时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:09] | My dad was the Black Hood. | 我爸就是黑兜帽 |
[00:11] | He tried to shoot my dad again. | 他又想射杀我爸 |
[00:12] | That’s impossible, he was here with us. | 不可能 他当时和我们在一起 |
[00:14] | I rearranged Nick St. Clair’s pretty-boy face for him. | 尼克·圣克莱尔的脸是我弄的 |
[00:16] | And when some hillbilly threatened Mr. Lodge’s daughter, | 一个土包子威胁洛奇先生的女儿时 |
[00:18] | I did the same thing to him, too. | 我对他做了同样的事 |
[00:20] | – Andre. – I’ll take it from here. | -安德 -我来处理 |
[00:22] | The fire’s started, mi amor. Chaos is good for us. | 已经起火了 亲爱的 混乱对我们有好处 |
[00:24] | A new Sheriff’s taken over for Keller, | 有新的警长来接替凯勒 |
[00:26] | a man I know very well, Michael Minetta. | 我和他很熟 迈克·米内塔 |
[00:28] | For all of Mr. Lodge’s talk about law and order, | 洛奇先生满嘴全是法律和秩序 |
[00:30] | he was nowhere to be seen tonight. | 但今晚却不见了踪影 |
[00:31] | Don’t try to get between me and my dad. | 请不要试图离间我和我爸 |
[00:33] | That is a battle you will lose. | 那将是你必输无疑的斗争 |
[00:34] | This is from when I turned the tables on Nick. | 我搞定尼克 |
[00:36] | His parents gave me a cool million. | 他父母给了我一百万来摆平 |
[00:38] | I put it in a trust that you won’t touch until you’re 21. | 我交给了信托公司 你21岁之前别想拿到它 |
[00:41] | So you paid the Ghoulies | 所以你雇食尸鬼 |
[00:43] | and Penny to go to war with the Serpents. | 还有佩妮与毒蛇帮发起战争 |
[00:45] | How much is this costing you? | 你花了多少钱 |
[00:47] | ‘Cause I have a counter offer. | 我有个提议 |
[00:48] | I hand myself over to you tonight | 我今晚来这 |
[00:49] | and there’s no bloodshed tomorrow. | 明天就不会有暴力冲突了 |
[00:50] | You’re a true hero, Jughead. | 你是个真英雄 猪头 |
[00:53] | Let your dying thought be that your sacrifice was for nothing. | 你死前的念头就是自己的牺牲毫无意义 |
[01:14] | Come back to me, Jug. | 快回来 猪头 |
[01:18] | We’re not done yet, do you hear me? | 我们还没完呢 听到了吗 |
[01:20] | Our story’s not over. It’s just beginning. | 我们的事还没了 才刚开始呢 |
[01:25] | So you come back to me. | 快点回来 |
[01:27] | Okay? | 好吗 |
[01:33] | Dad? | 爸 |
[01:40] | Jug. | 猪头 |
[01:43] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[01:45] | What you did brought every Serpent I’ve ever known | 你让毒蛇帮的所有人 |
[01:47] | out of the woodwork | 都站出来了 |
[01:49] | and you would’ve been proud of ’em, boy. | 你会很为他们骄傲的 |
[01:52] | It looked like we were gonna win the day, | 本来我们以为要赢了 |
[01:53] | but in the end there were just… | 但最后 |
[01:55] | just too many Ghoulies. | 食尸鬼实在是太多了 |
[01:58] | It was like shooting snakes in a barrel. | 我们毫无还手之力 |
[02:01] | Why? | 为什么 |
[02:04] | Why did you go? | 你为什么要去 |
[02:05] | I wanted to avenge you. | 我想为你报仇 |
[02:06] | I had an agreement with Hiram Lodge. | 我和海勒姆·洛奇达成协议了 |
[02:08] | There was no stopping the others. | 但这阻止不了其他人 |
[02:10] | They were churned up about you and Fangs. | 他们因为你和毒牙都炸了 |
[02:12] | Even though Fangs is… | 哪怕毒牙 |
[02:14] | He’s alive. | 他还活着 |
[02:15] | Fangs is alive? | 毒牙还活着 |
[02:19] | But I thought… | 我以为 |
[02:21] | A deputy called you and told you he was dead. | 警察打电话告诉你他死了 |
[02:23] | Yeah, that was a lie. | 他说谎了 |
[02:24] | A ploy, you mean. | 你是说他故意的 |
[02:26] | To goad the Serpents into a fight they couldn’t win. | 引诱毒蛇帮去打一场赢不了的仗 |
[02:29] | All of riot night was a Hiram Lodge orchestrated mousetrap. | 暴乱之夜都是海勒姆·洛奇策划的圈套 |
[02:35] | And the Serpents followed me right into it. | 毒蛇帮一脚踩进去了 |
[02:38] | Sunnyside Trailer Park fell, | 向阳拖车公园没了 |
[02:40] | and while our trailer’s still standing, most of them burned. | 我们的房车虽然还在 但大部分都被烧了 |
[02:48] | Jug, after the rumble, | 猪头 争斗过去后 |
[02:50] | some of the Serpents defected, they… | 有些毒蛇叛变了 他们 |
[02:53] | They joined the Ghoulies, others were arrested. | 他们加入了食尸鬼 其他人被捕了 |
[02:56] | More went into hiding, the rest, they… | 更多的人躲起来了 |
[02:59] | They left town. | 他们离开了镇子 |
[03:02] | The Serpents, | 毒蛇帮 |
[03:05] | they don’t exist anymore. | 不复存在了 |
[03:06] | We had our time. | 我们辉煌过 |
[03:08] | Nothing for you to do but to get better. | 但你现在无能为力 快好起来吧 |
[03:10] | And to be there for Betty. | 再陪陪贝蒂 |
[03:12] | Betty? | 贝蒂 |
[03:13] | What happened with Betty? | 贝蒂怎么了 |
[03:20] | I’m so sorry that I wasn’t there for you, | 很抱歉我当时没有陪着你 |
[03:25] | to help with your dad. | 帮你处理你爸的事 |
[03:27] | No, Jug. | 不 猪头 |
[03:32] | I never want to see him again. | 我再也不想见到他了 |
[03:38] | Right now, all I care about is you, | 现在我只关心你 |
[03:41] | and taking care of my mom. | 还有照顾我妈 |
[03:47] | And figuring out how to… | 再来就是想想 |
[03:50] | atone for all of the horrible things my father did. | 如何为我爸的那些事赎罪 |
[03:56] | So I guess we won’t be running for student council anymore, huh? | 看来我们不能竞选学生会主席了 |
[04:00] | Probably not. | 可能不会了 |
[04:09] | Here’s your schedule for the next three days, Mr. Andrews. | 这是你接下来三天的行程 安德鲁斯先生 |
[04:12] | My mom’s doing an Eva Peron-like rainbow tour. | 我妈要弄个伊娃·裴隆似的彩虹之旅 |
[04:17] | Shaking the trees one last time before election night. | 在竞选之夜前最后煽动一下群众 |
[04:20] | I took the liberty of booking you right behind her, | 我帮你在她之后订了个位置 |
[04:23] | so that people know they have a choice. | 这样民众知道他们有的选 |
[04:25] | Well, I… I appreciate that, veronica, for what it’s worth, but… | 不管怎么说 我很感谢 维罗尼卡 |
[04:29] | Everybody’s already saying | 但所有人都说 |
[04:30] | that your parents saved Riverdale after the riot, | 是你父母在暴乱后拯救了河谷镇 |
