| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:08] | Previously on Riverdale… | |
| [00:09] | I want to be more than just your errand boy. | 我不想只做个跑腿的 | 
| [00:11] | Or casual hookup. | 或是炮友 | 
| [00:13] | I want to matter, Ronnie. | 我希望你重视我 罗尼 | 
| [00:14] | I just went through a wrenching breakup. | 我才经历了痛苦的分手 | 
| [00:17] | I’m taking things slow. | 所以我要慢慢来 | 
| [00:18] | Sweet Pea, I told you that | 香豌豆 我说过 | 
| [00:20] | our summer fling was gonna be just that, a fling. | 我们这只是夏日恋情而已 | 
| [00:23] | Can I kiss you? | 我能吻你吗 | 
| [00:24] | Archie… | 亚奇 | 
| [00:25] | I can’t spend all my time cooped up in that house. | 我不能整天都被关在你房子里 | 
| [00:28] | It sounds like you regret moving in with me. | 感觉你后悔搬来和我住了 | 
| [00:32] | I’ve been hearing rumors that you moved to town | 我听说你回来 | 
| [00:34] | to take the drug trade from Hiram Lodge. | 是来接手海勒姆·洛奇的毒品交易 | 
| [00:36] | It’s about time the Joneses got a taste of the American dream. | 是时候让琼斯家品尝一下美国梦了 | 
| [00:39] | What are you gonna do now? | 你现在怎么办 | 
| [00:40] | Protect my dad and run my mom out of town. | 保护我爸 把我妈赶出镇子 | 
| [00:42] | Do you want to help? | 要帮忙吗 | 
| [00:43] | Brother Kevin. | 凯文兄弟 | 
| [00:44] | Groups like the Farm prey on emotionally vulnerable people. | 像农场这种邪教组织专对情感脆弱的人下手 | 
| [00:48] | Midge was murdered during your production of Carrie. | 米吉在你排音乐剧《魔女嘉莉》时被杀了 | 
| [00:51] | This year’s musical is Heathers. | 今年的音乐剧是《希瑟姐妹帮》 | 
| [00:52] | Any questions? | 有问题吗 | 
| [00:55] | Heathers. The Musical? | 音乐剧《希瑟姐妹帮》 | 
| [00:57] | Now how, in God’s name, | 上帝为证 | 
| [00:58] | is a play about teen violence and suicide | 一部关于青少年暴力及自杀的戏剧 | 
| [01:01] | a good idea in Riverdale, | 怎么对河谷镇有益了 | 
| [01:03] | especially after the tragedy of last year’s musical? | 尤其是去年音乐剧的悲剧之后 | 
| [01:05] | Please, Mayor Lodge. | 拜托 洛奇镇长 | 
| [01:07] | Yes, Heathers deals with teen alienation and desperation, | 《希瑟姐妹帮》确实涉及青少年异化及绝望 | 
| [01:10] | but its characters long for simpler, more innocent times. | 但其角色向往更简单 纯真的年代 | 
| [01:14] | It’s ultimate message is a rejection of nihilism. | 它传递的终极信息是对虚无的对抗 | 
| [01:17] | If you’ll just listen to the lyrics of the first song. | 你听听第一首歌的歌词就知道了 | 
| [01:19] | Evelyn. | 艾芙琳 | 
| [01:22] | *We were so tiny happy and shiny* | *我们曾如此渺小快乐并闪亮* | 
| [01:24] | *Playing tag and getting chased* | *玩捉人游戏 被逐来逐去* | 
| [01:29] | *Then we got bigger that was the trigger* | *后来我们逐渐强大是祸起萧墙* | 
| [01:32] | *Like the Huns invading Rome* | *宛如匈奴入侵罗马* | 
| [01:37] | *Welcome to my school this ain’t no high school* | *欢迎来到我的学校 它并非寻常高中* | 
| [01:40] | *This is the Thunderdome* | *而是一座雷霆电堡* | 
| [01:42] | *But I know, I know life can be beautiful* | *然而我知道 我知道生活可以美好* | 
| [01:48] | *I pray, I pray for a better way* | *我祈祷 我为更美好而祈祷* | 
| [01:52] | *If we changed back then we could change again* | *如果我们回到从前 就能沧海变桑田* | 
| [01:57] | *We can be beautiful* | *我们可以幸福美好* | 
| [02:02] | *Just not today* | *但非今时今日* | 
| [02:03] | Dweeb. | 白痴 | 
| [02:08] | *Things will get better soon as my letter* | *一切都会柳暗花明* | 
| [02:11] | *Comes from Harvard Duke or Brown* | *只待哈佛 杜克或布朗大学通知书到来* | 
| [02:13] | *Wake from this coma take my diploma* | *从懵懂中觉醒 取得我的文凭* | 
| [02:16] | *Then I can blow this town* | *我就能炸飞这座城* | 
| [02:18] | *Dream of ivy-covered walls And smoky French cafes* | *常春藤校园之梦 烟雾缭绕的法国餐馆* | 
| [02:20] | 招聘保镖 | |
| [02:23] | *Fight the urge to strike a match* | *压抑点燃火柴* | 
| [02:25] | *And set this dump ablaze* | *烧掉这座垃圾场的冲动* | 
| [02:28] | *But I know, I know, I know* | *然而我知道 我知道* | 
| [02:32] | *Life can be beautiful* | *生活可以美好* | 
| [02:34] | *I pray, I pray, I pray* | *我祈祷 我祈祷* | 
| [02:37] | *For a better way* | *为更美好而祈祷* | 
| [02:38] | *We were kind before* | *我们曾和蔼友好* | 
| [02:41] | *We can be kind once more* | *我们也能平复如昨* | 
| [02:43] | *We can be beautiful* | *我们可以幸福美好* | 
| [02:48] | *Just not today* | *但非今时今日* | 
| [02:49] | I had a dream I was searching for a needle in a haystack. | 我梦到大海捞针 | 
| [02:53] | Care to interpret, Dr. Freud? | 能解梦吗 弗洛伊德医生 | 
