Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] Tall Boy, we know you’re working for Hiram. 高个儿 我们知道你给海勒姆卖命
[00:11] Why would he want the town quarantined? 他为什么要把镇子隔离起来
[00:13] Apparently, there was a mass seizure. 据说出现了大规模癫痫发作
[00:15] Seizures aren’t contagious. 癫痫又不会传染
[00:17] So, what? 那到底是什么
[00:18] There’s nowhere he won’t follow me. 无论去哪他都会追来的
[00:19] It’s over, isn’t it? 我们结束了 对吧
[00:20] You will stoop to any level 你会不择手段地
[00:23] to get me back in your clutches. 让我回到你的掌控之中
[00:25] I just wanted some father-daughter time. 我只想享受一点父女时间
[00:27] Claudius Blossom… 克劳狄·布鲁森
[00:28] You may not be the Man in Black, but his stink is on you. 你也许不是黑衣人 但你跟他脱不了关系
[00:31] Sheriff Minetta’s body was found in the marsh last night. 米内塔警长的尸体昨晚在沼泽被发现
[00:33] It was decapitated. 尸体被斩首了
[00:35] Tall Boy was just trying to escape and… 高个儿刚刚想逃跑
[00:36] I don’t know… It was an accident. 我也不知道怎么回事 这是意外
[00:38] As far as anyone knows, Tall Boy has been exiled. 大家都以为高个儿被流放了
[00:46] Riverdale. Once a safe, decent, innocent place, 河谷镇 曾经那个安定宜居 纯洁之地
[00:50] had become noir town, 已经变成了黑色小镇
[00:52] like the setting of a Raymond Chandler story 就像雷蒙德·钱德勒的故事场景
[00:52] 美国著名侦探小说家和编剧
[00:54] filled with dames to kill for, 满是蛇蝎美人
[00:56] postmen who like to ring twice 按铃喜欢按两声的邮差
[00:58] and more mobsters than a Scorsese retrospective at the Bijou. 比在比茹的斯科塞斯回顾展中的暴徒还要多
[01:02] We were a town of lost souls, 我们的小镇满是堕落的灵魂
[01:04] each of us wrestling with demons, 每个人都在与恶魔搏斗
[01:06] each of us with secrets we were trying to keep. 每个人都尽力保守着自己的秘密
[01:09] Mine was on the large side, 6’5″ to be exact. 我的秘密大了点 准确说是1米96
[01:13] Explain it to me one more time. 再详细和我说一遍
[01:14] We drove him to the bus station at gunpoint 我们拿枪指着他 开车带他到了公交站
[01:17] and got him on a bus out of town. 让他上了出镇的巴士
[01:18] He murdered Joaquin! 他杀了华金
[01:19] And you thought putting him on a bus was enough punishment? 你觉得给他送上巴士的惩罚就够了
[01:22] I don’t buy it. 我才不信
[01:22] Look, I made a decision. 我已经做了决定
[01:24] I’m sorry that you don’t agree with that, but he’s gone. 很遗憾你不赞成 但他已经走了
[01:28] I’m gonna pretend like I believe you idiots for now. 我暂时假装相信你们几个蠢货
[01:31] I’ve got my hands full finding Hiram’s would-be assassin. 我在忙着找刺杀海勒姆的嫌犯
[01:35] Next time you see me, have a better story. 下次再见到我时故事编好点
[01:40] I was covering up the death of a wicked man. 我隐瞒了一个恶徒的死亡
[01:42] But Tall Boy Petite wasn’t the only fresh corpse in noir town. 但高个儿珀蒂特不是黑色小镇上唯一的新尸体
[01:46] Claudius Blossom had taken the big sleep, 克劳狄·布鲁森也长眠不醒了
[01:46] 《长眠不醒》为钱德勒作品并被改编成电影
[01:48] and my girlfriend Betty Cooper had murder on the brain. 我女朋友贝蒂·库珀满脑子都是谋杀
[01:52] And murderers, in Betty’s world, needed to be brought to justice. 在贝蒂的世界里 杀人犯必须被绳之以法
[01:55] It’s infuriating, Dad. 这太火大了 爸
[01:57] The Lodge Ledger is calling Claudius Blossom’s death a suicide, 《洛奇纪事报》说克劳狄·布鲁森的死是自杀
[02:01] but I think he was murdered. 但我觉得他是被谋杀的
[02:02] But if he ingested cyanide– 但如果他摄入了氰化物
[02:04] But how did it get in his prison cell? 但氰化物是怎么进他牢房的
[02:06] A gift from his former partner-in-crime Penelope, I’m guessing? 我猜是来自他前犯罪同伙佩内洛普的礼物
[02:10] Poison does suit her. 下毒的确符合她的风格
[02:12] Subtle, elegant. 不易察觉 简单有效
[02:14] But if nobody else is asking questions about Claudius’ death, 但如果其他人都不怀疑克劳狄的死
[02:18] why are you? 你为什么怀疑
[02:19] Because it’s black and white and wrong, Dad. 因为事实摆在面前 肯定有问题 爸
[02:23] Penelope’s been killing people for years, 佩内洛普多年来一直在杀人
[02:25] and she’s literally getting away with murder. 却完全逍遥法外
[02:27] Daryl Doiley was poisoned with oleander, 达里尔·杜尔里被夹竹桃毒死
[02:29] which is something only the Blossoms grow. 那东西只有布鲁森家种
[02:32] Featherhead, poisoned. The nuns, poisoned. 费瑟黑德是被毒死的 修女们是被毒死的
[02:36] And now, Claudius. 克劳狄现在也是
[02:37] I just can’t prove any of it. 只是我都无法证明
[02:39] It’s like she’s committed the perfect murders. 仿佛她实施的是完美谋杀
[02:42] You’ve already found the pattern, 你已经找到规律了
[02:44] murders disguised as suicides. 伪装成自杀的谋杀
[02:47] Who else died by suicide near Penelope? 佩内洛普身边还有谁是自杀的
[02:49] Think, now. 想想
[02:51] Clifford. 克利福德
[02:52] But he hung himself. 可他是上吊自杀
[02:54] Perhaps. I wonder, though, if that’s the whole story. 也许吧 不过我怀疑是否有隐情
[02:59] Who was there that night? 那天晚上都有谁在
[03:01] Penelope… 佩内洛普
[03:05] And Cheryl. 和谢丽尔
[03:06] If there’s a witness, it’s not a perfect murder. 如果有目击者 就不是完美谋杀
[03:12] Meanwhile, Archie Andrews no longer felt 与此同时 亚奇·安德鲁斯不再感觉
[03:15] hunted by Hiram Lodge. 被海勒姆·洛奇追杀了
[03:17] But he was still haunted. 但他依然心神不宁
[03:19] Trapped in that in-between place, 被困在中间地带
[03:21] avoiding his destined face-to-face with the Man in Black, 逃避着他注定要面对的黑衣人
[03:24] Archie struggled, searching for a sense of purpose. 亚奇艰难挣扎着 寻找着使命感
[03:27] What’s going on, son? 怎么了 儿子
[03:28] Is it your break-up with Veronica? 是因为和维罗尼卡分手了吗
[03:30] No, Dad, it’s not… 不 爸 不是
[03:35] I’ve been thinking. 我一直在想
[03:37] Maybe college isn’t for me. 也许大学不适合我
[03:40] Maybe I can try working with you in the construction company again. 也许我可以试试回你的建筑公司干活
[03:43] Well, there’s no shame in hard work, son, 努力工作没什么丢脸的 儿子
[03:46] but where’s this coming from? 但你怎么想到这个的
[03:48] After the crap I’ve seen these last few months, 在经历了这几个月的烂事以后
[03:50] I just wanna get out of my head. 我只想放空大脑
[03:52] Work with my hands. 用双手工作
[03:54] Try to make peace with things. 尽量找到内心的平静
[03:56] Well, if you’re serious about it, 如果你是认真的
[03:58] you better get your butt in gear. 最好抓紧时间
[03:59] Shift starts in about an hour. 还有一小时就要上班了
[04:02] The only thing Archie knew for sure, 亚奇唯一确定的是
[04:04] was he was angry. 他很生气
[04:06] And hitting things made it better. 砸东西会感觉好一点
[04:13] Meal break, boys! 吃饭了 小子们
[04:16] Andrews! 安德鲁斯
[04:18] This is a union crew. 我们是工会群体
[04:20] You need to take your mandatory break. 你必须享受强制休息