[04:33] | that it was their guy, Minetta, who put out the fires | 是他们的人 米内塔救了火 |
[04:36] | and rounded up the guilty parties. | 抓了犯人 |
[04:38] | We know the truth, Dad, | 我们知道真相 爸 |
[04:40] | that Mr. Lodge doesn’t want to save the town, | 洛奇先生并不想拯救小镇 |
[04:41] | he wants to take it over. | 他只是想占有 |
[04:42] | Luckily, I won’t rest | 幸好 你当上镇长之前 |
[04:44] | until you’re elected mayor, Mr. Andrews. | 我绝不善罢甘休 安德鲁斯先生 |
[04:46] | Even if it means I have to put my own political missions aside. | 即便这意味着我要把我自己的政治任务放一边 |
[04:50] | In what respect? | 你指哪方面 |
[04:51] | I’m no longer running for student council with Archie. | 我不再跟亚奇一起竞选学生会了 |
[04:54] | Conspiring against my parents is proving to be a full-time job. | 共同对抗我的父母成了全职工作 |
[05:02] | Hey, Eddie, any news? | 艾迪 有什么新消息 |
[05:04] | I’ll be out of here first thing tomorrow. | 我明天一早就离开这 |
[05:06] | That’s good, Jug. | 很好 猪头 |
[05:08] | Because we still need your brain. | 因为我们还需要你的大脑 |
[05:10] | There’s another mystery to solve. | 还有一个谜团要解开 |
[05:13] | Mr. Cooper was at the town hall | 另一个黑兜帽在镇公所 |
[05:15] | when some other Black Hood took shots at the candidates. | 朝候选人开枪的时候 库伯先生也在 |
[05:17] | And he was at home with Betty and Mrs. Cooper | 当他和贝蒂以及库伯夫人在家的时候 |
[05:20] | when another Black Hood, | 另一个黑兜帽 |
[05:21] | probably the same as the one at the town hall, | 跟镇公所的那个很有可能是同一个人 |
[05:23] | came after me and my dad. So… | 袭击了我和我爸 |
[05:25] | Well, a second Black Hood’s attacks | 第二个黑兜帽 |
[05:26] | at the town hall and on your dad | 对镇公所和你爸的袭击 |
[05:28] | seem to indicate a political motive. | 似乎有政治动机 |
[05:30] | Which to me suggests– | 在我看来 |
[05:32] | That my father’s behind them? | 我爸是幕后黑手 |
[05:34] | I don’t n’sagree. | 我不反对 |
[05:35] | With Fred out of the way, | 如果费雷德出局了 |
[05:37] | my mother’s path to victory is that much more assured. | 我母亲的胜利之路更保险了 |
[05:39] | So, if we’re gonna stop Hiram, we’ve got to do it now. | 如果我们要阻止海勒姆 现在就要动手 |
[05:42] | Once the Lodges are in control | 一旦洛奇家掌控了 |
[05:43] | of the mayor’s office, they’ll be untouchable. | 镇长办公室 就没人能动得了他们了 |
[05:45] | Yeah, but do you think Hiram would really put on a black hood | 但是你认为海勒姆真的会为了当镇长 |
[05:47] | and start shooting at people for a mayorship? | 假扮黑兜帽 还朝群众开枪 |
[05:49] | No. But he would hire someone to do it. | 不 但是他会雇人这么做 |
[05:51] | We were thinking it could be a Serpent, Jug. | 我们觉得可能是毒蛇帮的人 猪头 |
[05:53] | Or a Ghoulie. | 或者食尸鬼 |
[05:55] | Or, even more insidiously, | 或者 再阴暗点 |
[05:57] | the man that Hiram put in charge of restoring peace and harmony. | 可能是海勒姆指派的恢复和平和谐的那个人 |
[06:01] | – Sheriff Minetta. – He was supposedly | -米内塔警长 -他本应该 |
[06:02] | guarding the town hall, but no one saw him. | 保卫镇公所 可是没人看见他 |
[06:04] | And he was MIA most of the riot night. | 而且暴乱那晚大部分时间他都失踪不见 |
[06:06] | – Let’s start there. – Will do. | -我们从这着手 -好的 |
[06:09] | I have to go down to the sheriff’s station tomorrow anyway. | 我明天无论如何都要去警察局 |
[06:11] | Why, Arch? | 为什么 亚奇 |
[06:13] | I have to identify your dad, Betty. | 我得去指认你爸 贝蒂 |
[06:20] | And with that, it’s official. | 这样 就是正式的了 |
[06:22] | Congratulations. | 恭喜 |
[06:24] | With Nana Blossom as my legal guardian, | 布鲁森外婆当我的法定监护人 |
[06:26] | and I as her youthful ward, | 我当她的赡养人 |
[06:28] | Mummy and Uncle Claudius’ stranglehold on my life | 我妈和克劳狄伯父束缚 |
[06:30] | and happiness has at last ended. | 我的人生和幸福的日子结束了 |
[06:32] | I will file the papers | 我会把文件递交一下 |
[06:33] | and send this letter of separation to your mother. | 再把这封断绝书寄给你母亲 |
[06:36] | No need. She and my odious uncle are still on the estate, | 不用了 她跟我那可恶的伯父还在家里 |
[06:39] | living in one of the barns. | 住在其中的一个畜棚里 |
[06:40] | I’ll happily deliver this missive in person. | 我很乐意亲自递交这封信函 |
[06:53] | First things first… | 首先 |
[07:19] | Yeah, that’s right! He lived here, | 是的 他住在这 |
[07:21] | the Black Hood! Come closer, do you want to come in? | 就是黑兜帽 过来呀 你们想进来吗 |
[07:24] | Do you want to see where he planned all of his murders? | 你们想看他在哪策划那些杀人案的吗 |
[07:27] | Do you want to see where he ate, | 想看他在哪吃饭 |
[07:28] | – where he slept? – Get out of here! Go! | -在哪睡觉吗 -滚远点 |
[07:30] | – The front door is wide open! – Go home! | -大门向你们敞开 -回家去 |
[07:31] | – Turn off your cameras. Go home. – Come closer! | -把相机关掉 回家去 -过来呀 |
[07:33] | Hey! Leave us alone. | 别打扰我们 |
[07:34] | – Do you want to come see the Black Hood’s lair? – Go! Go home! | -你们想看黑兜帽的藏身之处吗 -回家去 |
[07:37] | Abandon all hope ye who enter here. | 汝等进入此地 须弃绝希望 |
[07:42] | 河谷镇 | |
[07:47] | You know, I don’t have to go back to school today, | 我今天不用非得回去上学 |
[07:50] | I could come over. | 我可以过来 |
[07:51] | I’m not sure my mom’s up for company, Jug. | 我不确定我妈能接受别人陪 猪头 |
[07:54] | At least not until the lookie-loos move on. | 至少这帮拍照的还在就不行 |
[07:57] | I’m worried about you. | 我担心你 |
[07:58] | I know. | 我知道 |
[08:00] | Me too. | 我也是 |
[08:02] | My mom and I… | 我和我妈 |
[08:04] | We’ll just have to get through it, and we will. | 我们必须挺过这一关 我们会挺过去的 |
[08:10] | But if you need anything– | 你要是需要什么 |
[08:11] | I’ll call you. | 我会给你打电话的 |
[08:13] | I love you. | 我爱你 |
[08:14] | I love you, too. | 我也爱你 |
[08:22] | Ready to do this? | 准备好了吗 |
[08:29] | We’re set here. | 准备好了 |
[08:35] | Archie, can you identify the man sitting at that table? | 亚奇 你能认出坐在桌前的那个人吗 |
[08:39] | That’s Hal Cooper, | 那是哈尔·库伯 |
