Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale.
[00:10] Welcome to the Pit. Give us a show. 欢迎来到决斗场 好好表现
[00:12] Hit me. 打我
[00:13] Warden Norton is in your pocket. 诺顿狱长听你的
[00:15] Everyone is in your pocket except for me and Archie. 所有人都听你的 除了我和亚奇
[00:18] Where’s Mad Dog? Captain Golightly said he died. 疯狗呢 戈莱特利队长说他死了
[00:20] So what did you do to him? 你对他干了什么
[00:21] All three victims were playing the game Gryphons and Gargoyles. 所有受害者都玩一种被称为狮鹫和石像鬼的游戏
[00:25] So you’re admitting the game killed Dilton and Ben? 你承认迪尔顿和本是被这游戏杀害的
[00:27] You’ve clearly played G&G before, 很明显你玩过狮鹫和石像鬼
[00:29] and when you were my age, there was another suspicious death 你在我这个年纪时 也有另一起非自然死亡
[00:32] where the corpse had blue lips. 而且尸体嘴唇呈蓝色
[00:34] One of us was a murderer. 我们中有一个是杀人犯
[00:35] I saw a creature in the woods. 我在树林里看到了一个怪物
[00:38] What if it’s the same person from the Midnight Club? 说不定和午夜俱乐部的是一个人呢
[00:40] Swear to me that you won’t play it. 向我发誓你不会玩它
[00:42] I wanna be worthy, Ethel. Could you please show me how? 我想获得资格 埃塞尔 你能教我吗
[00:44] Welcome to your first game. 欢迎参加你的第一场游戏
[00:45] This game, it’s pure evil. 这个游戏非常邪恶
[00:47] That book may be our best shot of figuring out 但只有这本书说不定能帮我们了解
[00:48] what happened to Dilton and Ben. 迪尔顿和本的遭遇了
[00:49] We’re gonna get the hell out of here. We’re escaping. 我们要从这个鬼地方逃出去
[00:52] Count me in. 算我一个
[00:58] You are imprisoned in the Gargoyle King’s fortress. 你被囚于石像鬼王的堡垒之中
[01:02] Trapped in pens, you live in fear, 陷于囹圄 活在恐惧中
[01:05] never knowing when his legion 不知石像鬼的军团
[01:06] of Gargoyles will descend from the sky to feed. 何时从天而降 开始猎捕
[01:09] But his guards are arrogant. 不过他的守卫非常自大
[01:11] You’ve been able to observe and study their movements, 你可以观察研究他们的动向
[01:15] and you’ve planned an escape. 你已经计划好逃亡
[01:16] Pit’s down. 角斗场关闭了
[01:18] Baby Teeth got to the breaker and cut the juice. 乳牙找到断路器 切断了电流
[01:19] You’re sure? 你确定
[01:21] You’re absolutely positive? 你肯定吗
[01:23] We can squeeze through those wires at the top in that corner. 我们可以从那个角落最高处的电网钻过去
[01:26] But it won’t be long before they notice 不过他们很快就会发现
[01:26] 危险 高压电
[01:28] and turn that fly fryer back on. 然后把电闸合上
[01:30] It’s now or never, Archie. 机不可失时不再来 亚奇
[01:35] Roll the dice to decide your fate. 掷骰子决定命运
[01:39] Let’s do it. 行动吧
[01:45] Now. 现在
[01:51] Remember. It’s only a game. 记得 这只是游戏
[01:55] It’s not life or death… 不关生死存亡
[01:58] They wouldn’t… 他们不会
[01:59] Unless, of course, it is. 当然 除非事关生死
[02:21] Your mission was unsuccessful. Everyone dies. 任务失败了 你们都死了
[02:24] Jug, you won’t believe the story my mom told me last night. 猪头 你不会相信我妈昨晚跟我讲的事
[02:31] Jug, what are you doing? 猪头 你在干吗
[02:34] Betty. 贝蒂
[02:36] It’s all making sense. All of this is becoming clear. 这一切都说得通了 一切都清晰起来
[02:38] The game, the Gargoyle King. 这个游戏 石像鬼王
[02:41] I’m on Level Three, 我现在三级
[02:42] but it’s only a matter of time until I ascend. 但我迟早能飞升
[02:44] And I get to meet him. 就能见到他了
[02:47] So you’ve confirmed… 那你确定了
[02:49] So my dad played G&G in high school, huh? 我爸高中时玩过狮鹫和石像鬼
[02:51] – Of course, it makes so much sense. – All of our parents did. -当然 这就解释得通了 -我们父母都玩了
[02:54] And they swore each other to secrecy, but, Jug, 他们彼此发誓保密 不过 猪头
[02:57] while they were playing, 他们玩的时候
[02:58] one of them killed their principal back then, 他们其中有人把校长杀了
[03:01] Felix Featherhead, either accidentally or on purpose, 费利克斯·费瑟黑德 不论意外还是蓄意
[03:04] but, he had blue lips. 但他的嘴唇是蓝色的
[03:07] Just like Ben and Dilton, which is why all of this has to stop– 就像本和迪尔顿 所以这一切必须停止
[03:11] Betty, the fact that our parents played G&G 贝蒂 我们的父母玩过狮鹫和石像鬼
[03:13] just corroborates what I’ve come to believe, 这证实了我的想法
[03:16] that we have been playing this game 我们早就开始玩这个游戏了
[03:19] for a lot longer than we know. 远比我们知道的时间要久
[03:21] And off-board. Think about it, the Hot Dog rescue, 是场外的 你想想 热狗营救
[03:24] what was that, if not a quest? 如果不是任务 那是什么
[03:25] The Serpents, the Ghoulies, what are they? 毒蛇帮 食尸鬼 这都是什么啊
[03:28] If not warring tribes, might as well call us orcs and goblins. 如果不叫敌对帮派 还不如叫半兽人和妖精
[03:32] Okay, you’re not making any sense 你说的都没道理
[03:33] and you’re also not listening to anything that I’m saying. 而且我说的话你也一点没听进去
[03:35] We have nine suspects that are all real, tangible leads. 我们有九个嫌疑人 都是真实具体的线索
[03:41] One of our parents could be a murderer, 我们的父母之中有一人可能是谋杀犯
[03:42] so let’s go investigate them. 我们该调查他们
[03:44] You’re not seeing the big picture. 你没有放眼大局
[03:46] “Eldervair,” the realm of Gryphons and Gargoyles “埃德韦尔” 狮鹫和石像鬼的王国
[03:50] is an anagram for Riverdale. 就是河谷镇的变位词
[03:52] The whole game is an analog for Riverdale. 整个游戏就是模拟版河谷镇
[03:55] The game only exists in Riverdale. 这个游戏只存于河谷镇
[03:57] That’s why we couldn’t find it on the web. 所以我们才在网上搜不到