[04:22] Stop working. 别干了
[04:29] When I say stop, you stop. 我说停手时 你就停手
[04:31] Back off! I don’t need a break. 让开 我不需要休息
[04:33] You don’t want to do this, kid. 别惹我 孩子
[04:35] I got you by about 100 pounds. 我差不多比你重90斤
[04:43] That’s it! I don’t care if you are Fred’s kid, 够了 我不管你是不是费雷德的儿子
[04:45] you’re off my crew! 滚出我的建筑队
[04:46] The hell I am! 才怪
[04:48] With Hiram laid up in the hospital, clinging to life, 海勒姆躺在医院里奄奄一息
[04:50] there was blood in the water. 血腥味肆意蔓延
[04:51] And sharks were closing in on the mobster’s daughter, Veronica Lodge. 鲨鱼正围向暴徒之女 维罗尼卡·洛奇
[04:56] From my family to yours. 花是我代表家人送的
[04:59] While I love a grand gesture, Elio, 虽然我喜欢浪漫之举 埃利奥
[05:02] diamonds are a girl’s best friend. 但钻石才是女孩子的心头好
[05:04] These are for your father. 这些花是送给你父亲的
[05:05] I heard he was still in the hospital 我听说他还在医院
[05:06] and I wanted to come here, personally, 所以我想亲自过来
[05:08] to let you know I’m praying he pulls through. 告诉你 我祈祷他能熬过这一关
[05:10] 马克·吐温原名
[05:10] To paraphrase Samuel Clemens, 套用塞缪尔·克莱门斯的话
[05:13] reports of his death have been greatly exaggerated. 关于他死亡的报道言过其实了
[05:13] 马克·吐温在自己的讣告被错误刊出时所说
[05:16] The vultures are circling, Veronica. 秃鹰正在盘旋等待 维罗尼卡
[05:18] They’re eager to swoop in on your father’s territory. 他们迫不及待扑向你父亲的领地
[05:21] Are you talking about yourself? 你说的是你自己吗
[05:22] I’m offering some friendly advice. 我在给你一些善意的建议
[05:24] Jobs like the hit on your father? 对你父亲的这种暗杀
[05:26] It’s very rare they go unfinished. 极少有留下活口的
[05:29] Yes, we all had our problems. 没错 我们都有各自的困扰
[05:32] The town was drowning in. 这个小镇奄奄一息
[05:33] And a hell of a good-looking one 而一位绝色佳人
[05:34] was about to walk through my door. 即将走入我的房门
[05:40] Nice hat, Bacall. 帽子不错啊 白考尔
[05:40] 好莱坞老牌女明星 《长眠不醒》女主角
[05:45] I’ve got a job for you, Jones. 我有件差事要你做 琼斯
[05:48] I want you to find out who shot my father. 我想让你查出枪击我父亲的人
[05:54] You’ll get the other half when you give me their name. 等你查出是谁 我就付你另一半钱
[05:58] That is a big job. 这个差事不好办
[06:01] I think half the people in this town 我想小镇半数的人
[06:03] wanna see your old man kick the maple barrel, no offense. 都想看到你老爸完蛋 无意冒犯
[06:06] None taken. 不介意
[06:07] I’ll give you your first suspect. 我告诉你谁是第一嫌疑人
[06:12] My mother. 是我母亲
[06:13] A few weeks ago, I overheard my parents arguing. 几个星期前 我无意中听到我爸妈吵架
[06:15] It was right before the quarantine, after I had my seizure. 正好就在隔离之前 我癫痫发作之后
[06:19] No, I supported you! 不 我支持过你
[06:20] You swore to me that this wouldn’t happen. 你发誓说不会发生这种事
[06:23] What is going on? 怎么了
[06:23] My mother was berating my father. 当时我母亲在斥责我父亲
[06:25] Something about breaking a promise. 违背诺言之类的事
[06:30] What if you don’t like what I find? 如果你不喜欢我的调查结果怎么办
[06:32] I’m a big girl, I can take it. 我不是小女生了 我能接受
[06:35] Well, then, 那好吧
[06:37] 雷蒙德·钱德勒笔下的私家侦探
[06:37] consider me your Philip Marlowe. 就当我是菲利普·马洛
[06:40] I didn’t mind playing detective, especially for this price, 我不介意扮演侦探 尤其是这么高的报酬
[06:43] but if I’d known then and there 但如果我早知道
[06:45] where this investigation would lead me, 这次调查的后果
[06:48] I never would’ve taken the money. 我绝对不会收下这笔钱
[06:56] To what do I owe the pleasure? 请问有何贵干
[06:58] I’ll just get right to it, Madam Mayor. 我就直说了 镇长女士
[07:01] Did you shoot your husband? 是你枪击你丈夫的吗
[07:02] Excuse me? 你说什么
[07:03] I love my husband. 我爱我的丈夫
[07:05] But did you shoot him? 但是不是你开枪打他的
[07:06] From what I hear, not all is not well over at the Pembrooke. 据我所知 佩姆布鲁克并没有那么和谐
[07:08] As records and witnesses will attest, 有记录和证人能证明
[07:11] I was on the phone with Hiram when he was shot, 海勒姆中枪时 我在和他通电话
[07:13] picking up lunch at Pop’s. 正在老爹快餐店买午饭
[07:15] What were you and Hiram arguing about 维罗尼卡癫痫发作时
[07:17] when Veronica had her seizure? 你和海勒姆在吵什么
[07:18] Well, Mr. Jones, if you must know, 琼斯先生 如果你非要知道的话
[07:21] we were fighting because I caught Hiram having an affair. 我们争吵是因为我发现海勒姆有外遇
[07:24] I had been suspicious for a while, 我已经怀疑了一段时间
[07:26] so I had Sheriff Minetta follow him. 所以我让米内塔警长跟踪他
[07:29] This was before he got butchered, of course. 当然这是警长遇害之前的事
[07:32] And he gave me these. 然后他给了我这些
[07:40] Now, I don’t know who she is, 我不知道她是谁
[07:42] but he was meeting her regularly at the Five Seasons. 但是他定期去五季酒店和她见面
[07:45] Hiram having another woman is pretty good motive to shoot him. 海勒姆有外遇是一个枪击他的好动机
[07:47] No, it isn’t. 并不是
[07:49] I simply asked him to end it, and he did. 我只是要求他结束外遇 他照做了
[07:51] Now, I’m telling you this because I have nothing to hide. 我之所以告诉你这件事是因为我光明磊落
[07:56] Keep those. 照片你留着吧
[07:57] I mean, who knows? 谁知道呢
[07:58] Maybe Hiram’s mistress was angry 也许海勒姆斩断情丝时
[08:00] when he called it quits. 他的情妇大发雷霆
[08:01] You do know how volatile blondes can be. 你也知道金发妞能有多易怒
[08:06] Oh, no, no. 不行 不行
[08:08] You’re not going to the jobsite today, 在你昨天寻衅打架之后
[08:09] not after you picked a fight yesterday. 你今天不能去工地
[08:12] I was only trying to do my job, 我只是想要干活
[08:14] it wasn’t my fault, and then Vic– 又不是我的错 然后维克
[08:15] Vic? Vic who has worked for me for a very long time? 维克 替我工作了很久
[08:18] Who knows what he is doing. 对工作了如指掌的维克吗
[08:20] Fine, whatever. 随你吧
[08:21] Oh, no, no, we’re not done here, young man. 别走 我们还没说完呢 年轻人
[08:23] You want to explain to me how I found this in your bedroom? 你要解释一下为什么我在你房间里发现这瓶酒
[08:27] What, you think you’re the first kid 怎么 你觉得你是第一个
[08:28] that’s ever taken a drink in high school? No. 高中喝酒的孩子吗 不是
[08:30] This does not solve your problems. 酒精解决不了你的问题
[08:32] I’m outta here. 我走了
[08:33] Fine, take a walk, Archie. Clear your head. 那出去走走吧 亚奇 好好想清楚
[08:35] While you’re out there, think about how you need to shape up! 你在外面好好想想你要如何振作
[08:41] We are gathered, today, 今天我们聚到一起
[08:43] to mourn the passing of one of our own. 哀悼我们逝去的亲人
[08:48] Betty! 贝蒂
[08:50] Sweet, darling Betty. 亲爱的贝蒂
[08:51] You’ve come to pay your respects. 你来致哀了