[08:41] | my neighbor. | 我邻居 |
[08:44] | The man who shot my dad at Pop’s diner. | 就是在老爹快餐店朝我爸开枪的那个人 |
[08:48] | He’s one of the Black Hoods. | 他是黑兜帽之一 |
[08:52] | A lot of people took advantage of riot night. | 很多人利用暴乱那晚趁机作乱 |
[08:54] | We had multiple reports of looters wearing black ski masks. | 我们收到多起戴黑色滑雪面具打劫的报案 |
[08:57] | The man at my house wasn’t a looter, Sheriff, | 在我家的那个人不是抢劫犯 警长 |
[08:59] | he was there to murder my father. | 他是去谋杀我父亲的 |
[09:04] | You may not be taking this seriously | 你可能认为这不重要 |
[09:06] | but I am. | 可我认为重要 |
[09:08] | I’m not gonna let this go. | 我不会轻易放手的 |
[09:10] | Make sure your boss knows that. | 请一定转告你老大 |
[09:14] | What can I do for you, Betty? | 我能为你做些什么 贝蒂 |
[09:18] | I just wanted to say I’m sorry, Mr. Andrews. | 我只想说 对不起 安德鲁斯先生 |
[09:22] | You have nothing to apologize for, Betty. | 你没什么可道歉的 贝蒂 |
[09:26] | You didn’t do anything wrong. | 你没有做错任何事 |
[09:27] | I’m supposed to be this… | 我本该是 |
[09:31] | great detective, | 厉害的侦探 |
[09:35] | but I didn’t see what was right in front of me. | 但我却连眼前的真相都看不清 |
[09:41] | And people paid for that mistake with their lives. | 有人为我的错误而付出了生命 |
[09:51] | Moose, you okay? | 穆斯 你还好吗 |
[09:59] | All of her stuff is gone. | 她的东西都不见了 |
[10:02] | – Whose stuff? – Midge’s locker was trashed in the riot. | -谁的东西 -米吉的柜子在暴乱中被砸了 |
[10:04] | And… All the notes people left her, | 大家给她的留言 |
[10:07] | and her books, and her stuffed animals, | 她的书和毛绒动物 |
[10:09] | it’s all gone. | 都没了 |
[10:13] | It’s just things, okay? | 只是东西而已 |
[10:15] | You’re gonna be okay, Moose. | 你会好起来的 穆斯 |
[10:33] | What do you mean you’re withdrawing from the race? | 你说要退出比赛是什么意思 |
[10:35] | It’s clear. | 很明显 |
[10:36] | Reggie Mantle is not ready to be a leader of men. | 雷吉·曼特尔还没准备好成为领袖 |
[10:40] | And my mom and I had a big talk after the riots, and… | 暴乱后我妈和我正式谈了一次 |
[10:44] | I am an artist, not a politician. | 我是艺术家 不是政治家 |
[10:47] | I need to get back to what I’m best at. | 我要回归自己最擅长的领域 |
[10:49] | Music. | 音乐 |
[10:51] | And then there was one. | 那就只剩一个了 |
[10:52] | Well, don’t forget about Ethel Muggs, | 别忘了埃塞尔·马格斯 |
[10:54] | 埃塞尔·马格斯 处于劣势 不屈不挠 | |
[10:55] | who’s running as a third-party candidate. | 她要作为第三党候选人参加竞选 |
[11:00] | So this is how it ends, huh? | 就这么结束了 |
[11:01] | Not with a whimper, but with a memo from Weatherbee. | 不是呜咽着结束 而是因为韦瑟比的备忘 |
[11:04] | Riverdale High is now suddenly overcrowded. | 河谷镇高中现在突然人满为患 |
[11:08] | So, starting next week, all former Southside High students | 下周起 所有原来南区高中的学生 |
[11:10] | will be bussed to Seaside High, | 都会乘大巴到海岸高中去 |
[11:11] | – which is two hours away. – Meaning, | -要两小时车程 -这说明 |
[11:14] | he blames us for trashing the school during riot night. | 他责怪我们在暴乱当晚破坏学校 |
[11:17] | Well, to be fair, Sweet Pea, | 说句公道话 香豌豆 |
[11:19] | you did. | 确实是你干的 |
[11:24] | What’s our play, Jones? | 我们怎么应对 琼斯 |
[11:25] | Do we have one? | 有计划吗 |
[11:27] | I don’t know anymore, guys. | 我也不知道了 |
[11:28] | I can’t keep fighting for a gang that doesn’t exist. | 我不能一直为不存在的帮派而斗争 |
[11:30] | Well, what about us? | 那我们呢 |
[11:32] | Or any of the other Serpents at the Wyrm? | 或者白魔龙其他的毒蛇 |
[11:35] | What Serpents at the Wyrm? | 什么白魔龙的毒蛇 |
[11:38] | Buenos dias, Veronica. | 早上好 维罗尼卡 |
[11:40] | I thought you’d wanna know | 我想你应该想知道 |
[11:42] | I saw your strapping, conquistador father | 我看到你身材高大的征服者父亲 |
[11:44] | holding a summit with Mummy and Uncle Claudius | 跟妈妈和克劳狄伯父开会了 |
[11:47] | at one of Thornhill’s barns of all places. | 地点偏偏是瑰刺庄园的谷仓 |
[11:50] | It looked like collusion to me. | 在我看来是勾结 |
[11:52] | Daddykins, care to comment | 爸爸 听说你一直在和 |
[11:54] | on the rumors that you’ve been having secret meetings | 克劳狄还有佩内洛普·布鲁森在他们家的谷仓 |
[11:57] | with Claudius and Penelope Blossom in their barn? | 秘密会面 有什么想说的吗 |
[11:59] | Certainly. I’m looking to diversify Lodge Industries’ holdings | 当然 我希望通过涉足枫树贸易 |
[12:03] | by possibly getting into the maple trade. | 实现洛奇实业的多元化投资 |
[12:05] | I see. | 明白了 |
[12:07] | So, it’s not that | 这么说你没有 |
[12:08] | you enlisted Claudius to impersonate the Black Hood | 招募克劳狄模仿黑兜帽 |
[12:10] | and take potshots at Mom during the town hall debate? | 在镇公所辩论中朝妈妈开枪吗 |
[12:12] | Veronica, have you lost your mind? | 维罗尼卡 你疯了吗 |
[12:13] | Your imagination is getting the better of you, Veronica. | 你的想象力让你失去理智了 维罗尼卡 |
[12:16] | Maybe. | 也许是 |
[12:17] | Maybe not. | 也许不是 |
[12:19] | But I don’t think any of us in this room | 但我想这间屋子里的人 |
[12:21] | can deny that it’s not at least possible | 都无法否认你至少有可能 |
[12:23] | that you’d put Mom in the crosshairs | 会拿妈妈当靶子 |
[12:26] | to pursue some personal political agenda. | 来达到自己的政治意图 |
[12:49] | I don’t understand. | 我不明白 |
[12:50] | You saw what the Ghoulies did to most of Sunnyside. | 你看到食尸鬼对向阳拖车公园做了什么 |
[12:52] | A lot of Serpents couldn’t afford to leave Riverdale. | 毒蛇帮许多人都负担不起离开河谷镇 |
[12:55] | So we came here. | 所以我们来了 |
[12:58] | Does my dad know about this? | 我爸知道这事吗 |
[13:03] | You should come back to school, | 你应该回去上学 |
[13:05] | – be with us. – No, how can I, you guys? | -和我们在一起 -不 怎么可以呢 |
[13:07] | You can’t carry this weight on your own. | 你不能自己负担这么重的包袱 |
[13:09] | Veronica is right, Betty. | 维罗尼卡说得对 贝蒂 |
[13:10] | My dad killed Midge, | 我爸杀了米吉 |
[13:13] | he shot Moose. | 他打伤了穆斯 |