[03:59] Okay, well, that is a weird coincidence. 这是个诡异的巧合
[04:01] It’s not a coincidence, it’s all connected. 这不是巧合 一切都相互关联
[04:04] It’s all one big narrative that’s still being written and played. 这是一部仍在书写和演绎的鸿篇巨著
[04:08] Okay, you need to calm down, Jug. Who’s telling you this? 你需要冷静 猪头 这是谁和你说的
[04:11] The game. The more I play, 这个游戏 我玩得越多
[04:13] the more familiar I become with 我越熟悉
[04:14] Eldervair and its rules, the more I see the patterns. 埃德韦尔和游戏规则 就越了解游戏模式
[04:16] The more I understand him or her, 也越了解玩游戏的人
[04:19] and how we’ll catch the Gargoyle King. 以及如何抓到石像鬼王
[04:21] This game is their psychology. 这个游戏反映了他们的心理
[04:23] It’s their imagination. It’s how they view Riverdale. 这就是他们的想象 他们看河谷镇的方式
[04:25] My mom was right, this game messes with your head. 我妈说得对 这个游戏会扰乱你的思维
[04:28] No, no. This is the clarity I needed, this is the truth. 不不 我需要把这事弄清楚 这就是真相
[04:31] G&G’s myths, they are our stories. 狮鹫和石像鬼的故事 就是我们的故事
[04:33] They’re our parents’ stories. Simple logic, Betty. 也是我们父母的故事 道理很简单 贝蒂
[04:36] How do you catch a Game Master? 要怎么抓住游戏管理员
[04:39] You become a Game Master yourself. That’s what I’m doing. 自己变成游戏管理员 这就是我现在做的事
[04:42] And in the end, when I prove that I’m at his level, 最终 等我达到他的等级
[04:47] I’ll come face to face with him. 就可以和他见面了
[04:49] Fine. 好吧
[04:51] Fine. As long as you’re safe down here, 好吧 只要你在这里安然无恙
[04:54] that’s one less thing for me to worry about. So you keep playing. 我就可以少担心一件事了 那你接着玩吧
[04:58] I’m going to go figure this out, 我要查清这件事
[05:00] starting with our nine suspects. 先从这九个嫌疑人开始
[05:10] You really should go on 你真该哪天早上
[05:11] a run with me one of these morning, mija. 和我去跑跑步 亲爱的
[05:14] Nothing’s more invigorating. 没有比这更能提振精神的了
[05:19] By the way, 顺便说一句
[05:21] did you hear what happened at Leopold and Loeb? 你听说在李奥波德与勒伯发生的事了吗
[05:25] Apparently, some inmates tried to escape. 据说有几个囚犯想逃跑
[05:29] And I hear their ring leader was, once again, Archie Andrews. 我听说带头的又是亚奇·安德鲁斯
[05:35] But no worries, the guards caught them all 但是不必担心 狱警用橡皮子弹射击
[05:37] after shooting them with rubber bullets. 把他们全抓住了
[05:39] Of course, they’ll be punished. 这些人肯定会受到惩罚
[05:41] They might add an extra year to Archie’s sentence. 他们可能会给亚奇加一年刑期
[05:49] My friend, Warden Norton runs an awfully tight ship. 我的朋友诺顿狱长管理极其严格
[05:53] I know you’re trying to set me off right now, 我知道你现在想激我
[05:56] but it won’t work. 但是没用的
[05:58] I’m getting Archie out, one way or the other. 我会想方设法把亚奇弄出来的
[06:01] And then, you’ll be the one rotting away 接下来 你就会在
[06:04] in the very prison your blood money has built. 用自己脏钱建造的监狱里
[06:15] Yes. 喂
[06:17] Warden Norton, please. 请让诺顿狱长接电话
[06:22] Are you comfortable? 舒服吗
[06:23] The idea to escape was all mine. I told them to do it. 逃跑全都是我的主意 我让他们那样做的
[06:26] Why am I not surprised? 我怎么一点也不意外
[06:36] What are you doing? 你要干什么
[06:38] Let this serve as a reminder, 让你长长记性
[06:41] you can’t fight your destiny. 你不能和命运抗争
[06:44] No, please. No! Don’t! 求你别这样 不 不要
[06:51] Hold up. You’re telling me that my mother was a rule-breaking, 等等 你是说我母亲高中时是个违反校规
[06:57] anti-apartheid activist in high school? 反种族隔离的积极分子
[07:00] And that she and my dad were together back then? 她和我爸那时就在一起了
[07:04] I don’t buy it. 我不信
[07:05] There’s no way my old man hung out and did, like, cosplay 我家老头不可能和一群蹩脚虾瞎晃
[07:09] with a group of lame-ass nerds. 还玩角色扮演
[07:11] Okay, it’s true, Reggie. 这是真的 雷吉
[07:12] And you want us to find out what exactly? 你到底想让我们查什么
[07:17] My suspicion is that whoever 我怀疑
[07:19] was running the game back then is running it now. 当时操纵游戏的人现在又故技重施
[07:22] Which is why we need to stop them before things get any worse– 所以我们要在问题更加严重前阻止这个人
[07:25] What, what are you trying to say? 你想说什么
[07:26] That one of our parents might be responsible 我们父母中的一人或许
[07:29] – for what happened to Dilton and Ben? – Maybe. -要为迪尔顿和本的死负责吗 -有可能
[07:32] And that’s why you can’t tell them 所以你们不能告诉他们
[07:33] that you know about their Midnight Club, okay? 你们知道午夜俱乐部的事
[07:36] You have to be careful and subtle 向他们了解情况时
[07:38] when you ask them what they know. 你们必须非常小心 不要被发现
[07:42] This speakeasy is impressive, Veronica. 地下酒吧真令我刮目相看 维罗尼卡
[07:45] Impeccable taste and a little elbow grease 无可挑剔的品味和一点体力活
[07:48] go a long way, Elio. 对生意大有帮助 埃利奥
[07:50] But, from what I hear, your Sweetwater Casino 但我听说 你的甜水河赌场
[07:53] will soon be giving the Miragio a run for its money. 很快就能为米拉吉奥赚钱了
[07:56] You know, if you added a couple of slots, table games, 如果你添置几台老虎机 桌牌游戏
[08:00] maybe some cocktails with actual liquor 也许再来点真正含酒精的鸡尾酒
[08:01] you’d have quite the little gold mine on your manicured hands. 你精致的双手上可就捧着金矿了
[08:05] Thank you for mansplaining my business to me. 感谢你对我的生意评头论足