| [02:54] | Your plan’s a good one, Jug. | 你的计划很好 猪头 | 
| [02:57] | Your mom can’t start dealing drugs without a lab to make them in. | 没有制毒间 你妈就无法贩毒 | 
| [02:59] | So you find the lab, shut it down, | 你找到场地 关了它 | 
| [03:01] | and stop her before she gets a toehold. | 趁她没有立足之前阻止她 | 
| [03:04] | That’s the goal for the week. | 这就是本周的目标 | 
| [03:06] | *And I know, I know* | *我知道 我知道* | 
| [03:10] | *Life can be beautiful* | *生活可以美好* | 
| [03:12] | *I pray, I pray* | *我祈祷 我祈祷* | 
| [03:15] | *For a better way* | *祈祷更美好* | 
| [03:16] | *We were kind before* | *我们曾和蔼友好* | 
| [03:19] | *We can be kind once more* | *我们也能平复如昨* | 
| [03:21] | *We can be beautiful* | *我们可以幸福美好* | 
| [03:26] | *Just not today* | *但非今时今日* | 
| [03:29] | Look, listen, you guys don’t know | 听着 你们不知道 | 
| [03:32] | what your kids are thinking, what they’re dealing with. | 你们的孩子在想什么 他们在干什么 | 
| [03:34] | *Why…* | *为何* | 
| [03:35] | *Why do they hate me?* | *为何他们恨我* | 
| [03:36] | *Why don’t I fight back?* | *为何我不还击* | 
| [03:38] | *Why do I act like such a creep?* | *为何我如此谄媚奉承* | 
| [03:40] | *Why… Why won’t she date me?* | *为何 为何她不接受我* | 
| [03:41] | *Why did I hit him?* | *为何我要打他* | 
| [03:43] | *Why do I cry myself to sleep?* | *为何我饮泣而眠* | 
| [03:45] | – *Why…* – *Somebody hug me* | -*为何* -*谁来拥抱我* | 
| [03:46] | *Somebody fix me* | *谁来治愈我* | 
| [03:48] | *Somebody save me* | *谁来拯救我* | 
| [03:49] | *Send me a sign, God* | *为我指引 上帝* | 
| [03:50] | *Give me some hope, here* | *赐予我希望* | 
| [03:51] | *Something to live for* | *赐予我方向* | 
| [03:56] | Are all of you this miserable? | 你们所有人都这么痛苦吗 | 
| [03:59] | Well, there is Cheryl Blossom, | 这是谢丽尔·布鲁森 | 
| [04:00] | floating above it all as Heather Chandler. | 众人之上的希瑟·钱德勒 | 
| [04:05] | *Ah, Heather, Heather and Heather* | *希瑟 希瑟 希瑟* | 
| [04:13] | She was a real mess after her breakup with Toni, | 她跟托妮分手后真是一团糟 | 
| [04:16] | but then she gave herself the role of HBIC. | 不过后来她让自己成为主角 | 
| [04:19] | Veronica and Betty are playing the other Heathers, | 维罗尼卡和贝蒂扮演其他希瑟姐妹 | 
| [04:21] | Heather McNamara and Heather Duke. | 希瑟·麦克纳玛拉 希瑟·杜克 | 
| [04:22] | But Cheryl’s the mythic bitch. | 不过谢丽尔是传奇婊贝 | 
| [04:25] | *And you know, you know, you know* | *你知道 你知道* | 
| [04:28] | *This could be beautiful* | *这一切本可以多美好* | 
| [04:29] | *Mascara, maybe some lip gloss* | *睫毛膏 或是润唇膏* | 
| [04:32] | *And we’re on our way* | *我们要出发了* | 
| [04:34] | *Get this girl some blush* | *给这位女孩一抹嫣红* | 
| [04:36] | *And, Heather, I need your brush* | *希瑟 我要你的腮红刷* | 
| [04:38] | *Let’s make me beautiful* | *让我幸福美好* | 
| [04:40] | *Let’s make her beautiful* | *让她动人美丽* | 
| [04:41] | *Let’s make her beautiful* | *让她动人美丽* | 
| [04:43] | *Beautiful* | *美丽* | 
| [04:46] | *Okay?* | *好吗* | 
| [04:46] | *Okay* | *好的* | 
| [04:49] | *Out of my way, geek* | *别挡我路 死宅* | 
| [04:51] | *I don’t want trouble* | *我不想惹事* | 
| [04:52] | *You’re gonna die at 3:00 p.m.* | *你下午三点就要死了* | 
| [04:54] | *Don’t you dare touch me* | *别碰我* | 
| [04:55] | *Get away, pervert* | *走开 变态* | 
| [04:56] | *What did I ever do to them?* | *我究竟做了什么* | 
| [04:59] | *Who could survive this?* | *谁能逃过此劫* | 
| [05:00] | *I can’t escape this* | *逃不掉的命运* | 
| [05:01] | *I think I’m dying* | *感觉就像要死了* | 
| [05:03] | *And you know, you know, you know* | *你知道 你知道 你知道* | 
| [05:07] | *Life can be beautiful* | *生活可以很美好* | 
| [05:09] | *You hope, you dream, you pray* | *希望着 梦想着 祈祷着* | 
| [05:12] | *And you get your way* | *总会找到方向* | 
| [05:14] | *Ask me how it feels* | *若要问我有何感受* | 
| [05:17] | *Looking like hell on wheels* | *感觉就像永恒地狱* | 
| [05:20] | *My God, it’s beautiful* | *天呐 真美好* | 
| [05:22] | *Beautiful* | *美好* | 
| [05:24] | *I might be beautiful* | *我也能动人美好* | 
| [05:25] | *Beautiful* | *美好* | 
| [05:27] | *And when you’re beautiful* | *当你变得美好* | 
| [05:31] | *It’s a beautiful Fricking day* | *日子也会变得美好* | 
| [05:39] | Greetings, Heathers family. | 大家好 希瑟姐妹帮大家庭 | 
| [05:40] | Now, before we start today, | 在今天表演开始前 | 