[13:14] | How am I supposed to show my face there again? | 我怎么能在学校抬得起头 |
[13:20] | Do you hate him… | 你恨他吗 |
[13:22] | for what he did to your dad? | 为他对你爸的所作所为 |
[13:24] | Because I do. | 我恨他 |
[13:26] | I hate my father. | 我恨我父亲 |
[13:45] | Since when are you drinking again, Dad? | 你什么时候又开始喝酒了 爸 |
[13:46] | Oh, I am celebrating the fact | 我在庆祝自己终于 |
[13:48] | that I’m no longer Hiram Lodge’s busboy. | 不用做海勒姆·洛奇的洗碗工了 |
[13:52] | He fired me from Pop’s today. | 今天他把我从老爹快餐店开除了 |
[13:54] | He’s cleaning house. | 他在清理门户 |
[13:56] | Getting rid of the stragglers. | 除掉落伍的人 |
[13:58] | Well, he’s a bastard. | 他就是个混蛋 |
[13:59] | Who cares? We have work to do. | 无所谓 我们有活要干 |
[14:01] | Why’d you lie to me? | 你为什么要骗我 |
[14:03] | You told me the Serpents don’t exist. | 你告诉我毒蛇帮不存在 |
[14:04] | They’re at the Whyte Wyrm and they need our help. | 他们就在白魔龙 需要我们的帮助 |
[14:06] | No, what they need is to cut bait, | 不 他们需要停手 |
[14:09] | get out while they still can. | 趁还有机会赶快脱身 |
[14:11] | Now, I wasn’t lying when I said that it was over, Jug. | 我说结束了的时候没有骗你 猪头 |
[14:14] | Well, it is time, boy. | 到时候了 孩子 |
[14:16] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[14:17] | It is time to skip town. | 是时候离开镇子了 |
[14:19] | I’m not going anywhere. | 我哪都不去 |
[14:20] | You bet your ass you are. | 你最好离开 |
[14:22] | Toledo. | 去托莱多 |
[14:23] | I already told your mom. | 我已经告诉你妈妈了 |
[14:24] | No, I’m not leaving Betty. | 不 我不会离开贝蒂 |
[14:26] | We are not abandoning the Serpents. | 我们不能抛弃毒蛇帮 |
[14:32] | I will not be standing over a body bag with you zipped up in it. | 我不想站在装着你尸体的尸体袋边上 |
[14:37] | We’re moving to Toledo. | 我们搬到托莱多去 |
[14:38] | But pack light, | 不带太多行李 |
[14:40] | we’re only taking the bikes. | 只带上摩托车 |
[14:50] | Do you think we have a shot, Mrs. McCoy? | 你认为我们有机会吗 麦克伊太太 |
[14:53] | Elections are won and lost in these two days. | 选举的输赢在这两天就会有结果 |
[14:57] | In my opinion, Fred, | 我认为 弗雷德 |
[14:58] | your key to victory is the Southside vote. | 你获胜的关键在于南区的选票 |
[15:00] | Historically, | 从历史上看 |
[15:01] | Southsiders don’t vote because they feel marginalized. | 南区人不投票是因为他们觉得受到了排斥 |
[15:04] | But if you can get them to the booths, | 但是如果你能说服他们去投票间 |
[15:06] | they’ll be voting for you and not Hermione. | 他们就会把票投给你而不是赫敏 |
[15:09] | Sorry to interrupt, uh, Sheriff Minetta is on the phone, | 抱歉打扰一下 米内塔警长打来电话 |
[15:11] | says it’s urgent. | 说有急事 |
[15:13] | After your visit, Archie, I made it my personal mission | 你来过以后 亚奇 我就把 |
[15:15] | to catch the man who invaded your home. | 抓住闯入你家的人当成了自己的任务 |
[15:19] | An anonymous tip | 一个匿名举报 |
[15:21] | led to the suspect, and when we went to question him… | 为我们提供了嫌疑人 我们去询问他时 |
[15:24] | Well, unfortunately, he engaged us in a firefight, | 不幸的是 他与我们交火了 |
[15:27] | and we were forced to take him down. | 我们不得不将他击倒 |
[15:29] | He’s dead, but he’s the guy, no question. | 他死了 但就是这个人 毫无疑问 |
[15:33] | How can you be so sure? | 你为什么如此确定是他 |
[15:34] | We found guns on the premises that matched the ones | 我们找到的枪支符合 |
[15:37] | used at both the attack on your house and the town hall shooting, | 对你家的袭击以及镇公所枪击案所用枪支 |
[15:40] | as well as this black hood. | 还有这个黑色头罩 |
[15:46] | Who was he? | 他是谁 |
[15:47] | Ex-gang member, Gerald Petite. | 前黑帮成员 杰拉尔德·珀蒂特 |
[15:50] | Also known as “Tall Boy.” | 也叫高个儿 |
[15:54] | What do you mean you haven’t gone to visit Dad yet? | 你说你还没去看爸爸是什么意思 |
[15:56] | We’re taking things one step at a time, Polly. | 我们要一步一步来 波莉 |
[15:59] | But if we don’t go visit him, | 但是如果我们不去看他 |
[16:00] | how are we supposed to be able to forgive him? | 我们要怎样才能原谅他 |
[16:03] | What the hell are you talking about? | 你到底想说什么 |
[16:04] | Betty, at the farm they taught us | 贝蒂 在农场他们告诉我们 |
[16:06] | that forgiveness is the most valuable gift we can give. | 原谅是我们能够给予的最宝贵的礼物 |
[16:09] | If we don’t absolve him, we’ll become what he was, | 如果我们不原谅他 我们就会变得和他一样 |
[16:11] | full of hate. | 充满仇恨 |
[16:13] | And my babies deserve a mother who’s better than that. | 我的宝宝们值得有一个比这更好的母亲 |
[16:15] | Maybe Polly’s right. | 也许波莉是对的 |
[16:17] | I mean, not about forgiving him, but about seeing him. | 不是关于原谅他 是关于去看他 |
[16:20] | No. | 不 |
[16:21] | Maybe that way, | 也许这样的话 |
[16:22] | we can get some answers or I can give him a piece of my mind. | 我们能得到答案 或者我能告诉他我的想法 |
[16:25] | If that’s what you want, Mom. | 如果这就是你想要的 妈妈 |
[16:27] | But you two can count me out. | 但是你们别算上我 |
[16:35] | You were right, Veronica. | 你是对的 维罗尼卡 |
[16:37] | It’s conceivable | 有可能 |
[16:39] | that your father was behind the attack at town hall. | 你父亲就是镇公所袭击的幕后主使 |
[16:41] | And it made me think… | 这让我觉得 |
[16:44] | that we, or at least you, should have a contingency in place. | 我们 或者至少是你 需要一个应急计划 |
[16:49] | There is a bit of leverage | 我们有一点筹码 |
[16:51] | that, should you acquire it, | 如果你能得到它 |
[16:53] | would give you power over your father. | 就会拥有比你父亲更大的权力 |
[16:54] | That’s music to my ears, Mom. | 这真是个好消息 妈妈 |
[16:58] | Your father’s plans for the Southside go far beyond the prison. | 你父亲对于南区的计划不只是监狱 |
[17:01] | He wants to consolidate the entire area into… | 他想把整个地区变成 |
[17:06] | something. | 什么 |
[17:07] | But there’s one critical | 但是他还有 |
[17:09] | piece of the Southside that he doesn’t own yet, | 南区一个关键的地方没有得到 |
