已 |
[00:18] | to the point where I was afraid she might hurt you. | 我都害怕她会伤害到你 |
[00:20] | Cheryl threatened me! | 谢丽尔威胁了我 |
[00:21] | Did you know about Southside High closing? | 你知道南区高中关闭了吗 |
[00:23] | You acted like you didn’t know. | 你装作不知情 |
[00:25] | I can’t trust you, V. | 我无法信任你 维 |
[00:28] | Chic, I think that you should leave this house. | 奇克 我觉得你应该从这里搬出去 |
[00:31] | I hear I’m back just in time for Carrie, The Musical? | 我听说你正在导演一部《魔女嘉莉》的音乐剧 |
[00:33] | And this school’s gonna burn… | 我要烧了这个学校 |
[00:38] | Jughead, thank you for meeting me before school. | 猪头 谢谢你在上课前来见我 |
[00:41] | Look, Kev, I know what you’re gonna ask. | 小凯 我知道你要问什么 |
[00:42] | I’m making a behind-the-scenes documentary | 我在拍音乐剧《魔女嘉莉》的 |
[00:45] | following our production of Carrie, The Musical. | 同期幕后纪录片 |
[00:47] | We’re going period, ’70s glamour, | 我们要重现70年代的魅力 |
[00:50] | just like the Sissy Spacek movie | 就像西席·史派克[美国老牌演员]的电影一样 |
[00:51] | and I want you to be our videographer. | 我想让你来当我们的摄像师 |
[00:56] | I’m in. | 我同意了 |
[01:14] | *Every day I just pray* | *每天我都在祈祷* |
[01:17] | *Every move I make is right* | *每个决定都完美* |
[01:19] | *Where I go who I know* | *往何处去 有谁相知* |
[01:22] | *Will I be alone on Saturday night?* | *周六夜晚我是否会独守空闺* |
[01:27] | *I don’t worry if I blow my SATs* | *我不担心搞砸升学考试* |
[01:32] | *I worry what can I possibly do* | *我只忧心我能成何大事* |
[01:37] | *To squeeze in? Pow! Why not now?* | *挤入人群 就是此刻* |
[01:40] | *When will I belong?* | *何时我能有所归属* |
[01:42] | *Look where I am, damn!* | *看看我这糟糕处境* |
[01:44] | *My whole life feels wrong!* | *全盘人生都是错误* |
[01:47] | *What if I do snap?* | *假如我振作起来会怎样* |
[01:49] | *Holy crap! I’d crawl out of my skin!* | *妈的 我要破茧成蝶* |
[01:52] | *And so would you* | *你会这么做吗* |
[01:54] | *Cause life just doesn’t begin Until you’re in* | *因为没有你的加入 人生无法启程* |
[01:59] | Look, I was thinking, maybe Andrews Construction | 我有个想法 或许安德鲁斯建筑公司 |
[02:01] | could help build the sets for the school musical? | 能帮忙搭建学校音乐剧的舞台 |
[02:03] | You know, I got the lumber, I got the tools, I’m in between gigs. | 我最近在休息期 我还有材料和工具 |
[02:05] | – You’d wanna do that? – Absolutely. | -你愿意这么做吗 -当然 |
[02:07] | Son, I’m thrilled you’re getting back into music, | 儿子 我很高兴你回去搞音乐了 |
[02:09] | even if it’s not rock ‘n’ roll. | 虽然不是摇滚 |
[02:11] | And it’s been a while since we’ve spent some time together. | 而且我们也有段时间没好好相处了 |
[02:13] | That would be awesome, Dad. | 那真是太好了 爸 |
[02:14] | Great, I’ll give you a ride to school. | 很好 我送你去学校吧 |
[02:17] | I’m good, I’m just gonna take my bike. But thanks. | 没事 我骑自行车去 谢了 |
[02:24] | *God, it’s rough stayin’ tough* | *天啊 坚强勇敢真困难* |
[02:26] | *Wonderin’ what the world will say* | *想想外界会作何评价* |
[02:29] | *Make a plan! Be a man!* | *制定计划 做个男子汉* |
[02:31] | *All this frickin’ crap just gets in the way!* | *这些废话可真碍事* |
[02:36] | *I go crazy* | *我要疯了* |
[02:39] | *Nobody cares what it does to me* | *没人在乎我的遭遇* |
[02:41] | *And it’s crazy!* | *真是疯了* |
[02:44] | *I would go out of my mind* | *我就要发狂* |
[02:46] | – *Am I? Am I? Am I? Am I?* – *To be in It! In is it!* | -*会吗 会吗* -*加入吧* |
[02:49] | *What comes close to that?* | *这一切不会完满* |
[02:51] | *Until you’ve been in* | *除非你也加入* |
[02:53] | *You ain’t where it’s at* | *你不属于此刻的环境* |
[02:56] | *’Cause when you’re out Well, life is hell* | *你若缺席 人生即地狱* |
[02:59] | *You can never win* | *你也绝不会打赢* |
[03:01] | *There’s no doubt That life just doesn’t begin* | *毋庸置疑 人生还未启程* |
[03:07] | *Doesn’t begin Doesn’t begin* | *还未启程 还未启程* |
[03:10] | *Doesn’t begin Doesn’t begin* | *还未启程 还未启程* |
[03:15] | *Until you’re* | *直到你的* |
[03:17] | *In!* | *加入* |
[03:23] | Welcome to Carrie, The Musical. | 欢迎参演音乐剧《魔女嘉莉》 |
[03:29] | Okay, thanks. | 谢谢 |
[03:30] | Okay. Next, introductions. | 来自我介绍一下 |
[03:33] | I’m Archie, I’m playing Tommy Ross. The boy next door. | 我叫亚奇 我演汤米·罗斯 邻家男孩 |
[03:38] | I’m Betty, I play Sue Snell. The good girl. | 我是贝蒂 我演苏·斯内尔 好女孩 |
[03:42] | Veronica Lodge, playing mean girl, Chris Hargensen. | 我是维罗尼卡·洛奇 演坏女孩克丽丝·哈根森 |
[03:46] | I’m Cheryl Blossom, playing the iconic role of Carrie White. | 我是谢丽尔·布鲁森 演主角嘉莉·怀特 |
[03:54] | Tone deaf. | 音痴 |
[03:57] | Who’s playing your mom? Margaret White. | 谁演你母亲 玛格丽特·怀特 |
[03:59] | I am. Ah! | 我演 |
[04:01] | – Mom? – Wait, seriously? | -妈 -等等 你认真的 |
[04:03] | Settle down. Yes, it’s untraditional, | 冷静点 这确实不符合传统 |
[04:07] | but to me, there’s nothing | 但对我而言 年龄不符的演员阵容 |
[04:08] | more amateur than age-inappropriate casting. | 是最不专业的事 |
[04:10] | I’m really looking forward to getting to know who this woman is, | 我真的很期待了解这个女人 |
[04:13] | you know, get under her skin. | 深入了解她 |
[04:14] | And, of course, to spend | 当然 也是为了 |
[04:15] | some quality time with my daughter, Elizabeth. | 和我女儿伊丽莎白度过一段美好的时光 |