| [05:42] | there’s been a slight change to our creative team. | 我们的创意团队有一点小变动 | 
| [05:44] | You all know Evelyn Evernever | 大家都知道艾芙琳·艾弗耐沃 | 
| [05:46] | has been helping me produce the musical. | 一直在帮我排音乐剧 | 
| [05:48] | But I’ve also asked Evelyn to step up and be my co-director. | 我还邀请艾芙琳做我的联合导演 | 
| [05:54] | Yay! So fun! | 太有趣了 | 
| [05:57] | What? | 什么 | 
| [05:58] | Kevin, no, you always direct the musical alone. | 凯文 不 你一直都是单独导演音乐剧的 | 
| [06:02] | Which has been incredibly stressful, Betty. | 压力太大了 贝蒂 | 
| [06:05] | Especially after last year’s events. | 尤其去年还发生了那些事 | 
| [06:08] | Can we just not talk about Midge? | 我们能不说起米吉吗 | 
| [06:11] | – Please? – No. | -拜托 -好 | 
| [06:13] | How about we do a rundown of everybody’s parts, | 不如我们把所有人的角色都归纳一下 | 
| [06:15] | catch Evelyn up to speed? | 让艾芙琳追上进度 | 
| [06:16] | I’m playing Veronica Sawyer, | 我扮演维罗尼卡·索耶 | 
| [06:19] | outcast turned Heather turned outcast again. | 被抛弃后成了希瑟 后来又被抛弃 | 
| [06:21] | Hi, I’m Sweet Pea. Um, playing JD, | 我是香豌豆 扮演JD | 
| [06:25] | Veronica Sawyer’s bad boy love interest. | 维罗尼卡·索耶爱慕的坏小子 | 
| [06:28] | Reggie Mantle. | 雷吉·曼特尔 | 
| [06:29] | AKA jock Ram Sweeney. | 又叫运动员拉姆·斯维尼 | 
| [06:31] | Gonna bro it up with my bud Arch here, | 要和我的哥们亚奇称兄道弟 | 
| [06:33] | just two single straight dudes doing some theater. | 两个单身直男演演戏 | 
| [06:38] | Given how much dancing there is in Heathers, | 考虑到《希瑟姐妹帮》里有多场舞蹈 | 
| [06:40] | Evelyn and I felt we should bring on a choreographer, | 艾芙琳和我觉得应该找个编舞师 | 
| [06:43] | so give a big Heathers hello | 请热烈欢迎 | 
| [06:46] | to Riverdale’s resident fly girl, Toni Topaz! | 河谷镇潮女 托妮·托帕斯 | 
| [06:55] | Um, does anyone have a chainsaw, because what the… | 有人有电锯吗 真是见了鬼了 | 
| [07:05] | Everything in your lives matters. | 你们生活中的一切都很重要 | 
| [07:08] | There are universal truths | 每个人的经历中 | 
| [07:09] | within each of your personal experiences. | 都蕴含着普遍真理 | 
| [07:13] | A you inside of me, a me inside of you. | 你中有我 我中有你 | 
| [07:17] | In rehearsal, we are going to explore | 彩排时 我们要挖掘 | 
| [07:19] | our own personal traumas and experiences | 自己的个人创伤和经历 | 
| [07:21] | and exercise them through our art. | 通过艺术手法表达出来 | 
| [07:24] | All right, | 好了 | 
| [07:25] | Cheryl, Veronica, Betty, “Candy Store,” | 谢丽尔 维罗尼卡 贝蒂 《糖果屋》 | 
| [07:26] | set and costumes are ready. Go get changed. | 布景和服装都准备好了 去换衣服吧 | 
| [07:29] | So this number is about the Heathers’s | 这个数字代表了希瑟姐妹帮 | 
| [07:32] | undeniable power. | 不可小觑的力量 | 
| [07:34] | Each of you can get anything you want at any time. | 你们每个人随时都能得到自己想要的东西 | 
| [07:38] | So really unleash that force. | 一定要释放出那股力量 | 
| [07:41] | We’ll all start with some simple steps. | 我们从一些简单的舞步开始 | 
| [07:43] | Yeah, we got it, thanks. | 我们可以 谢谢 | 
| [07:46] | Toni has some fantastic choreo. | 托妮有一些很棒的编舞 | 
| [07:48] | How very. | 真厉害 | 
| [07:49] | But my Heathers and I have already worked out | 但我的希瑟姐妹帮和我已经 | 
| [07:50] | our own choreography | 给自己编好舞了 | 
| [07:52] | Come on, Cheryl. I’m trying to be professional here, | 拜托 谢丽尔 我想表现得专业一点 | 
| [07:54] | can you not? | 你能别这样吗 | 
| [07:56] | Are we gonna have a problem? | 想挑事吗 | 
| [08:04] | *I like* | *我喜欢* | 
| [08:05] | *looking hot* | *打扮火辣* | 
| [08:06] | *Buying stuff they cannot* | *买别人买不起的* | 
| [08:08] | *I like* | *我喜欢* | 
| [08:09] | *Drinking hard* | *一醉方休* | 
| [08:10] | *Maxing Dad’s credit card* | *刷爆我爸的信用卡* | 
| [08:12] | *I like* | *我喜欢* | 
| [08:12] | *Skipping gym* | *翘体育课* | 
| [08:13] | *Scaring her screwing him* | *吓走她 与他厮混* | 
| [08:15] | *I like* | *我喜欢* | 
| [08:16] | *Killer clothes* | *杀手服* | 
| [08:17] | *Kicking nerds in the nose* | *踢烂宅男鼻子* | 
| [08:19] | *If you lack the juice* | *若你感觉无聊* | 
| [08:20] | *Go play Duck, Duck, Goose* | *就去玩丢手绢* | 
| [08:22] | *Let your mommy fix you ice cream* | *让妈咪给你买冰淇淋* | 
| [08:26] | *Or come hang with me* | *不然就跟着我* | 
| [08:27] | *And tonight will be* | *今晚要* | 
| [08:29] | *Dirty dancing with the football team* | *与橄榄球队贴身热舞* | 
| [08:34] | *Honey, what you waiting for?* | *亲爱的 你还等什么* | 