[08:53] Well, Uncle Claudius was family, so… 克劳狄舅舅是我的家人
[08:57] Mourn with us, cousin. 一起哀悼吧 表妹
[09:03] Tragically, this ungrateful town 不幸的是 这个薄情寡恩的小镇
[09:05] never welcomed Claudius to its bosom. 从未向克劳狄敞开过怀抱
[09:09] I believe that is why he committed the most cardinal of sins, 我相信正是因此他才犯下最严重的罪行
[09:14] taking his own life. 结束自己的生命
[09:17] Crocodile tears. 假慈悲
[09:25] While I appreciate the company, 虽然我很感谢你的陪伴
[09:28] tell me, what are you really doing here, Betty? 但是你到底为什么来这里 贝蒂
[09:30] At our uncle’s funeral? 来我叔叔的葬礼
[09:32] I came to talk to you. 我来和你谈谈
[09:34] Cheryl, people connected to your mother 谢丽尔 和你母亲有关的人
[09:36] keep dying by poisoning 不断死于中毒
[09:39] or by strange suicides, including your father. 或者奇怪的自杀 其中包括你父亲
[09:44] My father 我父亲
[09:46] hung himself in a barn, Betty. 是在谷仓里上吊自杀的 贝蒂
[09:49] He slipped a rope around his neck 他把绳子缠在脖子上
[09:51] and kicked a maple barrel out from under him. 然后踢开了脚下的枫糖浆桶
[09:55] End of story. 仅此而已
[09:57] Is everything okay? 你们还好吗
[09:58] Betty was being a gnat as usual, T.T. 贝蒂像往常一样烦人 托托
[10:01] And I’m afraid I don’t have any patience for it. 恐怕我是没耐心了
[10:03] Back off, Betty. It’s been a rough day. 走开 贝蒂 她今天很难过
[10:09] Sweet Pea, Fangs, why’d you guys bring me down here? 香豌豆 毒牙 你们让我来这干什么
[10:11] You know I’m on a case. 你们知道我正在查案
[10:12] I heard the Gargoyle Gang is riled up. 我听说石像鬼帮被激怒了
[10:14] They’re looking for Tall Boy. 他们正在找高个儿
[10:15] And as long as his body’s down here, 只要他的尸体还在这里
[10:17] it’s a ticking time bomb! 这就是个定时炸弹
[10:19] Yeah, well, it’s too hot to move him right now. 但现在把他运出去太危险了
[10:24] Let’s not lose our heads, okay? 不要慌 好吗
[10:26] Fangs, I need you to stay here with Tall Boy, 毒牙 你和高个儿待在这里
[10:28] and I need you to lock this place up. 把这里锁上
[10:30] I’m serious. 我是认真的
[10:31] Sweet Pea, you need to tail someone for me. 香豌豆 你帮我跟踪一个人
[10:38] Nico, Leo… We’re in a crisis. 尼科 利奥 现在危机四伏
[10:41] The mob underworld smells blood in the water, 帮派们如鲨鱼嗅到了水中的血腥味
[10:44] and we need to change the narrative, 我们要扭转局势
[10:45] obscure the fact that my father is down for the count 不能让别人发现我父亲倒了
[10:48] and present a strong front. 展现出我们强大的一面
[10:50] It’s too late for that. 太晚了
[10:51] People are talking. 现在各种传言
[10:53] No one’s seen the Man in Black recently 最近没人见到黑衣人
[10:55] – and no one’s collecting the vig. – What? -而且没人在收利息 -什么
[10:56] Why the hell not? 为什么
[10:57] We should get out there and start collecting, immediately. 我们赶紧去收啊
[11:00] Nico and I have been discussing options. 尼科和我在讨论解决办法
[11:02] It might be in your family’s best interest 或许你家最好
[11:04] to align with the Grandes. 与格朗德家族结盟
[11:06] You mean Elio’s family? 你是指埃利奥家吗
[11:08] Not gonna happen. 不可能
[11:09] Your father took a bullet two inches from his heart. 这次子弹离你父亲的心脏只有两英寸
[11:12] If we’re not careful, our next play could be our last. 如果我们不谨慎 下次可能就完蛋了
[11:14] I don’t need you to mobsplain 我不需要你用黑话解释
[11:16] what’s best for my family. 什么对我的家族最好
[11:18] Due respect, you’re not being realistic. 恕我直言 你这是不切实际
[11:21] Due respect, you’re fired. 恕我直言 你被解雇了
[11:25] – Both of you. – Seriously? -你们两个都是 -认真的吗
[11:27] You’re getting rid of the only capos you have left? 你要开除你仅剩的两个分部头目吗
[11:29] You mean the same two clowns 你是指这两个
[11:30] who didn’t protect my dad from getting shot? 没能保护我爸免遭枪击的小丑吗
[11:32] Yeah, no, we’re good. 没错 我们自己可以的
[11:39] I consider you both inner circle. 我把你们俩都看作我的心腹
[11:41] Smithers, as my former doorman 史密瑟斯 我的前任门卫
[11:44] and, Reggie, as my jacked jack-of-all-trades, 还有雷吉 我的多面手
[11:48] I asked you here because I need people I can trust. 我叫你们来是因为我需要可以信任的人
[11:51] Our enemies are sensing weakness 敌人察觉我们弱势了
[11:53] and we need to show strength. 我们需要展示实力
[11:55] Okay, if I may. There was a moment, back in the trenches, 恕我冒昧 有一次在战壕里作战
[11:58] when our numbers were greatly diminished. 当时我们死伤惨重
[12:01] We knew the enemy would storm the barricade at any moment. 我们知道敌人随时可能对路障发动攻击
[12:05] I collected the helmets from our dead 我把死人的头盔收集起来
[12:07] and propped them atop our bayonets, 垒在刺刀顶上
[12:09] high enough so that they would be visible to our enemies 垒得高到让敌人能看到
[12:11] and give them pause. 让他们停止了进攻
[12:14] Sometimes, it’s not what things are, 有时 重要的不是事实如何
[12:17] it’s what they appear to be. 而是它看起来怎样
[12:21] You’ve just given me an idea, Smithers. 你刚刚给了我一个点子 史密瑟斯
[12:23] But we’re going to need your bus driver’s cap. 但是我们需要你的公交司机帽子
[12:31] So, who’s this blonde bombshell that you’re tracking? 你跟踪的这个金发女郎是谁
[12:34] Hiram’s mistress. 海勒姆的情妇
[12:35] He broke things off with her, so she may want revenge. 他和她分手了 所以她可能会报复
[12:38] The concierge tipped me off about this floor 门房告诉我在这一层
[12:40] but I wish they’d given me a room number. 但是我希望他们能告诉我房间号
[12:42] Well, maybe there was no room number to give. 也许根本没有房间号
[12:49] Thanks for the coming with me, by the way. 谢谢你陪我过来
[12:50] My pleasure. 我很乐意
[12:52] My investigation’s on hold until I hear back from Dr. Curdle Jr. 我的调查要等收到小科德医生的回复才能继续
[12:56] Turns out there was no autopsy on Claudius. 原来他们没有对克劳狄进行尸检
[12:59] Penelope had him cremated before be could perform one. 佩内洛普在尸检之前就将他火化了
[13:02] But I’m hoping that there’s something 但是我希望能在
[13:04] in Clifford Blossom’s autopsy report. 克利福德·布鲁森的尸检报告中有所发现
[13:07] No one’s home. Let’s move on. 里面没有人 我们走吧
[13:09] 好莱坞老牌男明星 代表角色为侦探巴洛
[13:09] Would Bogart move on? 鲍嘉会离开吗
[13:11] Let’s just give it a try. 我们再试一下
[13:14] What kind of hotel room is unlocked? 怎么会有旅馆房间不锁门
[13:27] And now, apparently, 显然
[13:28] there’s a not-so-secret sex club in Riverdale. 河谷镇有一个不是很秘密的性爱俱乐部
[13:42] Excuse me. 打扰一下
[13:47] What is this place? 这是什么地方
[13:49] It’s the Maple Club. 这里是枫木俱乐部
[13:51] A safe place, as long as you know the safe word. 一个安全的地方 只要你知道安全词
[13:57] Have you seen this woman? She ever come in here? 你见过这个女人吗 她来过这里吗
