时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:09] | So, my dad played G&G in high school. | 我爸高中时玩过狮鹫和石像鬼 |
[00:11] | All of our parents did. | 我们父母都玩了 |
[00:13] | – What’s that, Hiram? – Fizzle Rocks. | -那是什么 海勒姆 -嘶嘶泡泡丸 |
[00:16] | This house is no longer safe. | 这幢房子也不安全了 |
[00:18] | They’ll watch over you now. | 现在来照看你了 |
[00:20] | Mom! Are you out of your mind? | 妈 你疯了吗 |
[00:21] | You’re safe with the Sisters of Quiet Mercy. | 你在”慈祥安静的修女们”很安全 |
[00:24] | Framing Archie for murder? | 把谋杀罪嫁祸给亚奇 |
[00:26] | Conspiring to keep him locked away? | 密谋策划把他关进监狱 |
[00:28] | An old-fashioned prison break might be your best option. | 传统方式的越狱可能是你最好的选择 |
[00:31] | You’re breaking Archie out of juvie? | 你们要带亚奇逃出少管所 |
[00:34] | Ten thousand apiece. All you have to say is | 一万块 你只需要说 |
[00:36] | that you saw Archie Andrews kill your friend Cassidy Bullock. | 你看见亚奇·安德鲁斯杀了你朋友卡西迪·布洛克 |
[00:39] | Your henchman, Minetta, is going down. | 你的走狗米内塔 要坐牢了 |
[00:42] | You know, if you added a couple of slots, table games, | 如果你添置几台老虎机 桌牌游戏 |
[00:44] | you’d have quite the little goldmine. | 你可就捧着金矿了 |
[00:46] | Hiram Lodge has done everything in his power to destroy me. | 海勒姆·洛奇竭尽全力要除掉我 |
[00:49] | I don’t think I can go back to Riverdale. | 我不能回河谷镇了 |
[00:50] | – I’m not letting you go off alone. – I’m not alone. | -我不能让你一个人流浪 -我不是一个人 |
[00:53] | Leaving is my best option, Jug. | 离开是我最好的选择 猪头 |
[01:02] | The two young men had been walking for days. | 这两个年轻人已经走了好几天 |
[01:06] | Looking at them, you might think they were brothers. | 看着他们 你会觉得这俩人是兄弟 |
[01:10] | And in a way they were. | 某种程度上算是兄弟 |
[01:13] | Brothers. Fearful that Hiram Lodge | 难兄难弟 害怕海勒姆·洛奇 |
[01:16] | might catch up to them. | 逮到他二人 |
[01:22] | Hi, this is Betty. Leave a message. | 我是贝蒂 请留言 |
[01:24] | Hey, Betty, it’s me. | 贝蒂 是我 |
[01:26] | I’m just trying you again, | 就是再联系你下 |
[01:29] | hoping you’re okay. | 希望你没事 |
[01:30] | We’re just looking for a place to settle down. | 我们正找个地方安顿下来 |
[01:32] | I’ll let you know when we do. Okay. Uh… | 安顿好会告诉你 好吧 |
[01:34] | I love you. Bye. | 我爱你 再见 |
[01:38] | Still no answer? | 还没人接 |
[01:42] | Look, Jug, maybe you should go back. | 猪头 也许你该回去 |
[01:46] | I’m fine. | 我没事 |
[01:48] | Really, dude, I’m gonna be fine. | 真的 兄弟 我能行 |
[01:50] | Archie, no offense, | 亚奇 无意冒犯 |
[01:52] | but Betty took down a serial killer last year. | 不过去年贝蒂抓到了一个连环杀人犯 |
[01:54] | You can’t go for five minutes | 你走不到五分钟 |
[01:55] | without being kidnapped or getting the crap kicked out of you. | 就得被绑架或是被揍个半死 |
[01:58] | That was before you were marked for death by Hiram Lodge. | 这还是在海勒姆·洛奇要杀你之前 |
[02:01] | It would be nice to stop looking over my shoulder all the time, | 要是能放松一下就好了 |
[02:03] | – just find somewhere to settle, you know? – We will. | -找个地方安顿下来 -会的 |
[02:07] | When we find the right place, | 等我们找到合适的地方 |
[02:08] | we’ll know. We’re gonna feel it. | 我们会知道的 能感觉到 |
[02:11] | Or maybe we’re already there. | 也许我们已经找到了 |
[02:19] | Nice try. Let’s get a couple more miles in before nightfall. | 想得美 黄昏之前再赶几里路吧 |
[02:21] | Come on, Jug. We gotta bunk somewhere. | 猪头 我们得找个地方过夜 |
[02:45] | You’re trespassing. | 你们非法入侵了 |
[02:46] | Now, let’s see you do a little turn, nice and slow. | 转过身来 越慢越好 |
[03:05] | Who are you? | 你们是谁 |
[03:06] | I’m Cal. This is Biff. | 我是卡尔 他是比夫 |
[03:09] | From Centerville. | 从森特维尔来 |
[03:12] | I don’t like liars. | 我讨厌骗子 |
[03:14] | Shoot ’em, Gracie. | 开枪 格雷西 |
[03:15] | Wait! Wait. | 等下 |
[03:17] | We got robbed on a train. | 我们在火车上被抢了 |
[03:18] | They took all our money. We’ve been walking for days. Just… | 我们的钱都被抢了 走了好几天 |
[03:21] | We’re looking for some food and some water, | 我们就想找点食物和水 |
[03:23] | and we’ll be on our way. | 然后我们就走 |
[03:25] | Put the rifle down. | 把枪放下 |
[03:26] | – I don’t trust them. – Do as I say. | -我不信他们 -照我说的做 |
[03:32] | I’m Laurie Lake. This is Gracie. | 我是劳里·莱克 她是格雷西 |
[03:36] | You boys like stew? | 你们俩喜欢炖汤吗 |
[03:47] | So, where’s everyone else? | 其他人去哪了 |
[03:51] | I only meant a farm this size, | 我只是想说这么大的农场 |
[03:54] | I thought there would be more people working it. | 应该挺多人打理的 |
[03:55] | A lot of the men in town are at a job down the river. | 镇上很多男人都在河边工作 |
[03:59] | Our father and our brother went with them, | 我们父亲和兄弟和他们一起 |
[04:00] | but they come back every now and then. | 但时不时会回来 |
[04:03] | You guys have somewhere to stay for the night? | 你们俩今晚有地方待吗 |
[04:05] | – We’re good. – No. | -不用了 -没有 |
[04:08] | We should be getting out of your hair. | 我们不该再叨扰你们了 |
[04:10] | Or you could stay the night, | 你们也可以留下过夜 |
[04:11] | if you don’t mind sleeping in the barn. | 如果不介意睡谷仓 |
[04:13] | That would be amazing. Is there anything we can do to repay you? | 那太好了 我们怎么回报你们 |
[04:16] | Just some farm work. | 干点农活 |
[04:18] | I have some bales of hay I need to move. | 我有几捆干草需要搬 |
[04:21] | Just stay out of the main house. | 离正屋远点 |