| [08:38] | *Welcome to my candy store* | *欢迎来到我的糖果屋* | 
| [08:41] | *It’s time for you to prove you’re not a loser anymore* | *是时候证明自己不再是个失败者* | 
| [08:47] | *And step into my candy store* | *踏进我的糖果屋* | 
| [08:53] | *Oh, honey what you waiting for?* | *亲爱的你还等什么* | 
| [08:56] | *Welcome to my candy store* | *欢迎来到我的糖果屋* | 
| [09:00] | *You just got to prove you’re not a doorknob anymore* | *你只需证明不再是个傻白甜* | 
| [09:05] | *Then step into my candy store* | *快踏进我的糖果屋* | 
| [09:10] | *You can join the team* | *你可以加入我们* | 
| [09:12] | *Or you can bitch and moan* | *也可以自怨自艾* | 
| [09:14] | *You can live the dream* | *你可以实现梦想* | 
| [09:15] | *Or you can die alone* | *也可以孤独终老* | 
| [09:17] | *You can fly with eagles* | *你可以展翅高飞* | 
| [09:19] | *Or if you prefer keep on testing me* | *如若再考验我的耐心* | 
| [09:22] | *And end up like her* | *就会和她一样下场* | 
| [09:27] | *Honey, what you waiting for–* | *亲爱的 你还在等什么* | 
| [09:29] | Shut up, Toni! | 闭嘴 托妮 | 
| [09:30] | *Step into my candy store* | *踏进我的糖果屋* | 
| [09:34] | *Time for you to prove you’re not a lame ass anymore* | *是时候证明你不再懦弱* | 
| [09:39] | *Then step into my candy store* | *快踏进我的糖果屋* | 
| [09:42] | *It’s my candy store* | *我的糖果屋* | 
| [09:43] | *It’s my candy* | *我的糖果* | 
| [09:45] | *It’s my candy store* | *我的糖果屋* | 
| [09:47] | *It’s my candy* | *我的糖果* | 
| [09:48] | *It’s my candy store* | *我的糖果屋* | 
| [09:50] | *It’s my candy store* | *我的糖果屋* | 
| [10:01] | I know what you’re up to. | 我知道你想干什么 | 
| [10:03] | Lowering Sweet Pea’s solo? | 压缩香豌豆的独唱 | 
| [10:05] | Cute. | 天真 | 
| [10:08] | This entire musical is just | 整个音乐剧 | 
| [10:10] | one big recruitment drive for you, isn’t it? | 对你来说就是大型招募会 是吧 | 
| [10:12] | I’m sorry, I don’t follow. | 对不起 我不明白 | 
| [10:15] | The Farm is sponsoring the play. | 农场在赞助这出戏 | 
| [10:17] | You strong-armed your way into co-directing. | 你强势成为联合导演 | 
| [10:20] | Your “Warm-up” sermons? “Exercising trauma through art” | “动员”说教 “通过艺术表达创伤” | 
| [10:25] | screams cult recruitment. | 都是赤裸裸的邪教招募 | 
| [10:28] | Betty, | 贝蒂 | 
| [10:30] | dissect these trust issues. | 剖析一下你的信任危机 | 
| [10:36] | The Farm is producing and I’m co-directing the musical | 农场出钱 我出任音乐剧联合导演 | 
| [10:39] | for one simple reason. | 原因很简单 | 
| [10:41] | To have big fun. | 找乐子 | 
| [10:45] | In fact… | 事实上 | 
| [10:47] | Yeah. Okay. Um… | 这样吧 | 
| [10:49] | Everyone, hi. | 各位 | 
| [10:51] | I know that cast parties are usually after opening night, | 我知道剧组派对通常在首演之后举行 | 
| [10:54] | but the Farm will be hosting a little get-together tonight | 但是农场今晚将在”慈祥安静的修女们”那里 | 
| [10:58] | – at the former Sisters of Quiet Mercy– – Sweet. | -举办一个小型聚会 -好啊 | 
| [11:00] | And, um, I know it may seem a little weird or methody, | 我知道这可能有点奇怪 | 
| [11:04] | but come in costume. | 但请穿上戏服 | 
| [11:11] | Let’s go. | 走吧 | 
| [11:13] | Anything big come over the radio today? | 今天有什么大事吗 | 
| [11:16] | Yeah, as a matter of fact, | 还真有 | 
| [11:17] | there were a string of pharmacy break-ins and, uh… | 一连串的药店闯入事件 还有… | 
| [11:23] | Wasn’t sure I was going to tell you this, but, uh, | 我不确定该不该告诉你 但是 | 
| [11:25] | Tent City was ransacked. | 棚户区被洗劫一空 | 
| [11:28] | Our old trailer was stolen. | 我们的旧拖车被偷了 | 
| [11:32] | Wait, missing pharmaceuticals and a stolen house on wheels? | 等等 药品失窃 拖车被偷 | 
| [11:35] | I mean, doesn’t that sound like | 这些听起来正是 | 
| [11:37] | the makings of a mobile drug lab? | 移动制毒间的必备物品 | 
| [11:39] | It’s possible, sure. | 当然 有这种可能 | 
| [11:40] | I mean, Riverdale’s filled with a lot of desperate folks. | 河谷镇到处都是不择手段的人 | 
| [11:43] | Maybe the Serpents and I can help you look for it. | 也许我们毒蛇帮可以帮你找 | 
| [11:45] | What, the trailer? | 找什么 拖车吗 | 
| [11:46] | Boy, it was worthless. | 孩子 这毫无意义 | 
| [11:48] | Well, not to me. | 对我来说不是 | 
| [11:51] | That was our home for how many years? | 我们在那里住了多少年了 | 
| [11:53] | Too many. | 好多年 | 
| [12:00] | Just popping in to change. | 临时有变 | 
| [12:02] | There’s a cast party tonight. | 今晚有个剧组派对 | 
| [12:04] | Don’t wait up. | 不用等我 | 