[13:59] You just scared off one of my clients. 你刚刚吓跑了我的一个客人
[14:13] She doesn’t work here, but I see her around. 她不在这里工作 但是我在附近见过她
[14:17] Try room 311. 去311号房看看
[14:18] Laura, why did Mr. Arklight leave in such a rush? 劳拉 为什么阿尔克莱特先生匆忙离开了
[14:23] What are you two doing here? 你们俩在这里干什么
[14:25] You know this is a private club. Get out. 这里是私人俱乐部 出去
[14:28] You mean a brothel? 你是指妓院吗
[14:29] By the way, does the new Sheriff know 顺便问下 新来的警长知道
[14:31] that there’s a red light district in Riverdale? 河谷镇有个红灯区吗
[14:36] My time is costly, children, so what do you want? 我的时间宝贵 孩子们 你们想知道什么
[14:40] I knew you were an escort, Auntie, 我知道你之前是作陪的 姑妈
[14:43] but now you’re exploiting other women? 但你现在给别的女人拉皮条了
[14:46] These women aren’t victims, Betty. 这些女人不是受害者 贝蒂
[14:50] At the Maple Club, it is the men who suffer. 在枫木俱乐部中 受罪的是男人
[14:54] We specialize in domination. 我们负责主宰他们
[14:56] These ladies are making enough to start new lives. 这些女性可以大赚一笔 开启新的人生
[14:58] Oh, please, you are only helping yourself. 得了吧 你只关心你自己
[15:01] And why shouldn’t I? 为什么不呢
[15:04] No one else ever has. 从没人关心过我
[15:05] When I was eight years old, i was plucked from the 我八岁那年 被布鲁森家族
[15:08] Sisters of Quiet Mercy by the Blossom family. 从”慈祥安静的修女们”选中
[15:10] Is that why you poisoned the Sisters, 所以你毒害修女
[15:11] because they sold you to the Blossoms? 因为她们把你卖给了布鲁森家
[15:13] I didn’t kill those nuns, and anyway, 我没有杀害那些修女 再说了
[15:16] it was the so-called Monsignor who sold me, not the Sisters. 是那个所谓的牧师把我卖了 不是修女
[15:19] Fine, you didn’t kill the fake nuns. 行 你没杀那些假修女
[15:22] Did you kill Claudius? 克劳狄是你杀的吗
[15:24] He committed suicide, so I was told. 据我所知 他是自杀的
[15:26] It’s pretty convenient, don’t you think? 对你来说很好下手 你不觉得吗
[15:28] Either way, I was right here when the poor man died. 不管怎样 那个可怜的家伙死时 我在这
[15:32] Ask any of my girls. 随便去问我这任何一个姑娘
[15:34] Fun fact of the day, 今日趣闻
[15:36] Penelope’s the Madam of a kink club. 佩内洛普是一家性怪癖俱乐部的老鸨
[15:38] Yeah, her sob story doesn’t change the fact 她赚人眼泪的故事并不能改变
[15:40] that she’s a stone-cold murderer. 她是个冷血杀手的事实
[15:42] Do you wanna check out room 311? 你想去看看311号房吗
[15:44] I could use one of your bobby pins. 我能用你的发夹把锁撬开
[15:47] It’s Curdle. 是科德
[15:49] Maybe he tracked down Clifford’s autopsy report? 或许他查到了克利福德的尸检报告
[15:52] And just like that you’re back on the case. 这么快又要继续查案了
[15:54] – No rest for the wicked. – Not in a wicked town. -永无安宁 -是这个镇子不给我安宁
[15:59] See you later. 晚点见
[16:25] Reggie. 雷吉
[16:31] I think you’ve had enough, bud. 你喝得够多了 兄弟
[16:33] Lemme get you a cab. 我给你叫辆车
[16:35] I’m a paying customer, Reggie. 顾客就是上帝 雷吉
[16:37] I’ll leave when I’m ready to leave. 我想走自然会走的
[16:38] Dude, Veronica’s dealing with enough crap. 伙计 维罗尼卡现在已经焦头烂额了
[16:41] She doesn’t need you making a scene. 你不要闹事再给她添堵了
[16:44] Can I get another bartender in here, please? 还有没有别的酒保了
[16:46] Another bartender! Don’t touch me. 换个酒保 别碰我
[16:50] Toby, Toby! 托比 托比
[16:51] It’s okay, I know him. 没事了 我认识他
[16:54] He’s our friend. 他是我们的朋友
[16:55] It’s okay, I’ll go. 算了 我走
[16:59] I’ll go. 我走
[17:00] I got him. I got him. It’s fine. 我来扶他 我来 没事了
[17:07] Josie… 乔茜
[17:09] You can’t tell Veronica about this. 别告诉维罗尼卡
[17:13] Listen up, Andrews. 听好了 安德鲁斯
[17:15] You’re in free fall, and I am not having it. 你想堕落 我不同意
[17:19] It’s time for a literal and metaphoric cold shower. 你该好好”冷”静一下了
[17:23] Wait… Wait, Josie! Don’t… 等等 乔茜 别…
[17:29] At the docks, it was a classic con. 在码头上 这是个经典的骗局
[17:31] Smoke and mirrors with a pretty girl. 用美女来做障眼法
[17:33] Collecting for Lodge. 我来帮洛奇收钱
[17:36] – Where are Nico and Leo? – No longer in our employ. -尼科和利奥呢 -被炒了
[17:39] I’m Veronica. 我是维罗尼卡
[17:41] I’m sure you know my father, Hiram Lodge? 你一定认识我父亲吧 海勒姆·洛奇
[17:47] He doesn’t like to be kept waiting, 他不喜欢等太久
[17:49] and neither do I. 我也是
[17:56] See you next week. 下周见
[18:02] Well played, Miss Veronica. 演得真好 维罗尼卡小姐
[18:04] Thank you, Smithers. 谢谢夸奖 史密瑟斯
[18:06] And you, too, Man in Black. 你也不错 黑衣人
[18:09] Apologies for the delay, Miss Cooper, 抱歉搞晚了 库珀小姐
[18:11] but this one took some digging. 不过这个费了点功夫
[18:14] Clifford Blossom’s wife requested that there be no autopsy. 克利福德·布鲁森的妻子要求不做尸检
[18:17] But my father was nothing if not a curious man. 但我父亲就是好奇心重
[18:20] So, let me guess, he performed one anyways? 我猜猜看 他还是做了尸检
[18:24] What does it say? 上面怎么说
[18:25] That he died of asphyxiation by hanging? 他是上吊窒息而死的吗
[18:28] There was bruising around the esophagus, 食管附近有淤青
[18:30] consistent with that of a hanging victim. 符合上吊致死的特征
[18:33] However, there was also 然而 在死者血液中
[18:36] tetrodotoxin in his bloodstream, pufferfish venom. 查出了河豚毒素 就是河豚的毒液
[18:39] In Clifford’s case, 克利福德血液中的毒素
[18:41] the dose was almost certainly fatal. 剂量足以致命
[18:43] So, you’re saying Clifford may not have died from hanging, 你是说克利福德可能不是死于上吊
[18:47] but from being poisoned? 而是中毒身亡
[18:48] I’m saying that 我的意思是
[18:50] Clifford Blossom was already dead when he hung himself. 克利福德·布鲁森上吊时已经死了
[18:54] And Betty Cooper thought, “Gotcha!” 贝蒂·库珀心想 “不出所料”
[19:02] What’s this? 这是什么
[19:03] Um, lemon, ginger and cayenne. 柠檬生姜辣椒水
[19:10] Where is your dad? 你爸呢
[19:12] He’s at work. 在上班
[19:14] I got canned on my first day. 我第一天上班就被炒了
[19:16] So, I went to drown my sorrows. 所以我去借酒消愁
[19:19] Look, Archie, 亚奇
[19:21] I know we didn’t talk much last year, 我知道去年我们没怎么说过话
[19:24] and I can’t even attempt 我也完全想象不到
[19:26] to guess at the hell that you’ve been through. 你经历了些什么
[19:28] And maybe all you can do now 或许现在你能做的只有
[19:30] is wallow in booze and pick fights. 沉迷酒精 寻衅闹事
[19:33] But personally? 不过依我之见呢
[19:34] I think you need to channel your anger into something constructive. 你应该把你的愤怒注入到更有意义的事中去
[19:38] Like music, maybe. 比如音乐
[19:42] – Josie… – Or, if you’re in the mood to hit things, -乔茜 -或者 如果你很想打架