[04:27] | Dude, we can’t stay here. | 兄弟 我们不能住这 |
[04:29] | One night, Jug. What’s the problem? | 就一晚上 猪头 有什么问题 |
[04:30] | I don’t now. Something about this place weirds me out. | 说不好 这里让我觉得很奇怪 |
[04:33] | It’s a little too American Gothic, even for me. | 就连我都觉得这有点太《美式哥特》了 |
[04:38] | You’re right. Where is everybody? | 你问得对 其他人去哪了 |
[04:41] | And when I asked her what her dad and her brother did, | 而且我问她 她爸和她兄弟做什么时 |
[04:43] | didn’t it seem like she was lying to us? | 她在撒谎吧 |
[04:44] | You mean, like we are, Cal? | 我们不也是吗 卡尔 |
[04:47] | Am I interrupting? | 打扰你们了吗 |
[04:50] | Nope. Not at all. | 不 完全没有 |
[04:52] | I brought some extra blankets | 我拿了一些毯子 |
[04:53] | in case you guys get cold in the middle of the night. | 这样你们半夜就不冷了 |
[04:56] | Oh, thank you, Laurie. | 谢谢你 劳里 |
[05:04] | All right. | 好了 |
[05:06] | See you tomorrow. | 明天见 |
[05:08] | Good night. | 晚安 |
[05:13] | – Seriously? – What? | -认真的吗 -什么 |
[05:16] | We have to stay on task. No distractions. | 我们得专注任务 克服杂念 |
[05:20] | I totally agree. | 完全同意 |
[05:23] | No distractions. | 克服杂念 |
[05:35] | You missed eggs and bacon for breakfast. | 你错过了早饭的鸡蛋和培根 |
[05:38] | Meanwhile, you are literally moving bales of hay. | 而且你居然真的在搬干草 |
[05:41] | Yup. | 是啊 |
[05:43] | Feel free to help out, too, Jug. | 帮帮忙吧 猪头 |
[05:45] | Actually, I was gonna head into town for a little bit | 我得进趟城 |
[05:46] | and take some pictures before we hit the road. | 出发前拍些照片 |
[05:49] | Remember? | 记得吗 |
[05:50] | Like we said we would. | 我们说好的 |
[05:53] | Are you gonna be okay here? | 你在这里没事吧 |
[05:55] | I think I’ll be fine, Jug. | 没事的 猪头 |
[06:35] | 歺厅 | |
[06:55] | Excuse me? | 不好意思 |
[07:01] | Excuse me? | 打扰了 |
[07:05] | I’m… I’m a little lost. | 我好像迷路了 |
[07:13] | I saw some strange symbols on the sides of the buildings. | 我看到墙上有些奇怪的符号 |
[07:16] | They didn’t look as faded as the rest. You know what they mean? | 别的都褪色了 您知道是什么意思吗 |
[07:20] | The town wasn’t always like this. | 这镇子过去不是这样 |
[07:23] | First, it was the Jingle-Jangle. | 起初是叮当 |
[07:25] | Now we’re back to Fizzle Rocks. | 现在又回到了嘶嘶泡泡丸 |
[07:29] | Fizzle Rocks? | 嘶嘶泡泡丸 |
[07:31] | Like the candy I used to eat back when I was a kid? | 我小时候吃的糖果吗 |
[07:34] | That’s normal Fizzle Rocks. | 那是普通版的 |
[07:37] | What we got nowadays is laced with drugs. | 现在的是毒品 |
[07:43] | As for them symbols, | 至于那些符号 |
[07:45] | they started showing up in town | 就是在嘶嘶泡泡丸出现的时候 |
[07:46] | about the same time Fizzle Rocks trickled in. | 慢慢才有的 |
[07:51] | You’ve already done so much for me, | 你为我做了很多 |
[07:52] | you don’t have to do this too. | 不能再劳烦你了 |
[07:54] | I used to do this for my father. | 我原来经常给我爸刮胡子 |
[07:55] | And you did move all that hay. | 而且你真的把干草都搬了 |
[07:57] | My dad’s a construction worker, | 我爸是个建筑工 |
[07:59] | so I’m used to physical labor. | 所以我过去也是个搬砖的 |
[08:02] | Well, there’s a lot of that around here. | 这里还有好多 |
[08:08] | If you and your friend want to stick around for a few days. | 你和你的朋友可以多待几天 |
[08:13] | I’m not sure about Cal, | 卡尔我不确定 |
[08:14] | but I would be, I think. | 但我会的 |
[08:19] | There’s something about this place that just makes me feel at home. | 这地方让我有家的感觉 |
[08:24] | I don’t know why. | 不知道为什么 |
[08:46] | I’m sorry, Laurie. | 对不起 劳里 |
[08:49] | I just… I can’t do this right now. | 我不能这么做 |
[08:55] | There’s a girl back home. | 我家乡有个女生 |
[08:59] | There always is. | 总是这样 |
[09:00] | Even though we’re not together anymore, I still love her. | 即使我们不在一起了 我还是爱她 |
[09:03] | If you love her, Biff, then why are you here? | 如果你爱她 比夫 为什么来这 |
[09:10] | Because of her father. | 因为她父亲 |
[09:12] | And my past with him. | 以及我和他的过节 |
[09:16] | Sometimes, when you’re trying to survive, | 有时 一个人努力求生时 |
[09:18] | it’s easy to lose sight of who you are. | 很容易忽略自己是谁 |
[09:27] | Laurie, my name’s not Biff. | 劳里 我不叫比夫 |
[09:30] | It’s Archie Andrews. | 我叫亚奇·安德鲁斯 |
[09:32] | And I’m from a small town called Riverdale, | 我来自一个叫做河谷镇的小镇 |
[09:34] | which I can’t go back to. | 我现在不能回去 |
[09:36] | Because of your girl’s father? | 因为你女朋友的父亲吗 |
[09:39] | Hiram Lodge, yes. | 海勒姆·洛奇 是的 |
[09:43] | I’m sorry I lied to you. | 抱歉骗了你 |
[09:46] | It’s okay. | 没事 |
[09:48] | Archie Andrews. | 亚奇·安德鲁斯 |
[09:50] | Around here everybody’s running from something. | 这里所有人都在逃离某事 |
[09:54] | Let me see about getting you some lunch. | 我去给你弄点午饭 |
[10:39] | Are you a King? | 你是王吗 |
[10:41] | I’m actually a Game Master. | 我其实是游戏管理员 |
[10:43] | I started as a Hellcaster, just like you. | 我跟你一样 也是从地狱魔术师开始的 |
[10:45] | – What level? – I was three. | -几级 -三级 |
[10:47] | On my way to four. | 准备升四级 |
[10:49] | Where did you guys learn to play? | 你们从哪学的 |
[10:50] | Our older brothers used to play, before they left town. | 我们的哥哥离开镇子前经常玩 |
[10:54] | Yeah. I noticed that there are no men here. | 对啊 我发现这里没有男人 |
[10:56] | – All gone to work building a prison. – Prison? | -都去盖监狱了 -监狱 |