| [12:05] | Uh, Veronica, | 维罗尼卡 | 
| [12:07] | we have to talk. | 我们得谈谈 | 
| [12:11] | Your mother and I are separating. | 你妈妈和我要分居了 | 
| [12:13] | What? | 什么 | 
| [12:15] | No, you’re not. | 你们不会的 | 
| [12:17] | Very funny. | 真搞笑 | 
| [12:21] | I’ll be staying at the Five Seasons indefinitely. | 我打算今后住五季酒店 | 
| [12:24] | Wait, what is happening? | 等等 怎么回事 | 
| [12:26] | It’s already been decided. | 已经决定了 | 
| [12:29] | We wanted to tell you in person. | 我们想当面告诉你 | 
| [12:34] | No, Daddy… | 不 爸爸 | 
| [12:35] | Whatever this is, we can figure it out as a family. Just… | 不管什么事 我们全家共同解决 | 
| [12:39] | Can someone please tell me what’s going on? | 有人能告诉我到底发生了什么吗 | 
| [12:43] | Ask your mother. | 问你母亲 | 
| [12:53] | Mom? | 妈 | 
| [12:56] | He knows, Veronica. | 他知道了 维罗尼卡 | 
| [12:58] | Knows what? | 知道什么 | 
| [12:59] | The truth. | 真相 | 
| [13:01] | He knows I sold the drugs out | 他知道我趁他住院 | 
| [13:03] | from under him while he was in the hospital. | 把毒品卖光了 | 
| [13:15] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 | 
| [13:17] | I’m gonna take a bath. | 我去洗个澡 | 
| [13:22] | You have fun with your friends. | 你跟朋友们好好玩 | 
| [13:25] | Well, given the night I’ve been having, | 我今晚心情很糟糕 | 
| [13:27] | I, for one, could use a libation, so… | 正想一醉方休 那么… | 
| [13:31] | Salud. | 祝健康 | 
| [13:33] | – I’ll take one. – That’s the spirit. | -我要来一杯 -这就对了 | 
| [13:37] | I wonder what your father Edgar would say about all this, Evelyn. | 我想知道你父亲埃德加会怎么说 艾芙琳 | 
| [13:41] | No need to wonder. | 你马上就知道了 | 
| [13:43] | *Dad says “Act your age”* | *爸爸说 成熟点* | 
| [13:45] | *You heard the boss, it’s time to rage* | *老板说 要愤怒* | 
| [13:47] | *Blast the bass, turn out the light* | *爆低音 关上灯* | 
| [13:49] | *Ain’t nobody home tonight* | *今晚没人要回家* | 
| [13:51] | *Get down, it’s all cool* | *有点丧 没关系* | 
| [13:53] | *Jump right in my heated pool* | *跳进我的游泳池* | 
| [13:55] | *Punch the wall and start a fight* | *砸个墙 干一架* | 
| [13:57] | *Ain’t nobody home tonight* | *今晚没人要回家* | 
| [14:00] | *The folks are gone* | *大人们 都不在* | 
| [14:03] | *It’s time for big fun* | *是时候 来玩耍* | 
| [14:04] | *Big fun* | *尽兴玩耍* | 
| [14:05] | *We’re up till dawn having some big fun* | *玩到天亮才尽兴* | 
| [14:08] | *Big fun* | *尽兴玩耍* | 
| [14:09] | *It’s time to overflow* | *是时候放满* | 
| [14:11] | *That hot tub on the patio* | *露台上的热水浴缸* | 
| [14:13] | *It’s big fun* | *才尽兴* | 
| [14:14] | *Big fun* | *尽兴玩耍* | 
| [14:15] | *It’s big fun* | *才尽兴* | 
| [14:17] | Veronica, | 维罗尼卡 | 
| [14:19] | you are looking good tonight. | 你今晚看起来很美 | 
| [14:23] | *A hot guy smiled at me* | *有位帅哥朝我微笑* | 
| [14:25] | *Without a trace of mockery* | *丝毫不像在嘲笑* | 
| [14:28] | *Brainiac cleans up all right* | *现在什么都别想* | 
| [14:30] | *Veronica is hot tonight* | *维罗尼卡今晚很辣* | 
| [14:32] | *This night’s all a blur* | *今晚一切都好梦幻* | 
| [14:34] | *How did I get so popular?* | *我为何如此讨人爱* | 
| [14:36] | *Don’t get close you might ignite* | *别靠近 你会迷上我* | 
| [14:38] | *Veronica is hot tonight* | *维罗尼卡今晚很美* | 
| [14:40] | *Dreams are coming true* | *梦想成真* | 
| [14:42] | *When people laugh but not at you* | *人们在笑 却没笑你* | 
| [14:44] | *I’m not alone I’m not afraid* | *我不孤单 我不害怕* | 
| [14:46] | *I feel like Bono at Live Aid* | *感觉自己像博诺 在唱慈善演唱会* | 
| [14:49] | *Big fun! Big fun!* | *尽兴玩耍 尽兴玩耍* | 
| [14:51] | *Big Fun* | *尽兴玩耍* | 
| [14:52] | I’m actually having… | 我真的很尽兴 | 
| [14:54] | *Big fun! Big fun! Big fun!* | *尽兴 尽兴 尽兴* | 
| [14:58] | *The party’s hot, hot, hot* | *派对很热 很热 很热* | 
| [15:00] | *It’s time for big fun* | *是时候尽兴玩耍* | 
| [15:02] | *Big fun* | *尽兴玩耍* | 
| [15:03] | *You need a Jell-O shot* | *你需要果冻烈酒* | 
| [15:04] | *We’re having big fun* | *我们要尽情享乐* | 
| [15:06] | *Big fun* | *一起狂欢* | 
| [15:19] | I can’t believe she actually came. | 她居然真的来了 | 
| [15:21] | I need a refill. | 我要续杯 | 
| [15:25] | It’s time to let everything go. | 是时候打开心结了 | 
| [15:27] | Follow my lead. | 听我的指令 | 
| [15:36] | *The folks are gone* | *大人们 都不在* | 
| [15:38] | *It’s time for big fun* | *是时候 来玩耍* | 
| [15:40] | *Big fun* | *尽情狂欢* | 