[08:09] But that’s not why I asked you here. 但这不是我叫你来的原因
[08:11] You wanted to talk Leopold and Loeb? 你想聊李奥波德与勒伯
[08:13] More than talk. 不只是聊聊
[08:15] Archie’s locked away in that hellhole, 亚奇被关在那个该死的地方
[08:17] and I haven’t heard from him in weeks. 好几周没他的消息了
[08:20] I’ve hit a dead end with the Innocence Project. 昭雪计划没戏了
[08:22] However, I’ve heard rumors that L&L has direct ties to the mob. 但我听说李奥波德与勒伯和黑帮有直接联系
[08:28] That’s why I thought you, with your connections, could help. 所以我想你的关系网可能会帮上忙
[08:33] Tell you what, Veronica, I’ll talk to some of my dad’s friends, 维罗尼卡 我会和我爸的朋友谈谈
[08:36] see what I can find out, 看看我能查到什么
[08:38] but, if I scratch your back– 但是 如果我帮了你
[08:39] I’m a Lodge. I know how this goes. 我是洛奇家的 我懂规矩
[08:42] Just make it happen, and you’ll be appropriately recompensed. 把事办好 你会得到相应的酬谢
[08:58] Jones, we have a problem. 琼斯 我们有麻烦了
[09:00] Your boys went off the deep-end and got into the arsenal. 你的手下行为失控 还进了军械库
[09:08] Oh, next time I’ll get it. 下次我就能搞定了
[09:09] What’s going on here, fellas? 干什么呢 伙计们
[09:11] Toni and I were in her tent having a rendezvous… 托妮和我在她帐篷里约会
[09:15] When this arrow shot right through it. 然后这支箭就射进来了
[09:17] Three feet to the left and I’d be missing an eye right now. 要是再往左三英尺 我现在就是独眼龙了
[09:20] Yeah, well, we were practicing our aim for the next quest. 我们当时在为了下一场任务练习瞄准
[09:24] We wanna go off-board, take G&G to the real world. 我们想到场外 在现实中玩狮鹫和石像鬼
[09:28] – We heard other groups were doing it. – Tough. -我们听说其它小组也这样 -不可能
[09:30] I’m the Game Master so I decide when we go off-board. 我是游戏管理员 什么时候去场外我说了算
[09:32] You’re the Serpent King, Jones. 你是毒蛇王 琼斯
[09:35] Isn’t that enough? 这还不够吗
[09:36] We’re your foot-soldiers in life, 现实中我们就听你指挥
[09:37] we gotta be the same in the game? 在游戏里也要这样吗
[09:39] Down in the mud, taking all the risks? 脏活累活 舍身冒险
[09:41] Sweet Pea, we’re not starting this again. 香豌豆 别再胡闹了
[09:44] Cheryl, grab your bow, notch an arrow. 谢丽尔 拿上你的弓 上箭
[09:49] Jones, wait, what are you doing? 琼斯 等等 你要干什么
[10:03] Come on. Fire. 来吧 放箭
[10:05] He’s not serious, is he? 他没开玩笑吧
[10:06] Fire, Deadeye! 放箭 死亡之眼
[10:19] Sweet Pea, if you have something to prove, 香豌豆 如果你想证明什么
[10:22] get against the tree. 就靠着树站着
[10:24] What? 什么
[10:27] – Hell, no. You’re crazy. – No. -不 你疯了 -不
[10:30] I’m Game Master, which means it’s my game and my rules. 我是游戏管理员 我的游戏我说了算
[10:35] You guys wanna go on a quest? You want to prove you’re bad-asses? 你们想要任务 想证明自己很厉害吗
[10:38] You’re gonna get a chance. 会有机会的
[10:39] But not until I say so. 但是要我同意才行
[10:42] Don’t defy me again. 不许再反抗我
[11:04] Elio, what’s the good word? 埃利奥 有什么好消息
[11:07] I think I can get you to your boy, Veronica. 我应该能让你见到你男朋友 维罗尼卡
[11:09] You’ll come as my date, but dress incognito. 你来当我的女伴 但是要隐藏身份
[11:12] No problem. But, come as your date to what? 没问题 但是当什么场合的女伴
[11:15] It’s better if you just see it. 还是你亲眼看到比较好
[11:24] So you’re still screwing around with this crap, huh, boy? 你还是在搞这些没用的 小子
[11:28] I guess the apple doesn’t fall too far from the tree. 可能有其父必有其子吧
[11:30] The hell is that supposed to mean? 你这是什么意思
[11:31] Means I know you played G&G in high school, Dad. 我知道你高中玩过狮鹫和石像鬼 爸
[11:34] And I know all about what happened to your principal 我还知道耶稣升天节派对上你们校长
[11:37] – during the Ascension Party. – How? -出了什么事 -怎么知道的
[11:41] – Betty. – Which means Alice spilled the beans. -贝蒂 -也就是说艾丽丝告密了
[11:45] – Big time. – Yeah, well, whatever story Betty’s got in her head -全说了 -不管贝蒂觉得那晚发生了什么
[11:47] about that night, you just remember that’s Alice’s version, not mine. 你记住那只是艾丽丝的一面之词 不是我的
[11:50] So, tell me yours. 那就跟我说说
[11:56] I’ve been through every scenario about that night, 那天晚上所有的场景我都想过了
[12:01] other people could have 可能有其他人
[12:01] been sneaking into the school same way we were. 像我们那样偷偷溜进学校
[12:03] Featherhead could have had his own game going on. 费瑟黑德可能也在玩他自己的游戏
[12:05] Yeah, there are infinite possibilities. 有无限种可能性
[12:08] But what’s the most likely one? 但是哪个是最有可能呢
[12:09] I don’t know. I don’t know who killed Featherhead. 不知道 我不知道谁杀了费瑟黑德
[12:12] I do. It was a Game Master. 我知道 是游戏管理员
[12:16] Whoever planned Ascension Night. 就是策划耶稣升天派对的人
[12:18] Betty thinks it was someone 贝蒂认为是午夜俱乐部里的
[12:19] from the Midnight Club. But I’m not so sure. 某个人干的 但是我还不确定
[12:21] I think it was someone who’s playing a much longer, 我认为是有人在玩一个时间更长
[12:24] a much deeper game. 更深入的游戏
[12:26] And whoever it was, I’m going to get inside their mind 不论是谁 我都要搞清楚他们的想法
[12:31] and then I’m going to catch them. 然后抓住他们
[12:34] Don’t you want that, Dad? 你难道不想吗 爸
[12:41] No, it’s not that at all. 不 根本不是那么回事
[12:44] Well, this is nice. We never get to do this. 这样挺好 我们从来没这样过
[12:46] Yeah, this is a blast. 是啊 棒极了