[10:58] | My brother told me it’s not just for prisoners. | 我哥告诉我那不仅是为了关囚犯 |
[11:00] | It’s for making Fizzle Rocks, too. | 还要做嘶嘶泡泡丸 |
[11:03] | So, the prison doubles as a drug lab? | 所以这座监狱也是制毒间吗 |
[11:05] | Where are you shackin’ up, Game Master? | 你住哪啊 游戏管理员 |
[11:09] | Lake Farm. | 莱克农场 |
[11:10] | Gracie’s house? | 格雷西家吗 |
[11:12] | We used to be friends with her. | 她原来是我们的朋友 |
[11:13] | Always acting like she’s too good for everybody, | 但她总是装清高 |
[11:14] | even though her daddy works for the Man in Black like ours do. | 即使她爸跟我们爸爸一样都为黑衣人工作 |
[11:19] | – Who’s the Man in Black? – He’s always in a black suit. | -谁是黑衣人 -他总穿黑西装 |
[11:21] | He gets driven around in a black car. | 开着一辆黑车到处转 |
[11:25] | This town’s his now. | 这个镇子都是他的 |
[11:27] | Hiram. | 海勒姆 |
[11:33] | I made you some more eggs, I hope you don’t mind. | 我给你做了些鸡蛋 希望你不介意 |
[11:37] | No, that is more than okay. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[11:39] | You don’t have to thank me. You helped me with the hay, | 你不用谢我 你帮我搬了干草 |
[11:41] | and you helped me pass the time a little bit quicker. | 还帮我打发时间了 |
[11:43] | So, in my book, we’re even. | 所以在我看来 我们扯平了 |
[11:50] | These are delicious. | 太好吃了 |
[12:44] | Are you all right? | 你没事吧 |
[12:45] | Come on, let’s get you out of here. | 来 先把你弄出去 |
[12:47] | Laurie knocked me out. Where the hell is she? | 劳里把我打晕了 她去哪了 |
[12:49] | She’s inside, with Hiram Lodge. | 她在屋里 跟海勒姆·洛奇在一起 |
[12:52] | What? | 什么 |
[12:55] | I don’t understand. How do the girls even know him? | 怎么回事 这些女孩是怎么认识他的 |
[12:58] | I think her dad and her brother work for him. | 她爸和她哥应该在他手下工作 |
[13:00] | They make drugs inside the prison, | 他们在监狱里制毒 |
[13:01] | which all the kids take when they play G&G. | 就是孩子们在玩狮鹫和石像鬼时嗑的那种 |
[13:03] | All of this is connected, Archie. | 所有事情都联系起来了 亚奇 |
[13:04] | Hiram owns this whole town, | 整个镇子都是海勒姆的 |
[13:06] | and probably many others just like it. Let’s go. | 可能还有其它的地方 走吧 |
[13:09] | Or we could stay and fight. | 我们也可以留下来反击 |
[13:11] | – No, Archie. – This is our one chance | -不行 亚奇 -这是我们 |
[13:15] | to take it all back. | 挽回一切的机会 |
[13:19] | Hiram is gonna walk in here thinking that I’m tied up. | 海勒姆会进来 以为我被绑住了 |
[13:21] | Let’s surprise him and take him out. | 我们来个突然袭击 把他干掉 |
[13:22] | That’s a bad idea, trust me. | 这主意不行 相信我 |
[13:23] | There’s gotta be something in here we could use, | 这里肯定有什么能用得上的 |
[13:25] | – a pitchfork. – Hey, look at me. | -一把干草叉 -看着我 |
[13:27] | You’re not thinking clearly. | 你太冲动了 |
[13:28] | It’s two against four. And they have guns. | 这是二对四 他们还有枪 |
[13:31] | I get how bad you want this. | 我明白你有多想杀他 |
[13:32] | But we are under-prepared. | 但我们准备不足 |
[13:34] | They’re going to kill us. Archie. Archie! | 他们会杀了我们的 亚奇 亚奇 |
[13:36] | Look at me. | 看着我 |
[13:39] | – Hey. Don’t say what I think you’re going to say. – Jughead! | -我知道你要说什么 别说了 -猪头 |
[13:42] | I can kill him. | 我能杀了他 |
[13:47] | – I can. – I know. | -我能 -我知道 |
[13:49] | But right now, | 但是现在 |
[13:51] | we’ve gotta go while we still have time. | 我们得趁机离开这 |
[13:53] | There’s nowhere he won’t follow me. | 无论去哪他都会追来的 |
[13:57] | I can’t run from him. | 我逃不掉的 |
[14:01] | Just let me end this nightmare once and for all. | 就让我彻底结束这个噩梦吧 |
[14:06] | He’s coming. | 他来了 |
[14:08] | Archie, I know he’s ruined your life. | 亚奇 我知道他毁了你的人生 |
[14:10] | He’s ruined a lot of lives. | 他毁了很多人的人生 |
[14:11] | But one day, he’s going to get everything he deserves. I swear. | 但总有一天他会罪有应得的 我发誓 |
[14:14] | But it’s not today. It’s not right now. | 但不是今天 时机未到 |
[14:15] | – Okay? We have to go. – Jughead… | -好吗 我们必须走 -猪头… |
[14:18] | All right, if you do this, if you kill him, | 如果你这么做 如果你杀了他 |
[14:21] | will Veronica ever forgive you? | 维罗尼卡会原谅你吗 |
[14:27] | Before I let you in, to be clear– | 我让你进去前 先说好 |
[14:30] | Yes. Yes. Archie in exchange for your brother and father, | 明白 明白 用亚奇换你哥和你爸 |
[14:33] | their debt to me will be paid. You have my word. | 他们欠我的债一笔勾销 我保证 |
[14:48] | What the hell is going on here? | 这是怎么回事 |
[14:52] | Where is he? | 他在哪 |
[15:06] | You know, for a second back there, | 当时有一瞬间 |
[15:07] | I didn’t think you were gonna listen to me. | 我以为你不会听我的劝了 |
[15:08] | Neither did I, Jug. | 我也是 猪头 |
[15:11] | Neither did I. | 我也是 |
[15:14] | You were right about one thing though. | 不过有一件事你说得对 |
[15:16] | Hiram’s gonna follow you, | 海勒姆会继续追杀你 |
[15:18] | or us, wherever we go. | 或是我们 无论我们去哪 |
[15:20] | We’re always gonna be outnumbered and outgunned. | 我们会一直人手不足 武器不足 |
[15:24] | So, what’s the plan? | 所以 有什么计划吗 |
[15:28] | We’ll go see my mom. | 我们去找我妈 |
[15:33] | You sure we should do that? | 你确定吗 |
[15:35] | Got a better idea? | 你有更好的主意吗 |
[15:49] | What are you doing? | 你在做什么 |
[15:50] | I’m leaving the Pembrooke. | 我要离开佩姆布鲁克 |
[15:57] | Veronica. | 维罗尼卡 |
[16:00] | I realize that you’re upset about Archie, | 我知道你生亚奇的气 |
[16:02] | but you can’t just go running after him. | 但你不能就这么去找他 |