[04:19] | Uh, sorry. | 抱歉 |
[04:22] | – I thought rehearsals were in the Music Room. – No problem. | -我以为在音乐室排练 -没关系 |
[04:25] | All are welcome here. | 这里欢迎所有人 |
[04:29] | Chuck Clayton, why did you say yes to being in the musical? | 查克·克莱顿 你为什么同意参演音乐剧 |
[04:35] | I’m trying to reform my image. | 我想重塑我的形象 |
[04:37] | And, yeah, maybe it’s little | 虽然扮演反派 |
[04:39] | counter-intuitive to be playing the villain, | 是有点和预期不符 |
[04:41] | but, I mean, somebody’s gotta do it. | 但是总要有人来演 |
[04:44] | And I wanna do it right. | 我想尽力做好 |
[04:46] | You know, show up, put in the work, | 按时参加 努力练习 |
[04:50] | be a member of the team. | 成为团队的一份子 |
[04:53] | And who knows, maybe… | 没准… |
[04:56] | Maybe then people will start to change their minds about me. | 也许大家就会开始改变对我的看法 |
[04:59] | Kinda weird, huh? The two of us, playing boyfriend-girlfriend? | 有点尴尬对吧 咱们俩演情侣 |
[05:02] | Easy there, Arch. Big Brother’s watching. | 小心点 亚奇 老大哥在看着你 |
[05:06] | No, I mean, things are strained with the four of us right now | 我是说 现在我们四个的关系这么紧张 |
[05:10] | but we’re here for Kevin, and to do this play, | 但我们都是来支持凯文 演好这个剧的 |
[05:12] | and I hope we can do it as painless as possible. | 我希望我们可以尽力协调好关系 |
[05:13] | Archie, Veronica lied to all of us, you included. | 亚奇 维罗尼卡骗了所有人 也包括你 |
[05:18] | Conspiring with her parents against the entire school? | 和她父母合谋对付整个学校 |
[05:21] | I mean, and it’s fine that | 如果你要 |
[05:23] | you’re doing exactly what Tommy Ross would do, | 和汤米·罗斯一样作为男友支持她 |
[05:25] | which is stand by her, but from where I’m standing? | 那可以理解 但从我的角度来看 |
[05:28] | Veronica’s just as much of a privileged, | 维罗尼卡和她饰演的角色一样 只是一个 |
[05:30] | selfish, spiteful, mean girl as the part she’s playing. | 享受着特权 满怀恶意又自私的坏女孩 |
[05:36] | Okay. Act one, scene one. | 第一幕 第一场 |
[05:38] | Actually… Before we begin… | 在开始之前 |
[05:44] | I’ve heard whisperings that some of you ensemble-vultures | 我听说你们这群贪得无厌的秃鹫中有人 |
[05:47] | – don’t think I’m fit to play or sing– – No. | -觉得我不适合饰演或者演唱 -没有 |
[05:50] | The role of Carrie White. | 嘉莉·怀特这个角色 |
[05:53] | So, to settle this matter once and for all… | 所以 为了一次性解决这个问题 |
[05:56] | – Maestro? – Okay, uh, Cheryl– | -音乐师 -谢丽尔 |
[05:58] | *That’s not my name!* | *那不是我的名字* |
[06:02] | Uh, Cheryl… | 谢丽尔 |
[06:04] | *I’d hear that word sounding so sweet* | *我听到那个悦耳的名字* |
[06:07] | *Thousands of voices forever repeating* | *千百个声音永恒地重复着* |
[06:10] | *Carrie, Carrie, Carrie* | *嘉莉 嘉莉 嘉莉* |
[06:16] | *I am the sound of distant thunder* | *我是远方的惊雷之声* |
[06:20] | *That color, a flame!* | *色彩斑斓 火焰四射* |
[06:22] | *I’m Carrie!* | *我是嘉莉* |
[06:24] | *I am a song of endless wonder* | *我是一曲无尽奇迹之歌* |
[06:28] | *That no one will claim* | *没有人知晓* |
[06:30] | *But someday* | *但总有一天* |
[06:33] | *Oh, my, someday!* | *终有一日* |
[06:37] | *Someone will know* | *会有人知道* |
[06:39] | *My name!* | *我的名字* |
[06:53] | Wow. I think I speak for | 我觉得我可以代表 |
[06:54] | everyone when I say that was undeniable, Cheryl. | 大家承认刚才的表演非常精彩 谢丽尔 |
[07:07] | 河谷镇 | |
[07:12] | I have a dark confession to make… | 我要承认一个黑暗的事实 |
[07:15] | After Cheryl’s brush with death this morning, I found a letter | 早上谢丽尔与死神擦身而过之后 我在 |
[07:19] | in my locker from someone alleging to be… | 储物柜里找到一封信 寄信人宣称自己是 |
[07:22] | And I can’t believe I’m about to say this… | 我不敢相信自己会说出这个名字 |
[07:25] | the Black Hood. | 黑兜帽 |
[07:32] | It’s a prank. Look at it! | 是恶作剧 你看 |
[07:32] | 谢丽尔饰演嘉莉一角是罪孽 解决这个问题 否则后果自负 黑兜帽 | |
[07:35] | Why would the Black Hood, who was shot dead by my dad, | 黑兜帽已经被我爸击毙了 他为什么会 |
[07:39] | be demanding that the role of Carrie be recast? | 要求重新安排嘉莉的演员呢 |
[07:41] | Yeah, it does seem pretty small potatoes for the Black Hood. | 对黑兜帽来说这似乎确实无关紧要 |
[07:45] | Yeah. Still. Jug, you can’t tell anyone about this. | 不过 猪头 这件事不能告诉任何人 |
[07:50] | As official documentarian, you’re sworn to secrecy. | 作为官方纪录片制片人 你必须严格保密 |
[07:54] | Also, the show, | 而且 如他们所说 |
[07:57] | as they say, must go on… | 表演必须继续 |
[07:59] | *Tommy, lately, I’ve just not been feeling right* | *汤米 最近我总是心绪不宁* |
[08:05] | *I’m so ashamed of how we’ve all been treating Carrie White* | *为我们对嘉莉·怀特的态度而羞愧* |
[08:12] | *Now I realize this is hardly your concern* | *虽然我知道这与你无关* |
[08:18] | *I hate to drag you into this* | *我不想让你卷入其中* |
[08:21] | *But I’ve got nowhere else to turn* | *但我只能向你求助* |
[08:24] | *Do me a favor?* | *帮帮我吧* |
[08:26] | *There’s somethin’ that Carrie White’ll just have to learn* | *嘉莉·怀特必须学到教训* |
[08:30] | *If she plays with fire She’s gonna get burned* | *如果玩火 后果必是自焚* |
[08:33] | *I want her to pay up for all that she’s cost me* | *她必须补偿我所付出的代价* |
[08:36] | *And make her good and sorry that she ever crossed me* | *让她乖乖听话 为招惹我而后悔* |
[08:39] | *You gotta help me If you help me* | *你一定要帮我 如果你帮我* |