[17:12] | that’s keeping his takeover from being complete. | 让他无法完成全部的收购 |
[17:15] | Though, he’s in the middle of negotiations with the proprietor. | 但是他已经在和业主进行谈判了 |
[17:17] | What’s the name of the spot? | 这个地方叫什么名字 |
[17:19] | The Whyte Wyrm. | 白魔龙酒吧 |
[17:22] | You’ll need money to block him, of course. | 当然你需要钱去阻止他 |
[17:25] | But that should be easy enough to get. | 但是钱很容易拿到 |
[17:29] | Daddy, Attorney McCoy | 爸爸 麦克伊律师 |
[17:31] | is representing me in regards | 代表我讨论关于 |
[17:33] | to that million dollars you plundered from me. | 你从我这里夺走的一百万美元 |
[17:35] | My client would like it back. | 我的客户希望把它拿回来 |
[17:37] | That money’s in a trust. | 这些钱投给了信托基金 |
[17:39] | I’m looking out for her future. | 我在为她的将来考虑 |
[17:40] | Of course. And I’m looking out for yours. | 当然了 我也在为你的将来考虑 |
[17:43] | The election’s in two days and you still want Mom to win, right? | 两天后就是竞选了 你仍然想要妈妈赢是吗 |
[17:47] | Well, if you don’t release my funds, | 如果你不拿出我的基金 |
[17:49] | I’ll start telling your secrets, Daddy. | 我就开始说出你的秘密 爸爸 |
[17:52] | The fake Black Hood attacks, Papa Poutine’s murder, | 假的黑兜帽袭击 薯老爹的谋杀 |
[17:54] | the crippling of Nick St. Clair. | 尼克·圣克莱尔的残疾 |
[17:56] | And I won’t stop | 而且我不会停止 |
[17:57] | until all your dirty laundry is exposed. | 直到你的所有丑闻都被揭露 |
[18:01] | Or, of course, you could simply give my client | 或者 你可以把我客户的合法财产 |
[18:03] | what’s rightfully hers. | 归还给她 |
[18:12] | Of course it’s Tall Boy. | 当然是高个儿 |
[18:14] | I’m such an idiot. | 我真是太蠢了 |
[18:15] | You think what Minetta said is true? | 你认为米内塔说的是真的 |
[18:17] | That Tall Boy was the second Black Hood? | 高个儿是第二个黑兜帽 |
[18:18] | He’s done Hiram’s dirty work before. | 他以前做过海勒姆那些违法的勾当 |
[18:21] | He confessed to it, which, now that I think about it, | 他认罪了 我现在想来 |
[18:22] | explains why he died suddenly in a firefight. | 难怪他突然在火拼中丧了命 |
[18:25] | There’s no loose ends. | 天衣无缝 |
[18:26] | He can’t implicate Hiram, ever. | 他不可能连累海洛姆 |
[18:28] | And now Sheriff Minetta | 现在米内塔警长 |
[18:29] | can say the case of the copycat Black Hood is closed. | 可以说山寨黑兜帽的案子已经结了 |
[18:31] | Hiram is gonna get away with it. | 海洛姆要逍遥法外了 |
[18:34] | He’s gonna get away with all of it. | 他会无罪一身轻 |
[18:41] | Nana Rose, Cheryl? | 罗斯外婆 谢丽尔 |
[18:44] | You really think that senile crone | 你真的觉得那个老不死的 |
[18:46] | would be a better guardian than your own mother? | 比你妈妈更适合当你的监护人吗 |
[18:49] | Oh, Mumsy. | 妈妈 |
[18:51] | Enough. | 够了 |
[18:53] | I’m off to deliver some nibbles | 我要去白魔龙 |
[18:54] | to ma cherie and her chums at the Whyte Wyrm. | 给亲爱的和她的密友送点好吃的 |
[18:56] | Cheryl, no! | 谢丽尔 不 |
[18:58] | You can’t go there. | 你不能到那去 |
[19:00] | Not tonight. | 今晚不行 |
[19:02] | And why, pray tell, not? | 为什么 请告诉我 |
[19:07] | And on top of everything else, my dad, | 除此之外 我爸 |
[19:10] | who’s drinking again, wants us to move to Toledo. | 又开始酗酒了 要我们搬去托莱多 |
[19:12] | Just in time, too. | 正中别人下怀 |
[19:13] | ‘Cause Weatherbee wants to kick all the Southsiders | 因为韦瑟比想把所有的南区人 |
[19:15] | out of Riverdale High. | 踢出河谷镇高中 |
[19:17] | – Cheryl? – Zip it and listen. | -谢丽尔 -闭嘴好好听着 |
[19:19] | We have to get to the Whyte Wyrm ASAP. | 我们得尽快赶去白魔龙 |
[19:20] | I’ve already called Toni to give her the heads-up. | 我已经打给托妮提醒她了 |
[19:21] | – What’s going on? – My mumsy warned me | -发生什么事了 -我妈警告我 |
[19:22] | that Hiram Lodge’s cyborg | 海洛姆·洛奇的傀儡警长 |
[19:23] | Sheriff is raiding your precious bar tonight. | 今晚要对你们的宝贝酒吧搞突袭 |
[19:25] | And if things turn violent | 如果事态升级 |
[19:26] | and some Serpents end up shot, well, so much the better. | 有些毒蛇帮的人被枪杀 就更妙了 |
[19:29] | Let’s go. | 我们走 |
[19:31] | Take only what you absolutely need, | 只带上你们的必需品 |
[19:34] | and what you can carry with you. | 和方便携带的东西 |
[19:35] | We need to move quickly and quietly. | 我们要安静地迅速撤离 |
[19:37] | Sheriff Minetta’s forces are all over the Southside | 南区到处都有米内塔警长的人 |
[19:40] | and they’re looking for our blood. | 他们想除掉我们 |
[19:41] | If we want our skulls to remain uncracked, | 如果我们想保住小命 |
[19:44] | we have to go undetected. | 就得不动声息地离开 |
[19:46] | Go where? There’s nowhere safe. | 去哪 到哪都不安全 |
[19:48] | We’ve been offered asylum on the Northside. | 北区给我们提供了收容所 |
[20:47] | Come on, Jug. | 快走吧 猪头 |
[20:49] | Don’t look back. | 别回头了 |
[21:07] | A good boy. | 好狗狗 |
[21:08] | All right. Two dots and a dash. | 好了 两个荷包蛋一份培根 |
[21:10] | Two chicks on a raft here, Jug. | 给你两份鸡肉加烤面包 猪头 |
[21:13] | And there’s a stack of Vermont hot for ya. | 还有一打肉排 |
[21:15] | Oh, yeah, I worked at Pop’s for a summer. Come on. | 我暑假也在老爹餐厅打过工 借过 |
[21:17] | What’s going on here? | 这里是怎么回事 |
[21:21] | You do all this? | 都是你做的吗 |
[21:23] | With an assist from Archie. | 亚奇帮了忙 |
[21:26] | Toledo’s gonna have to wait. | 托莱多的事要延后了 |
[21:30] | Maybe so. | 或许吧 |
[21:32] | Bulldogs helping Serpents, | 斗牛犬帮助毒蛇帮 |
[21:33] | Freddie Andrews opening his house to a bunch of snakes. | 弗雷迪·安德鲁斯把自己家给一群毒蛇帮的人住 |
[21:36] | There goes the rest of your Northside boat, buddy. | 你北区的地位岌岌可危 伙计 |
[21:38] | We’re all neighbors here. | 大家都是邻居 |
[21:40] | All right. Bacon! | 好了 培根好了 |
[21:42] | Hey. Thank you. | 谢谢 |
[21:45] | You came through for me. | 你为我做的一切 |
[21:50] | I’m not done yet. | 还没完呢 |
[21:52] | How many of these Serpent jackets do you think we can borrow? | 你觉得我们能借到多少件这种毒蛇帮夹克 |