[16:04] | Save your breath, Mom. I’m not going after Archie. | 省省吧 妈 我不是去找亚奇 |
[16:07] | Okay. Then what’s this all about? | 好吧 那你要干什么 |
[16:14] | Convenient, isn’t it? | 真巧啊 不是吗 |
[16:15] | 当地警长仍未被找到 当局怀疑是绑架 | |
[16:15] | Sheriff Minetta goes missing | 米内塔警长失踪了 |
[16:17] | just as I find ironclad evidence | 我刚找到确凿证据 |
[16:18] | that he coerced those Shadow Lake boys into giving false testimony. | 证明他迫使那些影子湖男孩作伪证 |
[16:22] | Minetta was a corrupt man. | 米内塔很腐败 |
[16:24] | He had many enemies. | 树敌很多 |
[16:26] | Is that a murder confession? | 这算是承认谋杀吗 |
[16:31] | Okay. Veronica, | 维罗尼卡 |
[16:33] | first of all, I sincerely hope that | 首先 我真心希望 |
[16:36] | you don’t believe I’m capable of– | 你不会相信我能 |
[16:37] | I honestly don’t know what to believe anymore. | 我真不知道还能相信什么了 |
[16:40] | Which is why I’m leaving this house of horrors while I still can. | 所以我要趁早离开这个恐怖之家 |
[16:46] | Maybe you should too. | 也许你也该离开 |
[16:48] | He’s my husband. | 他是我丈夫 |
[16:49] | Right. Well, you and Daddy can pop open a bottle of Cristal | 好吧 你和爸爸可以开一瓶水晶香槟 |
[16:52] | because he finally did it. | 因为他终于成功了 |
[16:54] | He finally won. He finally drove Archie and me away for good. | 到底是他赢了 他终于把我和亚奇拆散了 |
[17:21] | It’s not the Five Seasons, but it’ll do. | 虽不是五季酒店 但也凑合了 |
[17:39] | 闹钟 | |
[17:53] | – Morning, Pop. – Veronica. | -早啊 老爹 -维罗尼卡 |
[17:55] | You’re in early. What time did you get here? | 你来得真早 几点到的 |
[17:58] | You know what they say about the bird and the worm. | 早起的鸟儿有虫吃嘛 |
[18:17] | What’s up, Ronnie? | 怎么了 罗尼 |
[18:19] | Still bummed about Archie bailing on the world? | 还在因为亚奇离开而不开心吗 |
[18:23] | That’s on my list of woes, yes. | 确实是其中之一 |
[18:26] | What else? | 还有什么 |
[18:29] | We work all day and all night, | 我们起早贪黑地干 |
[18:32] | and yet we’re barely scraping by. | 还是快撑不下去了 |
[18:33] | The numbers just aren’t adding up. | 就是赚不到什么钱 |
[18:35] | It may not be the Copacabana yet, | 这里可能比不上科帕卡巴纳 |
[18:38] | but business is steady. | 但生意还算稳定 |
[18:42] | One thing I learned from my father | 我从我爸那里学到一件事 |
[18:44] | is that steady is one bad week away from broke. | 稳定离破产就不远了 |
[18:48] | We’ll never turn a profit selling five-dollar mocktails | 向整天坐在这儿玩弱智桌游的高中生 |
[18:51] | to high schoolers who sit here all day | 卖五美元的无酒精鸡尾酒 |
[18:54] | playing some stupid board game. | 我们永远不会盈利 |
[18:58] | So, what you’re saying is we need to start a side hustle. | 你是说我们需要搞点副业 |
[19:04] | So, now you want to turn your speakeasy into a casino? | 你想把你的地下酒吧变成赌场 |
[19:07] | For one night only. | 就一晚 |
[19:09] | You yourself suggested it. | 你提议过的 |
[19:11] | And I’ve done my research. | 我做过功课了 |
[19:14] | I’ve heard all about | 我听说了你在城里的 |
[19:15] | your very exclusive blackjack club in the city. | 奢华21点俱乐部 |
[19:19] | So, I thought, “Who better to show me the ropes | 所以我想”有谁能比俱乐部老板 |
[19:21] | than Mr. 21 himself”? | 更适合向我传授秘诀吗” |
[19:23] | What’s the deal on the table? | 有什么好处 |
[19:25] | If you agree to provide me with some games, | 如果你答应给我提供几种游戏 |
[19:28] | and if you bring some of your high-roller friends | 并且带来一些保证来玩的 |
[19:32] | who are guaranteed to play, | 富人朋友 |
[19:34] | I’ll give you 10% of the proceeds. | 我给你收益的10% |
[19:37] | Fifty. | |
[19:38] | -20 -30 – Twenty. – Thirty. | |
[19:39] | Twenty-five. | |
[19:41] | And that money will be all yours, Elio. | 这些钱就归你了 埃利奥 |
[19:46] | Come on. Everything you do is in your father’s shadow. | 拜托 你一直在你父亲的阴影下 |
[19:50] | Don’t you wanna step out on your own, finally? | 你难道不想闯出一片天吗 |
[19:52] | How are you gonna cover expenses? | 你怎么支付费用 |
[19:54] | The house always wins, right? | 赢的总是庄家 对吗 |
[19:56] | I’m counting on that to be the case here. | 希望这里也一样 |
[19:57] | But in terms of startup costs, | 但在启动资金方面 |
[20:00] | should the unthinkable happen, | 为了防患于未然 |
[20:02] | I took out a second mortgage against Pop’s. | 我把老爹快餐店做了二次抵押 |
[20:04] | A gambler. | 赌徒 |
[20:06] | I like it. I’m in. | 我喜欢 我同意了 |
[20:09] | And, Elio, do me a favor. Let’s keep this arrangement between us. | 埃利奥 帮个忙 这事别告诉其他人 |
[20:14] | I don’t want any third-parties sticking their noses into our business. | 我不希望别人干涉我们的生意 |
[20:28] | Nice uniform. | 制服挺漂亮 |
[20:30] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[20:32] | I’ll take a cafe con leche, please. | 请给我一杯牛奶咖啡 |
[20:39] | Anything else? | 还要别的吗 |
[20:42] | Your mother’s worried about you. | 你妈很担心你 |
[20:44] | As am I. | 我也是 |
[20:46] | We both know you’ve been struggling | 我们都知道亚奇抛弃你后 |
[20:47] | ever since Archie abandoned you. | 你的日子很难过 |
[20:53] | I also heard through the grapevine | 我还听说 |
[20:54] | that you’re hosting a casino night. | 你要办个赌场之夜 |
[20:57] | – So? – So? | -所以呢 -所以呢 |
[21:00] | Instead of coming to me for advice and help, | 不来找我寻求建议和帮助 |
[21:02] | you went to one of our competitors? | 你却找了我们的竞争对手 |
[21:04] | It’s ironic, for all your high talk | 真是讽刺 你高谈阔论 |
[21:06] | on wanting a legitimate business, | 说要做合法生意 |