[12:48] So, uh, Mom, Mr. Keller, 妈 凯勒先生
[12:52] Kevin and I were talking and we realized 凯文和我聊天的时候发现
[12:55] that we don’t really know anything about how you two met. 我们对你们两个是怎么认识的一无所知
[13:01] Well, we were at Riverdale High at the same time. 我们当时在河谷镇高中是同届的
[13:04] – So you were friends back then? – More acquaintances. -你们那时就是朋友 -还算不上
[13:06] We didn’t run in the same circles. 我们当时混的不是一个圈子
[13:08] Oh, so you didn’t do any extracurriculars together? 所以你们没一起做什么课余活动
[13:12] Not that I can recall. 我记得没有
[13:14] I was in Model UN and Volunteers of America. 我当时是模联和美国志愿者的
[13:18] And I was in RROTC and I was on the boxing team. 我是河谷镇预备军官训练团和拳击队的
[13:23] Did you guys ever play Gryphons and Gargoyles? 你们以前玩过狮鹫和石像鬼吗
[13:28] I mean, I knew some kids that played it, 我认识玩这个的人
[13:30] but I wasn’t really into that stuff. 但我对那个不太感兴趣
[13:32] Yeah, it never really appealed to me either. 对我也没什么吸引力
[13:35] Although, now that we’re all together, 不过 既然我们都在这
[13:39] Josie, Kevin, 乔茜 凯文
[13:43] there’s something we should discuss. 我们有件事想和你们谈谈
[13:49] 海岸
[13:50] Elio, what is this place? 埃利奥 这里是什么地方
[13:52] And why aren’t we at the juvie? 为什么我们不去少管所
[13:53] It’s a decommissioned Rec Center. 这是一间废弃的活动中心
[13:55] I didn’t tell you beforehand 我没提前告诉你
[13:57] because I didn’t want you calling in the cavalry. 是因为不想让你召集骑兵部队
[13:59] At least not while I’m here. 至少有我在场就不行
[14:10] My patience is wearing thin. 我快要失去耐心了
[14:12] Easy, tigress, it’s just about show-time. 别急 母老虎 好戏才刚开始
[14:18] I’d recognize those abs anywhere. 那腹肌我绝对认得出
[14:21] – Archie? – Relax. -是亚奇 -淡定
[14:23] I hear he always wins. 我听说他总赢
[14:39] 体育馆
[14:43] Archie? 亚奇
[14:46] Veronica. 维罗尼卡
[14:56] Wait. I don’t understand. How are you here? 等等 我不明白 你怎么在这
[15:00] I know people who know people. 我认识有门路的人
[15:02] We only have about 20 minutes. 我们只有20分钟的时间
[15:07] Oh, my God. 天哪
[15:09] – What have they done to you? – Ronnie. -他们对你做了什么 -罗尼
[15:12] I don’t want to talk right now. 我现在不想说话
[15:39] I have been pursuing legal options, 我一直在寻求法律途径解决
[15:42] but it’s dead-end after dead-end, 但总是一次又一次碰壁
[15:45] which is why I’m thinking 所以我想
[15:49] an old-fashioned prison break might be your best option. 传统方式的越狱可能是你最好的选择
[15:51] Ronnie, nobody has ever broken out of Leopold and Loeb before. 罗尼 从来没有人逃出过李奥波德与勒伯
[15:55] Fine. But we’re not in Leopold and Loeb right now. 好吧 但我们现在又不在李奥波德与勒伯
[15:58] The security Elio and I went through to get in here was tight. 埃利奥和我来的路上守卫森严
[16:01] – So we’ll need another entry point. – You’re serious about this? -所以我们得找其它入口 -你是说真的吗
[16:04] Deadly. Why? 不能更真 怎么了
[16:07] You have something in mind? 你有什么别的主意吗
[16:08] Look, it’s a long shot. 我知道成功几率很低
[16:10] But a couple weeks back, Warden Norton had me hose down the pool 几周之前 诺顿狱长让我把泳池里的血
[16:13] to get rid of the blood. 冲洗干净
[16:17] There’s a drain, under the ring. 拳击场下面有一个排水口
[16:19] I have no idea where it 我不知道它通向哪
[16:20] leads or if I can even squeeze through it. 也不知道我能不能挤得进去
[16:22] Curse your broad shoulders. 都怪你这宽阔的肩膀
[16:25] But if there’s even a chance… 但只要有一丝希望
[16:28] Ronnie, I’m not sure what I can do to help. 罗尼 我不知道我能做点什么
[16:29] Nothing. 什么也不用做
[16:31] Let me do some research on the place 我来查一查这个地方
[16:33] and see where the drain leads. 看看排水口通向哪
[16:34] You just be ready when the time comes. 你只要在时机成熟的时候准备好就行
[16:37] – When’s your next fight? – It’s coming up. Fast. -你下一场比赛什么时候 -快了 很快
[16:41] Then that’s when we’re breaking you out. 那我们就在那时带你逃出去
[16:48] Fellow Serpents, 毒蛇帮兄弟们
[16:50] I know all of you have been eager to get back to Eldervair. 我知道你们都迫不及待地想回到埃德韦尔
[16:56] Well, cancel your plans. 取消你们的计划
[17:00] We play tomorrow. 我们明天就挑战游戏
[17:06] So they said nothing? Admitted nothing? 他们什么也没说 什么也没承认
[17:09] All they did was lie and act like they didn’t know about G&G. 他们一直在撒谎 装作不知道狮鹫和石像鬼
[17:12] Bury the lead, Kevin. 先别提这个了 凯文
[17:14] They also announced they’re getting married. 他们还宣布要结婚
[17:18] Oh, seriously? As what, a smokescreen? 真的吗 这是什么障眼法吗
[17:21] I have no clue. 我什么也不知道
[17:23] You think that was a crazy reaction? 你以为这个反应就算疯狂了吗
[17:26] This is what I got when I asked my dad about that stupid game. 当我问我爸这个蠢游戏的时候 只得到这个
[17:31] Why are our parents being so 为什么我们的父母
[17:32] cagey about something that happened 25 years ago? 要对25年前发生的事情讳莫如深
[17:37] What aren’t you telling us? 你有什么瞒着我们的
[17:40] Guys, whatever this is, it has to wait. 大伙 不管你们在讨论什么 先等等
[17:43] What’s wrong, Vee? 怎么了 小维
[17:44] I saw Archie. 我见到亚奇了
[17:46] He’s caught up in some diabolical teen fight-club. 他身陷一个可怕的少年搏击俱乐部
[17:49] And I need to break him out 我要在他打死别人
[17:50] of juvie before he dies or kills somebody. 或被人打死之前带他逃出少管所
[17:54] And you all have to help me. 你们必须要帮我
[18:05] Jug? 猪头
[18:07] Betty. 贝蒂