[22:00] | Please have this faxed to the superintendent. | 请把这个传真给教育主管 |
[22:13] | What’s the meaning of this? | 这是要干什么 |
[22:15] | It’s a show of support, sir. | 表达我们的支持 校长 |
[22:17] | For the Southsiders who are being | 对那些被错误地 |
[22:18] | wrongly transferred out of our school. | 转出我们学校的南区学生 |
[22:21] | Everyone’s ready to walk out, Principal Weatherbee. | 大家都准备走出去了 韦瑟比校长 |
[22:24] | Any student who walks out | 想出去的学生 |
[22:26] | better keep walking, because they’ll be expelled. | 最好快点走 因为出去就被开除了 |
[22:29] | You’re a good man, Principal Weatherbee. | 你是个好人 韦瑟比校长 |
[22:30] | You’re not the kind of person who discriminates. | 你不是那种带着有色眼镜的人 |
[22:32] | And if you are, then expel me. | 如果你是 那就开除我吧 |
[22:36] | Because I don’t want to be a part of that. | 因为我不想和这种人同流合污 |
[22:43] | Everyone, get to class. | 所有人 去上课 |
[22:52] | That jacket looks good on you. | 你穿这件夹克很好看 |
[22:54] | Everything looks good on me. | 我穿什么都好看 |
[22:56] | Well, maybe we should make it official. | 或许你该加入我们 |
[23:02] | Jughead, come here. | 猪头 过来 |
[23:07] | I have insider information | 我有内线消息 |
[23:08] | that my father is making a play to buy the Whyte Wyrm. – | 我爸要设法买下白魔龙 |
[23:12] | Along with him firing my dad from Pop’s. | 他还把我爸从老爹快餐店开除了 |
[23:14] | What? | 什么 |
[23:16] | – He did that? – Yeah. | -他把你爸开除了 -没错 |
[23:18] | I won’t be eating there anymore. | 我不会再去那吃饭了 |
[23:20] | Wait, Jughead. | 等下 猪头 |
[23:22] | I was gonna make a play to buy the Wyrm | 我本来准备买下白魔龙 |
[23:24] | in order to torpedo Daddy’s monopolizing of the Southside, | 破坏我爸对南区的垄断 |
[23:27] | but now I’m thinking there’s a better, smarter play here. | 但现在我在想有个更好 更聪明的做法 |
[23:33] | If you trust me, and we move fast. | 如果你信任我 就快跟我来 |
[23:38] | Hello. Hog Eye? | 有人吗 猪眼 |
[23:43] | Daddy. | 爸爸 |
[23:45] | Welcome to the bar I bought from Mr. Hoggins two hours ago. | 欢迎来到我两小时前从霍金斯先生那买的酒吧 |
[23:50] | Here’s the deed, | 这是契约 |
[23:52] | looked over by my attorney, Sierra McCoy. | 我的律师塞拉·麦克伊看过了 |
[23:56] | All legal, of course. | 全部合法 |
[24:00] | But… I’m willing to sell the Whyte Wyrm to you. | 但 我想把白魔龙卖给你 |
[24:04] | Or, rather, trade it. | 或者说用它做笔交易 |
[24:08] | In exchange for Pop’s Chock’lit Shoppe. | 换老爹快餐店 |
[24:15] | How did you even know I was after the Wyrm? | 你怎么知道我想要白魔龙 |
[24:18] | It was the hot gossip amongst | 全毒蛇帮都在热议 |
[24:20] | all the Serpents who escaped to Fred Andrews’ house | 在你非法袭击那晚 |
[24:22] | the night of your misbegotten raid. | 他们逃到了费雷德·安德鲁斯家 |
[24:25] | You’re risking war with me over Pop’s? | 你为了老爹快餐店就要跟我开战 |
[24:27] | – Why? – Because I realized, | -为什么 -因为我意识到 |
[24:30] | once I learned how you so callously fired Mr. Jones, | 当我得知你如何无情地解雇了琼斯先生 |
[24:35] | that Pop’s is one of the only places left in this town | 老爹快餐店是我和我朋友 |
[24:38] | that my friends and I can call our own. | 在镇上唯一能称作自己的地盘 |
[24:43] | I’m looking for an even trade here. | 我想做笔公平的交易 |
[24:49] | You want to barter? | 你想换 |
[24:52] | Let’s barter. | 那就换吧 |
[24:55] | But to be clear, | 但你要清楚 |
[24:56] | if I make this deal with you, that’s it. | 如果我和你做了这笔交易 就到此为止 |
[24:58] | That’s the last thing you’ll ever get from me. | 以后再不会给你任何东西了 |
[25:01] | No more allowance, no more trust fund, no more credit cards. | 再也没有零用钱 信托基金和信用卡 |
[25:05] | You’ll also sign over your third of Lodge Industries to me. | 你还得把你三分之一的洛奇实业转给我 |
[25:09] | You’ll relinquish your vote, | 放弃你的投票权 |
[25:11] | your seat on the board, | 你的董事会席位 |
[25:13] | your legacy. | 你的遗产 |
[25:22] | Fine. | 好 |
[25:24] | That’s all blood money anyway. | 反正都是脏钱 |
[25:28] | Jug… | 猪头 |
[25:32] | Do you think evil can be passed on? | 你觉得邪恶会传给下一代吗 |
[25:37] | Betty. | 贝蒂 |
[25:41] | My great-grandfather had it, | 我的曾祖父是坏人 |
[25:43] | my grandfather, my father, they were all… | 我的祖父 我的父亲 他们都是 |
[25:48] | murderers, Jug. | 杀人凶手 猪头 |
[25:49] | – That’s just circumstance. – Is it? | -只是当时情况所迫 -是吗 |
[25:53] | Or is it possible that this baby | 那这个宝宝将来长大了 |
[25:54] | is gonna grow up to be a monster like my father? | 会不会像我父亲一样成为一个怪物 |
[25:57] | Or like me. | 或者像我一样 |
[26:00] | That’s easy. | 这很好回答 |
[26:03] | No. | 不会 |
[26:05] | That baby is not evil. | 这个宝宝不坏 |
[26:06] | And neither are you. | 你也不坏 |
[26:07] | What if it’s my… | 如果它是我的 |
[26:09] | my destiny, my birthright? | 我的命运 我与生俱来的呢 |
[26:11] | Something I’ll never be able to control or understand? | 一些我永远控制不了也无法理解的东西 |
[26:15] | Look at me. | 看着我 |
[26:17] | I know you. | 我了解你 |
[26:22] | You’re a good person, Betty. | 你是个好人 贝蒂 |
[26:24] | You might have some darkness, | 你或许有一些阴暗面 |
[26:26] | just like me… | 就像我一样 |
[26:28] | But you’re not evil. | 但你不坏 |
[26:33] | Do you believe that? | 你相信吗 |
[26:36] | Do you believe me? | 你信我吗 |
[26:45] | Yeah. | 信 |
[27:03] | 河谷镇高中 学生会竞选 | |
[27:08] | Think you’ll eke it out, Arch? | 你能搞定吗 亚奇 |
[27:11] | Uh, to be honest, Jug, | 老实说 猪头 |
[27:12] | mine’s not the election I’m worried about. | 我担心的不是选举 |
[27:15] | In the meantime, | 与此同时 |
[27:17] | Betty is voting for you through me, by proxy. | 贝蒂让我代她投你 |
[27:21] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[27:23] | You know… | 你知道的 |
[27:25] | I think she’s gonna be okay. | 我觉得她会好起来的 |
[27:28] | I told myself I wasn’t going to see you again. | 我告诉自己 不会再见你 |
[27:33] | Really? | 真的 |
[27:35] | I never doubted for a moment you’d come. | 我一直坚信你会来 |