[21:07] | you’re now inviting a bunch of criminals over to play cards? | 现在却邀请一堆罪犯来打牌 |
[21:10] | Times must be tough. | 日子肯定不好过啊 |
[21:12] | They’re not criminals. They’re Elio’s friends. | 他们不是罪犯 他们是埃利奥的朋友 |
[21:15] | And how do you think Elio’s family built their gambling empire? | 你以为埃利奥家是怎么建成赌博帝国的 |
[21:19] | They’re cheaters. And criminals. | 他们都是出老千的 是罪犯 |
[21:22] | And they’re gonna rob you blind. | 会把你骗得渣都不剩 |
[21:23] | Yeah. Well, you would know all about that, wouldn’t you? | 你肯定很懂啊 |
[21:26] | Are you angry about something? | 你在生气吗 |
[21:31] | Am I angry? | 我生气吗 |
[21:33] | You drove Archie away. | 你逼走了亚奇 |
[21:35] | Did I? I swear I read in the papers | 是吗 我在报纸上 |
[21:37] | that he was cleared on all charges. | 看到他的罪名全都撤销了啊 |
[21:39] | So you just came here to twist the knife, is that it? | 所以你来这里落井下石的吗 |
[21:44] | No. | 不是 |
[21:46] | I came here to remind you who your true allies are. | 我是来提醒你 谁才是真正的盟友 |
[21:49] | Your mother and I, we’re still here for you, | 我和你母亲 我们还在你身边 |
[21:52] | to welcome you back with open arms, | 敞开双臂欢迎你 |
[21:54] | because we’re family. | 因为我们是一家人 |
[21:56] | And that will never change. | 这点永远也不会变 |
[21:58] | Get out, Daddy. | 给我走 老爸 |
[22:18] | 赌场 | |
[22:23] | Your drink, Ms. Lodge. Just how you like it. | 你的酒 洛奇女士 按你的要求来的 |
[22:25] | Perfect. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[22:32] | Veronica. | 维罗尼卡 |
[22:36] | See, Reggie. This is exactly what we needed. | 雷吉 这正是我们所需要的 |
[22:42] | Thanks to Elio, | 多亏埃利奥 |
[22:43] | we’re gonna pull in bank. | 我们能赚一大笔钱 |
[22:45] | Yeah. Or he’s gonna break it. | 或是他赢光我们的钱 |
[22:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:50] | Your generous friend Elio is on a hot streak. | 你那位大方的朋友埃利奥连战连胜 |
[22:53] | He hasn’t lost a single hand all night. | 他整晚一次都没输过 |
[22:55] | He’s gonna wipe us out. | 他会赢光我们的钱 |
[22:56] | We’re gonna be bankrupt. | 我们要破产了 |
[22:57] | I thought the house always wins. | 赢的不总是庄家吗 |
[23:00] | How is this happening? | 怎么会这样 |
[23:01] | He’s gotta be cheating. | 他肯定出老千了 |
[23:02] | I’m not surprised, ’cause my father | 意料之中 因为我父亲说过 |
[23:05] | said Elio’s a criminal from a family of criminals. | 埃利奥是出身于犯罪家族的罪犯 |
[23:08] | – Want me to rough him up? Throw him out? – No. | -要不要我打他一顿再扔出去 -不用 |
[23:11] | That’s not how we do things here. | 这不是我们的风格 |
[23:13] | Especially not to a member of a crime family. | 尤其是对待犯罪家族的成员 |
[23:16] | But don’t worry, Reggie. | 但是别担心 雷吉 |
[23:17] | Veronica Lodge is not about to go quietly into the night. | 维罗尼卡·洛奇可不会坐以待毙 |
[23:22] | – Dealer bust. – Yes. | -庄家超出21点 -太棒了 |
[23:29] | Hey, Elio. Big night? | 埃利奥 今晚手气很旺啊 |
[23:32] | I’ve never had such a run of luck. | 我从来没有这么好运过 |
[23:34] | Hope this doesn’t put a huge dent in your take. | 希望不会对你造成太大的影响 |
[23:38] | You mean our take? | 你是说对我们的影响吗 |
[23:39] | Well, it seems like either way, I win. | 似乎不管怎么样 我都赢了 |
[23:46] | Do yourself a favor, | 帮你自己一个忙 |
[23:48] | cash out. | 兑换现金吧 |
[23:50] | And walk away while you still can. | 趁早离开这里 |
[23:53] | Or what? You’ll call your father for backup? | 不然怎么样 打电话叫你父亲来支援吗 |
[23:56] | I heard you weren’t even on speaking terms. | 我听说你们俩连话都不说了 |
[24:09] | Deal me in. | 给我发牌 |
[24:12] | – What are you doing? – Raising the stakes. | -你要干什么 -提高赌注 |
[24:15] | One hand of blackjack, winner takes all. Just you and me. | 咱俩一局定胜负 赢者通吃 |
[24:21] | What am I playing for? | 你的赌注是 |
[24:24] | This. | 这个 |
[24:25] | The deed to Pop’s. | 老爹快餐店的契约 |
[24:28] | And, by extension, | 加大赌注 |
[24:30] | La Bonne Nuit. | 美好之夜酒吧 |
[24:33] | Fine. You asked for it. | 好 是你自找的 |
[24:36] | Let’s play. | 开始吧 |
[24:45] | Twenty. | 20点 |
[24:50] | Nineteen. | 19点 |
[24:53] | I’ll tell you what, you’ll always be welcome at my speakeasy. | 这么说吧 永远欢迎你来我的地下酒吧 |
[24:55] | I might even rename it “Veronica’s.” | 也许我会把名字改为维罗尼卡吧 |
[24:58] | The game’s not over yet. | 赌局还没结束呢 |
[25:00] | Trust me, princess. It’s over. | 相信我 公主 结束了 |
[25:03] | Hit me. | 发牌 |
[25:12] | Twenty-one. | 21点 |
[25:17] | Ms. Lodge wins. | 洛奇女士赢 |
[25:19] | That… that’s impossible. | 这不可能 |
[25:22] | Why, Elio? The house always wins. | 为什么 埃利奥 赢的总是庄家 |
[25:27] | Isn’t that what they say? | 大家不都这么说吗 |
[25:40] | You made some serious coin, V. | 你赚了一大笔啊 小维 |
[25:44] | We did. | 我们一起赚的 |
[25:45] | We’re in the black, Reggie. | 我们扭亏为盈了 雷吉 |
[25:47] | It was a very successful night. | 今晚非常成功 |
[25:50] | You could have lost it all, | 你差点失去了一切 |
[25:51] | you know? But you didn’t. You pulled it off. | 但你没有 你成功了 |
[25:55] | I swear, I thought Elio was cheating. | 我发誓我以为埃利奥出老千了 |
[25:57] | Can you keep a secret? | 你能保守个秘密吗 |
[26:01] | A couple of hours before we opened the doors to casino night, | 就在赌场营业的几个小时前 |
[26:05] | my father summoned me to his study. | 我父亲叫我去他书房 |
[26:08] | What is it, Daddy? | 什么事 老爸 |
[26:09] | You said you had some important news to share with me, | 你说你有重要的消息要告诉我 |
