时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:09] | Hiram’s gonna follow you, | 海勒姆会继续追杀你 |
[00:10] | or us, wherever we go. | 或是我们 无论我们去哪 |
[00:11] | Where is he? | 他在哪 |
[00:13] | I’ve heard of this game before. | 我之前听说过这个游戏 |
[00:15] | Thought this was an urban legend. | 还以为这是个坊间传言 |
[00:16] | We definitely have to play it. | 我们肯定要玩一玩了 |
[00:18] | And we dubbed ourselves “The Midnight Club.” | 我们自称”午夜俱乐部” |
[00:20] | Welcome to The Ascension Party. | 欢迎来到飞升派对 |
[00:22] | What about these drugs? | 还有这些毒品 |
[00:23] | I don’t know how they’re getting them. | 我不知道他们是怎么拿到药的 |
[00:25] | A Serpent dealer named Fangs Fogarty. | 一个叫毒牙·福格蒂的毒蛇帮毒贩 |
[00:27] | I want you to go undercover. Join the Gargoyle Gang. | 我想让你去做卧底 加入石像鬼帮 |
[00:29] | We need a man on the inside of Hiram Lodge’s drug operation | 我们需要一个人打入海勒姆·洛奇的毒品交易 |
[00:31] | so that we can take him down. | 里应外合把他扳倒 |
[00:33] | Your dad is still out there. | 但你爸还在 |
[00:34] | As long as we’re together, he’ll be hunting me down, | 只要我们还在一起 他就会找到我 |
[00:36] | and everyone close to me is his target. | 我身边的人都会成为他的目标 |
[00:37] | If you loved me you would come home. | 你要是爱我 就会回家的 |
[00:40] | If I ever want to go back to Riverdale, | 如果我想再回到河谷镇 |
[00:42] | I have to destroy that part of me. It’s weak. | 就必须消灭自己的那一面 它很脆弱 |
[00:45] | I’ve been attacked. By a grizzly. I’m in bad shape. | 我遭到了袭击 是一头灰熊 我情况很糟 |
[00:48] | Come on. Wake up, kid! | 醒醒 孩子 |
[00:54] | At 8:47 on a Wednesday morning, | 在一个周三的早晨 8点47分 |
[00:57] | Archie Andrews died. | 亚奇·安德鲁斯死了 |
[01:06] | At least, the Archie we knew. | 至少我们认识的那个亚奇死了 |
[01:11] | What returned to Riverdale was something far different | 回到河谷镇的远非曾经的 |
[01:13] | from the red-headed boy-next-door. | 那个红发邻家男孩 |
[01:16] | He was now a stranger, | 现在他是异乡人 |
[01:19] | with dark hair and scars… | 有着黑发和伤疤 |
[01:19] | 河谷镇 | |
[01:22] | both inside and out. | 身体和内心皆有 |
[01:28] | Vegas? | 维加斯 |
[01:31] | Archie… | 亚奇 |
[01:34] | Hey, Dad. | 爸 |
[01:39] | What? What’s wrong, son? | 怎么了 出什么事了 儿子 |
[01:41] | It’s a long story. | 说来话长 |
[01:44] | I don’t remember the rangers finding me. | 我不记得护林人找到了我 |
[01:46] | I woke up in the hospital knowing that… | 我在医院醒来 想明白了… |
[01:49] | I couldn’t keep running. | 我不能一直逃亡 |
[01:51] | It was time to come home, | 是时候回家了 |
[01:52] | back to a normal life, if that’s even possible. | 回归正常的生活 如果可能的话 |
[01:55] | What about Hiram? | 那海勒姆怎么办 |
[01:57] | I survived a bear attack, Dad. | 我被熊袭击都活了下来 爸 |
[02:00] | I can’t live my life in fear of | 我不能再过那种 |
[02:01] | when he might come after me anymore. | 时刻担心他追杀我的生活了 |
[02:05] | To be honest, I’m more worried about him gunning for you. | 说实话 我更担心他找机会害你 |
[02:09] | I survived the Black Hood. Twice. | 我从黑兜帽手里活下来了 两次 |
[02:12] | Hiram doesn’t scare me. | 海勒姆吓不倒我 |
[02:14] | He’s not the only one in this town with friends. | 他不是唯一一个在这镇上有朋友的人 |
[02:18] | What about Veronica? You reach out to her? | 维罗尼卡呢 你联系她了吗 |
[02:28] | Veronica. | 维罗尼卡 |
[02:32] | Archie? | 亚奇 |
[02:45] | What are you doing here? Where have you been? | 你来这里干什么 你去哪儿了 |
[02:47] | – Why haven’t you called me? – I wanted to. | -为什么不给我打电话 -我想打 |
[02:50] | Every day. But after the last call– | 每天都想 但在上次电话后 |
[02:52] | What the hell happened to your hair? | 你的头发怎么了 |
[02:55] | I dyed it, so I wouldn’t get recognized in case… | 我染黑了 这样我就不会被认出来 以防 |
[03:00] | your father came looking for me. | 你父亲来找我 |
[03:02] | Right. | 没错 |
[03:17] | Veronica, I’m sorry. | 维罗尼卡 对不起 |
[03:20] | If… if you don’t wanna ever talk to me again, | 如果你不想再和我说话 |
[03:22] | I completely understand that. | 我完全理解 |
[03:26] | Don’t be crazy, Archie. | 别犯傻了 亚奇 |
[03:27] | I’m just so happy that you’re home… | 我只是太高兴你回家了 |
[03:32] | and safe. | 而且安然无恙 |
[03:48] | Two chocolates, one vanilla, | 两杯巧克力的 一杯香草的 |
[03:50] | and a root beer float for Archie. | 一杯给亚奇的漂浮沙士 |
[03:52] | – Welcome home, son. – Thanks, Pop. | -欢迎回家 孩子 -谢谢老爹 |
[03:55] | Since when do you drink root beer floats? | 你从什么时候爱喝漂浮沙士了 |
[03:58] | I guess I’m just not in the mood for a strawberry milkshake. | 我想我只是没心情喝草莓奶昔吧 |
[04:02] | New drink, new hair, | 新饮料 新发色 |
[04:05] | – new haunted, vacant look in your eyes– – Guys. | -新的茫然不安的眼神 -伙计们 |
[04:08] | Archie just lived through The Revenant. | 亚奇刚闯过鬼门关 |
[04:10] | Let him order what he wants. | 他想喝什么就喝什么吧 |
[04:12] | So what’d I miss while I was gone? | 我不在时错过了什么 |
[04:16] | Well, thanks to the town quarantine orchestrated by my father, | 多亏我父亲策划的城镇隔离 |
[04:20] | Pop’s was shut-down and just reopened. | 老爹快餐店关门了 才刚重新开业 |
[04:23] | And he’s also been attacking shipments to the speakeasy. | 他还一直袭击送到地下酒吧的货 |
[04:26] | But, thankfully, | 但万幸的是 |
[04:27] | I’ve hired the Serpents as my full-time protection, | 我雇了毒蛇帮全天候保护我们 |
[04:29] | and that service extends to you, Archie. | 现在这项服务也为你提供保护 亚奇 |
[04:31] | You don’t have to worry about | 你不必担心 |