[27:38] | You’re the only one who understands me, | 你是唯一理解我的人 |
[27:42] | that’s like me. | 这很像我 |
[27:45] | You did… | 你做了 |
[27:49] | unspeakable, | 无法形容的 |
[27:52] | horrible things. | 可怕的事 |
[27:54] | I’m not like that. | 我不会那样的 |
[27:56] | I am not like you. | 我不像你 |
[27:58] | Aren’t you? | 不会吗 |
[28:01] | No. | 不会 |
[28:09] | Then why are you here? | 那你来干吗 |
[28:20] | To say goodbye, Dad. | 来说再见 爸 |
[28:26] | And also to say… | 我还想说 |
[28:28] | No more darkness, | 再无黑暗 |
[28:32] | no more evil. | 再无邪恶 |
[28:36] | It’s over. | 结束了 |
[28:43] | You have no power over me. | 你无权干涉我 |
[28:53] | You’ll be back, Betty. | 你会回来的 贝蒂 |
[28:56] | You can move across the country, | 你可以奔走各地 |
[28:58] | you can change the locks! | 可以换锁 |
[29:00] | You can fry me in the electric chair, | 可以把我绑在电椅上 |
[29:02] | but I will always be with you, Betty… | 但我永远会在你身边 贝蒂 |
[29:14] | Attention, Riverdale High students. | 请注意 河谷镇高中的同学们 |
[29:17] | The results of your student council election are in. | 你们的学生会选举结果来了 |
[29:21] | Your new student body president is… | 你们的新学生会主席是 |
[29:24] | Archie Andrews. | 亚奇·安德鲁斯 |
[29:31] | In unrelated news, for the foreseeable future, | 一条无关消息 在可预见的将来 |
[29:34] | all former Southside High students | 所有原南区高中的学生 |
[29:36] | will remain at Riverdale High. | 将留在河谷镇高中 |
[29:38] | That is all. | 以上 |
[30:01] | Listen up now! | 听着 |
[30:03] | Hey, listen up! | 听着 |
[30:06] | Some 60 years ago, | 60多年前 |
[30:08] | the very first Serpent meeting took place | 首次毒蛇帮集会 |
[30:11] | on these same riverbanks. | 就在这河岸上举行 |
[30:13] | And it makes sense that is where we gather now, where I… | 所以这里是最适合我们欢聚一堂 |
[30:20] | where I say my goodbye. | 也是最适合我道别的地方 |
[30:22] | Jughead, would you step up here, son? | 猪头 你上台来 儿子 |
[30:32] | Dad, what are you doing? | 爸 你这是干什么 |
[30:33] | What I should’ve done a long time ago. | 我早该这么做了 |
[30:38] | I’m retiring from the Serpents. | 我要从毒蛇帮退休了 |
[30:41] | For real this time. | 这次是真的 |
[30:45] | But my boy… | 但我的儿子 |
[30:47] | My boy has never stopped fighting for this crew. | 我儿子一直以来为帮派而战 |
[30:51] | Hell, he almost died for it. | 差点连命都赔进去了 |
[30:53] | That’s why I’m giving you the mantle. | 所以我把首领的位置传给你 |
[31:05] | And now, as your first official duty as Serpent King… | 作为接任毒蛇王的第一个任务 |
[31:14] | I think you know what to do with this. | 你应该知道该怎么做吧 |
[31:18] | Take it. | 拿着 |
[31:29] | All right. All right. | 好了 好了 |
[31:32] | All I can say is… | 我只想说 |
[31:35] | I love you, Dad. | 我爱你 老爸 |
[31:38] | And the Serpents will not die out. | 毒蛇帮不会就此灭绝 |
[31:40] | Not on my watch. | 只要有我在 |
[32:11] | I wanted to let you know, Mom… | 我想告诉你 妈 |
[32:15] | I went to see Dad today. | 今天我去见我爸了 |
[32:20] | How did it go? | 怎么样了 |
[32:20] | To be honest, it was… | 老实说 真的 |
[32:24] | hard. | 好难 |
[32:27] | But I… I think, tomorrow, | 但明天 |
[32:30] | I want to go back to school if you think you’ll be okay. | 你没事的话 我想回学校上学 |
[32:46] | Hello? | 喂 |
[32:52] | I appreciate it. Thanks. | 很感激 谢谢 |
[33:04] | Hermione won. | 赫敏赢了 |
[33:08] | I’m sorry, Dad. | 抱歉 老爸 |
[33:16] | Dad. | 爸 |
[33:21] | Hello, Fred. | 你好 费雷德 |
[33:23] | May I come in? | 我能进来吗 |
[33:25] | Was it close, at least? | 选票结果接近吗 |
[33:26] | Very. | 非常接近 |
[33:28] | Less than 200 votes. | 相差不到200票 |
[33:29] | So, what, you came to gloat? | 所以你是来幸灾乐祸的 |
[33:31] | No, Sierra. | 不 塞拉 |
[33:32] | I came to tell Fred that he ran a great campaign. | 我是想告诉费雷德他打了一场漂亮的选战 |
[33:49] | Hey, where did you say your dad was again, tonight? | 你说你爸今晚在哪里来着 |
[33:53] | Veronica? | 维罗尼卡 |
[33:56] | Hermione? | 赫敏 |
[34:00] | They’re at my house, Mr. Lodge. | 她们在我家 洛奇先生 |
[34:07] | Archie, what are you… | 亚奇 你在… |
[34:11] | How did you get in here? | 你是怎么进来的 |
[34:16] | The door to the servant’s quarters | 进出仆人间的门 |
[34:18] | that Veronica keeps unlocked for me. | 维罗尼卡帮我留着没锁 |
[34:23] | Well, I’ll have to see about getting those locks changed. | 我得给门换个锁了 |
[34:28] | Oh, congratulations, Mr. Lodge. | 恭喜你啊 洛奇先生 |
[34:30] | You won… | 你赢了 |
[34:31] | everything you wanted. | 你想要的一切 |
[34:34] | The Wyrm, the election, the Southside, | 白魔龙 选举 南区 |
[34:38] | the town. | 整个镇 |
[34:41] | Oh, what do you have there, Archie? | 你手上拿着的是什么 亚奇 |
[34:50] | After my dad was shot, I felt lost, powerless. | 我爸中枪之后 我很迷茫 很无力 |
[34:55] | And you took advantage of that, | 你趁机利用我 |
[34:57] | manipulated me. | 操纵我 |
[35:00] | I know about Tall Boy, Mr. Lodge. | 我知道高个儿的事 洛奇先生 |
[35:02] | That you hired him | 你雇了他 |
[35:03] | to go after my dad, | 派他追杀我爸 |
[35:06] | the same way you got Andre to kill Papa Poutine, | 你用同样的方式派安德杀死了薯老爹 |
[35:10] | and that boy at Shadow Lake. | 和那个影子湖的男孩儿 |
[35:12] | What was his name, Cassidy something? | 他的名字叫卡西迪什么 |
[35:15] | I practically saw that murder. | 我基本上目击了那场谋杀 |
[35:18] | And Penny. | 还有佩妮 |
[35:20] | And the Ghoulies who almost killed Jughead at your bidding. | 还有那些受令于你差点杀了猪头的食尸鬼 |
[35:23] | Archie… | 亚奇 |
[35:26] | These delusions of yours… | 你的这些妄想 |
[35:30] | You’re smart, Mr. Lodge. | 你是个聪明人 洛奇先生 |
[35:33] | So, all or any of this will be hard to prove. | 要证明这些事情很难 |
[35:37] | But I will. | 但我会去证明 |
[35:39] | Wherever you go, | 不管你去哪儿 |
[35:41] | whatever you do, | 做任何事 |
[35:43] | I’m gonna be there, | 我都会在 |