[08:41] | *I could even up this debt* | *就能将债务一笔勾销* |
[08:45] | *And we could both give Carrie White a night she won’t forget* | *我们会让嘉莉·怀特度过永生难忘的一晚* |
[08:51] | *Do me a favor* | *帮帮我吧* |
[08:54] | *Think of Carrie* | *想到嘉莉* |
[08:56] | *I’ve said everything I could* | *我已无所不言* |
[08:59] | *But one small act of kindness* | *但一个小小的善举* |
[09:02] | *Might change Carrie’s life for good* | *就可能永远改变她的一生* |
[09:06] | – *Fine* – *Come on, come on* | -*好吧* -*来吧 来吧* |
[09:09] | *Okay, okay, okay* | *好吧 好吧 好吧* |
[09:14] | *There’s something that Carrie White’ll just have to learn* | *嘉莉·怀特必须学到教训* |
[09:15] | – *Once you help me* – *If* | -*只要你帮我* -*如果* |
[09:17] | *she plays with fire She’s gonna get burned* | *玩火后果必是自焚* |
[09:20] | *I’m begging, I’m pleading I’m down on my knees* | *我乞求 我恳求 我双膝跪地* |
[09:23] | *If you really love me* | *如果你真的爱我* |
[09:25] | *Well then, baby, baby, please* | *那么宝贝 宝贝 求求你* |
[09:29] | *Do me a favor* | *帮帮我吧* |
[09:36] | Ronnie… | 罗尼 |
[09:38] | I need to ask you something. | 我有件事想问你 |
[09:40] | What? You want us to take | 怎么 你想把 |
[09:42] | that sexy new Firebird of yours to Lover’s Lane? | 那辆性感的火鸟开进”情人车道”吗 |
[09:50] | Actually, I was gonna ask if I | 其实我是想问 |
[09:52] | could keep it parked at the Pembrooke for a few days. | 这几天能不能先把它停在佩姆布鲁克 |
[09:54] | Why? | 为什么 |
[09:56] | I still haven’t told my dad about the Firebird. | 我还没有把火鸟的事告诉我爸 |
[09:59] | And our dads are literal rivals. | 我们的父亲是竞争对手 |
[10:01] | If my dad finds out yours gave me this big, expensive gift, | 如果我爸爸发现你父亲送我这样贵重的礼物 |
[10:04] | – it’ll trigger World War Three. – Fine. | -会引发第三次世界大战的 -好吧 |
[10:07] | Our garage is your garage. | 我们的车库就是你的车库 |
[10:12] | About the election, do you really think Fred has a shot? | 关于竞选 你真觉得弗雷德有机会吗 |
[10:16] | In our favor, he’s essentially running on a platform of family values | 对我们有利的角度来看 他想宣传家庭价值观 |
[10:21] | with none of his family by his side. | 但却没有一个家人在支持他 |
[10:23] | I mean, Mary’s gone, thank God. | 玛丽离开了 谢天谢地 |
[10:25] | And well, Archie and Fred, | 亚奇和弗雷德 |
[10:27] | they’ve never been so distant, have they? | 他们的关系从来没这样疏远过 不是吗 |
[10:31] | We just need to keep it that way… | 我们只需要保持现状 |
[10:36] | No way is this legit. | 这不可能是真的 |
[10:38] | Well, it’s a legit threat, | 恐吓信是真的 |
[10:40] | but it’s definitely not from the real Black Hood. | 但寄信人绝对不是真正的黑兜帽 |
[10:42] | No, this is a classic Phantom of the Opera tactic. | 不 这是经典的《歌剧魅影》剧情 |
[10:45] | Mystery man sends menacing note | 神秘男子寄来恐吓信 |
[10:47] | demanding a certain diva soprano gets recast or else. | 要求必须换掉某个女高音演员 |
[10:51] | Who’s to say this letter came from a mystery man at all? | 谁说这封信一定是个神秘男子寄来的 |
[10:55] | That’s a good point. | 有道理 |
[10:59] | Hey, Ethel, what looks good? | 埃塞尔 有什么好吃的吗 |
[11:01] | Someone’s picked out all the M&M’s from the trail mix. | 有人把所有的巧克力豆都挑走了 |
[11:03] | Ugh, that’s terrible. | 太糟糕了 |
[11:05] | It’s probably Cheryl. | 可能是谢丽尔 |
[11:07] | I mean, she’s always taking things she shouldn’t. | 她总是拿走不该拿的东西 |
[11:10] | Like the role of Carrie from you… | 就像从你那里抢走的嘉莉这个角色 |
[11:13] | That’s nice of you to say, Betty. | 听到你这样说真好 贝蒂 |
[11:16] | For Kevin to have cast Cheryl | 凯文直接让谢丽尔扮演嘉莉 |
[11:18] | as Carrie without even letting you audition… | 甚至都没有让你参加试镜 |
[11:23] | Would you say you feel angry? | 你感觉气愤吗 |
[11:26] | I mean, I was born to play Carrie, | 我就是为扮演嘉莉而生的 |
[11:30] | so not to be given a shot at it, yeah, it makes me angry. | 都没有机会去尝试一下 我的确很生气 |
[11:40] | Wait, is Jughead filming us? | 等等 猪头是在拍我们吗 |
[11:42] | No. Oh, no, no. | 不 没有 |
[11:46] | No, he’s shooting B-roll. | 他在拍花絮 |
[11:48] | Look, I have no idea what you’re trying to get me to admit, | 我不知道你想让我承认什么 |
[11:51] | but I am not a violent person | 我不是个暴力的人 |
[11:52] | and for the record, any record, | 我先声明 郑重声明 |
[11:54] | I would never do anything to | 我绝不会做出任何 |
[11:56] | threaten or harm anybody for my own benefit, ever! | 为了自己的利益而威胁或伤害他人的行为 |
[12:14] | What’s happening, handsome? | 在干什么 帅哥 |
[12:16] | Just bussin’ tables, Alice. You? | 我在收拾桌子 艾丽丝 你呢 |
[12:19] | Just finished rehearsal. | 刚结束排练 |
[12:21] | I’m in the high school musical. Can you believe it? | 我参加了高中音乐剧 你能相信吗 |
[12:28] | Maybe you’ll come by? | 你会过来吗 |
[12:31] | Check it out. | 来看一看 |
[12:34] | I’m working, Alice. Sorry. | 我有工作 艾丽丝 抱歉 |
[12:39] | Wow! Really? This old act again? | 不是吧 又来这一套 |
[12:45] | You know what’s funny? | 你知道搞笑的是什么吗 |
[12:47] | I was afraid our kids | 我担心我们的孩子 |
[12:48] | were going to make the same mistakes we did, | 也会和我们犯同样的错误 |
[12:50] | but, it turns out, we’re the ones making them, all over again. | 但事实上是我们自己在犯同样的错误 |
[13:01] | In this scene, gym teacher Mrs. Gardener | 这一场 体育教师加德纳夫人 |
[13:04] | is being a friend when our girl has none, | 在女主角没有朋友时 和她成为朋友 |