[18:09] What are you doing? Getting ready for a party? 你在做什么 准备开派对吗
[18:11] Yeah, we’re about to start a new quest. Do you want to join? 我们准备开始新挑战任务 你要加入吗
[18:14] Even if I wanted to, I can’t. 就算我想也不行
[18:17] It’s a long story 说来话长
[18:18] but I’m helping Veronica break Archie out of juvie 我要帮维罗尼卡带亚奇逃出少管所
[18:20] – and I’m hoping you can come with us. – Wait. What? -希望你能和我们一起 -等等 什么
[18:24] You’re breaking Archie out of juvie? 你们要带亚奇逃出少管所
[18:25] – I know it sounds insane. – No. -我知道这听起来很疯狂 -不
[18:28] Sounds perfect. 棒极了
[18:29] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[18:31] Betty, this quest that I’ve been working on, 贝蒂 我一直在研究
[18:34] that we’re about to start, 下一个任务
[18:35] I thought I was finished, 我还以为我已经完成了
[18:36] but it lacked heart, it lacked humanity, 但是那缺乏勇气 缺乏人性
[18:41] until you just gave me the missing piece. 而你刚刚补齐了我缺少的那一部分
[18:44] We’ll make it a rescue mission, 我们会把它变成救援任务
[18:47] to save their friend. 拯救他们的朋友
[18:49] All Ethel ever talked about was being worthy. 埃塞尔总是在说是否有价值
[18:51] What is more worthy than that? 但是还有比救人更有价值的事吗
[18:53] Jughead, this is not a game! 猪头 这不是一场游戏
[18:55] This is Archie’s life and since you refuse to recognize that, 这事攸关亚奇的性命 既然你不愿承认这点
[19:00] I’m taking your bike. 我要骑你的摩托
[19:09] This is quite the spread, Warden. 这顿饭相当丰盛啊 狱长
[19:19] All this, after I tried to escape. 在我试图逃跑后还给我吃大餐
[19:21] That makes me think you’re not rewarding me. 让我觉得你不是在奖励我
[19:25] You’re getting rid of me. 而是要除掉我
[19:28] I’m afraid so. 恐怕是的
[19:30] Your final meal before your final fight. 这是你最后决斗前的最后一餐
[19:34] You have powerful enemies, Archie. 你的对手很强大 亚奇
[19:38] I appreciate you being honest with me, Warden. 很感谢你对我说实话 狱长
[19:41] But since this may be the last meal that I ever eat, 但既然这可能是我的最后一餐
[19:45] can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[19:47] Go on. 说吧
[19:48] How exactly did Hiram Lodge 海勒姆·洛奇到底是如何
[19:50] pin Cassidy Bullock’s murder on me? 把卡西迪·布里克的谋杀罪栽赃给我的
[19:52] Do you know? 你知道吗
[19:57] It’s as you imagine. 和你所想的一样
[19:59] We paid Mr. Bullock’s friends, 我们买通了布里克的朋友
[20:01] the ones that were with him that night, 那晚和他在一起的那些朋友
[20:03] $10,000 each to lie under oath. 每人一万块出庭作伪证
[20:06] And say that they saw you pull the trigger. 说他们看到你开枪
[20:09] That’s how much your life is worth, Andrews. 你的命就值这个价 安德鲁斯
[20:12] $30,000. 三万块
[20:13] – Where are they now? Dead? – They might as well be. -他们现在在哪 死了吗 -死了最好
[20:16] It’s my understanding that they’re in hiding. 听说他们躲起来了
[20:18] Some say, in Shadow Woods. 有人说他们在影子森林
[20:19] But me, I’d hide in the mines by Shadow Lake. 但要是我 我就会躲在影子湖边的矿山里
[20:23] No chance of being found there. 在那里没人能找到
[20:29] One last question. 最后一个问题
[20:31] Does Hiram Lodge own you, too, Warden? 你也是海勒姆·洛奇的人吗 狱长
[20:34] Has he always pulled the strings? 他一直在幕后操纵吗
[20:35] My soul belongs to no mere mortal, Andrews. 我的灵魂不属于任何凡人 安德鲁斯
[20:40] Judgement of all men 所有审判之人
[20:43] belongs to he who resides in the kingdom alone. 都属于那个独居在王国里的人
[20:48] But he’s watching us, he’s always watching. 但他在监视我们 一直在监视
[20:57] Thank you all for coming. 谢谢大家来一趟
[20:59] I’ve gathered you all here because the world is changing. 我把大家聚集来此 是因为世界将要改变
[21:02] Strange, dark times have fallen upon us. 奇怪而黑暗的时期已经降临
[21:06] As you all know, Archie’s stuck behind bars. 你们都知道 亚奇身陷牢狱
[21:11] His life is in danger. 他有生命危险
[21:13] The realm of Eldervair is in disorder, 埃德韦尔王国现在秩序混乱
[21:16] afflicted by evil, 受尽邪恶折磨
[21:19] as its heart and soul, 而疯狂国王抓走了
[21:20] the Red Paladin has been captured by the Mad Emperor 代表王国其心灵与灵魂的红发圣骑
[21:24] and twisted into a beast of war. 将他变成了战争狂兽
[21:25] Before we get started, I want to acknowledge that, yes, 开始之前 我要告诉大家 没错
[21:29] we are flying by the seat of our pants here, 我们是要随机应变 见招拆招
[21:32] but as much as possible, we must follow the plan. 但是必须尽量照计划行事
[21:35] The slightest deviation, and Archie could wind up dead. 只要有一丝差错 亚奇就有可能性命不保
[21:41] We’ll need a distraction to disorient the guards 我们要转移狱警的视线
[21:44] and hide Archie’s play for the grate, 替亚奇钻进下水道打掩护
[21:46] something we can sneak into the location easily, 需要一样能轻易混进去
[21:49] that won’t arouse suspicion, something we make ourselves. 而不引起怀疑的东西 我们自己来准备
[21:53] As for the getaway route, 至于逃离路线
[21:55] I want you positioned for the pickup here, Bee. 我要你在这里负责接应我们 小贝
[21:58] If you stick to the woods, 如果你一直沿着树林开
[22:00] their cars shouldn’t be able to follow you. 他们的车应该跟不上你
[22:02] Just in case, 但是以防万一
[22:04] might I suggest we put another precaution in place. 我建议我们要准备另一个预防措施
[22:11] Joaquin, 华金
[22:14] something might go down. 可能会有事发生
[22:17] If it does, just know that I will come back for you guys. 如果发生了 要知道我会回来救你们的
[22:23] Hey, Joaquin, 华金
[22:26] you with me? 听到了吗