[04:32] | Hiram’s goons coming after you or your dad. | 海勒姆手下的暴徒追杀你和你爸 |
[04:34] | You won’t be able to see ’em, but I have guys watching you, 24/7. | 你看不到 但我派了人全天候守护你们 |
[04:36] | And I have a possible lead | 而且我有一条线索 |
[04:38] | that could diffuse this threat permanently. | 有可能可以永久驱散这种威胁 |
[04:41] | What, Jug? | 是什么 猪头 |
[04:45] | You can’t tell anyone. | 你们不能告诉任何人 |
[04:47] | Fangs is deep undercover in the Gargoyle Gang. | 毒牙在石像鬼帮做卧底 |
[04:50] | He hasn’t met the King yet, but he’s still working on it | 虽然还没见到王 但他还在想办法 |
[04:52] | and when we get access to him, we’re gonna take him down. | 等能接近他时 我们就会将其铲除 |
[04:55] | My bet is that it’s Hiram underneath the mask. | 我猜面具背后的人就是海勒姆 |
[04:59] | – Sorry, Veronica. – Don’t be. | -抱歉 维罗尼卡 -用不着 |
[05:01] | I wouldn’t put it past him. | 要我也不会放过他的 |
[05:02] | Well, there goes studying for the SATs. | 这下高考学习泡汤了 |
[05:06] | What? SATs? | 什么 高考 |
[05:08] | Yeah, they’re this Saturday. | 这周六就要考试了 |
[05:12] | Don’t worry, Arch. | 别担心 亚奇 |
[05:13] | I’ll help you study and get you caught up, okay? | 我会帮你赶上学习进度的 |
[05:15] | We all will. | 我们都会的 |
[05:18] | I’m sorry, Betty, but your debit card was declined. | 对不起 贝蒂 你的借记卡刷不了 |
[05:22] | I got you, Bee. Just put it on my tab, Pop. | 我来买 小贝 记我帐上好了 老爹 |
[05:26] | This is a new low, Mom. | 招数更阴险了 妈 |
[05:28] | I just got off the phone with the Bank of Riverdale, | 我刚刚跟河谷镇银行通完电话 |
[05:30] | who told me that all of my accounts, | 他们说我所有的账户 |
[05:31] | including my college fund | 包括我的大学基金 |
[05:33] | have been completely drained of assets. | 资产全没了 |
[05:35] | Not drained, just transferred. | 不是没了 只是转走了 |
[05:38] | Most of it was blood-money that you inherited from The Blossoms– | 那大部分都是你从布鲁森家继承的血钱 |
[05:40] | Okay. Tell me where that money went. | 告诉我钱转到哪里去了 |
[05:45] | It was wired to the Farm as a tax-deductible donation. | 那笔钱免税捐给了农场 |
[05:50] | You gave my money to the Farm? | 你把我的钱给了农场 |
[05:52] | To help support those children that you liberated from the Sisters. | 为了资助你从修女们那里解救出来的孩子 |
[05:55] | You just gave away my tuition money? | 你把我的学费送人了 |
[05:56] | Or, of course, you could always study at the Farm for free. | 或者 你当然也可以一直在农场免费学习 |
[06:00] | Mom, I swear to God, | 妈 我向天发誓 |
[06:02] | you are not cornering me into joining your cult. | 你无法逼我加入你的邪教 |
[06:09] | Fred Andrews, FP Jones… | 费雷德·安德鲁斯 FP·琼斯 |
[06:14] | What can I do for you fellas? | 有什么能为你们效劳的吗 |
[06:16] | I came to let you know that my son is home. Permanently. | 我是来告诉你我儿子回家了 再也不走了 |
[06:19] | He is? | 是吗 |
[06:22] | Well, that’s just great, Fred. | 真是太好了 费雷德 |
[06:24] | Cut the crap, Hiram. | 少来这套 海勒姆 |
[06:25] | We all know you have it out for his kid. | 我们都知道你为难他儿子 |
[06:26] | I’ll stop you right there. | 先打住 |
[06:28] | I’ve never wished any harm to… | 我从来没想过要伤害… |
[06:32] | either of your sons. | 你们俩的孩子 |
[06:37] | Hiram, if you harm a hair on Archie’s head, I will kill you. | 海勒姆 你要敢伤亚奇分毫 我就杀了你 |
[06:40] | Make no mistake about it. | 绝对不要怀疑 |
[06:42] | And I will be at peace | 无论会造成什么后果 |
[06:43] | with whatever the consequences of that are. | 我都会坦然面对的 |
[06:58] | As you transition back into your life at Riverdale High, | 既然你回到河谷镇高中 |
[07:02] | I would advise you to be realistic in terms of your goals. | 我建议你踏实一点 |
[07:07] | I am, Mr. Weatherbee | 是的 韦瑟比校长 |
[07:08] | I just… I wanna get caught up | 我只是想赶上学习进度 |
[07:10] | and I wanna be a normal student again. | 想再做回普通的学生 |
[07:12] | The SATs are this coming Saturday. | 这周六就要高考了 |
[07:14] | I’m guessing you haven’t really had a chance to adequately prepare? | 我猜你还没有机会好好地准备吧 |
[07:19] | Not yet, sir. | 还没 校长 |
[07:22] | Mr. Andrews, given your situation, | 安德鲁斯先生 鉴于你现在的情况 |
[07:24] | I would strongly recommend | 我强烈建议你 |
[07:27] | that you repeat your junior year. | 高三复读一年 |
[07:33] | And not graduate with my friends? | 我不能和我的朋友一起毕业吗 |
[07:36] | In the long-term, | 长远来说 |
[07:39] | I believe it would be best for you. | 我相信这样对你最好 |
[07:56] | Everything all right? You didn’t text me back last night. | 你还好吧 昨晚你没回我短信 |
[07:59] | Reggie, cool it. | 雷吉 别这样 |
[08:02] | Archie’s back. | 亚奇回来了 |
[08:06] | Archie’s back? Since when? | 亚奇回来了 什么时候 |
[08:07] | Look, I know we were… But… | 我知道我们之前… 但是 |
[08:11] | I can’t tell Archie that one of his best friends | 我不能告诉亚奇 他不在的时候 |
[08:14] | and his ex-girlfriend got together while he was away, so… | 他最好的朋友和他前女友走到了一起 |
[08:17] | You and I, this has to– | 我和你 我们只能… |
[08:18] | I get it. Archie’s back. | 我明白 亚奇回来了 |
[08:22] | Enough said. | 不用再说了 |
[08:26] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[08:27] | He’s feeling… | 他觉得 |
[08:30] | unsettled and stressed. | 心神不宁 还有压力过大 |
[08:34] | I may not be able to do anything about the former, | 前者我也许帮不上什么忙 |
[08:36] | but I definitely can about the latter… | 但后者我肯定能帮得上 |
[08:40] | with something that’ll help all of us blow off some steam. | 做些帮我们缓解压力的事 |