[13:06] | out of sheer kindness. | 完全出于好心 |
[13:07] | I’ll fake it as best I can. | 我会尽力演出来的 |
[13:13] | *So many years you faced the world alone* | *多年来你独自面对世界* |
[13:18] | *Frightened that life might pass you by* | *担忧会虚度光阴* |
[13:24] | *Then he appears. Someone who smiles at you* | *然后他出现了 对你微笑* |
[13:28] | *This is no time to question why* | *没有时间去问为什么* |
[13:32] | Stop, stop, stop! | 停 停 停 |
[13:34] | Okay, Cheryl, I’m the only one that’s allowed to stop. | 谢丽尔 只有我可以说停 |
[13:37] | I can’t do this! | 我做不到 |
[13:39] | I can’t have you hating me | 我不能让你一边恨着我 |
[13:40] | while we’re singing a song about friendship. | 一边和我唱着关于友情的歌 |
[13:43] | I know everything I did was legit crazy, Josie, | 我知道我做的一切都很疯狂 乔茜 |
[13:47] | but I was wrestling with some dark, | 但是我在努力克服这些黑暗的 |
[13:51] | Carrie White-like demons, | 嘉莉·怀特式的恶魔 |
[13:53] | and I’m so, so sorry. | 我非常非常抱歉 |
[13:58] | So please, please forgive me. | 所以请你原谅我 |
[14:06] | *That’s how it starts* | *这就是一切的开始* |
[14:10] | *Two unsuspecting* | *两颗毫无防备的* |
[14:13] | – *Hearts* – *In a world where nothing’s sure* | -*心* -*在未知的世界里* |
[14:17] | *And nothing’s ever guaranteed* | *世事多变* |
[14:20] | – *Nothing’s guaranteed* – *You should trust the way you feel* | -*世事多变* -*要相信自己的感觉* |
[14:24] | *Trust the way you feel* | *相信自己的感觉* |
[14:26] | – *That’s the only thing that’s real* – *Thing that’s real* | -*这是唯一真实的存在* -*真实的存在* |
[14:30] | *It’s like magic how your spirit soars* | *灵魂如魔法般飞翔* |
[14:34] | *Once you feel his hand in yours* | *当你感到他牵着你的手* |
[14:38] | – *That’s how it* – *That’s how it* | -*这就是* -*这就是* |
[14:40] | *That’s how it starts* | *这就是一切的开始* |
[14:42] | – *Two unsuspecting* – *Two unsuspecting* | -*两颗毫无防备的* -*两颗毫无防备的* |
[14:47] | *Hearts* | *心* |
[14:59] | Veronica, mija. | 维罗尼卡 亲爱的 |
[15:01] | I noticed the Firebird parked in the Pembrooke garage. | 我看到那辆火鸟停在佩姆布鲁克的车库里 |
[15:04] | Is there a problem with it? | 是它有什么问题吗 |
[15:05] | No, Daddy. Archie’s just parking it here | 没有 爸爸 亚奇只是先把它停在这 |
[15:08] | until he tells Fred you gave it to him. | 等告诉弗雷德之后再开走 |
[15:10] | He’s worried he’s gonna bruise his dad’s ego or something. | 他担心会伤到他爸爸的自尊心 |
[15:12] | That makes sense. | 有道理 |
[15:19] | Cheers, mi alma. | 干杯 我的心肝 |
[15:21] | In keeping with this week’s theme, | 为了跟这周的主调保持一致 |
[15:24] | I’ve just had a wicked idea… | 我有个邪恶的主意 |
[15:39] | *Guess what? Ever since the world began* | *猜猜怎么着 自从创世纪以来* |
[15:42] | *Same plot! Everyone’s been dumping on their fellow man* | *同样戏码 大家都会恶语相向* |
[15:46] | *Pounding people they feel better than* | *打击比自己弱小的人* |
[15:49] | *I hope you’re taking notes* | *我希望你们好好记住* |
[15:51] | *’Cause you feel everyone deserves a shot* | *因为你感觉所有人都值得一试* |
[15:54] | *Get real! Some of us have got it,* | *现实点吧 有些人已经明白* |
[15:56] | *girl and some got squat* | *有些女孩却傻傻看不清* |
[15:58] | *That’s the truth Oh, honey like it or not* | *这是实话 亲爱的 不管你乐不乐意* |
[16:01] | *I hate to break it to you* | *我也不想把话说穿* |
[16:03] | *My daddy taught me you get nowhere being nice* | *我爸爸教我不能当好人* |
[16:09] | *So now, I’m sharing his advice* | *所以现在 我要告诉大家他的建议* |
[16:13] | *The world according to Chris is* | *在克里斯眼中的世界* |
[16:16] | *Better to strike than get struck* | *打击别人总好过受人打压* |
[16:19] | *Better to screw than get screwed* | *宁可我负天下人 不可天下人负我* |
[16:21] | *You’d probably think it’s bizarre* | *可能你会觉得怪异* |
[16:25] | *And that’s the way things are* | *但世界就是如此* |
[16:28] | *My daddy taught me who’s on top and who’s below* | *我爸爸教我谁该高高在上谁该低头哈腰* |
[16:34] | *And now it’s time I let you know* | *现在就让我来告诉你* |
[16:38] | *The world according to Chris is* | *在克里斯眼中的世界* |
[16:41] | *Better to punch than get punched* | *自己出手总好过被人痛打* |
[16:44] | *Better to burn than get burned* | *自己发光发热总好过仰视他人* |
[16:46] | *Learn that and you’re gonna go far* | *认识到这一点你将前途无量* |
[16:50] | *’Cause that’s the way things are* | *因为世界就是如此* |
[17:00] | Let’s party, people! | 大伙 开始狂欢吧 |
[17:04] | *The world according to Chris* | *在克里斯眼中的世界* |
[17:07] | *The world according to Chris* | *在克里斯眼中的世界* |
[17:10] | *The world according to Chris* | *在克里斯眼中的世界* |
[17:14] | *The world according to Chris* | *在克里斯眼中的世界* |
[17:30] | Okay, Veronica, I am obsessed with everything that just happened. | 维罗尼卡 你的表演让我完全沉醉其中 |
[17:33] | Thank you, it helps to be off-book and in full costume. | 谢谢 脱稿和换装对表演很有帮助 |
[17:38] | Don’t be so modest. | 别这么谦虚 |
[17:41] | You’re the literal embodiment of Chris. | 你完全就是克里斯的化身 |
[17:44] | – Never has a role been so perfectly type-cast. – Betty… | -从来没有这样本色出演的角色 -贝蒂 |
[17:49] | What was that, Betty? | 你什么意思 贝蒂 |
[17:52] | I mean, think about it. | 好好想想 |
[17:55] | Spoiled rich girl, check. | 被宠坏的富家女 符合 |
[17:58] | Major daddy issues, check. | 严重的恋父情节 符合 |