[22:33] Dude, what are you doing? 哥们 你在干什么
[22:34] Our game begins with a Judas kiss. 我们的游戏始于一个犹大之吻
[22:36] I’m sorry, Archie. But the Warden said that if I did this, 对不起 亚奇 但狱长说如果我这么做
[22:39] I’d finally ascend. 我就能飞升了
[22:46] A dastardly act of betrayal. 背叛的卑鄙行径
[22:49] A traitor has wounded the Paladin, 一名叛徒弄伤了圣骑
[22:50] severely weakening his defenses. 严重削弱了他的防御能力
[22:52] With his life in peril, 他的生命危在旦夕
[22:54] it’s now up to you, Dream Warriors, 现在就看你们的了 梦境战士们
[22:56] to save the Red Paladin 拯救红发圣骑
[22:58] and to restore peace and order to the realm. 恢复王国的和平与秩序
[23:02] But be warned, 但是千万小心
[23:05] with every second that passes, the Paladin’s fate dims, 每流逝一秒 圣骑的命运就减弱一分
[23:09] and with it, all hope for peace in the realm. 王国所有和平的希望也将消逝殆尽
[23:22] Without further ado… 事不宜迟
[23:27] Let the game begin. 开始游戏吧
[24:03] – Password? – Contra. -口令 -魂斗罗
[24:05] Nice try. 不对
[24:08] That’s what it was last time. 上次是这个
[24:09] It changes every time. 每次都会换
[24:11] What are your names? 你们叫什么
[24:13] Deadeye, you’re at the entrance of the Mad Emperor’s dungeon, 死亡之眼 你站在疯狂国王的地牢入口
[24:15] but you’ve been blocked by a bridge troll. 但是你被守桥巨魔挡住了
[24:18] How do you proceed? 你会怎么办
[24:19] I roll for an intimidation spell, obviously. 我当然要掷骰子选威胁咒语
[24:24] What’s my name? 我叫什么
[24:26] What’s your name? 你叫什么名字
[24:28] I’m Monica Norton. 我是莫妮卡·诺顿
[24:30] Perhaps you’re familiar with Warden Norton? 也许你熟悉诺顿狱长
[24:33] Of course. 当然
[24:34] Good. We understand each other then. 很好 那我们就能互相理解了
[24:38] My fiance and I are here for the show. 我和我的未婚夫是来看表演的
[24:41] We want to see blood. 我们想看到流血
[24:43] The fighters’ blood, yours, I don’t really care. 至于是勇士的还是你的血 我不在乎
[24:46] As long as it’s red. 只要是红色的就好
[24:49] So if you need to call Warden Norton to get me cleared– 如果你需要给诺顿狱长打电话让我进去
[24:52] Ah, that won’t be necessary, miss. 没有必要 小姐
[24:54] Sorry for the delay. 抱歉耽误您时间了
[24:57] Good job. You’re inside. 干得好 你进去了
[24:59] Pantera, you’re up. 潘多拉 到你了
[25:03] Whoa, where are you going with that? 等等 你拿着这个要去哪
[25:05] I’m supposed to put this with the other refreshments. 我要把这个和其它饮料放在一起
[25:09] If you don’t mind, I can just run this inside. 你不介意的话 我会很快送进去的
[25:22] I think it’s starting. 要开始了
[25:27] We’re entering the Lion’s Den. 我们进入狮子坑
[25:30] The Paladin is being marched in 圣骑被带进去
[25:33] to meet his doom. 面对他的厄运
[25:35] For he must face a resurrected Hellhound. 因为他必须面对复活的地狱犬
[25:52] Mad Dog! 疯狗
[25:53] I thought you were dead. Where have you been? 我以为你死了 你去哪里了
[25:56] It’s me, Archie. 是我 亚奇
[26:26] Care for a drink? 要喝点什么吗
[26:29] I just overheard some guards betting heavily against Archie. 我刚刚听到有些狱警下高注赌亚奇输
[26:34] They say he’s going down. 他们说亚奇会输
[26:36] That other guy’s huge. I’m not sure Archie’s got long. 对手块头很大 亚奇可能坚持不了太久
[26:43] Get in position. Wait for my signal. 大家就位 等我的信号
[26:54] You’ve arrived at the Mad Emperor’s tunnel. 你到达了疯狂国王的隧道
[26:56] You found the entrance. 你找到了入口
[26:58] But, the Mad Emperor has 但是 疯狂国王
[27:00] placed a Bano protection spell over the barrier. 对栅栏施了伯诺保护咒语
[27:02] Now that is super annoying. 真是太烦了
[27:08] Joaquin? 华金
[27:10] Kevin, what are you doing here? 凯文 你在这干什么
[27:12] We’re breaking Archie out. What are you doing here? 我们要把亚奇救出来 你在这干什么
[27:16] It doesn’t matter. And it’s too late for Archie. 这不重要 你们救不了亚奇了
[27:20] Where are you going? Back to the Serpents? 你要去哪 回毒蛇帮吗
[27:23] No. No, no, no. I joined a different gang. 不 不 我加入了另一个帮派
[27:25] – Who? – You don’t want to know, Kevin. -是谁 -你不会想知道的 凯文
[27:27] Just leave. You got to get out of here. Right now. 快走吧 你得离开这 马上
[27:30] – Wait– Wait, Joaquin! – Go. Go! -等等 华金 -快走 走
[27:38] Come on. Hit me. 快点 打我
[27:40] Right here. Do it. 朝着这里打 快点
[27:47] I’m not fighting you, Mad Dog. You’re not my enemy. 我不会和你打 疯狗 你不是我的敌人
[27:50] But you got to listen to me, there’s a plan in place. 但是你得听我说 我们有个计划
[27:52] My girl is going to cause a commotion, 我女朋友会引起骚乱
[27:54] and I’m going to make a break for the drain underneath the ring. 我会逃到拳击场下面的下水道
[27:57] Come with me. 和我一起走
[28:04] You’ll never make it. 你不会成功的
[28:06] Not after getting shivved. 尤其是在被捅了一刀之后
[28:08] Yes, I can. 我能做到
[28:11] You’re gonna need a head-start. 你得抢占先机
[28:16] Deadeye Blossom, you’re up. 死亡之眼布鲁森 到你了
[28:18] Betty, thank God. 贝蒂 谢天谢地
[28:20] Kev, why isn’t the grate opened? 小凯 栅栏为什么还没打开
[28:22] There’s a lock we didn’t know about. 我们不知道这有一把锁
[28:24] But look, Joaquin was just here, 华金刚刚在这
[28:26] and I have to go after him. 我得去追他
[28:28] Well, I got this, but you 我来解决这个 但是
[28:30] can’t go after Joaquin. What about Archie? 你不能去追华金 亚奇怎么办
[28:32] I’ll be back. I promise. 我会回来的 我保证
[28:35] What is it, Game Master? 是什么 游戏管理员
[28:36] It’s a curveball. 是曲线球