[08:43] | She can’t do this, can she? | 她不能这么做吧 |
[08:45] | She can as long as both of your parents | 只要你父母双方都签字 |
[08:48] | signed off to release your funds. | 同意取出基金 她就可以 |
[08:51] | And from these, | 而从这上面来看 |
[08:52] | it looks like your father did sign. | 你父亲似乎已经签字了 |
[08:55] | No, that’s impossible. She never goes to see him. | 这不可能 她没去找过他 |
[08:58] | Is this his signature? | 这是他的签名吗 |
[09:00] | No. That’s a forgery. | 不是 这是伪造的 |
[09:03] | And I know, because I myself have forged it in the past | 我知道 因为我自己以前也伪造过 |
[09:07] | as part of an investigation. | 作为调查的一部分 |
[09:09] | Well, you need to get your real father to sign an affidavit | 你得让你真正的父亲签署一份誓词 |
[09:12] | attesting to the fact that he never agreed to liquidate your funds. | 以证明他从未同意取出你的基金 |
[09:16] | Then we can pursue legal action. | 然后我们就可以诉诸法律手段 |
[09:19] | Which means… | 也就是说 |
[09:22] | I have to see my dad. | 我得去见我爸 |
[09:26] | I’m sure you’ve heard, Hiram, | 我相信你已经听说了 海勒姆 |
[09:27] | The Sisters of Quiet Mercy estate is up for auction. | “慈祥安静的修女们”的房产将进行拍卖 |
[09:30] | It appears to be a competitive situation with multiple bidders, | 看起来竞拍者间的竞争会很激烈 |
[09:34] | including the Farm, coming in with strong offers. | 其中就包括农场 他们给出了高价 |
[09:36] | I have other plans for that property. | 那片房产我另有安排 |
[09:39] | For my brothel? | 给我开妓院吗 |
[09:40] | The Sisters will not be turned into a brothel, Madame Blossom. | 修道院不会变成妓院 布鲁森女士 |
[09:43] | So then why did you summon us here, Hiram? | 那你为什么叫我们来这里 海勒姆 |
[09:46] | Because we need a new Sheriff. | 因为我们需要一名新的警长 |
[09:49] | Someone who will allow our various enterprises | 这个警长将允许我们不受监督地 |
[09:51] | to continue without scrutiny. | 继续各自的事业 |
[09:55] | And I’m nominating you, Claudius. | 我提名由你来做 克劳狄 |
[09:58] | The last Sheriff, Minetta, was found decapitated. | 上一任警长米内塔被斩首了 |
[10:03] | You’re out of your mind, Hiram. | 你疯了 海勒姆 |
[10:05] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[10:07] | Did I make it seem as if you had a choice in the matter, Claudius? | 我是有让你觉得这事有的选吗 克劳狄 |
[10:11] | That’s where I want you. | 我想要你做警长 |
[10:13] | It’s not a request. | 这不是个请求 |
[10:20] | – Iconoclast. – Iconoclast… | -反偶像崇拜者 -反偶像崇拜者 |
[10:24] | Okay, iconoclast… That is… | 反偶像崇拜者 是指 |
[10:30] | A person who attacks another’s cherished beliefs. | 攻击他人信仰的人 |
[10:32] | I’m in high school, how am I supposed to know that? | 我是高中生 我怎么会知道这个 |
[10:34] | Why don’t we start thinking about the SATs in terms of strategy? | 我们先从考试策略角度想想怎么样 |
[10:37] | When in doubt, why don’t you just… | 犹豫不决时 你不如 |
[10:40] | fill in all the bubbles marked D? | 每一道题都选D |
[10:41] | Betty, how did I do on the practice test? | 贝蒂 我的模拟测试成绩怎么样 |
[10:44] | I tanked it, didn’t I? | 我考砸了 是吗 |
[10:50] | I got a 600 on this part. | 我这部分得了600分 |
[10:52] | That’s your combined score, Arch. | 那是你的总分 亚奇 |
[10:54] | It’s in the bottom 10th percentile. | 排名在倒数10% |
[11:03] | 毒牙 | |
[11:03] | All right, gotta go, guys. It’s Fangs. | 我得走了 是毒牙 |
[11:05] | Do you want me to come with you? | 要我和你一起去吗 |
[11:07] | No. I’d stay and get a couple extra hours cramming in. | 不 我会选择再多学几个小时 |
[11:09] | If anyone’s gonna get you up to speed, it’s gonna be Betty. | 如果有谁能帮你赶上进度的话 就是贝蒂了 |
[11:11] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[11:12] | Good luck. | 加油 |
[11:18] | What’s the point? It’s hopeless, right? | 这有什么意义 没希望了 是吗 |
[11:21] | That’s what you said | 你上二年级 |
[11:22] | when you were in second grade and couldn’t read, remember? | 还不会阅读时就是这样说的 还记得吗 |
[11:25] | And we got you caught up. | 我们帮你赶上进度了 |
[11:26] | You did, you mean. | 是你帮我的 |
[11:28] | Maybe Weatherbee’s right, maybe I’m… | 也许韦瑟比是对的 也许我 |
[11:31] | I’ve just missed too much or I’ve changed too much. | 我落下的太多了 或者我改变得太多了 |
[11:33] | Well, in one respect, maybe you have. | 在某一方面 也许你是的 |
[11:39] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[11:41] | Jughead, I’m in. | 猪头 我打进去了 |
[11:44] | Tell me everything. What happened? | 把一切都告诉我 发生了什么 |
[11:46] | The Gargoyle King. | 石像鬼王 |
[11:49] | The other guys told me | 别人告诉我 |
[11:49] | that he’s impressed by my Fizzle Rocks sales, | 他对我的嘶嘶泡泡丸买卖印象深刻 |
[11:52] | so he wants to invite me into his inner circle. | 想邀请我加入他的核心圈子 |
[11:57] | They’re having a ceremony tomorrow night. | 他们明晚会举行仪式 |
[12:00] | He’ll be there. | 他会在那里 |
[12:02] | Fangs, this is huge. Where’s it happening? | 毒牙 这是件大事 仪式在哪里举行 |
[12:05] | A clearing in Fox Forest. Not too far from here. | 福克斯森林的一片空地 离这里不远 |
[12:08] | – What do you want me to do? – I want you to go. | -你想要我做什么 -我想要你参加仪式 |
[12:11] | Don’t worry, you’re gonna have back up. | 不用担心 会有人支援你 |
[12:13] | Okay, Archie, let’s see it. | 亚奇 看看怎么样 |
[12:20] | There he is. | 这才是他 |
[12:23] | Just in time, too. | 时间也刚刚好 |
[12:26] | Just in time for what? | 刚好去做什么 |
[12:30] | Surprise! | 惊喜 |
[12:31] | 欢迎回家 亚奇 | |
[12:34] | What is… what is all this? | 这是干什么 |