[35:46] | watching. | 死死盯着你 |
[35:48] | And when I do prove this, | 等我能证明这一切 |
[35:50] | I’m just gonna come for you. | 我会找上门来 |
[35:53] | And I won’t hesitate like I did with the Black Hood. | 我不会像放过黑兜帽那样放过你 |
[35:57] | I’m gonna make my bones once and for all! | 我会一次性证明给你看 |
[36:19] | Well, here’s a fun fact about my newest acquisition. | 我最新收购商家的趣味小知识之一 |
[36:23] | According to Pop Tate, | 据泰特老爹说 |
[36:24] | the basement of this very diner used to be a secret speakeasy, | 这个餐厅的地下室曾经是个秘密地下酒吧 |
[36:28] | back in the days of flapper dresses and cigarette girls. | 在直筒裙和香烟女郎的时代[1920年代] |
[36:32] | So… | 所以 |
[36:35] | Yes? | 所以呢 |
[36:37] | I want to reopen that speakeasy. | 我想重启地下酒吧 |
[36:39] | A cabaret space for world-class entertainment | 一个拥有一流歌舞表演 |
[36:41] | and the most decadent cocktails. | 和绝妙风味鸡尾酒的夜总会 |
[36:43] | A place for North and Southsiders alike. | 一个北区和南区人都喜欢的去处 |
[36:46] | In fact, Jughead, I was hoping your dad might want to manage it. | 其实我希望你爸来管理这家店 猪头 |
[36:49] | To make sure the Serpents feel welcome and at home. | 保证让毒蛇帮宾至如归 |
[36:52] | That’s amazing, Vee. | 这主意很棒 小维 |
[36:57] | What about your dad? | 那你爸呢 |
[37:00] | Knowing Daddy, | 我了解他的 |
[37:02] | he’s probably plotting some sort of revenge. | 他可能正忙着谋划什么复仇 |
[37:05] | And though, Veronica said it as a half-joke, in fact… | 虽然维罗尼卡是半开玩笑说的 但事实上 |
[37:10] | That’s exactly what her father was doing. | 他爸确实在那么做 |
[37:13] | Ladies, gentlemen, | 女士们 先生们 |
[37:15] | it’s been months in the making, but we’re finally here. | 我们筹备了好几个月 如今终于齐聚一堂 |
[37:18] | Welcome to New Southside. | 欢迎来到新南区 |
[37:20] | Where’s your wife, Hiram? | 你老婆呢 海洛姆 |
[37:22] | Now that she’s Mayor, | 她现在是镇长了 |
[37:23] | there are certain machinations she can’t be privy to. | 有些脏事不能传到她耳朵里去 |
[37:25] | But the plan remains the same. | 但计划不变 |
[37:27] | The prison will soon be up and operational, | 有你的毒品做疏通 |
[37:29] | with your drugs running through it, Claudius. | 我们很快就能上手操控监狱 克劳狄 |
[37:31] | Like brother, like brother. | 兄弟齐心啊 |
[37:33] | Malachai and his Ghoulies will be our soldiers and dealers, | 马尔凯和他的食尸鬼是我们的士兵和毒商 |
[37:37] | with Ms. Peabody troubleshooting. | 皮博迪小姐负责帮他们排忧解难 |
[37:39] | And hopefully, doing a better job | 希望她这次能干得好点 |
[37:40] | than she did of killing Jughead Jones. | 别再像暗杀猪头·琼斯那样失败 |
[37:42] | He wasn’t breathing when we left him. | 我们走的时候他已经没呼吸了 |
[37:44] | You promised me a brothel, Hiram. | 你承诺会给我开间妓院 海洛姆 |
[37:46] | All in good time, Madam Blossom. | 一切都准备好了 布鲁森夫人 |
[37:49] | What about your daughter and her meddlesome friends? | 那你女儿和她那帮爱管闲事的朋友怎么办 |
[37:52] | Not a concern. | 不必担心 |
[37:55] | Steps have been taken | 我们已经下了一步棋 |
[37:56] | to dissolve the very glue that holds them together. | 来瓦解他们团队的最核心力量 |
[38:06] | I’m proud of you, Mom… | 我为你骄傲 妈 |
[38:08] | for going to visit Dad. | 你能去看爸 |
[38:09] | I know that wasn’t easy on you. | 我知道这对你来讲很不容易 |
[38:11] | We all have our albatrosses, Polly. | 我们都有自己的心结 波莉 |
[38:17] | I think I have someone who can help you, Mom. | 我觉得我有人能帮你 妈 |
[38:21] | A friend of mine from the farm, | 我有个农场的朋友 |
[38:25] | who healed me when I was so… | 我那时因为杰森的事失魂落魄 |
[38:27] | broken, after Jason. | 在他帮助下我才好了起来 |
[38:29] | If you’re open to it, | 如果你能接受 |
[38:31] | I would love to invite him to come visit and talk to you. | 我很乐意请他来和你谈谈 |
[38:36] | That sounds nice, Polly. | 我觉得挺好的 波莉 |
[38:43] | What made you decide to book this room, Jug? | 你怎么会订这间房 猪头 |
[38:46] | Not that I’m complaining, mind you. | 但我这不是在抱怨 |
[38:48] | I don’t know. | 我也说不清 |
[38:50] | Felt like after everything that happened | 就觉得经历了五季酒店 |
[38:52] | that night at the Five Seasons, | 那一夜发生的事 |
[38:53] | might be something you’d enjoy. | 这样的事可能会让你高兴 |
[38:59] | I actually wanted to ask you something. | 我其实有话想问你 |
[39:02] | Now that I am the Serpent King… | 既然我已经是毒蛇王了… |
[39:07] | I was wondering how you felt about being my queen. | 我想知道你愿不愿意做我的王后 |
[39:12] | Are you asking me to join the Serpents, Jug? | 你是在让我加入毒蛇帮吗 猪头 |
[39:16] | Sort of. | 算是吧 |
[39:17] | Jug. | 猪头 |
[39:20] | You don’t have to answer right now. | 你不用马上回答 |
[39:23] | You can take your time. Let me know. | 你可以好好想想再告诉我 |
[39:27] | Like, tomorrow at lunch, or… | 比如明天吃午饭的时候… |
[39:32] | It was a foolish question | 这是陷入爱河的两个年轻人 |
[39:34] | asked between two young people in love. | 彼此间的蠢问题 |
[39:36] | But it didn’t matter, for it would soon be overshadowed | 但这不重要 它很快就会被遗忘 |
[39:39] | by the next day’s cataclysmic events. | 因为第二天出了件大事 |
[39:49] | Students, | 同学们 |
[39:51] | faculty and staff, | 全体教职工们 |
[39:52] | before we inaugurate Archie Andrews | 在我们任命亚奇·安德鲁斯 |
[39:54] | as our new student council president, | 成为新一届学生会主席之前 |
[39:56] | please rise for our national anthem. | 请起立 演唱国歌 |
[41:00] | Sheriff Minetta, what are you doing? | 米内塔警长 你在干什么 |
[41:02] | Archie Andrews, you’re under arrest for the murder | 亚奇·安德鲁斯 你因涉嫌在影子湖 |
[41:04] | of Shadow Lake resident, Cassidy Bullick. | 谋杀卡西迪·布里克被逮捕 |
[41:07] | What? | 什么 |
[41:08] | – I didn’t kill him– – You have the right to remain silent. | -我没有杀他 -你有权保持沉默 |
[41:11] | Anything you say can and will be used against you in the court of law. | 你所说的一切都将成为呈堂证供 |
[41:14] | You have the right to an attorney… | 你有权请律师… |
[41:19] | What? | 什么 |