[28:40] You’re about to come face-to-face with the Dark Dragon. 你要和暗黑龙面对面交锋了
[28:44] It’s the most evil-tempered, vile creature in the land. 它是陆地上最邪恶 最卑鄙的生物
[28:47] With forked tongue and snarling black slime, 吐着分叉舌头 布满黑色粘液
[28:50] it reeks of rotting flesh. 散发着腐肉的臭味
[28:52] Veronica, what do you think you’re doing here? 维罗尼卡 你在这里干什么
[28:55] I can ask you the same, Daddy. 我也想问你同样的问题 爸爸
[28:57] And I bet my answer’s better than yours. 我的答案肯定比你的好
[28:59] Whatever scheme you’ve cooked up, it ends right now. 无论你在策划什么 马上停止
[29:03] Sorry, Daddykins, 抱歉 老爸
[29:05] but this is going to hurt you a lot more than it will me. 但比起我来 这下会让你痛得多
[29:10] Well played. 干得漂亮
[29:11] You’ve impaled the dragon with your concealed dagger. 你用藏起来的匕首刺伤了恶龙
[29:33] Mad Dog, let’s go. Come on. 疯狗 我们走 快
[29:35] I won’t get through that grate. 下水道太窄了 我过不去
[29:37] I tried. But you go. I’ll hold off the guards. 我试过了 你快走 我来拖住警卫
[29:40] – Yeah, but you– – Just go, Red! Don’t look back. -但你… -快走 红发小子 别回头
[29:51] – Warden, he’s getting away. – Guards! Stop him! -狱长 他要逃跑了 -警卫 拦住他
[30:22] Find him. 找到他
[30:26] We know where that pipe leads. 我们都知道下水道通往哪里
[30:31] Find him right now! 马上找到他
[30:39] Archie. 亚奇
[30:53] Betty. 贝蒂
[30:55] What took you so long? 你怎么现在才来
[30:55] I could ask you the same thing. 我也想问你这个问题
[30:57] Are those clothes for me? 这衣服是给我穿的吗
[30:59] Oh, my God. 天啊
[31:01] You’re bleeding. 你在流血
[31:04] I got to put pressure on it. Here, come here. 我来止血 过来一点
[31:09] You freed the Paladin from the dungeon. 你把圣骑从地牢里放了出来
[31:11] But you’re not clear of the Mad Emperor just yet. 但你尚未甩掉疯狂国王
[31:23] What the hell are you waiting for? Go after them! 你们还在等什么 快追
[31:25] In fact, the Emperor sends a ruthless cavalry in pursuit. 国王派了一支冷血骑兵队展开追捕
[31:29] Your noble steed is no match for the cavalry’s mighty stallions. 你高贵的战马跑不过骑兵强大的种马
[31:33] Do you continue on your path 你们要继续往前跑
[31:35] or do you surrender and beg for mercy? 还是投降求饶
[31:37] – Keep going! – Never give up! -继续跑 -绝不放弃
[31:38] – Go! Go! – Keep going! -快跑 快跑 -继续跑
[31:40] You lean forward in your saddle 你前俯马鞍
[31:42] urging your horse to fly. 快马扬鞭
[31:44] On all sides, the forest becomes a blur of green, 四周的森林都化为一抹绿影
[31:47] but, a quick peek back 但稍稍回首
[31:49] reveals the Emperor’s nightmares galloping at supernatural speed. 却发现国王的梦魇骑兵在疾速追赶
[31:53] It’s like hell itself is chasing you and it’s gaining ground. 如同地狱袭来 离你寸步之遥
[31:57] One loose rock, 一颗松动的小石子
[31:58] one cursed root will send you toppling at this lethal speed. 一根错节的树根就能让你人仰马翻
[32:02] But you force those thoughts out of your mind. 但你逼自己排除这些杂念
[32:06] You feel the battle-fury of your forefathers rise within you, 你感受到了先祖的战斗之魂在体内升腾
[32:10] an inextinguishable fire pulsing through your veins. 难以抑制的斗志令你血脉喷张
[32:13] You are the light out-running the darkness. 你就是冲破黑暗的光
[32:17] Go around. It’s on the other side. 绕道 从另一侧包抄
[32:19] You will escape, you will be victorious. 你们将逃出去 取得胜利
[32:22] But then, you’re barreling towards the edge of a cliff, 但接着 你们骑到了悬崖边上
[32:26] You must stop. 必须停下来
[32:35] What can we do for you, fellas? 有什么能为你们效劳的 各位
[32:37] Bravo! 太棒了
[32:39] Your deception gambit has paid off. 你的调虎离山成功了
[32:41] You’ve outsmarted the Emperor’s cavalry. 你智取了国王的骑兵队
[33:11] Game Master. 游戏管理员
[33:13] Um, hello? What happened? 怎么了
[33:15] Did we save the Red Paladin? 我们救出红发圣骑了吗
[33:18] I don’t know. I made a last-minute change to the quest. 我不知道 我对任务做了紧急调整
[33:21] I was hoping to have 我本希望
[33:22] the ending or the answer by the time I got this far. 到这一步能得到结局或答案
[33:24] What do you mean you don’t know? 什么叫你不知道
[33:26] Game Master, where is the Red Paladin? 游戏管理员 红发圣骑去哪了
[33:28] Where is he? 他去哪了
[33:29] Where is the Red Paladin? 红发圣骑在哪里
[33:33] I… I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:35] Let him go, Warden Norton. 让他走 诺顿狱长
[33:39] Let him go or I’ll mace you. 放他走 不然我就喷你
[33:46] Fall back. 退后
[33:48] Everyone, back to the center. 所有人回中心
[33:59] Is it over? Did he die? 结束了吗 他死了吗
[34:34] There, you are all patched up. 伤口包好了
[34:38] Now don’t make any sudden movements. 别乱动
[34:40] I won’t. Thanks, Toni. 不会的 谢谢 托妮
[34:49] Who did that to you, Archie? 谁对你下的手 亚奇
[34:51] It was Joaquin. He stabbed me. 华金 他捅了我
[34:54] I think the Warden made him do it. 应该是狱长逼的
[35:01] Guys, where the hell am I? 各位 我在哪
[35:04] You’re in Dilton Doiley’s bunker. 你在迪尔顿·杜尔的地堡里
[35:05] The only people who know it exists are in this room. 知道这地方的人都在屋里了
[35:08] Right now, it’s the safest place for you in Riverdale. I promise. 这是目前河谷镇最安全的藏身点 我保证
[35:11] Dilton Doiley has a bunker? 迪尔顿·杜尔有个地堡
[35:15] We’ll catch you up to speed once you’re rested, okay? 你先好好休息 我们会和你解释的
[35:20] Archie. 亚奇
[35:24] What is that on your hip? 你髋部上这是什么