[19:48] Kevin’s dad boxes at the gym. 凯文爸爸在体育馆打拳击
[19:50] Either way, you’ve got to deal with your demons head-on. 不管怎样 你都得直面自己的心魔
[19:56] I thought I did. 我以为我面对了
[19:58] In the cabin, 在小木屋中
[19:59] I thought I faced my demons, 我以为我面对了自己的心魔
[20:01] and killed them. 杀了他们
[20:07] And myself. 还有我自己
[20:09] You’re losing me. 我听不明白
[20:10] You’re right, Josie, 你说得对 乔茜
[20:12] I gotta face this head-on. 我得直面心魔
[20:15] And there’s one person I still haven’t seen 自从我回到河谷镇之后
[20:17] since I’ve been back in Riverdale. 有一个人我还没去见过
[20:19] Archie, where are you going? 亚奇 你去哪
[20:21] Going to face, 去面对
[20:23] and kill, one last demon. 去杀掉 最后一个心魔
[20:27] That’s one thing about being a crime boss, 当犯罪首领有一个要点
[20:30] you learn to never leave a paper trail. 要学会不留下书面证据
[20:33] But Hermione Lodge, it seems, was out of practice. 可是赫敏·洛奇 似乎有些生疏
[20:37] What the hell is this, Mom? 这是什么 妈
[20:39] I was entering today’s take 我把今天的销售额
[20:41] into Daddy’s ledger when I noticed 录进我爸的账簿里时
[20:42] a shady collection of invoices and receipts. 却看见了这一堆见不得人的发票和收据
[20:45] So, I dug a little deeper, 所以 我仔细看了看
[20:49] and Daddy’s Fizzle Rocks empire? 我爸的嘶嘶泡泡丸帝国
[20:52] You’re a part of it, Mom. 你也有份 妈
[20:55] No. 不
[20:56] You ordered the quarantine, 你下达了隔离命令
[20:58] you paid these invoices. 你结算了这些发票
[20:59] – It’s your name in blood-red ink. – No, Veronica. -红字写的是你的名字 -不 维罗尼卡
[21:03] I found out that your father and Claudius 我发现你爸和克劳狄
[21:06] were making drugs in the new prison 在新监狱以及布鲁森家的
[21:08] and at the Blossom Maple factory. 枫糖工厂里制毒
[21:10] So, I told him to shut it down. 我让他收手
[21:13] I even helped him create a distraction 我甚至还帮他打掩护
[21:16] so that he could do it quickly and cleanly. 好让他干净利落地解决这件事
[21:18] The quarantine… It was a smoke screen. 那隔离 是个烟雾弹
[21:22] But then, typical of your father, he lied to me. 结果你爸故技重施 对我撒了谎
[21:24] And instead of shutting it down, 并没有就此收手
[21:26] he consolidated everything into the prison. 反倒把所有的东西都投到监狱里了
[21:28] Believe me, Veronica, I want no part of this. 相信我 维罗尼卡 我不想掺和的
[21:33] We’re in agreement, then. 那我们就有共识了
[21:35] Let’s end this nightmare. 一起结束这个噩梦吧
[21:37] Destroy the drugs and the means of production. 销毁毒品以及制毒设备
[21:39] Burn it to the ground, 趁他不能阻止我们
[21:41] while Daddy can’t lift a finger to stop us. 把一切烧成灰烬
[21:43] Now, that is one option, yes. 这也是办法之一
[21:46] Or, we could sell it. 或者 我们可以卖掉它
[21:48] I already have a buyer lined up, all-cash offer. 我这边已经有买家等着了 现金全款
[21:52] He’s willing to take the drugs, thelab, everything. 他愿意接手毒品 实验室 全盘拿下
[21:57] I mean, why shouldn’t we get something in return 我们为什么不拿他给我们的痛苦
[21:59] for all the pain he has caused us? 补偿我们自己呢
[22:02] It’s over, Auntie Blossom. 已经结束了 布鲁森姑妈
[22:05] I know what you did. 我知道你都干了什么
[22:07] I know what happened in the barn. 我知道谷仓里发生了什么
[22:09] How you faked Clifford’s hanging and lied to the police. 你是如何伪造克利福德上吊 跟警方撒谎的
[22:12] And who is your witness? Cheryl? 谁是你的证人 谢丽尔吗
[22:16] Proof that you poisoned Clifford with pufferfish venom. 你用河豚毒素毒害克利福德的证据
[22:20] You’ll go to jail for this. 你会为此坐牢的
[22:21] It won’t be justice for everyone that you’ve killed, 这对你所杀害的所有人来说都不算公平
[22:23] but it’s a good start. 但也是好的开始
[22:27] You think you know what I’ve done, 你以为你知道我做了什么
[22:30] but have you paused to consider why? 但是你有没有停下来想想原因
[22:34] Because you’re a serial killer, 因为你是个连环杀手
[22:36] a Black Widow. 黑寡妇
[22:37] The Red Dahlia, let’s call you. 还是叫你 红色大丽花
[22:40] You poison people. 你毒害别人
[22:42] Not people, Betty… 不是别人 贝蒂
[22:46] Men. 是男人
[22:47] I’m not admitting anything, but they are the true poison. 我什么都不承认 但他们才是真正的毒药
[22:51] Clifford killed my son. 克利福德杀了我的儿子
[22:53] Daryl was a Judas 达里尔就是个叛徒
[22:55] and Claudius… Well, I’m surprised you’re not thanking me for that. 至于克劳狄 我很惊讶你竟然不感谢我
[22:59] Why would I thank you? 我为什么要感谢你
[23:01] Because he caused your seizure. 你的抽搐都是拜他所赐
[23:02] He caused everyone’s seizures. 所有人的抽搐都是因为他
[23:05] Claudius was running a Fizzle Rocks operation 克劳狄在我们曾经显赫一时的
[23:08] in our once-distinguished maple factory, 枫糖工厂里制造嘶嘶泡泡丸
[23:11] and dumping the runoff into Sweetwater River. 把废水排进了甜水河
[23:14] Fizzle Rocks caused the seizures? 嘶嘶泡泡丸引发了抽搐
[23:17] No, Betty. The runoff from the manufacturing of the drug, 不 贝蒂 是生产毒品产生的废水
[23:20] not the drug itself. 不是毒品本身
[23:21] Why did it only affect girls? 为什么只对女孩有影响
[23:25] I’m an herbalist, Betty, not a medical doctor. 我是个草药师 贝蒂 不是医生
[23:29] Tests on Sweetwater Reservoir were ordered and faked. 甜水河水库进行了检测 还造了假
[23:34] But Claudius had every intention 但是克劳狄执意
[23:36] of continuing to poison the town with drugs. 继续用毒品毒害镇子
[23:40] So, it was fitting that poison be his end. 所以毒死他是他罪有应得
[23:43] Just because someone is a horrible person 就算别人十恶不赦
[23:45] doesn’t give you the right to kill them. 也不能成为你杀人的理由
[23:48] Doesn’t it? 是吗
[23:50] Isn’t that what you did with the poison that infected your home, 你家被毒药感染的时候 你没这么做吗
[23:53] the imposter Chic? 那个冒牌奇克
[23:55] Hal tells me things, too. 哈尔也会把事情告诉我
[23:58] When you delivered Chic to the Black Hood, 你把奇克送给黑兜帽的时候
[24:00] you sent him to his death. 你就是送他去死
[24:02] You’re not so innocent, Betty. 你也不是清白的 贝蒂
[24:04] And if you insist on turning me in, 如果你执意告发我
[24:08] I will gladly do the same to you. 我也很乐意以牙还牙
[24:12] And that’s when Betty realized, 就在那时 贝蒂意识到
[24:14] no one’s innocent in crime town. 犯罪小镇里没有清白之人
[24:18] Certainly not Hiram Lodge’s mystery mistress. 海勒姆·洛奇的秘密情人也不例外
[24:33] What are you doing in my room? 你在我的房间里做什么
[24:36] That’s a good question. 问得好
[24:39] Here’s another one. 还要再问一个
[24:41] Why’s a water inspector carrying a gun? 为什么水质检查员还带一把枪
[24:44] I only want to talk, Ms. Mulwray. 我只是想谈谈 穆雷女士
[24:46] Who the hell are you and how do you know my name? 你是谁 你又怎么知道我名字的