| [15:40] | *We’re up till dawn* | *直到黎明破晓* | 
| [15:42] | *Having some big fun* | *尽情狂欢* | 
| [15:44] | *Big fun* | *一起狂欢* | 
| [15:44] | *Our folks got no clue* | *家长毫不知情* | 
| [15:46] | *’Bout half the stuff their children do* | *不知孩子闹腾* | 
| [15:49] | *Big fun* | *一起狂欢* | 
| [15:50] | *Big fun* | *一起狂欢* | 
| [15:51] | *Big fun* | *一起狂欢* | 
| [15:52] | *Big fun* | *一起狂欢* | 
| [15:53] | *It’s big fun* | *一起狂欢* | 
| [15:54] | *Big fun* | *一起狂欢* | 
| [16:01] | Can I confess something? | 我能坦白一件事吗 | 
| [16:03] | I was afraid this was never gonna happen again. | 我之前担心我们不会复合了 | 
| [16:07] | Me too. | 我也是 | 
| [16:09] | But maybe you and me are meant to be together. | 但也许我和你注定要在一起 | 
| [16:12] | Maybe we’re end game. | 也许我们是天作之合 | 
| [16:14] | Reggie… | 雷吉 | 
| [16:21] | Hungry, Kevin? | 你饿吗 凯文 | 
| [16:23] | Here. | 给 | 
| [16:24] | It’s an organic brownie | 有机巧克力蛋糕 | 
| [16:25] | with farm-grown maple mushrooms baked in. | 加了农田种植的枫糖蘑菇 | 
| [16:28] | Try it. | 吃吃看 | 
| [16:29] | They’re… transformative. | 有…转化作用 | 
| [16:35] | Enjoy the ride. | 好好享受吧 | 
| [16:36] | With a big gulp of water. | 再喝一大口水 | 
| [16:38] | Fountain’s in the hall. | 走廊有饮水机 | 
| [17:06] | So last night was big fun. | 昨晚玩得很开心 | 
| [17:09] | But… | 但是 | 
| [17:10] | now it’s time to dig deep. | 是时候细究一下了 | 
| [17:13] | So, we’re each gonna share something | 我们每个人要分享一些 | 
| [17:14] | that we’ve never told anyone before. | 从未和人说过的事 | 
| [17:17] | Big or small. | 无论大小 | 
| [17:19] | So, does no one have a burden | 难道没人有希望其他人 | 
| [17:22] | that the rest of us can help shoulder? | 帮忙分担的压力吗 | 
| [17:26] | I’m being haunted by Midge’s ghost. | 米吉的鬼魂一直在纠缠我 | 
| [17:28] | I’ve been thinking about her all the time | 自从开始排练起 | 
| [17:29] | since rehearsals started | 我一直都在想她 | 
| [17:30] | and I just… I just feel so guilty. | 我只是觉得非常地愧疚 | 
| [17:32] | I’ve been seeing her, too. | 我也一直看到她 | 
| [17:34] | Not her ghost. But in nightmares. | 不是她的鬼魂 而是在噩梦里 | 
| [17:41] | How beautiful. | 真是美妙 | 
| [17:43] | Through revealing their truth, | 通过道出真心话 | 
| [17:45] | these two young men have found an unexpected connection, | 这两位年轻人找到了意想不到的联系 | 
| [17:49] | perhaps more. | 也许不止这样 | 
| [17:51] | So, um, | 那么 | 
| [17:53] | who would like to go next? | 接下来还有谁要分享 | 
| [17:55] | I’ve got something. | 我有 | 
| [17:56] | I know | 我知道 | 
| [17:58] | it was just supposed to be a summer fling, | 那本该只是夏日的一时放纵 | 
| [18:00] | and, uh, she didn’t want a relationship. | 她并不想要谈恋爱 | 
| [18:01] | But I did. | 但我却无法自拔 | 
| [18:02] | So it really blew to see Archie and Josie | 所以昨晚看到亚奇和乔茜卿卿我我 | 
| [18:05] | getting cozy last night. | 我真的很失望 | 
| [18:06] | Arch, | 亚奇 | 
| [18:08] | – are you and Josie dating? – Well, I mean… | -你和乔茜在交往吗 -我… | 
| [18:13] | – Did you know about this? – What? | -你知道这件事吗 -什么 | 
| [18:15] | No, I had no idea. | 不 我完全不知道 | 
| [18:16] | The fact that your ex-boo has a new girlfriend | 你的前男友有了新女友 | 
| [18:19] | has nothing to do with you suddenly being all-in with me? | 和你突然对我全情投入毫无关系吗 | 
| [18:22] | Veronica? | 维罗尼卡 | 
| [18:24] | Anything to share? | 有什么要分享的吗 | 
| [18:28] | I just found out that my parents are separating. | 我刚刚发现我父母分居了 | 
| [18:32] | My family’s unconventional, to say the least, | 可以说我家很另类 | 
| [18:34] | but I always thought, no matter what, | 但我总是觉得 无论发生什么事 | 
| [18:36] | they’d stay together. | 他们都会在一起 | 
| [18:41] | And that is what we in the theater call a breakthrough. | 这就是戏剧中所说的突破性发展 | 
| [18:50] | So, I guess people know about us now. | 看来大家现在知道我们的关系了 | 
| [18:52] | Yup. | 没错 | 
| [18:53] | He’s a real class-act, that Sweet Pea. | 香豌豆真是干了件好事 | 
| [18:55] | Josie, is it such a bad thing? | 乔茜 这不好吗 | 
| [18:57] | Why not make it official? | 为什么不能正式公开呢 | 
| [18:58] | Why not be boyfriend and girlfriend? | 为什么不做男女朋友呢 | 
| [19:00] | Archie… | 亚奇 | 
| [19:05] | The other day, | 那天 | 
| [19:06] | when you asked how we got together, | 你问我们是怎么走到一起的 | 
| [19:08] | we were lonely. | 我们当时都很寂寞 | 
| [19:09] | It’s not exactly a strong bedrock. | 我们的基础并不稳固 | 