[18:01] | Bad to the bone, trying to control everyone around her, | 坏到骨子里 试图控制身边的所有人 |
[18:04] | including her boyfriend and best friend. Check, check, check. | 包括她的男友和死党 百分百符合 |
[18:11] | – How could you be so mean to her? – Archie– | -你怎么能这么对她 -亚奇 |
[18:14] | No, Betty, you have no idea what’s really going on with Veronica. | 不 贝蒂 你不知道维罗尼卡到底经历着什么 |
[18:18] | All this intense stuff at home with her family, | 她家中这么多闹心的事 |
[18:21] | the pressure she’s under. | 她承受了很大的压力 |
[18:23] | She’s trying to do her best under insane circumstances. | 她在这么困难的情况下还在尽最大的努力 |
[18:25] | But can you tell me how, please? | 你能说得出具体事件吗 |
[18:28] | Help me understand so I can let this go. | 帮我弄明白 让我对这个问题释怀 |
[18:31] | It’s not for me to say, Betty. | 这事不能由我来说 贝蒂 |
[18:33] | You remember how quickly she forgave you? | 还记得她多快就原谅了你吗 |
[18:36] | When the Black Hood made you say all those horrible things? | 当黑兜帽逼你说出那些很恶劣的话时 |
[18:39] | So, really, who should be | 说真的 谁该扮演 |
[18:41] | playing Chris and who should be playing Sue? | 克里斯而又该谁扮演苏 |
[18:47] | Archie, Betty, can you join us on stage? | 亚奇 贝蒂 你们能和我们一起上台来吗 |
[18:49] | We’re ready to run Tommy and Sue’s love ballad. | 我们准备放汤米和苏的爱情歌曲了 |
[19:02] | *If you could see the way that you look to me* | *如果你能看见你看着我的样子* |
[19:07] | *I bet that you’d be amazed at the sight* | *我敢说你一定会感到惊奇* |
[19:12] | *You’d see a heart that’s fearless and true* | *你会看见一颗无畏而真实的心* |
[19:17] | *From my point of view* | *在我眼中* |
[19:20] | *Oh, you shine* | *你如此耀眼夺目* |
[19:33] | V… | 小维 |
[19:36] | Betty, if you’re here to rip into me again, | 贝蒂 如果你还是来抨击我的话 |
[19:39] | I agree with what you said back there. | 我同意你刚才说的话 |
[19:43] | If there’s anything playing Chris has illuminated, | 如果说我和克里斯有什么相同之处的话 |
[19:46] | it’s that I’ve been a terrible friend. | 那就是我不是一个称职的好朋友 |
[19:50] | I couldn’t disagree more. | 我完全不这么认为 |
[19:54] | *I think you hide so much you feel inside* | *我觉得你把自己的感受藏得太深* |
[19:59] | *But I know deep down there’s a fire burning bright* | *但我知道你内心深处有熊熊烈火* |
[20:04] | *From where you stand it might not be clear* | *你自己可能看不见* |
[20:09] | *But you shine from here* | *但我看见你闪闪发光* |
[20:14] | *No doubts no more fears* | *别再顾虑别再害怕* |
[20:19] | *I see you shine and the dark disappears* | *我看见你在闪耀 黑暗慢慢褪去* |
[20:24] | *Then I know everything is gonna be fine* | *我知道一切都将安好* |
[20:29] | *Because you shine* | *因为你在闪闪发光* |
[20:32] | *Just how you shine* | *如此耀眼* |
[20:48] | Afternoon, gentlemen. | 下午好 先生们 |
[20:50] | I just came by to check | 我只是顺道过来看下 |
[20:51] | on the progress of the show I’m producing, | 我制作的节目的进展 |
[20:53] | and lo and behold, Fred Andrews. | 瞧瞧 弗雷德·安德鲁斯 |
[20:57] | Just donating my free time, Hiram. | 只是贡献下我的闲暇时间 海勒姆 |
[21:02] | Has Archie taken you for a spin yet? | 亚奇带你去兜风了吗 |
[21:05] | – Mr. Lodge– – In the new Firebird I bought him? | -洛奇先生 -我给他买了一辆新火鸟跑车 |
[21:07] | For all the help he’s given | 算是回馈他在过去几个月中 |
[21:08] | me and my family in the past few months. | 对我和我家人的帮助 |
[21:11] | That’s, uh… It’s a pretty smooth ride. | 驾驶感 挺稳的 |
[21:19] | A young man never forgets his first car. | 年轻人永远忘不了自己的第一辆车 |
[21:36] | – Dad, it’s just a car. – Just a car? | -爸 只是一辆车 -只是一辆车 |
[21:40] | Did I raise you to be that spoiled? | 是我把你教得这么金玉其表吗 |
[21:45] | Seriously, this doesn’t have to be a big deal, Dad. | 说真的 没必要这么在意 爸 |
[21:47] | It is to me, son. | 对我来说很重要 儿子 |
[21:50] | I was planning on us going | 我本打算咱们一起 |
[21:51] | to the junkyard and picking out an old jalopy. | 去废车场挑一辆破旧的车子 |
[21:54] | We could’ve fixed it up, | 我们一起把它修好 |
[21:56] | like me and Grandpa Artie did with my first car. | 就像当初阿蒂爷爷送我的第一辆车那样 |
[22:07] | Honey, I’m sure you’re probably still upset with me, | 亲爱的 我知道你一定还在生我的气 |
[22:11] | but I still miss you and I am worried about you. | 但我还是很想你 也很担心你 |
[22:19] | I love you, Chic. | 我爱你 奇克 |
[22:21] | Please call me when you can. | 方便的时候给我回个电话好吗 |
[22:28] | Mom? | 妈妈 |
[22:30] | It’s your brother. He, uh, won’t return my calls. | 我在给你兄弟打电话 他不回我 |
[22:33] | Not that I blame him for what I did. | 我没有为我做的事而责怪他 |
[22:36] | I’m gonna get a glass of water. Do you want anything? | 我去倒杯水 你喝点什么吗 |
[22:40] | Jughead, the sandbag was | 猪头 沙包事件 |
[22:42] | an accident and the letter was a prank, right? | 只是个意外 那封信也只是恶作剧是吗 |
[22:45] | – Seems like it. – That’s what I thought. | -应该是吧 -我本来也这么想 |
[22:46] | But then I found this in my locker. | 但是我在柜子里发现了这个 |
[22:49] | Another letter from the Black Hood. | 黑兜帽又留了一封信 |
[22:51] | “This is your last warning to replace Cheryl. | “这是最后一次警告 换了谢丽尔 |
[22:54] | Next time, the sandbag won’t miss.” | 下一次 沙包不会再偏了” |
[23:03] | Cheryl, it’s a matter of your safety. | 谢丽尔 这事关你的安全 |
[23:04] | I have to recast the role of Carrie. | 我必须得重新选人来演嘉莉 |