[24:48] It’s a Glamerge egg, right? 这是装饰蛋 对吗
[24:51] If you shoot me, I’ll drop it. 如果你开枪 我就摔了它
[24:56] You know, I’ve seen one of these before. 我以前也见过一个
[24:58] Hiram Lodge likes to give them out as gifts, 海勒姆·洛奇喜欢送人这个
[25:00] or maybe, in your case, payment? 或许 在你这是报酬
[25:01] And it costs more than you’ll make in a lifetime. 这比你一辈子赚的钱贵多了
[25:04] So, put it down before you break it. 趁你还没打碎 赶紧放下
[25:08] Based on the things I’ve found in your room, 根据我在你房间里发现的东西
[25:09] here’s what I know about you. 以下是我对你的了解
[25:11] You’re a Health and Sanitation Inspector. 你是健康卫生检查员
[25:13] That must pay quite a bit 住五季酒店
[25:15] if you can afford a place at the Five Seasons. 对你来说一定要花不少钱
[25:18] Unless Hiram put you up. 除非是海勒姆安排的
[25:19] But I’m no kept woman. 我可不是小三
[25:21] I do a job, I get paid for it. 我靠工作挣钱
[25:24] The report says that you were sent 报告说你被派去
[25:25] to investigate Riverdale’s water supply, 调查河谷镇的供水情况
[25:27] specifically Sweetwater River and the reservoir. Why? 特别是甜水河和水库 为什么
[25:31] Young women in town were having seizures. 镇上的年轻女人在犯癫痫
[25:34] I was sent in to help. 我被派来帮忙
[25:35] Brought in by Hiram Lodge. 是海勒姆·洛奇带你来的
[25:37] He also make you write that letter to Governor Dooley, 他还让你写信给杜力州长
[25:40] advising him to support a town-wide quarantine? 建议他支持全镇隔离
[25:42] You see, I’m confused. 这我就不懂了
[25:44] Because the letter says that the water is dirty 信上说水很脏
[25:46] but the report says the water is clean. 报告却说水是干净的
[25:47] So, you either lied to the Governor 所以 你要么对州长撒了谎
[25:49] or you faked that report… 要么伪造了报告
[25:52] Or both. 或者二者都是
[25:53] You know what? 你知道吗
[25:55] Break the egg if you want, I don’t care. 想把装饰蛋摔碎就摔吧 我不在乎
[25:58] Just get out of my room before I call hotel security. 趁我还没给酒店保安打电话 给我出去
[26:07] Why was Hiram faking water test reports? 为什么海勒姆要伪造水质测试报告
[26:10] What was he hiding? 他在隐藏什么
[26:11] And what did any of this have to do with who shot him? 这和射杀他的人有何关联
[26:16] I followed Hermione Lodge like you asked. 我按你说的跟踪海勒姆·洛奇
[26:18] You better get out here. 你最好过来
[26:21] Stay down and keep quiet. 趴下 保持安静
[26:30] Is that… 那是
[26:32] That can’t be… 不可能
[26:35] Sheriff Minetta’s alive? 米内塔警长还活着
[26:37] – I thought he was decapitated. – No. -我以为他被斩首了 -没有
[26:39] From the sounds of it, 据我调查
[26:40] he and Hermione Lodge 他和赫敏·洛奇
[26:41] – have been having an affair for months. – Wait, listen! -已经偷情好几个月了 -等等 听
[26:43] There’s too many people asking questions, 有太多人在问问题
[26:46] which means our little outstanding problem, 这意味着我们的小问题
[26:49] you need to take care of tonight. 你今晚就得处理
[26:52] I’ve cleared the decks. 我已经扫清了障碍
[26:55] And use your old Sheriff’s gun. 用你那把警长配枪
[26:58] Then all signs will point to FP. 这样一来所有线索都指向FP
[27:00] – They’re talking about framing my dad. – For what? -他们准备陷害我爸 -为什么
[27:03] I’ll have to figure it out and warn him. 我得搞清楚 然后警告他
[27:28] Back at an eerily deserted Riverdale General, 回到这所空荡而恐怖的河谷镇综合医院
[27:30] Archie Andrews was a man on a mission, 亚奇·安德鲁斯有任务在身
[27:33] on a collision course with his dark destiny. 直面他黑暗的命运
[27:40] After months of torment at the hands of the Man in Black, 在黑衣人手中遭受几个月的折磨后
[27:46] he was trying to bring a sorry chapter in his life to a close 他试图结束生命中这可悲的篇章
[27:50] the only way he knew how. 用他想到的唯一办法
[28:01] Dad, I need to talk to you. 爸 我要和你谈谈
[28:03] There’s something at the hospital. 医院出事了
[28:04] No, you can’t go there. 不 你不能去那里
[28:05] It’s a set-up. 这是个阴谋
[28:08] Hermione and Minetta… Dad, he’s alive. 赫敏和米尼塔 爸 他还活着
[28:10] The two of them plotted together to kill Hiram Lodge. 他们两人密谋要杀海勒姆·洛奇
[28:13] – What? – Yes. -什么 -是的
[28:14] They’re going to finish the job tonight and pin it on you. 他们今晚就会动手 然后栽赃给你
[28:16] Minetta’s alive? 米内塔还活着
[28:17] Dad, there’s a lot that you need to know. 爸 我有好多事要告诉你
[28:19] I just got back from the coroner’s office. 我刚从验尸官办公室回来
[28:22] A week ago, the torso of a Michael Minetta was found, 一周前 迈克·米内塔的尸体被发现
[28:24] without its head and hands. 没有头和手
[28:27] Except it wasn’t Sheriff Minetta, because I just saw him. 但那不是米内塔警长 因为我刚见过他
[28:30] He’s very much alive. 他好着呢
[28:31] Oh, my. 我的天呐
[28:32] Someone must’ve made a grave mistake. 一定是有人搞错了
[28:34] Save it, Junior. 省省吧 小科德
[28:35] Who asked you to fake Minetta’s death? 谁让你伪造了米内塔之死
[28:39] Hermione Lodge. 赫敏·洛奇
[28:41] I saw Minetta with Hermione up at some secret love shack up north. 我亲眼看到米内塔和赫敏在北边的秘密爱巢
[28:45] I heard them talking about setting you up. 我亲耳听到他们在商讨陷害你
[28:48] She’s going to try and put Hiram’s shooting on you. 她要把射杀海勒姆的罪责嫁祸给你
[28:50] You need to arrest them. 你得逮捕他们
[28:52] I can’t do that. 我不能那样做
[28:54] Yeah, you can, you’re the Sheriff. 你可以 你是警长
[28:57] They’ve clearly been trying to murder Hiram Lodge. 他们明显想谋杀海勒姆·洛奇
[28:59] No… 不
[29:01] No, they didn’t. 不 他们没动手
[29:05] I shot Hiram. 是我开的枪
[29:06] What? 什么
[29:07] Hermione came to me. 赫敏找过我了
[29:08] She wanted it done, and I… 她想搞定这事 而我
[29:12] I wanted revenge. 我想复仇
[29:13] Do you really think I forgot about Riot Night, 你以为我真的忘了暴乱之夜吗
[29:16] when that son of a bitch came this close 当时那个混蛋差一点
[29:18] to getting you killed? 就要杀了你
[29:19] I’ve been biding my time, 我一直在等待时机
[29:21] waiting for the perfect opportunity. 等待完美的机会
[29:24] But if you and Hermione tried to kill Hiram, 但如果你和赫敏想杀海勒姆
[29:26] why would she appoint you Sheriff? 她为什么要任命你为警长
[29:28] Payment. It was my payment. 报酬 这是我的报酬
[29:31] And I was naive enough to think 我太天真了
[29:32] the office of the sheriff would protect me 以为万一赫敏要出卖我
[29:34] in case Hermione got an itch to double-cross me. 警长办公室会保护我
[29:36] Guess I was wrong. 我想我错了
[29:39] Well, I guess it’s lucky that you have me in your corner. 幸运的是你还有我
[29:44] I have a confession to make 关于高个儿
[29:47] about Tall Boy. 我认罪
[29:49] Maybe there’s a way that I can solve both of our problems. 我有办法一举两得 摆平咱俩的麻烦