[35:27] Courtesy of Warden Norton, 诺顿狱长的礼物
[35:30] to put me in my place after I tried to escape the first time. 我第一次越狱后 为了让我听话才烙上的
[35:34] The Warden branded you and ordered Joaquin to stab you? 狱长给你打了烙印 还让华金捅你
[35:38] Jug… 猪头
[35:45] Can I have everyone’s attention? 大家能听我说吗
[35:51] Since my father saw me, 我爸看到我了
[35:53] I need to go do some damage control on the home front. 所以我得回家和他谈判
[35:55] But, someone needs to stay with Archie at all times. 但亚奇需要有人持续照料
[35:59] – Ronnie, I don’t need anyone– – Yes, you do. -罗尼 我不需要 -你需要
[36:03] You go ahead, Vee. Jughead and I will take the first shift. 你去吧 小维 我和猪头来看第一班
[36:05] Excellent. 太好了
[36:07] Now, equally important, 还有一件同样重要的事
[36:10] everyone in this room is part of a pact. 这个屋里的人都定了契约
[36:14] From this moment on, no one knows where this bunker is. 从现在开始 没人知道地堡的位置
[36:19] No one was involved with that breakout, 没人参与越狱
[36:23] and no one is aware of Archie’s whereabouts. 也不知道亚奇在哪
[36:29] To the grave. 直至坟墓
[36:32] Capisce? 明白吗
[36:41] Are you out of your mind, Hiram? 你疯了吗 海勒姆
[36:42] Archie escaped from an underground fight-club? 亚奇从一个地下搏击俱乐部逃了
[36:45] That you knew about? 而且你还知道这个地方
[36:47] I am being hounded by social workers. 社工一直缠着我
[36:49] The Innocence Project is breathing down my neck! 昭雪计划的人一直在盯着我
[36:51] I mean, for God’s sake, I took donations from Warden Norton. 天啊 我接受了诺顿狱长的捐款
[36:54] Stop yelling. We can get ahead of this. Contain it. 别吼了 我们可以解决 别激动
[36:58] Oh, and finally, she arrives. 她终于回来了
[37:02] Do you have any idea the kind of mess you’ve made? 你知道你捅了多大的篓子吗
[37:05] Me? What about your husband? 我 那你老公呢
[37:08] Madre de Dios! You two are unbelievable. 天啊 我真受不了你俩了
[37:11] This obsession that you both have with Archie Andrews 你俩对亚奇·安德鲁斯的执念
[37:15] is going to destroy us. 会要我们的命
[37:22] Where the hell are you going? 你去哪
[37:23] To try and contain the mess that you and your daughter made. 帮你和你女儿擦屁股
[37:33] I tried to find him, but it was no use. 我去找他了 但没找到
[37:35] I had to double-back and be the decoy. 我只能回去当诱饵
[37:41] – Thanks, Pop. – Welcome. -谢了 老爹 -欢迎
[37:45] He’s out there. 他还在逃
[37:47] Joaquin is out there. 华金还在逃
[37:51] I still can’t believe we pulled off the escape. 我还是不敢相信我们真的帮他越狱了
[37:54] Sorry. My bad. 抱歉 我的错
[37:57] It’s a secret. 这是秘密
[38:01] Speaking of, are we going to do this or not? 说到这 我们到底玩不玩
[38:10] – I don’t know, you guys. – Come on, Josie. -不知道 -拜托 乔茜
[38:12] Don’t you want to find out 你不想知道
[38:13] what our parents and Betty won’t tell us? 我们的父母和贝蒂瞒着我们的事吗
[38:20] 狮鹫和石像鬼
[38:22] I want to know the truth. Wherever it leads. 我想知道真相 不管是什么
[38:29] We interrupt our Top Ten countdown 我们将暂停播出十大排行榜
[38:31] with an important news bulletin. 插播一则重要新闻
[38:33] Convicted murderer, Archibald Andrews has escaped 已定罪的杀人犯 亚奇博德·安德鲁斯
[38:36] from the Leopold and Loeb Juvenile Detention Center. 已从李奥波德与勒伯少管所越狱
[38:38] He is considered extremely dangerous. 他极度危险
[38:40] The public is advised to remain indoors 建议民众待在室内
[38:42] and to report suspicious activity. 并举报可疑活动
[38:44] It is believed he will seek refuge in his hometown of Riverdale. 我们认为他会回老家河谷镇寻求庇护
[38:50] He’s finally asleep. 他终于睡了
[38:52] Jug, his burn mark… 猪头 他的烧痕
[38:55] You mean his brand? 你是说他的烙印
[38:57] Looks a lot like a runic symbol from Gryphons and Gargoyles. 很像狮鹫和石像鬼的符文
[39:01] He said the Warden gave it to him. 他说是狱长弄的
[39:03] The Warden also called Archie a Red Paladin. 狱长还叫亚奇红发圣骑
[39:06] Does that mean the Warden is playing G&G? 这是不是说明狱长也在玩狮鹫和石像鬼
[39:09] See, this is what I’m saying, Betty. 我就是这个意思 贝蒂
[39:11] This game is so much bigger than a couple of kids playing. 这不是几个小孩随便玩玩的游戏
[39:15] What if Warden Norton is the Gargoyle King? 万一诺顿狱长是石像鬼王呢
[39:18] Jug, before we dive back in, 猪头 在我们继续调查前
[39:23] I think you should go home and get some rest. 你先回家休息一下吧
[39:26] How long has it been since you’ve slept? 你多久没睡了
[39:30] Just get a couple of hours at least. 起码先休息几个小时吧
[39:33] I’ll take this watch. 这班我来看
[39:44] Sleep well, Paladin. 好好睡吧 圣骑
[39:47] I have a bad feeling your trials are only beginning. 我有种不祥的预感 你的庭审只是个开端
[40:09] Sir, Mayor Lodge is here. 长官 洛奇镇长来了
[40:12] She’d like to have a word with you. 她想跟你谈谈
[40:16] Tell her I’ll be right out. 跟她说我马上过去
[40:20] In the end, why did Warden Norton do it? 到头来 诺顿狱长为什么要这么做
[40:25] Was he afraid of retribution 他怕上级
[40:27] from the authorities for his illegal activities? 对他的非法活动进行制裁吗
[40:30] Or was it that the game 还是因为
[40:31] of G&G he’d been playing was finally over, 他玩的狮鹫和石像鬼终于结束了
[40:36] and the Gargoyle King was calling him home to ascend? 石像鬼王召唤他飞升了
[40:41] Either way, the result was the same. 不管怎样 结果都是一样的
[40:44] Death by cyanide poisoning. 氰化物中毒死亡
[41:18] 狮鹫和石像鬼
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号