[23:07] | I will not succumb to thespian terrorism | 我不会向来自竞争者的恶行屈服 |
[23:09] | and allow myself to be ousted from this production! | 被踢出这部音乐剧 |
[23:12] | After the fires I’ve walked through, Kevin, | 在经历过这么多磨难之后 凯文 |
[23:15] | the world needs to see me up on that stage. | 我需要大家看到站在舞台上的我 |
[23:18] | A Dark Phoenix reborn in the spotlight– | 一只黑凤凰在聚光灯下重生 |
[23:20] | Well, they’ll have to wait, Cheryl. | 这种想法可以停止了 谢丽尔 |
[23:24] | – Mother. – Even in a town as twisted as Riverdale, | -妈妈 -即使在河谷镇这么扭曲的地方 |
[23:27] | students require parental approval | 学生参加正常课业以外的活动 |
[23:30] | to partake in certain extracurricular activities. | 也还是需要得到家长的同意 |
[23:33] | As I reminded Principal Weatherbee when I told him | 正如我之前提醒韦瑟比校长时说的 |
[23:36] | you didn’t have my approval to do the musical and never will. | 我本就没同意你参演这部剧 以后也不会 |
[23:40] | So what? You just feast on broken dreams now, is that it? | 这算什么 你现在以破坏别人梦想为乐是吗 |
[23:43] | Playing a murderous telekinetic teen who kills her mother? | 扮演一个可以意念移动物体的弑母少女 |
[23:48] | Please! | 别想了 |
[23:49] | This matricidal revenge fantasy… | 这一出弑母复仇童话 |
[23:55] | Never gonna happen. | 绝不可能发生 |
[23:57] | That’s final. | 到此为止了 |
[24:11] | Due to some unforeseen circumstances, | 因为一些无法预见的状况 |
[24:14] | Cheryl will no longer be playing the role of Carrie White. | 谢丽尔将不再扮演嘉莉·怀特的角色 |
[24:17] | – What? – Why? | -什么 -为什么 |
[24:20] | Let’s just say that Penelope Blossom isn’t much of a stage-mom. | 只能说佩内洛普·布鲁森不太想让女儿演戏 |
[24:26] | I think Cheryl’s by the gym bleachers. | 我想谢丽尔现在应该在体育馆长凳那 |
[24:31] | In the meantime, Cheryl’s understudy will assume the role. | 同时 谢丽尔的候补演员将接替这个角色 |
[24:35] | Understudy? | 候补演员 |
[24:36] | I appointed one after the sandbag incident. | 沙包事件之后我指定了一名候补 |
[24:41] | Midge Klump! | 米吉·克勒姆 |
[24:48] | Screw the musical. | 去他妈的音乐剧 |
[24:50] | I just wanted to prove to everyone | 我只是想向大家证明 |
[24:53] | that I’m still me, but maybe I’m not. | 我还是那个我 但或许我不再是了 |
[24:58] | Toni, even Carrie White | 托妮 连嘉莉·怀特 |
[25:01] | could stand up to her mother. | 都能站起来反抗她的母亲 |
[25:03] | Cheryl, you’ve gotta show your mother who’s in charge. | 谢丽尔 你得用行动告诉你妈妈是谁说了算 |
[25:08] | I don’t know if I can anymore. | 我不知道我还行不行 |
[25:11] | I’m not the same girl who | 我再不是那个烧掉了 |
[25:12] | burned down Thornhill and cut off her oxygen. | 瑰刺庄园 拔掉她氧气的人了 |
[25:14] | Sure, you are. | 你当然是 |
[25:16] | You’re not done playing Carrie, Cheryl. | 你不会失去扮演嘉莉的机会的 谢丽尔 |
[25:19] | Not by a long shot. | 绝对不会 |
[25:30] | *Stay here instead just tell me what you’d like to do* | *留下来吧 告诉我你想做些什么* |
[25:38] | *We’ll talk and we’ll laugh and I’ll sing to you* | *我们一起谈笑 唱歌给你听* |
[25:44] | *And I promise you we won’t fight* | *我们绝不争吵* |
[25:47] | *Don’t leave tonight* | *请不要离开* |
[25:53] | *You don’t know these people they’re not your friends* | *你不了解人心 他们从不把你当朋友* |
[25:57] | *Carrie!* | *嘉莉* |
[26:00] | *They’re only waiting to tear you in two* | *他们只想将你毁灭* |
[26:04] | What if they like me? | 如果他们是真的喜欢我呢 |
[26:06] | *Just like your father. They’ll leave when they’re through* | *就像你父亲 他们玩够了便会离开* |
[26:09] | – They might like me! They’ll like me! – You’re such a fool! | -或许他们喜欢我呢 他们会的 -真傻 |
[26:14] | *Aren’t you aware how people deceive* | *你可知道 世人皆狡诈* |
[26:18] | *They’ll take you and break you* | *他们靠近你 毁了你* |
[26:20] | *And then, they will leave you* | *然后就会离开你* |
[26:22] | *Carrie, Carrie* | *嘉莉 嘉莉* |
[26:27] | *Carrie* | *嘉莉* |
[26:30] | *You are the love I was betrayed for* | *你是我的挚爱 我愿为你背叛世人* |
[26:34] | *My pride and my shame* | *我的骄傲 我的耻辱* |
[26:37] | *My Betty* | *我的贝蒂* |
[26:44] | *We’re one and the same* | *我们本是一体* |
[26:52] | *Don’t go* | *别离开我* |
[26:57] | Don’t go. | 别离开我 |
[27:02] | *Don’t go* | *别离开我* |
[27:10] | Mom? | 妈妈 |
[27:17] | Don’t leave me, Betty. | 不要离开我 贝蒂 |
[27:20] | Don’t leave me like all the others. | 不要像他们一样离开我 |
[27:30] | Am I directing a train wreck? | 我这是在拍什么车祸现场吗 |
[27:32] | And where’s my tea? | 我的茶呢 |
[27:40] | Mom? | 妈妈 |
[27:42] | I’m not going anywhere. | 我哪都不会去 |
[27:43] | Everything… Everything is crumbling. | 一切都在分崩离析 |
[27:46] | I’ve lost everyone. | 我失去了所有人 |
[27:49] | No, I haven’t lost everyone, I’ve driven everyone away. | 不 我没失去所有人 我是把大家赶跑的 |
[27:56] | I gave my son away when he was born, | 我儿子一出生我就把他送走了 |
[28:01] | and then, I just did it again. | 然后 我又重蹈覆辙了 |
[28:05] | And your father and I aren’t living together, | 你爸和我分居了 |
[28:07] | because we’re still fighting | 因为我们还总是 |
[28:08] | about some unspoken thing that happened years ago. | 因为多年前说不出口的事情吵架 |
[28:13] | And… And you and I have never been so frayed. | 我们之间的关系从未如此破碎过 |
[28:31] | My mom’s always been a woman on the verge, but this… | 我妈一直都是一个濒临崩溃的人 现如今 |
[28:35] | I have to do something to help her, Jughead. | 我得做些事情帮帮她 猪头 |