[12:35] | Well, it was going to be a study party, | 本来是一个学习派对 |
[12:38] | but that was before you came back home to us. | 但那是在你回来之前 |
[12:40] | So now it’s a Study/Welcome Home party, Archie, | 现在是学习和欢迎回家派对 亚奇 |
[12:45] | complete with a musical amuse bouche provided by moi. | 由我的演唱作为开胃小菜 |
[12:49] | So take a seat, lover, and let me entertain you. | 坐下 亲爱的 让我来取悦你 |
[14:18] | It’s good to see you, Betty. | 很高兴见到你 贝蒂 |
[14:22] | I’m disappointed it took so long. | 我很失望 过了这么久你才来找我 |
[14:23] | So let’s skip the small talk. | 那就闲话少说 |
[14:28] | Is this your signature? | 这是你的签名吗 |
[14:34] | No. | 不是 |
[14:36] | What is that? | 这是什么 |
[14:37] | Mom stole my college funds, | 妈妈偷走了我的大学基金 |
[14:39] | so I need you to sign an affidavit that says | 所以我需要你签一份誓词 |
[14:42] | that this signature is a forgery. | 证明这个签名是伪造的 |
[14:45] | In reading the papers most recently, | 最近的报纸中 |
[14:48] | I’ve found myself compelled by this Gargoyle King. | 这个石像鬼王引起了我的注意 |
[14:53] | Fourteen souls he’s claimed. | 据称他夺走了十四条生命 |
[14:55] | Remarkable. | 了不起 |
[14:57] | Of course, you’d find a kill-count impressive. | 杀了这么多人你当然感兴趣了 |
[15:01] | I’ll bet it roils you up that you haven’t caught him yet, doesn’t it? | 凶手还没被你捉到 让你很烦吧 |
[15:06] | I could help you. | 我可以帮你 |
[15:08] | I’m just trying to go to college. | 我只是想上大学 |
[15:14] | This Gryphons and Gargoyles manual that I’ve read so much about, | 报上经常提到的这个狮鹫和石像鬼的手册 |
[15:18] | bring me a copy. | 给我带一份 |
[15:21] | And I’ll be happy to sign your affidavit. | 我自然会在誓词上签字 |
[15:25] | I’m not down with it, Ronnie. | 我接受不了 罗尼 |
[15:27] | Archie taking off like that? It’s not cool. | 亚奇就这么走了 这样不好吧 |
[15:30] | He’s in extremis, Reggie. | 他身处绝境 雷吉 |
[15:33] | For all we know, | 我们都知道 |
[15:34] | he walked back to Riverdale all the way from Canada. | 他从加拿大一路走回河谷镇 |
[15:37] | And right into the pressure cooker of school and the SATs. | 回来又要面对学校和高考的重压 |
[15:41] | All I’m saying is, | 我只是想说 |
[15:43] | the Archie I saw last night, he’s different. | 昨晚我看到的亚奇和以往不太一样 |
[15:46] | I don’t disagree. | 我不否认这点 |
[15:49] | He is different, Reggie. | 他确实不一样了 雷吉 |
[15:51] | And if it’s permanent, hmm? | 如果他变不回去了呢 |
[15:54] | And he’s not your Archiekins anymore? | 如果他再也不是你的那个小亚奇了呢 |
[15:56] | Look, I know what you want me to say. | 我知道你想让我说什么 |
[16:00] | I just can’t even think about that right now. | 只是现在我没办法往那方面想 |
[16:11] | You got some pretty big coconuts | 昨晚你那样搞事 |
[16:13] | pulling that kind of stunt last night. | 真是有病 |
[16:14] | Don’t know what the hell you’re talking about, Reg. | 不知道你在说些什么 雷吉 |
[16:18] | I’m talking about how you stormed out of the speakeasy | 我是说你怎么像个小贱人一样 |
[16:20] | like a little bitch, Andrews. | 跑出了地下酒吧 安德鲁斯 |
[16:23] | Bro, I’m warning you, you don’t wanna start with me. | 兄弟 我警告你 别惹我 |
[16:27] | Dude, what the hell happened? How’d you get those scars? | 伙计 这是怎么回事 这疤是怎么来的 |
[16:32] | I was attacked by a bear. | 我被熊袭击了 |
[16:33] | What? You serious? | 什么 你是说真的吗 |
[16:35] | You were attacked by a friggin’ bear? | 你被熊袭击了 |
[16:38] | Damn, no wonder why you’re all messed up. | 靠 怪不得你看起来这么失魂落魄 |
[16:47] | Mi amor, we’ve outgrown the Pembrooke, | 亲爱的 佩姆布鲁克已经住不下了 |
[16:49] | so I’ve decided to buy The Sisters of Quiet Mercy. | 所以我决定买下”慈祥安静的修女们” |
[16:53] | It’ll be our castle, our stronghold. | 那里可以作为我们的城堡 大本营 |
[16:55] | Sounds wonderful. | 听起来很不错 |
[16:57] | Except for the fact that the place is probably | 但那里可能会有 |
[16:59] | being haunted by the ghosts of the nuns that died there. | 死去的修女鬼魂出没 |
[17:02] | I’ll have it cleansed by a Senora. | 我会请一位女士来净化那里 |
[17:04] | In the meantime, I need you | 在此期间 我需要你 |
[17:06] | to appoint Claudius Blossom Sheriff of Riverdale. | 任命克劳狄·布鲁森为河谷镇警长 |
[17:09] | After some careful consideration, | 经过慎重考虑 |
[17:11] | he’s agreed to take on the challenge. | 他同意接受这项挑战 |
[17:13] | Hiram… no. | 海勒姆 不行 |
[17:16] | Claudius Blossom is your business partner. | 克劳狄·布鲁森是你的生意伙伴 |
[17:20] | – People will talk. – Let them talk. | -会有人说闲话的 -让他们说去 |
[17:23] | Given our recent expansions, | 考虑到我们最近的扩张 |
[17:25] | it’s imperative that we have a friend we can trust | 警局必须得有一个 |
[17:27] | in the Sheriff’s office. | 我们能信得过的朋友 |
[17:28] | Ironic, considering I don’t know what these expansions are. | 真讽刺 我都不知道你说的扩张是什么 |
[17:31] | Yeah, it doesn’t matter. | 没关系 |
[17:35] | It’s what’s best for the family, Hermione. | 这都是为了我们家好 赫敏 |
[17:37] | So, for all our sakes, | 所以 为了我们 |
[17:41] | but especially yours, | 尤其是为了你 |
[17:43] | I’d do it quick. | 尽快去办 |
[17:48] | The G&G manual, as requested. | 这是你要的狮鹫与石像鬼的手册 |
[17:53] | Did you bring the affidavit? | 誓词带来了吗 |
[18:20] | Leaving so quickly? | 这么快就走了 |
[18:22] | Can’t we at least exchange pleasantries? | 至少寒暄几句吧 |
[18:26] | What? What do you want to talk about, huh? | 什么 你想说什么 |
[18:29] | The SATs, my college applications… | 高考 还是我的大学申请 |