[26:11] | and I’m on a bit of a time crunch. | 我有点赶时间 |
[26:12] | Some business associates have informed me | 有几个生意伙伴跟我说 |
[26:14] | that your friend Elio | 你的朋友埃利奥 |
[26:16] | has nefarious intentions going into your casino night. | 去你的赌场之夜是不怀好意 |
[26:19] | Something you’re not aware of. | 你还没有察觉 |
[26:22] | Like what? | 比如什么 |
[26:23] | Like he’s planning on fleecing you | 比如他打算讹你一笔 |
[26:25] | because he thinks you’re weak. | 因为他觉得你很弱势 |
[26:26] | Because you’re no longer under my protection. | 因为你不再受我保护了 |
[26:31] | Okay. | 好吧 |
[26:32] | Say I believe you, | 就算我相信你 |
[26:34] | what would you suggest I do? | 你觉得我该怎么做 |
[26:36] | You beat him at his own game. | 你在他的赌局中打败他 |
[26:38] | Like his father, Elio is a compulsive gambler. | 埃利奥和他父亲一样嗜赌成瘾 |
[26:41] | The bigger the pot, the more he wants to stay in the game. | 赌注越大 他越想赌 |
[26:43] | The best way to beat players like this is fast, with no remorse. | 打败他的最好办法就是速战速决 毫不留情 |
[26:46] | One hand, winner takes all. | 一局定胜负 赢者通吃 |
[26:48] | The deck’s stacked in your favor. | 操纵发牌 |
[26:49] | The deck’s stacked. Wait, so you want me to cheat? | 操纵发牌 等等 你是想让我作弊 |
[26:52] | It doesn’t matter how you win, mija, | 亲爱的 重点是笑到最后 |
[26:54] | so long as you’re the last man standing. | 方法不重要 |
[26:57] | Now, I have the name of a dealer you might want to bring in. | 我有一位发牌员你可能会感兴趣 |
[27:00] | Johnny Goldwater. | 约翰尼·戈德沃特 |
[27:01] | He has nimble fingers. | 他的手很灵巧 |
[27:07] | Twenty-one. | 21点 |
[27:13] | So, you scammed the scammer. | 所以你骗了骗子 |
[27:15] | Oh, Reginald, it doesn’t matter how you win, | 雷吉纳德 只要你是笑到最后的那个女人 |
[27:18] | so long as you’re the last woman standing. | 方法就不重要 |
[27:27] | Was it a good night? | 昨晚顺利吗 |
[27:29] | Yes. It was excellent. | 是的 非常棒 |
[27:32] | You know, this place has been in my family for generations. | 我的家族经营这里好几代了 |
[27:36] | It’s a family place, at heart. | 在我的心里 这里就像家一样 |
[27:39] | Crime-free. | 没有犯罪 |
[27:43] | Pop. | 老爹 |
[27:45] | The speakeasy wasn’t making enough money. | 地下酒吧赚的钱不够 |
[27:47] | And neither was the diner. | 餐厅也是 |
[27:49] | So, I had to take a big swing. | 所以我得赌一把 |
[27:52] | Bend the rules a bit. | 稍微变通一下 |
[27:53] | Please. | 拜托 |
[27:55] | For your own sake, Veronica, don’t be like your father. | 这是为你自己好 维罗尼卡 别学你父亲 |
[27:59] | Pop, deep, deep down, | 老爹 也许我爸 |
[28:02] | maybe my dad’s not so bad. | 在内心深处没那么坏 |
[28:04] | You haven’t heard the news yet, have you? | 你还没听说吧 |
[28:07] | Sheriff Minetta’s body was found in the marsh last night. | 米内塔警长的尸体昨晚在沼泽被发现 |
[28:11] | At least they think it was his body. | 至少他们认为那是他的尸体 |
[28:14] | They don’t know for sure ’cause it was decapitated. | 他们不确定是因为尸体被斩首 |
[28:19] | And the hands were sawed off. | 双手被锯了 |
[28:28] | Make them think that you’re sane. | 让她们认为你神智正常 |
[28:31] | Tell me what you see, Elizabeth. | 告诉我你看到了什么 伊丽莎白 |
[28:36] | A dead body, you idiot. | 一具死尸 你个蠢货 |
[28:38] | I see a toy. | 我看到了一个玩具 |
[28:39] | A teddy bear with a bow tie. | 一个戴着领结的泰迪熊 |
[28:43] | Just pass this test, | 只要通过这次测试 |
[28:44] | and then you can start investigating. | 你就可以开始调查了 |
[28:46] | And what do you see now? | 现在看到了什么 |
[28:50] | The Black Hood. | 黑兜帽 |
[28:53] | A butterfly. | 一只蝴蝶 |
[28:55] | A Monarch butterfly. | 一只帝王蝶 |
[29:02] | And now? | 现在呢 |
[29:04] | Remember to smile, Betty, | 记住要微笑 贝蒂 |
[29:06] | and you’ll be out of here in no time. | 你很快就会离开这了 |
[29:09] | The old jungle-gym at Riverdale Elementary. | 河谷镇小学的老攀爬架 |
[29:12] | I used to play on it every recess. | 以前每次课间休息我都去玩 |
[29:17] | Very interesting. | 很有意思 |
[29:19] | Step forward, Nellie. It’s time for your candy. | 上前 内莉 现在是吃糖时间 |
[29:23] | My mom and her delusions. | 我妈和她的妄想 |
[29:25] | She has a fondness for this place. | 她很喜欢这个地方 |
[29:27] | She thought the sisters would keep me safe | 她以为修女们会保护我 |
[29:29] | from the Gargoyle King. | 免遭石像鬼王的伤害 |
[29:31] | She probably didn’t realize that | 她可能没意识到 |
[29:33] | she was sending me right into the belly of the beast. | 她把我送进的正是龙潭虎穴 |
[29:39] | – What is this? – A treat. | -这是什么 -一个奖励 |
[29:41] | Every patient gets candy for good behavior. | 每位病人表现好的话都会得到糖果 |
[29:45] | Fizzle Rocks. | 嘶嘶泡泡丸 |
[29:47] | AKA, drugs. | 也就是毒品 |
[29:49] | Why are the sisters dosing us up | 为什么修女们要用 |
[29:51] | with the same stuff the Midnight Club took | 费瑟黑德校长被杀那晚 |
[29:53] | the night of Principal Featherhead’s murder? | 午夜俱乐部用的东西来给我们下药呢 |
[29:57] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[29:58] | Bless you, my child. | 保佑你 我的孩子 |
[30:01] | And what-oh-what is in that file, I wonder? | 那个文件里又有什么呢 |
[30:16] | How are you settling in, roomie? | 你还习惯吗 室友 |
[30:19] | Ethel. | 埃塞尔 |
[30:21] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[30:23] | Sister Woodhouse thought that you might benefit from | 伍德豪斯修女觉得如果你有一位 |
[30:24] | having a roommate who’s familiar with the system around here. | 熟悉这里的室友对你会有帮助 |
[30:27] | What a nightmare. | 真是噩梦啊 |