[28:40] | Something to make her feel less | 让她不再觉得 |
[28:43] | alone and abandoned. | 这么孤单 被人抛弃 |
[28:48] | Guys, the programs are in, and they look amazing. | 伙计们 宣传单出来了 看着棒极了 |
[28:51] | Make sure to get them signed on opening night. | 一定要在首演的时候签字 |
[28:55] | 赫敏·洛奇 打造未来 | |
[29:04] | Dad, what’re you doing here? | 爸 你来这做什么 |
[29:05] | Gotta get the sets loaded in. | 把道具装好 |
[29:07] | Yeah, I… I guess I just assumed– | 我知道 我以为 |
[29:09] | What? That I would quit because we had a disagreement? | 怎么了 我们意见不统一我就退出了 |
[29:12] | That’s not the way I roll. | 我不是那样办事的 |
[29:19] | When Kevin came to me about Carrie, The Musical, | 凯文找我说《魔女嘉莉》的事 |
[29:21] | he said I was the literal embodiment of Tommy Ross. | 他说我就是汤米·罗斯现实中的原型 |
[29:25] | Loyal, selfless, | 忠诚 无私 |
[29:30] | a hero, a force for good. | 是个英雄 正能量 |
[29:35] | But I’m none of those things. | 但是这些都不是我 |
[29:39] | I’m not the hero of any story… | 在哪个故事里我都不是英雄 |
[29:42] | Lately, I’ve been going down this dark path, | 最近 我走上了黑暗的道路 |
[29:44] | ignoring how much it hurt my dad. | 不顾忌这会对我爸造成多大的伤害 |
[29:47] | Mr. Lodge, there’s something I gotta get off my chest. | 洛奇先生 有件事我得说明白 |
[29:50] | You may be my boss, but please, | 你虽然是我的领导 但是 |
[29:53] | don’t try to get between me and my dad. | 请不要试图离间我和我爸 |
[29:55] | Because I promise you, sir, | 因为那样的话 我向你保证 先生 |
[29:59] | that is a battle you will lose, every time. | 那将是你必输无疑的斗争 |
[30:09] | So, thank you for the Firebird… | 谢谢你送我的火鸟 |
[30:14] | But I won’t be needing it anymore. | 但是我以后不需要了 |
[30:33] | Oh, who are we kidding. It’s opening night! | 我们糊弄谁 这可是首演 |
[30:37] | We’re too nervous to eat, anyway. | 我们这么紧张也吃不下 |
[30:45] | Alice… | 艾丽丝 |
[30:58] | Thank you. | 谢谢 |
[31:01] | You’re welcome. | 别客气 |
[31:05] | I’m allergic to peonies. But how would you know that? | 我对牡丹过敏 但是你又怎么会知道呢 |
[31:08] | We’ve only been married for decades. | 我们结婚才几十年而已 |
[31:18] | I’d really like to come back home, Alice. | 我真的很想回来 艾丽丝 |
[31:24] | If you’ll have me. | 如果你愿意让我留下来的话 |
[31:35] | If we do this, Hal, | 如果你回来 哈尔 |
[31:38] | there can’t be any more secrets between us. | 我们之间不能再有秘密了 |
[31:44] | – Which means… Betty? – Yeah? | -也就是说 贝蒂 -怎么了 |
[31:47] | – Honey, can you give us a moment? – Yeah. | -宝贝 可以让我俩单独谈谈吗 -当然 |
[31:53] | There’s something that you should know about Chic. | 奇克的一些事情 应该让你知道 |
[32:06] | To be honest, I always suspected that Chic wasn’t mine. | 说实话 我一直怀疑奇克不是我儿子 |
[32:13] | I don’t care, Alice. | 我不在乎 艾丽丝 |
[32:16] | I want to come home. | 我想回家 |
[32:23] | Alice… | 艾丽丝 |
[32:31] | Our secrets can’t hurt us anymore. | 我们的秘密不会再伤害到我们了 |
[32:39] | But we can be together again. | 但是我们可以破镜重圆 |
[32:57] | Don’t you have a show to get ready for? | 你不是要准备演出吗 |
[32:59] | Yeah, I do, but this couldn’t wait. | 对 但这个更重要 |
[33:03] | I gave back the Firebird, Dad. | 我把火鸟还回去了 爸 |
[33:05] | And I sold some of my music stuff | 我还卖了点乐器 |
[33:07] | so I could buy this off of Junkyard Steve. | 然后从收购站的史蒂夫那把这个买下来了 |
[33:26] | It needs a lot of work, Dad, but I’m up for it if you are. | 工程不小 爸 你如果愿意我随时上阵 |
[33:37] | You better get going, Arch. | 你该出发了 亚奇 |
[33:40] | I don’t want you to be late. | 我不希望你迟到 |
[33:52] | *You ain’t seen nothin’ yet* | *你还什么都没见过* |
[33:55] | *It’s gonna be a night you’ll never forget* | *这一夜注定难忘* |
[33:58] | *You ain’t seen nothin’ yet* | *你还什么都没见过* |
[34:00] | *It’s gonna be a night we’ll never forget* | *这一夜注定难忘* |
[34:04] | *This will be just great* | *一定会很棒* |
[34:06] | *Oh, my life is gonna take flight* | *我的人生就要出彩* |
[34:09] | *Can’t wait till Saturday night* | *盼望周六夜晚的到来* |
[34:14] | – *Eighty bucks for a tux?* – *Damn, we better get laid* | -*一套燕尾八十块* -*我们最好滚床单* |
[34:17] | *You’ve been prayin’ for that since the seventh grade* | *七年级开始你就为这一刻祈祷* |
[34:21] | *It’s the least we deserve after everything we’ve paid* | *我们付出这么多 这是最起码的回报* |
[34:26] | – *Got the food* – *Got the drinks* | -*吃的搞定了* -*喝的搞定了* |
[34:27] | *Got the limo for ten* | *找到了能装十人的豪华轿车* |
[34:29] | *And we won’t get a chance like this again* | *这样的机会失不再来* |
[34:32] | *We’ll be leaving as boys but we’re coming home as men* | *走时还是少年 归来将是男子汉* |
[34:37] | *This will be just great!* | *一定会很棒* |
[34:39] | *Yeah, my life is gonna take flight* | *我的人生就要出彩* |
[34:41] | *Can’t wait till Saturday night* | *盼望周六夜晚的到来* |
[34:44] | *You ain’t seen nothin’ yet* | *你还什么都没见过* |
[34:47] | *It’s gonna be a night we’ll never forget* | *这一夜注定难忘* |
[34:50] | *You ain’t seen nothin’ yet* | *你还什么都没见过* |
[34:53] | *It’s gonna be a night we’ll never forget* | *这一夜注定难忘* |
[34:56] | *I believe in getting even* | *我崇尚报复* |
[34:59] | *That’s what I believe* | *那是我的信仰* |
[35:01] | *And I just don’t forgive and forget* | *我就是无法释怀* |