[18:32] | I think we’re beyond that point, don’t you? | 我觉得我们不用谈论这些了吧 |
[18:34] | Perhaps. So what if we talked about Ascension Night? | 或许吧 要不我们聊聊飞升派对吧 |
[18:40] | How do you know about that? | 你怎么知道这个的 |
[18:43] | I was there. | 我去过 |
[18:45] | How? | 怎么可能 |
[18:47] | You weren’t a member of the Midnight Club. | 你又不是午夜俱乐部的成员 |
[18:48] | No, but I knew about them. | 确实不是 不过我知道他们 |
[18:52] | Who they were. | 知道他们的身份 |
[18:54] | I was the one who sent them the invitations for Ascension Night. | 他们飞升之夜的邀请函是我去送的 |
[18:58] | Who dressed up as the Gargoyle King. | 是我装扮成石像鬼王 |
[19:00] | And who poisoned the chalices. | 在圣杯中下的毒 |
[19:02] | Wait. You killed Principal Featherhead? | 等等 你杀了费瑟黑德校长 |
[19:06] | Why? | 为什么 |
[19:07] | My plan had been to kill | 我的计划一直都是 |
[19:08] | as many members of the Midnight Club as possible | 午夜俱乐部的成员能杀多少就杀多少 |
[19:12] | because they were all sinners, Betty. | 因为他们都是罪人 贝蒂 |
[19:14] | Every last one of them. | 有一个算一个 |
[19:17] | But Featherhead crashed the party and drank from the cups… | 但是费瑟黑德闯入派对 还用圣杯喝酒 |
[19:22] | Was he your first kill? | 他是你杀的第一个人吗 |
[19:24] | – Yes. – Is that why you think you can solve the mystery | -是的 -所以你认为自己能解开 |
[19:27] | of the Gargoyle King in the present? Because… | 现在的石像鬼王秘密吗 因为 |
[19:30] | Because I was the Gargoyle King, | 因为我就是以前的 |
[19:34] | in the past. | 石像鬼王 |
[19:43] | You and your mother keep missing each other. | 你和你妈妈总是错过彼此 |
[19:46] | Excuse me? My mother hasn’t been here in months. | 你在说什么 我妈好几个月没来这了 |
[19:49] | Her name is Alice Cooper, isn’t it? | 她叫艾丽丝·库珀 对吗 |
[19:51] | Yeah… | 是的 |
[19:52] | She comes every Monday. Like clockwork. | 她每周一都来 非常准时 |
[19:57] | Fresh whites coming in. | 衣服洗干净啦 |
[19:59] | What, you changing it up in here a little bit? | 你把这里改造了一下 |
[20:01] | I was studying at my desk, | 我本来在书桌前看书 |
[20:03] | but it was cluttered with all this crap. | 但是桌上堆了这么多破烂 |
[20:05] | Who is this guy? | 这人是谁 |
[20:07] | The Variety Show. You remember that? | 才艺秀 你还记得吗 |
[20:09] | – That was great. – Barely, to be honest. | -非常棒 -说老实话 还算不上 |
[20:11] | Are… are you feeling okay, son? | 你没事吧 儿子 |
[20:13] | Yeah, Dad, I’m just… restless. | 没事 爸 我就是有点坐立不安 |
[20:16] | It’s weird being home, | 过了这么久 回到家 |
[20:17] | back in this room after all this time. | 回到这个房间 感觉有点奇怪 |
[20:19] | I’m feeling kind of lost. | 我有点不知所措 |
[20:22] | Wanna talk about it? | 想谈谈吗 |
[20:23] | Maybe after the SATs. I better keep studying. | 等高考结束吧 我得继续学习了 |
[20:29] | Thanks. | 谢谢 |
[21:02] | Fangs Fogarty. Kneel before your King! | 毒牙·福格蒂 向你的王下跪 |
[21:23] | To enter his kingdom, you must bear his mark. | 想进入他的王国 必须印上他的标志 |
[21:26] | The mark of the Gargoyle. | 石像鬼的标志 |
[21:37] | Now! | 上 |
[21:40] | It’s the Serpents. Scatter. | 是毒蛇帮 解散 |
[21:44] | Sweet Pea, get Fangs! | 香豌豆 去找毒牙 |
[21:47] | You’re mine! | 你是我的 |
[21:58] | Tall Boy? | 高个儿 |
[22:07] | We all thought you were dead, Tall Boy. | 我们都以为你死了 高个儿 |
[22:10] | Where you been hiding? | 你躲哪去了 |
[22:13] | A small town called Athens. | 一个叫雅典的小镇子 |
[22:16] | Gotta say, it’s good to be back. | 不得不说 回来真好 |
[22:20] | And Alice Cooper, she was looking extra sweet | 艾丽丝·库珀 我和我弟兄们闯到她家 |
[22:23] | the night me and my boys broke into her house | 把她和她女儿吓傻了 |
[22:25] | and scared the crap out of her and her bitch daughter. | 那天晚上她看着特别美 |
[22:28] | That was fun– | 真有意思 |
[22:31] | All right, let’s cut to the chase. | 咱们说重点 |
[22:34] | We know you’re working for Hiram. | 我们知道你给海勒姆卖命 |
[22:36] | You’ve been dressing up in that little costume, | 你一直都穿着那套装束 |
[22:38] | like his mascot. | 跟他的吉祥物似的 |
[22:40] | So now you are going to help us take him down. | 所以你要帮我们扳倒他 |
[22:44] | You know what else was fun? | 你知道还有什么事很有意思吗 |
[22:47] | Carving that symbol into Joaquin’s forehead after I killed him– | 杀了华金之后在他的额头上刻符号 |
[22:51] | – You’re dead! – You son of a bitch. | -你死定了 -你个狗娘养的 |
[22:52] | What? He killed Joaquin! | 什么 他杀了华金 |
[22:55] | What do you think, Tall Boy, huh? | 你有什么想法 高个儿 |
[22:58] | Should I let them tear you limb from limb | 我是应该让他们把你一撕两半 |
[23:00] | or are you gonna help us get to Hiram? | 还是你帮我们搞定海勒姆 |
[23:01] | I know you have access to him. | 我知道你能接触到他 |
[23:03] | The Man in Black would never agree to meet with me. | 黑衣人绝不会同意跟我见面的 |
[23:06] | Not unless I have something | 除非 我手上有 |
[23:08] | that he really wants. | 他非常想要的东西 |
[23:18] | Mom? | 妈 |
[23:22] | Why are you dressed like that, hmm? | 你为什么穿成这样 |
[23:24] | Oh, is that what you wear when you go visit Dad? | 你去见我爸就穿成这样 |
[23:27] | Okay, I don’t have time for your mad ranting, Betty. | 我没空听你在这怪腔怪调的 贝蒂 |
[23:30] | I’m prepping for an interview with RIVW. | 我在为RIVW的采访做准备 |
[23:32] | You know it’s been my | 你知道 能够为本地的 |
[23:33] | lifelong dream to work for local broadcast news. | 广播新闻事业工作是我毕生的梦想 |
[23:36] | I went to see Dad. | 我去见我爸了 |
[23:38] | To try and get my money back after you forged his signature. | 想在你伪造他的签名之后把我的钱拿回来 |