| [19:11] | That’s what you think we are? | 你是这么看待我们的吗 | 
| [19:12] | Just lonely souls, filling the void? | 两个寂寞的灵魂填补空虚吗 | 
| [19:20] | So that’s the real reason. | 这才是真正的原因 | 
| [19:21] | You wanted to get back together | 你想要和我复合 | 
| [19:23] | because your parents are splitsville. | 是因为你的父母要分开 | 
| [19:27] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不和我说 | 
| [19:28] | I wanted to ignore it. | 我想要忽略这件事 | 
| [19:32] | To feel better. | 想好过一点 | 
| [19:34] | You make me feel better. | 你让我感觉好过些 | 
| [19:38] | I know how it must seem. | 我知道看起来很糟 | 
| [19:40] | And I would understand if you never wanted to talk to me again. | 如果你不想再和我说话 我能理解 | 
| [19:43] | That’s not what I’m saying. | 我不是这个意思 | 
| [19:45] | And truly, it sucks about your folks, | 说实话 你父母的事让人感到难过 | 
| [19:50] | but I don’t think this is something we should be doing right now. | 但我觉得复合不是我们现在该做的事 | 
| [20:11] | What’s your damage, Child of the Corn? | 你有什么毛病 玉米之子 | 
| [20:15] | I just thought you might want to see | 我只是觉得你也许会想看看 | 
| [20:16] | what’s happening in the hall. | 在走廊发生的事 | 
| [20:23] | Um, did you have a lobotomy for breakfast? | 你吃早餐的时候做了脑叶切除术吗 | 
| [20:26] | You’re wearing my signature color. | 你穿的是我的标志性颜色 | 
| [20:29] | You don’t own the color red. | 红色不是你的专利 | 
| [20:31] | Red existed before you. | 你诞生前 红色早就存在了 | 
| [20:32] | Not at Riverdale High. | 在河谷镇高中就不是 | 
| [20:34] | Here, I invented red. | 这里的红色是我创造的 | 
| [20:36] | I am red. | 我即是红色 | 
| [20:42] | Sorry, | 抱歉 | 
| [20:44] | but this school’s not big enough for both of us. Faux-Pink Lady. | 一山不容二虎 假红粉佳人 | 
| [20:47] | And I was here first. | 是我先来的 | 
| [20:49] | So go to Centerville High. | 所以你去森特维尔高中 | 
| [20:52] | Or Westerberg. I don’t care. | 或者韦斯特伯格吧 我不在乎 | 
| [20:55] | But you have until first bell Monday | 但在周一铃声响之前 | 
| [20:58] | to clear every trace of yourself out of these halls. | 希望走廊里不再出现你的踪迹 | 
| [21:02] | Copy? | 明白吗 | 
| [21:18] | *The demon queen Of high school has decreed it* | *高中的恶魔女王颁布了法令* | 
| [21:22] | *She says Monday, 8:00 a.m. I’ll be deleted* | *她说周一早上八点 我将被抹除* | 
| [21:27] | *They’ll hunt me down In study hall* | *他们会来自习室找我* | 
| [21:30] | *Stuff and mount me on the wall* | *把我抵在墙上* | 
| [21:32] | *Thirty hours to live* | *还有三十小时* | 
| [21:34] | *How shall I spend them?* | *我该何去何从* | 
| [21:36] | *I’ll jump right on my motorbike* | *我骑上摩托* | 
| [21:39] | Or… | 或者 | 
| [21:41] | *Here’s an option that I like* | *我喜欢这个选择* | 
| [21:43] | *Spend these 30 hours* | *花这三十个小时* | 
| [21:46] | *Getting freaky* | *尽情狂欢* | 
| [21:50] | *All hope is gone I’m a dead girl walking* | *万念俱灰 我如行尸走肉* | 
| [21:54] | *I’m on your lawn I’m a dead girl walking* | *在你的草坪 我如行尸走肉* | 
| [21:59] | *Before they punch my clock* | *在最后期限之前* | 
| [22:01] | *I’m snapping off your window lock* | *我要折断你的窗锁* | 
| [22:04] | *Got no time to knock* | *没时间敲门* | 
| [22:05] | *I’m a dead girl walking* | *我如行尸走肉* | 
| [22:09] | Uh, Toni, Peaches. What’s going on? | 托妮 姑娘们 发生了什么事 | 
| [22:15] | *Had to see you, hope I didn’t wake you* | *我要见你 希望没吵醒你* | 
| [22:19] | *But I intend to hold you till I break you* | *但我想紧紧抱着你* | 
| [22:24] | *’Cause Cheryl says I got to go* | *因为谢丽尔说我必须消失* | 
| [22:26] | *You’re my last meal on death row* | *你们是我最后的晚餐* | 
| [22:29] | *Shut your mouth and lose them tightie-whities* | *无需多言 脱衣解带吧* | 
| [22:44] | *And you know, you know, you know* | *你知道 你知道 你知道* | 
| [22:47] | *It’s cause you’re beautiful* | *因为你很美好* | 
| [22:49] | *You say you’re numb inside* | *你说你内心麻木* | 
| [22:52] | *But I can’t agree* | *但我不能苟同* | 
| [22:53] | *So the world’s unfair* | *世界不公平* | 
| [22:55] | *Keep it locked out there* | *只能封闭内心* | 
| [22:58] | *In here it’s beautiful* | *这里很美好* | 
| [23:02] | *Let’s make this beautiful* | *让一切更美好* | 
| [23:06] | – That works for me. – Stop. | -可以啊 -停 | 
| [23:08] | Stop. | 停 | 
| [23:10] | I’m sorry. | 我很抱歉 | 
| [23:11] | I shouldn’t have brought you guys here. | 我不该带你们来这里的 | 
| [23:14] | I can’t do this. | 我不能这样 | 