[29:52] But we’ll need Miss Cooper’s help. 但我们需要库珀小姐的帮助
[29:56] I came here to end our story. 我来这里是为了结束我们的恩怨
[29:58] When we first met and I was a scared kid, 初次见面时 我还是个害怕的孩子
[30:01] afraid that I could lose everything, 担心自己会失去一切
[30:04] you took me under your wing, 你把我庇护在你的翅膀下
[30:06] taught me to use fear as a weapon. 教我化恐惧为武器
[30:08] And for a while, it worked. 有一段时间是管用的
[30:11] But it also hurt people. 但也伤害了别人
[30:13] Of all the horrible things that you’ve done, 在你干过的所有坏事中
[30:15] you know what enrages me the most? 你知道最让我愤怒的是什么吗
[30:17] That after my father was shot by the Black Hood 在我父亲被黑兜帽枪击之后
[30:20] and almost died in my arms, 他差点死在我怀里
[30:22] you hired some stooge 你雇了个人
[30:25] to take another shot at him, in our house. 在我家又向他开了一枪
[30:32] Maybe it’s time I balance the scales. 是时候报仇雪恨了
[30:43] A shot for a shot. 一枪换一抢
[31:25] FP… FP…
[31:26] – Alice. – Hermione. -艾丽丝 -赫敏
[31:28] What’s going on here? 你们在干什么呢
[31:29] Perfect timing. We were about to start the interview. 来得正好 我们正要开始采访
[31:31] All right, FP, let’s check the levels. 好了 FP 检查一下声音
[31:34] – You wanna just, uh, start talking? – Yeah. -你是想让我 开始说话吗 -是的
[31:36] Well, Madam Mayor, I’m pleased to announce 镇长大人 我很高兴地宣布
[31:39] that we caught the man who shot your husband. 我们逮捕了开枪打你丈夫的凶手
[31:44] You did? 是吗
[31:46] – Who was it? – Gerald Petite. -凶手是谁 -杰拉尔德·珀蒂特
[31:49] But you might know him as Tall Boy. 但你可能知道他的外号 高个儿
[31:51] It seems that Hiram kept him alive 看来是海勒姆留他一命
[31:53] in a secret cabin in the north 把他安置在北部的秘密小屋
[31:55] to carry out odd jobs for him. 让他打点零工
[32:01] Can you imagine that? 你能想到吗
[32:03] Tall Boy resisted arrest, 高个儿拒捕
[32:04] got violent and, unfortunately, 发生了冲突 很遗憾
[32:06] I was forced to discharge my sidearm. 我不得不开枪
[32:09] He died on the way to the hospital. 他在去医院的路上死了
[32:14] Well, thank goodness it’s over. 感谢老天 这事结束了
[32:17] And so neatly, too. 还结束的这么利落
[32:20] You know, I would love to interview you next, Hermione. 我很想再采访下你 赫敏
[32:23] Get your perspective as Mayor and wife of the victim, of course. 从镇长 当然还有受害者妻子的角度谈谈
[32:27] That’s a great idea, Alice. 好主意 艾丽丝
[32:29] It’s important that both the Mayor and I 我和镇长都对此事发表声明
[32:31] go on the record about what happened. 还是很有必要的
[32:33] Present a united front. 统一战线嘛
[32:35] Don’t you agree, Madam Mayor? 你同意吧 镇长大人
[32:37] That we should be on the same page? 我们应该站在同一战线吗
[32:39] Yes. 应该
[32:42] I think we are. 我觉得应该
[32:44] I think my mom 我认为我妈
[32:45] may have hired someone to shoot my father 可能雇人枪击了我爸
[32:47] so that she could make a profit from the sale of his drug operation. 借此在他的毒品交易中获利
[32:50] – Damn. – I know. -天啊 -是啊
[32:52] So, we need to act fast. 所以 我们要迅速行动
[32:54] Tonight, we’re going to break into the prison, 今晚 我们要闯进监狱
[32:56] find the drugs 找到毒品
[32:57] and destroy them, and the equipment, 销毁它们 还有设备
[32:59] before my mom sells everything. 趁我妈还没卖掉
[33:01] Sounds a lot like the plot of Bad Boys II. 听着像《绝地战警2》的情节
[33:05] I’m in, Ronnie. 我加入 罗尼
[33:06] But why? If she’s selling it– 但为什么呢 如果她卖掉
[33:08] I’ll be damned if my mom gets a payout for her crimes. 我决不能让我妈为她的犯罪行径获利
[33:17] Archie? What happened? 亚奇 怎么了
[33:24] I gotta go. 我得走了
[33:25] – To meet Archie? – It’s not what you think. -去见亚奇吗 -不是你想的那样
[33:28] But can you handle our heist on your own, Bad Boy? 但你能自己搞定抢劫计划吗 战警
[33:31] Yeah. 能
[33:49] How is he? 他怎么样了
[33:50] Alive. Thanks to you. 还活着 多亏你了
[33:52] But, Archie, what were you doing here? 但是亚奇 你来这儿干什么
[33:56] I… came looking for you. 我…来找你
[34:02] Reggie may have told you what happened at the speakeasy, 雷吉可能跟你说了地下酒吧发生的事
[34:05] how I was acting like an ass. 说了我有多混蛋
[34:07] I wanted to apologize. I wasn’t myself. 我想向你道歉 我控制不住自己
[34:11] I haven’t been for a while. 我已经迷茫很久了
[34:12] I’m sorry, too. 我也要道歉
[34:15] That I ever thought for a second that you shot him. 我有一瞬间怀疑是你开的枪
[34:19] Yeah, at some point, maybe I could have. 某种程度上 我可能开枪了
[34:22] But I don’t hate him anymore, Veronica. 但我不再恨他了 维罗尼卡
[34:29] He’s awake, 他醒了
[34:31] and he wants to see you. 他想见你
[34:36] And Archie, 亚奇
[34:39] if you ever need a friend to talk to… 如果你需要找个朋友倾诉…
[34:55] Archie Andrews… 亚奇·安德鲁斯
[34:59] Veronica told me what happened. 维罗尼卡把事情都告诉我了
[35:02] How I have you to thank for being alive. 我能活命多亏了你
[35:13] We’ve been locked in battle for some time now, huh? 我们的斗争已经持续一段时间了
[35:16] I never set out to be your enemy, Mr. Lodge. 我从未想过与你为敌 洛奇先生
[35:20] All I want is to live in Riverdale, in peace. 我只想在河谷镇平静地生活
[35:26] I see no reason for us to keep fighting. 我们没必要再斗了
[35:29] So, starting tonight, 所以 从今晚开始
[35:32] I propose a truce. 我提议休战
[35:35] You don’t make a move against me, 你不针对我
[35:37] and I won’t make a move against you. 我就不会针对你
[35:38] A life for a life. 一命换一命
[35:55] What are you going to tell your mom and dad? 你要怎么跟你爸妈说
[35:57] I don’t know. 我不知道
[35:59] Maybe the truth… 可能说实话吧…
[36:02] But probably not. 但也可能不会
[36:14] Meanwhile, in case you’d forgotten, 同时 以防你忘了
[36:16] Betty’s encounter with Penelope had shaken her worldview, 和佩内洛普的见面动摇了贝蒂的世界观
[36:19] and there was only one person she could talk to about it. 而她只能对一个人说
[36:21] Penelope’s guilty. 佩内洛普有罪
[36:22] I found proof that she poisoned Clifford. 我找到她给克利福德下毒的证据了
[36:25] My clever daughter. 我的聪明女儿
[36:27] So, what do you plan to do next? 下一步你准备怎么做
[36:29] I’m not sure. 我不知道
[36:32] I thought if I caught her, I would turn her in. 我原以为如果我揪出她 我会告发她
[36:34] But hearing her talk, 但听了她的话
[36:36] seeing how she’s living her life, 看到她如何度过一生
[36:39] how she’s been twisted… 如何逐渐变得扭曲
[36:40] I dunno, I almost feel– 我不知道 我甚至感到
[36:43] Pity for her? 同情她吗
[36:44] Penelope and I, we’re products of our environment, 佩内洛普和我 是受环境影响
[36:47] raised by those who taught us a twisted sense of right from wrong. 养育我们的人教给我们扭曲的是非观