[35:09] | *You ain’t seen nothin’ yet* | *你还什么都没见过* |
[35:11] | *It’s gonna be a night we’ll never forget* | *这一夜注定难忘* |
[35:14] | *You ain’t seen nothin’ yet* | *你还什么都没见过* |
[35:17] | *It’s gonna be a night we’ll never forget* | *这一夜注定难忘* |
[35:19] | *You ain’t seen nothin’ yet* | *你还什么都没见过* |
[35:22] | *It’s gonna be a night we’ll never forget* | *这一夜注定难忘* |
[35:25] | *You ain’t seen nothin’ yet* | *你还什么都没见过* |
[35:28] | *It’s gonna be a night we’ll never* | *这一夜注定难忘* |
[35:30] | *No, never* | *难忘* |
[35:32] | *We’ll never forget* | *注定难忘* |
[35:37] | *A night we’ll never forget* | *这一夜注定难忘* |
[35:48] | Claudius, is that you? | 克劳狄 是你吗 |
[35:59] | Do you know whose blood this is, Mummy? | 你知道这是谁的血吗 妈妈 |
[36:03] | This is Jason’s blood… This is Daddy’s blood… | 这是杰森的 爸爸的血 |
[36:07] | And the next blood | 下一次溅血的 |
[36:08] | to be spilt will be yours. | 就是你 |
[36:12] | Cheryl, dear God! | 谢丽尔 天啊 |
[36:15] | You’ve been in cahoots with Daddy’s twin, | 你和老爸的孪生兄弟勾结 |
[36:18] | you tried to kill Nana Rose, | 想杀罗斯奶奶 |
[36:21] | and then you shipped me off to a ghoulish nunnery. | 然后把我送到一个毛骨悚然的修道院 |
[36:24] | But your depraved gambits are finished. | 但你堕落的旅程结束了 |
[36:28] | If you so much as pluck one hair | 你要是敢碰罗斯奶奶 |
[36:32] | from Nana Rose’s little head, | 一根汗毛 |
[36:36] | I’ll end you. | 我就杀了你 |
[36:41] | I burned one house down, I’ll happily burn another… | 我烧了一座房子 很乐意再烧一座 |
[36:45] | Nightmare child, what do you want from me? | 倒霉孩子 你想干吗 |
[36:48] | I want to be emancipated. | 我要获得自由 |
[36:50] | I want Thistlehouse all to my self | 这个蓟园都归我 |
[36:54] | and my Nana… | 和我奶奶 |
[36:57] | Start packing, Mummy. | 赶紧收拾吧 妈妈 |
[37:01] | You and Uncle Claudius are pig-people. | 你和克劳狄伯父都是猪 |
[37:03] | And should live amongst the pigs. | 就该和猪住在一起 |
[37:20] | Thank you. Gillian, how are you? | 谢谢 吉莉安 你好啊 |
[37:28] | Hal, come here! | 哈尔 来 |
[37:35] | Did you bring it? | 你带了吗 |
[37:49] | Ten minutes to places! Where is Fangs? | 还有十分钟开场 毒牙人呢 |
[37:51] | I don’t know. | 不知道 |
[37:57] | – Fangs! – I was giving Midge some last minute notes. | -毒牙 -我在给米吉开场前最后一点小建议 |
[38:01] | Well, hurry up, because it’s ten minutes to places! | 快点 还有十分钟就开始了 |
[38:11] | 埃塞尔/”海伦” | |
[38:13] | Hey, Ethel? | 埃塞尔 |
[38:17] | I’m doing final interviews. | 我做个最终采访 |
[38:20] | Ethel! | 埃塞尔 |
[38:42] | What… | 什么 |
[38:50] | QED, folks, it was Ethel. | 实锤了 各位 是埃塞尔 |
[38:54] | What was? | 什么 |
[38:56] | Uh, just some magazines. | 只是些杂志 |
[38:59] | Okay, I know what you’re thinking but you’re wrong. | 我知道你在想什么 但你错了 |
[39:01] | Those were for my vision board. | 那是为我的愿景板准备的 |
[39:02] | It’s okay. You can tell me. | 没事的 你可以跟我说 |
[39:05] | Get out of my dressing room, Jughead. | 滚出我的更衣室 猪头 |
[39:10] | Sounds like a guilty conscious to me. | 有种负罪感哦 |
[39:12] | – Hey, Moose. – Get out of my way, Jones! | -穆斯 -闪开 琼斯 |
[39:16] | What a to-do to die today at a minute or two till two. | 阎王让你三更死 |
[39:20] | A thing distinctly hard to say, but harder still to do. | 不可言传 更难实行 |
[39:29] | Chuck? | 查克 |
[39:31] | Let me speak for the whole gang when I say that your behavior | 我想代表所有人和你说 |
[39:35] | throughout rehearsals has been nothing short | 你在彩排时的表现 |
[39:37] | of that of a proper Victorian gentleman. | 真的很像维多利亚时代的绅士 |
[39:41] | Um, what does that mean? | 什么意思 |
[39:45] | Your pariahship is officially over. | 你的贱民生涯正式结束了 |
[39:51] | Hey, Betty. | 贝蒂 |
[39:56] | Chic… | 奇克 |
[39:59] | You made it. | 你来了 |
[40:00] | Of course, I wouldn’t miss this for the world. | 当然 我可不能错过 |
[40:02] | Five minutes to places, people. | 五分钟开场 各位 |
[40:06] | You should get back to your seat, Chic. | 你赶紧回座位吧 奇克 |
[40:09] | You’re not really allowed to be backstage. | 你不能来后台 |
[40:12] | No problem. | 没问题 |
[40:17] | Break a leg, sis. | 祝你好运 姐妹 |
[40:30] | *Father Almighty she’s only a child* | *全能的父 她只是个孩子* |
[40:35] | *But the woman is waking inside her* | *但内在的女人已经在觉醒* |
[40:41] | *She will be lost if her passion runs wild* | *如果激情四溢 她将迷茫* |
[40:45] | *So I can’t let her stumble and fall* | *我不能让她蹒跚跌倒* |
[40:52] | *Maybe I do things that I can’t explain* | *也许我会做无法解释的事情* |
[40:56] | *But my feelings for her never change* | *但我对她的感情从未改变* |
[41:02] | *You are still my precious one* | *你依然是我的珍宝* |
[41:08] | *Can you forgive what I’ve done?* | *你能原谅我的所为吗* |
[41:17] | All right, Carrietta, it’s time to come out of your closet. | 卡利亚塔 是时候出柜了 |
[41:24] | Uh, Kevin, did you re-block this scene? | 凯文 你重新编排了吗 |
[41:26] | Why isn’t she on her knees singing? | 她为什么没在跪着唱歌 |
[41:31] | 我从死亡归来 逃得了初一 逃不了十五 黑兜帽 | |
[41:37] | – I don’t think that’s part of the show. – Oh, my God! | -这不是表演吧 -天啊 |
[41:40] | Somebody, should help her. For God’s sake, help her! | 快救人啊 天啊 救救她 |
[41:52] | Betty! | 贝蒂 |