[23:41] | – Okay, Betty– – Dad said he was the one | -贝蒂 -我爸说 |
[23:44] | who murdered Principal Featherhead. | 他就是谋杀费瑟黑德校长的那个人 |
[23:46] | Well, that’s impossible. | 不可能 |
[23:48] | Your father wasn’t even there that night. | 那晚你爸根本就不在 |
[23:49] | And how would Dad know | 那我爸怎么能知道 |
[23:51] | details about Ascension Night, and he does, | 飞升派对的细节呢 而且他确实知道 |
[23:53] | unless he was there, or | 除非他在场 或者 |
[23:55] | if someone told him about the Midnight Club, | 有人把午夜俱乐部的事告诉了他 |
[23:57] | and that someone has to be you, Mom. | 而那个人一定是你 妈 |
[23:58] | Okay, Betty, I swear to you, in 25 years of marriage, | 贝蒂 我向你发誓 结婚25年来 |
[24:02] | I never mentioned Ascension Night once. | 我一次都没提过飞升派对 |
[24:04] | And I haven’t gone to see your father | 而且自从狮鹫和石像鬼开始作乱 |
[24:06] | since before this whole Gryphons and Gargoyles mess started. | 我就没去见过你父亲 |
[24:09] | Well, someone named Alice Cooper’s been visiting him. | 可有个叫艾丽丝·库珀的人经常拜访他 |
[24:13] | No. No. | 不 不 |
[24:16] | Hey, Reg, you busy? | 雷吉 在忙吗 |
[24:18] | Nah, just swiping on Bumble, | 没 刷约会软件呢 |
[24:19] | praying the future Mrs. Mantle is within a 30-mile radius. | 祈祷曼特尔女士会在半径三十英里范围内 |
[24:23] | The truth is, love doesn’t come easily for me these days. | 但是现在真爱难寻啊 |
[24:29] | Or does it? | 或许还行 |
[24:33] | Listen, Reg. | 听着 雷吉 |
[24:37] | I need to talk to you about something. | 我要和你谈谈 |
[24:40] | I need to talk to you about cheating. | 我要和你谈谈作弊[出轨]的事 |
[24:42] | Aw, dude, she told you? | 老兄 她告诉你了 |
[24:44] | You know it’s over, right? | 你懂的 都过去了 |
[24:48] | What are you talking about, Reg? | 你在说什么 雷吉 |
[24:52] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[24:56] | I… figured you’d know a way to cheat on the SATs. | 我觉得你应该知道如何在高考中作弊 |
[25:00] | Oh, crap. | 糟了 |
[25:03] | She’s gonna kill me. | 她会杀了我 |
[25:06] | She didn’t think you were gonna come back. | 她以为你不会回来 |
[25:08] | I didn’t think you were gonna come back. | 我也以为你不会回来 |
[25:10] | Maybe I shouldn’t have. | 也许我就不该回来 |
[25:14] | Look, Jug, I don’t know if I can handle any more quizzing. | 猪头 我已经应付不了这么多测验了 |
[25:17] | That’s not why I’m here. I need your help, Archie. | 我不是为这个来的 我需要你的帮助 亚奇 |
[25:19] | The Gargoyle King is Tall Boy. | 石像鬼王就是高个儿 |
[25:21] | We have him locked down in the bunker. | 我们把他锁在地堡里了 |
[25:23] | – Tall Boy’s alive? – Yeah, he’s been hiding in Athens. | -高个儿还活着 -对 他一直躲在雅典 |
[25:27] | This is our shot to finally smoke out Hiram Lodge. | 这是我们扳倒海勒姆·洛奇的机会 |
[25:30] | But we’re gonna need bait | 但我们需要诱饵 |
[25:32] | to lure the Man in Black out of the shadows, | 把黑衣人从阴影中引诱出来 |
[25:33] | and I’m betting the thing that he still wants most… | 我敢说他最想要的东西 |
[25:38] | is you. | 是你 |
[25:39] | Save your breath, Jug. | 不必多说了 猪头 |
[25:41] | You don’t have to convince me to take down Hiram Lodge. I’m in. | 不必说服我去扳倒海勒姆·洛奇 我肯定去 |
[25:46] | – This is Hiram. – I have the Red Paladin. | -我是海勒姆 -我抓到红骑士了 |
[25:49] | Him and his friends tried to ambush us in the woods. | 他和他的朋友们试图在树林里伏击我们 |
[25:52] | – If you want him– – I do. | -如果你要他 -我要 |
[25:55] | – Where? – Usual meeting place. | -在哪里 -老地方 |
[25:58] | Nine o’clock. | 九点 |
[26:02] | Understood. | 明白 |
[26:04] | Good work. | 干得好 |
[26:11] | Hi, this is Elizabeth Cooper. | 我是伊丽莎白·库珀 |
[26:13] | I was just there yesterday visiting my dad, Hal Cooper, | 我昨天刚去拜访过我爸 哈尔·库珀 |
[26:16] | and you mentioned that my mom has also been visiting. | 您提到我妈妈也来过 |
[26:21] | I know this is gonna seem like a weird question, | 我知道这个问题有点怪 |
[26:22] | but can you just describe to me what Alice Cooper looks like? | 但是您能描述一下艾丽丝·库珀的样子吗 |
[26:28] | Thank you for meeting me, Auntie. | 谢谢您来见我 阿姨 |
[26:30] | I was reluctant to show up | 我其实是拒绝的 |
[26:32] | since the last time we met, | 因为上次见面 |
[26:33] | you accused me of murder. | 你还指控我谋杀 |
[26:36] | – I trust that won’t be happening again. – No, Auntie. | -我相信不会再这样了 -不 阿姨 |
[26:38] | But I did want to ask. | 但我确实想问 |
[26:40] | Are you one of those sickos who fantasizes about serial killers? | 您是那种喜欢连环杀手的变态吗 |
[26:47] | As a young woman, | 年轻的时候 |
[26:49] | I did write the odd letter to Jeffrey Dahmer, yes. | 我确实给杰弗里·达默写过奇怪的信 |
[26:54] | Was there a specific reason you asked? | 有什么特别的原因要问这个吗 |
[26:57] | Yeah. You’ve been posing as my mother to visit my father. | 当然 你冒充我母亲去看望我父亲 |
[27:02] | Why? | 为什么 |
[27:04] | It’s the only way to get conjugal visits. | 这是获得配偶探望的唯一方法 |
[27:06] | A man has his needs. | 男人是有需求的 |
[27:08] | Did you ever tell him about Ascension Night? | 你有没有告诉他飞升派对的事 |
[27:13] | Yes, during pillow talk. | 是的 枕边谈话时 |
[27:16] | He’s claiming he was the Gargoyle King back then. | 他声称他是当时的石像鬼王 |
[27:19] | Why would he lie to me about that? | 他为什么要对我撒谎 |
[27:20] | Oh, men and their delusions. Why do they do anything? | 男人的错觉 他们哪有什么原因 |
[27:26] | Self-aggrandizement. | 自我膨胀 |
[27:29] | You sick narcissist. | 你这个变态自恋狂 |