[30:29] | Fun. | 有趣 |
[30:33] | Did you just come from art class? | 你刚从美术课回来吗 |
[30:35] | 永远 直到死亡 | |
[30:35] | Oh, no. That’s my warrior board. | 不 这是我的荣誉板 |
[30:37] | It’s like a visual collection of my destiny. | 它直观展现了我命运中的收获 |
[30:38] | 唯一的爱 | |
[30:39] | It also helps me manifest my goals. | 也帮我明晰了人生目标 |
[30:41] | If I didn’t already have an escape plan, | 幸亏我已经有了逃跑计划 |
[30:43] | I’d really start going crazy in here. | 否则困在这里真的会发疯 |
[30:45] | As soon as I have what I need, | 一旦我准备就绪 |
[30:47] | I’ll find the door marked “X” | 就去地下室里找到标着”X”的门 |
[30:48] | in the basement that Veronica used when they broke Cheryl out. | 维罗尼卡就是利用那扇门帮助谢丽尔逃脱的 |
[30:51] | Isn’t the King marvelous? | 王很棒吧 |
[30:53] | Ever since I came here, | 自从我来到这里 |
[30:54] | I’ve been having the most wonderful conversations with him. | 就一直和他相谈甚欢 |
[30:57] | Wait, what are you saying? | 等等 你说什么 |
[30:59] | That you’ve actually been talking to the Gargoyle King in person? | 你一直在与石像鬼王面对面交谈吗 |
[31:02] | Yes. We’ve become very close. | 对 我们已经很亲密了 |
[31:04] | Really? | 真的吗 |
[31:08] | Do you think you could introduce us? | 你能把我引见给他吗 |
[31:11] | No. That’s Sister Woodhouse’s job. | 不行 那是伍德豪斯修女的职责 |
[31:14] | What is? | 是什么 |
[31:15] | The sisters take patients into | 病人行为不端时 |
[31:16] | the Gargoyle King’s chamber when they misbehave. | 修女们会把她们带进石像鬼王的密室 |
[31:19] | The other girls are scared of him, but I’m not. | 别的女孩都很怕他 但我不一样 |
[31:23] | Where’s his chamber? | 他的密室在哪 |
[31:25] | I can’t tell you. That’s Sister Woodhouse’s job. | 我不能告诉你 你得问伍德豪斯修女 |
[31:31] | You’d tell Jughead. | 你肯定会告诉猪头 |
[31:35] | About Jughead. | 说起猪头 |
[31:38] | I wasn’t going to mention this, but, since you brought him up, | 我本不想说这件事 但既然你提到他了 |
[31:43] | Betty, | 贝蒂 |
[31:45] | I don’t think Jughead’s into you anymore. | 我觉得猪头不喜欢你了 |
[31:48] | We connected when we played the game together, | 我们玩这游戏的时候 擦出了火花 |
[31:51] | and things got pretty hot and heavy in the bunker. | 地堡里的气氛顿时暧昧了起来 |
[31:55] | This psycho bitch. | 这个疯婊子 |
[31:57] | Oh, he definitely told me | 他的确跟我说过 |
[31:58] | about how you blackmailed him into kissing you. | 你是怎么逼他吻你的 |
[32:05] | I knew you would do this. | 我就知道你会这样 |
[32:07] | You have always acted like you’re better than me. | 你总显得自己比我优秀 |
[32:09] | – You and all your shallow friends. – What are you talking about? | -你和你肤浅的朋友 -你说什么呢 |
[32:12] | This isn’t Riverdale High. | 这里不是河谷镇高中 |
[32:14] | The rules are different here. | 规则完全不同 |
[32:15] | I’m the queen bee. Not you, Betty Cooper. | 我是蜂后 不是你 贝蒂·库珀 |
[32:18] | And if you wanna get better, | 你想好转的话 |
[32:19] | you have to change your attitude. | 就得改变自己的态度 |
[32:21] | And you have to be honest with yourself, and with others. | 要对自己和别人坦诚一点 |
[32:24] | You can start with what you threw into the trash. | 你可以先从你扔进垃圾箱的东西开始 |
[32:33] | Ethel, I’m sorry. | 埃塞尔 对不起 |
[32:36] | I want to be your friend, if you’ll have me. | 我想成为你的朋友 如果你愿意的话 |
[32:40] | Can you just not tell anyone about the candy? | 你能不跟别人说糖果的事吗 |
[32:43] | Could you just keep it between us, please? | 别说出去 求你了 |
[32:47] | Roomie? | 室友 |
[32:51] | Okay, Betty. I’ll keep it our little secret. | 好吧 贝蒂 我会保守我们的小秘密 |
[32:54] | Thank you. | 谢谢 |
[32:55] | But you really should take the candy. | 但你真该尝尝这糖果 |
[32:57] | It’s super delicious. | 味道好极了 |
[33:01] | Be careful of the thorns, girls. | 小心刺 姑娘们 |
[33:06] | Very good, my child. | 非常好 孩子 |
[33:10] | That’s funny. | 真奇怪 |
[33:11] | The sisters don’t serve maple syrup in the cafeteria. | 修女们从不在食堂里供应枫糖浆 |
[33:16] | And why would Claudius Blossom be making the delivery? | 而且为什么是克劳狄·布鲁森来送货 |
[33:22] | Wait, what the hell? | 等等 什么鬼 |
[33:31] | What kind of business does Hiram Lodge have with Sister Woodhouse, | 海勒姆·洛奇与伍德豪斯修女有什么往来 |
[33:35] | and how are the Blossoms connected to it? | 布鲁森家族和这又有什么关系 |
[33:41] | Do you know who that is? | 你认识那个人吗 |
[33:44] | They call him the Man in Black. | 她们称他为黑衣人 |
[33:46] | He’s an angel donor. | 他是天使捐赠人 |
[33:47] | Helps the sisters with anything they may need. | 满足修女们的一切需求 |
[33:49] | Isn’t that nice of him? | 他人很好吧 |
[33:52] | Yeah. Amazing. | 是啊 好极了 |
[33:53] | Wait a minute. According to my mom, | 等等 我妈说过 |
[33:55] | Hiram was the one who brought the Fizzle Rocks | 在多年前的耶稣升天派对上 |
[33:57] | to Ascension Night all those years ago. | 是海勒姆带来的嘶嘶泡泡丸 |
[33:59] | Back to it, Betty. Idle hands make the devil’s work. | 继续干活 贝蒂 游手好闲 罪恶之源 |
[34:03] | Bite me. | 咬我啊 |
[34:06] | What did Hiram give the sisters? | 海勒姆给了修女们什么 |
[34:08] | And what did Woodhouse give him? | 伍德豪斯又给了他什么 |
[34:11] | Maybe there’s a clue in those files they’re keeping. | 也许她们留存的文件里会有线索 |
[34:14] | If I can just find the right office or records room. | 我只要找到正确的办公室或档案室 |
[34:21] | Wait, this must be the | 等等 这里肯定是 |
[34:23] | Gargoyle King’s chamber Ethel was talking about. | 埃塞尔提到的石像鬼王密室 |
[35:19] | What do you think you’re doing? | 你在干吗 |
[35:21] | This area is off-limits. | 这里是禁区 |