[36:51] Do you still believe that she’s a monster who deserves to be in here? 你还觉得她是只怪物 应该沦落至此吗
[36:55] Maybe not every murderer is guilty 或许不是每个凶手都有罪
[36:59] and maybe not every victim is innocent. 或许不是每个受害者都无辜
[37:02] Maybe it’s not all black and white. 或许一切不是非黑即白
[37:04] I wonder, Betty, if, one day, you’ll ever be able to see me 我在想 贝蒂 是否有一天你也会
[37:09] in that same compassionate light. 用同样同情的目光看我
[37:18] Well, how you feeling, Red? 你感觉怎么样 红发小子
[37:21] Better. 好些了
[37:22] Good. 那就好
[37:23] Thank you, for taking care of me 谢谢你照顾我
[37:26] and setting me straight. 让我认清了现实
[37:28] Sometimes we all need a little tough love. 有时我们都需要一点严厉的爱
[37:32] I was thinking about your advice 我一直在思考你的建议
[37:33] to doing something constructive. 去做一些有意义的事
[37:36] Do you think Mr. Keller would talk to me about boxing? 你觉得凯勒先生会愿意和我聊聊拳击的事吗
[37:38] For sure he will. 他当然会愿意的
[37:40] And, uh, I was thinking, 我还在想
[37:42] maybe we could… I dunno, if you wanted to jam sometime? 或许我们可以… 你想演出吗
[37:47] Like the old days? 像之前一样
[37:48] Yeah. 对
[37:52] Yeah, sure. 好啊 当然
[37:54] Let’s do it. 没问题
[37:55] But you’re singing backup. 但你要唱和声
[37:58] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[38:01] Que hicistes, Mija? 你做了什么 宝贝
[38:03] What the hell did you do? 你都干了什么
[38:04] I assume you’re talking about the drugs. 我猜你是在说那些毒品吧
[38:07] Reggie and I burned them last night, along with the equipment. 雷吉和我昨晚把它们和设备一起烧了
[38:10] But I told you, I had a buyer lined up. They paid in advance. 可我跟你说过有买家等着 他们提前付了钱
[38:14] So I saved you from being a drug dealer, Mom. 那我帮你摆脱了毒贩的身份 妈
[38:17] Might I suggest you offer them a refund? 你可能得给他们退款
[38:19] I can’t, Veronica. 我不行 维罗尼卡
[38:20] I used the cash from the sale to pay off Governor Dooley 我把那些现金都用来贿赂杜力州长了
[38:23] to keep our names clean. 保证我们的清白
[38:25] And now my buyer is coming, Veronica, 现在我的买家要来了 维罗尼卡
[38:26] and they are going to want blood. 他们一定会找麻烦
[38:29] You have no idea what you’ve just done. 你根本不知道你做了什么
[38:31] I know exactly what I did, 我很清楚我做了什么
[38:33] and I know what you did, Mom. 我还知道你做了什么 妈
[38:35] And I’m not the only one on your case. 而且知道的人不只有我
[38:42] You think you’re really smart, don’t you? 你以为你很聪明 是吧
[38:45] You have all the answers. 你找到了所有答案
[38:47] I know Hiram’s mistress works for the Sanitation Department 我知道海勒姆的情人在卫生部门工作
[38:49] and doctored false water reports for your husband. 还为你丈夫伪造了水质报告
[38:52] I see. 我知道了
[38:54] Is that all? 就这些吗
[38:56] No. 不止
[38:58] Not in the slightest. 远不止如此
[39:00] Betty told me about the runoff with the Fizzle Rocks 贝蒂告诉我由布鲁森枫糖厂制造的
[39:02] manufactured in the Blossom Maple factory. 嘶嘶泡泡丸是如何流通的
[39:05] How it poisoned Sweetwater River, gave everyone seizures. 以及它如何污染了甜水河又导致了大家的癫痫
[39:09] That’s why Hiram had to doctor those reports, 所以海勒姆才要篡改那些报告
[39:11] to cover his ass. 来掩盖自己的罪行
[39:12] It’s also why he moved his drug lab to the prison, 也因此他才要把制毒间搬到监狱里
[39:15] away from the water supply. 远离供水系统
[39:17] Now, my guess is that you were pissed 我猜你对他的制毒间
[39:20] about his drug lab 以及其对镇子上
[39:21] and what it was doing to all the girls in the town. 所有女孩造成的影响都大为恼火
[39:24] Soon after, you hired my father 不久后 你雇了我父亲
[39:27] to shoot Hiram Lodge. 去枪杀海勒姆·洛奇
[39:29] And when that didn’t work, 暗杀失败后
[39:30] you tried to finish the job in the hospital, 你想在医院了结这件事
[39:31] with Minetta and a Sheriff-issued pistol, 找来了米内塔和警长配枪
[39:34] so that you could pin it all on my dad. 这样你就能把整件事栽赃给我爸
[39:37] Oh, and I also know why you did it. 我还知道你这么做的原因
[39:40] Veronica… 维罗尼卡
[39:41] You knew that Hiram was responsible for her seizure. 你知道是海勒姆害她癫痫发作
[39:44] Very good, Mr. Jones. 很好 琼斯先生
[39:46] Except you’re forgetting one thing. 但你忘了一件事
[39:50] Last year, 去年
[39:51] Hiram hired Tall Boy to take shots at me 海勒姆在镇长竞选期间雇高个儿
[39:53] during the mayoral debate, nearly killing me. 来枪杀我 差点就成功了
[39:56] So, that’s what this is about? Revenge? 就因为这个吗 复仇
[40:00] So that you could run off with Minetta 这样你就能和米内塔私奔
[40:03] and live a happy little life together? 一起过幸福的小日子吗
[40:05] You can’t tell anyone about this. 你不能跟任何人说这件事
[40:07] Not Veronica, no one. 不能告诉维罗尼卡 谁都不能说
[40:09] Because if I go down, 因为如果我完蛋了
[40:12] your father goes down. 你爸也会完蛋
[40:13] And that’s a promise. 这是毫无疑问的
[40:15] So, I think 我觉得
[40:18] we should agree 我们应该达成一致
[40:21] to keep each other’s secrets, 保守对方的秘密
[40:24] don’t you think? 你说呢
[40:30] So, Hermione and I were deadlocked. 赫敏和我互相牵制
[40:32] In a stalemate. 陷入了僵局
[40:34] Much like Hiram and Archie. 就像海勒姆和亚奇
[40:36] And Betty and Penelope. 贝蒂和佩内洛普
[40:38] As for Minetta, 至于米内塔
[40:40] I didn’t imagine there was much to worry about there. 我倒觉得没什么好担心的
[40:43] Grab me a cigarette, will you? 给我拿根烟 好吗
[40:45] Of course, Michael. 当然 迈克
[40:49] We gotta talk about what to do with FP and his kid. 我们得谈谈该怎么处理FP和他孩子
[40:52] Your husband always had a simple way of tying up loose ends. 你丈夫处理麻烦的手段一直很简单粗暴
[40:58] He did, didn’t he? 确实啊
[41:06] Perhaps in Riverdale, 或许在河谷镇
[41:07] the best you could hope for wasn’t to win, 能指望的最好结果不是获得胜利
[41:09] but to draw and pray not to lose. 而是打成平手 祈祷千万别输
[41:13] Working late, I see. 熬夜工作呢
[41:17] I assume you’re here to find out whodunit? 我猜你是来这问我谁是凶手吧
[41:20] After my father woke up, 我父亲醒后
[41:21] it was the first thing he asked me. 他问我的第一个问题就是这个
[41:24] I told him it was Tall Boy. 我告诉他是高个儿干的
[41:25] Did he believe you? 他相信你吗
[41:26] I think so. 应该吧
[41:29] If it’s good enough for my father, 如果我父亲能接受这答案
[41:31] it’s good enough for me. 我也能接受
[41:35] Second half of your payment. 这是你报酬的剩下那一半
[41:43] You don’t want to know who really did it? 你不想知道真凶是谁吗
[41:50] Forget it, Jughead. 别管了 猪头
[41:54] It’s Riverdale. 这里可是河谷镇
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号