[27:31] | You made it all up. You were not at Ascension Night. | 你都是编的 你根本不在飞升派对现场 |
[27:34] | The only reason you even know about it | 甚至连这整件事 |
[27:35] | is because Penelope Blossom told you. | 你都是从佩内洛普·布鲁森那里得知的 |
[27:38] | So I’ve been asking myself, | 所以我一直在想 |
[27:40] | why would you take credit for murdering Featherhead? | 为什么你会为谋杀费瑟黑德校长而邀功 |
[27:43] | Was it so I would write about it? | 是因为我会写这件事吗 |
[27:46] | To put you, the original Big Bad, Black Hood | 让原来的大恶人 黑兜帽 |
[27:49] | back in the spotlight? | 回到聚光灯下 |
[27:51] | Try again. | 你再想想 |
[27:52] | Why would I dangle such an outrageous lie in front of you? | 我为什么要在你面前显摆这样无耻的谎言 |
[27:55] | I have no clue! | 我不知道 |
[27:56] | Come on, think about it, Betty. | 拜托 想想看 贝蒂 |
[27:58] | Why would a father tell his daughter such a thing? | 为什么父亲会告诉女儿这样的事 |
[28:01] | For what possible reason? | 有什么可能的原因 |
[28:06] | To keep me on the line. | 保持联系 |
[28:10] | To keep me coming back to you. | 让我一次一次来见你 |
[28:12] | Oh, Betty, how I’ve missed you | 贝蒂 我真想你 |
[28:16] | and our chats. | 想念我们的闲聊 |
[28:18] | You will stoop to any level | 你会不择手段地 |
[28:22] | to get me back in your clutches, won’t you? | 让我回到你的掌控之中 是不是 |
[28:24] | I just wanted some father-daughter time. | 我只想享受一点父女时间 |
[28:26] | Well, I hope you got your fill today, | 我希望你今天满意了 |
[28:29] | because I will never be coming back here again. | 因为我再也不回来了 |
[28:35] | Well, that’s what you said before. | 你之前也这么说过 |
[29:03] | You’re not Hiram. | 你不是海勒姆 |
[29:06] | Tall Boy? | 高个儿 |
[29:06] | Looks like neither of us is who we were expecting. | 看来我们都不是彼此想见的人 |
[29:09] | – What the devil– – Claudius Blossom. | -这到底是 -克劳狄·布鲁森 |
[29:11] | You’re not the Man in Black. | 你不是黑衣人 |
[29:13] | What happened, why would Hiram send you? | 怎么了 为什么海勒姆派你来 |
[29:14] | I don’t know what you mean. | 我不知道你在说什么 |
[29:17] | Save it for the judge, Blossom. | 别狡辩了 布鲁森 |
[29:18] | You may not be the Man in Black, but his stink is on you. | 你也许不是黑衣人 但你跟他脱不了关系 |
[29:21] | I’m making a citizen’s arrest. | 我要行使公民逮捕权 |
[29:28] | Ronnie… | 罗尼… |
[29:37] | Reggie called me. | 雷吉给我打了电话 |
[29:40] | – Archie– – Ronnie… | -亚奇 -罗尼… |
[29:43] | You don’t have to explain. You didn’t do anything wrong. | 你不用解释 你没做错任何事 |
[29:44] | Archie, when we broke up, | 亚奇 我们分手时 |
[29:49] | I was angry. | 我很生气 |
[29:51] | At my father for driving you away, | 气我父亲赶你走 |
[29:54] | but mostly at you | 但大部分是气你 |
[29:57] | for not fighting to stay by my side. | 气你没力争留在我身边 |
[29:59] | And the more time passed, | 时间过得越久 |
[30:01] | the more I got tired of missing you. | 我越厌倦想你这件事 |
[30:07] | And now that I’m back? | 现在我回来了 |
[30:12] | Oh God, Archie. | 天啊 亚奇 |
[30:16] | This is the worst time to be doing this. | 现在真不是谈这个的时候 |
[30:18] | Then let’s not. | 那就不谈 |
[30:22] | Let’s finish this conversation tomorrow. | 我们明天再谈这件事 |
[30:26] | But tonight, can we be together? | 但今晚 我们能在一起吗 |
[30:31] | Will you stay with me? | 你会陪着我吗 |
[31:07] | You have 30 minutes to complete | 你们有三十分钟完成 |
[31:09] | the first portion of the SAT Math section. | 高考数学部分的第一项 |
[31:12] | When you are finished, do not skip ahead to other sections. | 做完后 不要跳到其他部分 |
[31:16] | I will issue a five-minute warning for your convenience | 为方便起见 还剩五分钟时 |
[31:19] | prior to the time limit. | 我会提醒你们 |
[31:21] | Do you all understand? | 都明白了吗 |
[31:24] | Good. | 很好 |
[31:26] | You may begin. | 可以开始答题了 |
[32:14] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[32:19] | Archie– | 亚奇 |
[32:20] | If you follow him out that door, it’s an automatic zero. | 如果你跟着他出去 就自动算零分 |
[33:00] | Don’t worry about Claudius’ arrest, mi amor. | 不用担心克劳狄被抓 亲爱的 |
[33:04] | Why do you think I sent him instead of going myself? | 你以为我为什么不自己去 而是派他去 |
[33:06] | I have instincts about these things. | 我对这种事有预感 |
[33:09] | It’s how I stay alive, | 我之所以能活命 |
[33:11] | by always being one step ahead of everyone else. | 就是靠着总比别人先走一步 |
[33:42] | Eat up. | 快吃吧 |
[33:46] | Betty, you’re just in time! | 贝蒂 你来得正好 |
[33:48] | We are celebrating with some raw milk and oatmeal-raisin cookies. | 我们在喝生牛奶 吃燕麦葡萄干饼干庆祝 |
[33:53] | Celebrating what? | 庆祝什么 |
[33:54] | With a little help from Edgar’s connections, | 在埃德加人脉的帮助下 |
[33:58] | I got the job! | 我得到那份工作了 |
[33:59] | And that’s not all. The Farm has found and bought | 这还不算完 农场买下了 |
[34:03] | its new headquarters. | 新的总部大楼 |
[34:04] | The convent where The Sisters of Quiet Mercy used to live. | 就是”慈祥安静的修女们”修道院 |
[34:08] | Thank you so much, Betty. | 太感谢你了 贝蒂 |
[34:11] | What… what did I do? | 我…我做了什么吗 |
[34:12] | Well, thanks to your generous contribution, Betty, | 感谢你无私的奉献 贝蒂 |
[34:14] | all of us, including those lost souls you saved | 我们所有人 包括你救过的那些迷失的人 |
[34:17] | will benefit with a new permanent home in Riverdale. | 都会在河谷镇获得永久的安身之所 |
[34:21] | It’s the dawn of a new era for the Farm. | 这对农场来说是个新的开始 |
[34:24] | – Cheers! – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[34:33] | Excuse me, room 260. Lodge? | 不好意思 260房间 姓洛奇 |