[35:23] | Ethel, I… | 埃塞尔 我 |
[35:26] | Do you know where the medical archives are? | 你知道医疗档案在哪吗 |
[35:28] | Sister Agnes sent me to fetch some files. I got kinda lost. | 阿格尼丝修女让我去拿些文件 我迷路了 |
[35:32] | Silly Betty. | 傻贝蒂 |
[35:33] | Only the infirm are allowed in the infirmary. | 只有病人才能进医务室 |
[35:37] | It’s time to go back to our room now. | 该回屋了 |
[35:39] | While I’m watching. | 我看着你走 |
[35:41] | Okay. | 好 |
[35:50] | Acting normal. This is me, acting normal. | 正常点 我还是我 正常点 |
[35:53] | All I need is a pen, | 我只要一支笔 |
[35:55] | a bobby pin that hasn’t been dulled down, or… | 或者不钝的发卡 或是 |
[35:59] | A paper clip. Bingo. | 回形针 有了 |
[36:09] | Hey, Betty. Come play with us. | 贝蒂 过来一起玩啊 |
[36:13] | Uh, no thanks, Ethel. | 不了 谢谢 埃塞尔 |
[36:15] | Betty, you said we were friends. | 贝蒂 你不是说我们是朋友嘛 |
[36:17] | And friends play together. | 朋友就该一起玩啊 |
[36:20] | This isn’t how I imagined myself getting to those medical files. | 没想到会以这种方式拿到医疗档案 |
[36:23] | But since only the infirm go to the infirmary… | 可是只有病人才能进医务室 |
[36:29] | You wanna be real friends, Ethel? | 你想要真正的朋友吗 埃塞尔 |
[36:33] | That’s weird, | 奇怪了 |
[36:34] | because real friends don’t kiss each other’s boyfriends. | 真正的朋友可不会亲对方的男友 |
[36:40] | That’s because the Gargoyle King wants | 那是因为石像鬼王 |
[36:43] | – Jughead and me to be together. – Oh, yeah? | -希望猪头和我在一起 -是吗 |
[36:45] | We’re gonna be a ship. | 我们会成为一艘船 |
[36:49] | Ethelhead? | 埃塞头号 |
[36:52] | In your dreams. | 做梦吧 |
[36:54] | You’re just jealous. | 你这是嫉妒 |
[36:56] | You’re jealous that Jughead and I are worthy, | 你嫉妒我和猪头郎才女貌 |
[36:58] | and you’re not, but here’s the thing, Betty. | 而你不配 其实吧 贝蒂 |
[37:01] | Okay? You’re never going to be worthy. | 你永远都配不上 |
[37:02] | And the Gargoyle King, you’re never gonna meet him. | 你也永远也见不到石像鬼王 |
[37:05] | Here we go. | 好了 |
[37:11] | Sister Woodhouse, help! She’s having a seizure. | 伍德豪斯修女快过来 她抽搐了 |
[37:14] | Ethel, get the nurse. | 埃塞尔 去叫护士 |
[37:16] | Yes, Ethel, get the nurse. | 没错 埃塞尔 去叫护士 |
[37:18] | And God willing, she’ll take me exactly where I need to go. | 上帝保佑她能带我去我要去的地方 |
[37:21] | There, there, Elizabeth. You’re going to be all right. | 伊丽莎白 没事的 |
[37:24] | We’ll get you to the infirmary. | 我们送你去医务室 |
[37:29] | Well, they bought it. | 她们信了 |
[37:30] | They actually believe I had a seizure. | 她们真的相信我癫痫发作了 |
[37:34] | Let’s re-evaluate her dosage as soon as possible. | 尽快重新给她定药量 |
[37:37] | Yes, Sister Woodhouse. | 好的 伍德豪斯修女 |
[37:56] | Jackpot! There you are. | 找到了 |
[38:12] | Elizabeth Cooper. | 伊丽莎白·库珀 |
[38:18] | “Two doses of Bullio Lapis, mornings only. | 两副布里欧石 仅早餐服用 |
[38:21] | Sporadic seizures. | 不时癫痫发作 |
[38:22] | Patient seems to be responding well to testing. | 病患似乎对测试反应良好 |
[38:25] | Per H.L., increase dosage after first week.” | 遵HL嘱 一周后增加药量 |
[38:29] | HL H.L.? | |
[38:33] | Oh, my God! | 天啊 |
[38:34] | Is Hiram Lodge using patients at the Sisters’ as lab rats? | 海勒姆·洛奇把修道院的病人当小白鼠 |
[38:38] | And what is Bullio Lapis? Unless… | 布里欧石是什么 难道是 |
[38:41] | Fizzle Rocks. | 嘶嘶泡泡丸 |
[38:42] | Oh, my God. Okay. Now that I have my proof, | 天啊 我有证据了 |
[38:45] | it’s officially time to get the hell out of here. | 该逃出这里了 |
[38:48] | The door to escape is in the basement. | 出口在地下室 |
[38:56] | “X” marks the spot, just like Veronica said. | X标的那扇 正如维罗尼卡所说 |
[39:00] | I’m so out of here. | 不能待在这里了 |
[39:05] | No. | 不 |
[39:10] | No. No! | 不不 |
[39:16] | There she is. | 她在这 |
[39:19] | Ethel. Sister Woodhouse. | 埃塞尔 伍德豪斯修女 |
[39:22] | I just… I got lost again. | 我又迷路了 |
[39:24] | I told you she was up to no good, Sister Woodhouse. | 我说她图谋不轨吧 伍德豪斯修女 |
[39:28] | Restrain her. | 按住她 |
[39:30] | No. | 不 |
[39:33] | No! | 不 |
[39:38] | What are you doing, Sister Woodhouse? | 你干吗 伍德豪斯修女 |
[39:40] | You’ve been a very bad girl, Betty. | 你很不乖啊 贝蒂 |
[39:44] | You haven’t been taking your candy. | 也不吃糖 |
[39:49] | Ethel. | 埃塞尔 |
[39:50] | – Steady her. – No. No! | -按住她 -不不 |
[40:01] | My King. My savior. | 我的王 我的救世主 |
[40:04] | Guide me through the night. | 指引我穿过黑夜 |
[40:06] | Bless me with your darkness, gift me with your flight. | 愿你用黑暗祝福我 赐我飞升 |
[40:08] | She needs a good, strong talking to from the King, I think. | 我觉得她需要王好好教导一番 |
[40:20] | I was wrong. You are gonna meet the King. | 我错了 你要见到王了 |
[40:42] | No. | 不 |
[40:55] | The King awaits you. | 王在等你 |
[41:15] | Now, let’s try this again, shall we? | 再来一遍 好吗 |
[41:21] | Tell me what you see, Betty. | 告诉我你看到了什么 贝蒂 |
[41:24] | A dead body. | 一具死尸 |
[41:29] | What do you see now? | 现在呢 |
[41:31] | The Black Hood. | 黑兜帽 |
[41:37] | And now? | 现在呢 |
[41:43] | The Gargoyle King. | 石像鬼王 |
[41:46] | Wonderful, wonderful work. | 很好 非常好 |
[41:48] | You’ve already made progress. | 你有进步了 |
[41:50] | My King, my savior. | 我的王 我的救世主 |
[41:52] | Guide me through the night. | 指引我穿过黑夜 |
[41:54] | Bless me with your darkness, gift me with your flight. | 愿你用黑暗祝福我 赐我飞升 |