[34:36] | Ronnie… | 罗尼… |
[34:39] | I’m sorry I missed your calls. | 对不起 我没接到你电话 |
[34:41] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[34:42] | I came as soon as I heard. | 我一听到消息就过来了 |
[34:44] | How is he? | 他怎么样 |
[34:47] | We don’t know. | 还不知道 |
[34:49] | He just got out of surgery. | 他刚出手术室 |
[34:53] | What the hell happened? | 发生什么事了 |
[34:57] | He was shot… | 他中枪了 |
[35:00] | sometime after you ran out of the SATs. | 就在你跑出高考考场之后 |
[35:03] | Sometime after I… | 就在我… |
[35:07] | Wait. | 等等 |
[35:11] | You don’t think that I… | 你不会以为是我… |
[35:13] | Did you? | 是你吗 |
[35:18] | No. | 不是 |
[35:21] | But the fact that you could even ask me that… | 但你连这种话都能问的出来 |
[35:28] | It’s over, isn’t it? | 我们结束了 对吧 |
[35:47] | Fangs, Sweet Pea. What happened? | 毒牙 香豌豆 出什么事了 |
[35:50] | – Don’t touch him, don’t touch him. – What happened? | -别碰他 别碰他 -出什么事了 |
[35:53] | Tall Boy was just trying to escape… | 高个儿刚刚想逃跑… |
[35:54] | I don’t know. It was an accident. | 我也不知道怎么回事 这是意外 |
[35:56] | You gotta believe us. | 你得相信我们 |
[35:58] | What are we gonna do, Jug? Look at him. | 我们该怎么办 猪头 你看他 |
[36:00] | What do we do, Jug? | 我们该怎么办 猪头 |
[36:00] | I told him not to come at me like that. I told him. | 我跟他说了别过来 我跟他说了 |
[36:02] | What do we do? Look at him! | 我们该怎么办 你看看他 |
[36:04] | Shut up! Let me think! | 闭嘴 让我想想 |
[36:18] | We’re gonna throw a party. | 我们要开场派对 |
[36:26] | Looks like Hiram is gonna be out of commission for a while. | 看来海勒姆这段时间都没法下手了 |
[36:29] | You must be relieved. | 你一定松了一口气 |
[36:31] | I’m not. | 我没有 |
[36:33] | What’s wrong, son? | 怎么了 儿子 |
[36:35] | Veronica and I broke up. | 维罗尼卡和我分手了 |
[36:38] | I also walked out of the SATs today, so… | 我今天还放弃了高考 |
[36:51] | I don’t know how to do this. | 我不知道该怎么做 |
[36:54] | To just pretend | 怎么假装 |
[36:56] | like everything’s the same as it was before. | 一切都和往常一样 |
[36:59] | It’s gonna take you a minute to pick up the pieces. | 你需要一点时间来重振旗鼓 |
[37:03] | But listen… | 但听着… |
[37:05] | Let’s take it slow. | 我们慢慢来 |
[37:07] | How did you get through juvie? | 你在少管所是怎么撑下来的 |
[37:09] | All that time alone | 还有你独自 |
[37:12] | in the wilderness, on the run? | 在荒野中逃命的日子 |
[37:14] | I fought. | 我抗争 |
[37:17] | Every day. | 每天都是 |
[37:19] | I didn’t stop fighting. I fought for my life. | 我从没停止抗争 我为自己的生命抗争 |
[37:25] | Well, you’ll just have to keep fighting. | 你只需要继续抗争 |
[37:32] | It’s meal time, Mr. Blossom. | 吃饭了 布鲁森先生 |
[37:43] | How is he? | 他怎么样了 |
[37:45] | Hermione… | 赫敏… |
[37:47] | How is he? | 他怎么样了 |
[37:48] | Well, Hiram’s stable for now, at least. | 海勒姆目前还算稳定 |
[37:51] | That’s not why I called you here, FP. | 这不是我找你来的原因 FP |
[37:55] | I think it’s time. | 是时候了 |
[38:02] | No one else understands what she’s capable of. | 其他人都不知道她的能耐 |
[38:08] | No one but you. | 只有你知道 |
[38:10] | She just gave my money away, Dad. | 她把我的钱都给出去了 爸 |
[38:13] | Mom gave all my money… | 妈把我的钱都… |
[38:16] | like my education meant nothing. | 仿佛我的学业根本不重要 |
[38:21] | It means everything. | 这非常重要 |
[38:25] | And I’m sorry, Betty. | 我很遗憾 贝蒂 |
[38:29] | But here’s the good news. | 但也会有好消息的 |
[38:32] | Betty, you’re gonna have colleges lining up | 贝蒂 会有很多大学 |
[38:35] | to give you scholarships. | 抢着要给你奖学金 |
[38:40] | Weren’t the SATs this weekend? | 这周末不是高考吗 |
[38:43] | So how’d you do? | 你发挥得如何 |
[38:45] | Pretty good, I think. | 我感觉很好 |
[39:01] | Reggie? | 雷吉 |
[39:14] | Come here. | 过来 |
[39:25] | We’re freaking out, dude. | 我们好怕 兄弟 |
[39:26] | Hey, just keep it together, guys, okay? | 冷静点 好吗 |
[39:30] | It was an accident. | 那是意外 |
[39:31] | As far as anyone knows, Tall Boy’s been exiled. | 大家都以为高个儿被流放了 |
[39:34] | I exiled him. | 我把他流放了 |
[39:37] | Relax, okay? Just grab a drink. | 放松好吗 随便喝点东西 |
[39:40] | And party like your life depends on it. | 然后玩命狂欢 |
[39:45] | Serpents… | 毒蛇们 |
[39:47] | we have a lot to celebrate! | 我们有很多要庆祝的事 |
[39:50] | We finally unmasked our foe, the Gargoyle King! | 我们终于揭露了我们的敌人 石像鬼王 |
[39:56] | Hiram Lodge, the Man in Black, is down for the count! | 黑衣人海勒姆·洛奇被彻底扳倒了 |
[39:59] | Yeah. And tonight, we’re welcoming back one of our own… | 今夜我们还要庆祝一位自己人的回归 |
[40:04] | Fangs Fogarty! | 毒牙·福格蒂 |
[40:07] | Serpents! Serpents! Serpents! | 毒蛇帮 毒蛇帮 毒蛇帮 |
[40:20] | Oh, God, they know about Tall Boy. | 天啊 他们知道高个儿的事了 |
[40:41] | Dad? | 爸 |
[40:42] | Sheriff Jones now, boy. | 现在是琼斯警长了 小子 |
[40:47] | Listen up! You’re looking at the new law in Riverdale. | 听好了 你们眼前的是河谷镇的新法律 |
[41:23] | Son… | 儿子 |
[41:25] | You hit that thing any harder, | 你再用力一点 |
[41:26] | Alice is going to file a noise complaint. | 艾丽丝就要去投诉噪音了 |
[41:28] | It’s like you said, Dad, | 正如你说的 爸 |
[41:30] | you gotta keep fighting, right? | 你得不断抗争 对吧 |
[41:37] | It looks like a cell in here. | 这里看起来像监狱一样 |
[41:40] | You gonna be okay? | 你没事吧 |
[41:44] | I think so, Dad, yeah. | 当然 爸 |