| [23:20] | Sweet Pea and Fangs are on musical detail, | 香豌豆和毒牙要弄音乐剧 | 
| [23:22] | but the rest of you have your groups and grids. | 但其他人都有自己的联系网 | 
| [23:24] | Scour the area, find the trailer. | 搜索区域 找到拖车 | 
| [23:26] | Now, if I’m right, it’s being used as a drug lab, | 如果我是对的 它被用来制毒了 | 
| [23:28] | and we need to shut it down. | 我们要出手阻止 | 
| [23:30] | First sight of it, you call me ASAP. Okay? | 看到立刻给我打电话 好吗 | 
| [23:38] | Do you want to go hunting with me tonight? | 今晚和我去狩猎吗 | 
| [23:39] | I wish, but I heard from… | 我也想 但我听说… | 
| [23:42] | Well, eavesdropping Evelyn called a closed rehearsal | 我偷听到艾芙琳挑选演员 | 
| [23:45] | for select cast members in the Gargoyle Chamber. | 要在石像鬼密室组织秘密排练 | 
| [23:49] | Can I borrow your camera? | 我可以借你的相机吗 | 
| [23:59] | *They made you cry* | *他们让你哭泣* | 
| [24:02] | *But that will end tonight* | *但那止于今晚* | 
| [24:05] | *We’ll burn it down and then* | *我们要付之一炬* | 
| [24:07] | *We’ll build the world again* | *重建新世界* | 
| [24:12] | *Our love is God* | *我们的爱是上帝* | 
| [24:16] | *We can start and finish wars* | *我们可以发动和结束战争* | 
| [24:18] | *We’re what killed The dinosaurs* | *是我们杀死了恐龙* | 
| [24:21] | *We’re the asteroid that’s overdue* | *我们是逾期的小行星* | 
| [24:26] | *The new world needed room for me and you* | *新世界需要容纳你和我* | 
| [24:34] | *I worship you* | *我崇拜你* | 
| [24:37] | *I’d trade my life for yours* | *我愿以我命换你命* | 
| [24:40] | *They all will disappear* | *它们都会消失* | 
| [24:43] | *We’ll plant our garden here* | *我们将在此种植花园* | 
| [24:45] | *Plant our garden here* | *在此种植花园* | 
| [24:48] | *Our love is God* | *我们的爱是上帝* | 
| [24:50] | *May the one become many* | *愿三人成众* | 
| [24:53] | *Our love is God* | *我们的爱是上帝* | 
| [24:55] | *Our love is God* | *我们的爱是上帝* | 
| [24:58] | *Our love is God* | *我们的爱是上帝* | 
| [25:00] | *Our love is God* | *我们的爱是上帝* | 
| [25:01] | *Our love is God* | *我们的爱是上帝* | 
| [25:03] | *Our love is God* | *我们的爱是上帝* | 
| [25:04] | *Our love is God* | *我们的爱是上帝* | 
| [25:32] | You got my text. You came. | 你收到我的短信过来了 | 
| [25:35] | – I wanted to talk to you. – Wait. | -我想和你谈谈 -等等 | 
| [25:39] | Can I go first? | 我可以先说吗 | 
| [25:42] | Look, if you don’t want to be in a relationship | 如果你不喜欢我 | 
| [25:44] | because you’re not into me, then that’s fine. | 不想和我交往了 没关系 | 
| [25:46] | But if you do like me… | 但如果你喜欢我 | 
| [25:49] | Then let’s start figuring out what we are, | 那我们就互相了解一下 | 
| [25:52] | and what we can be to each other. | 弄清我们的关系 | 
| [25:54] | For real, | 说真的 | 
| [25:55] | let’s clean the slate and let’s fight for this. | 我们重新开始 并为此而战吧 | 
| [25:58] | Let’s fight for us. | 为我们而战 | 
| [26:05] | *Hey, Mr. No-Name Kid* | *无名小子* | 
| [26:09] | *So who might you be?* | *你是谁* | 
| [26:12] | *And could you fight for me?* | *你能为我而战吗* | 
| [26:16] | *And, hey, could you face the crowd?* | *你能面对众人* | 
| [26:20] | *Could you be seen with me and still act proud?* | *骄傲地和我在一起吗* | 
| [26:27] | *Hey, could you hold my hand* | *你能握住我的手吗* | 
| [26:31] | *And could I carry you* | *让我带你* | 
| [26:35] | *Through no man’s land?* | *穿过无人之地* | 
| [26:37] | *It’s fine If you don’t agree* | *你不同意也没关系* | 
| [26:42] | *But I would fight for you* | *如果你愿为我而战* | 
| [26:46] | *If you would fight for me* | *我也愿为你而战* | 
| [26:52] | *Well, whoa you can punch real good* | *你的拳打得真棒* | 
| [26:56] | *You’ve lasted longer than I thought you would* | *你比我想象中的还能坚持* | 
| [27:02] | *So, hey, Mr. No-Name Kid* | *所以 无名小子* | 
| [27:06] | *If some night you’re free* | *哪天晚上你有空* | 
| [27:16] | *Wanna fight for me?* | *愿意为我而战吗* | 
| [27:22] | *If we’re still alive* | *如果我们还活着* | 
| [27:28] | *I would fight for you* | *如果你愿为我而战* | 
| [27:32] | *If you would fight for me* | *我也愿为你而战* | 
| [27:46] | Check that out. | 看看吧 | 
| [27:47] | Principal Weatherbee, | 韦瑟比校长 | 
| [27:48] | Heathers is being used to indoctrinate students into a cult. | 他们利用《希瑟姐妹帮》让学生们加入邪教 | 
| [27:53] | It looks like these two boys are simply rehearsing. | 看起来这两个男孩只是在排练 | 
| [27:56] | No. | 不 | 
| [27:56] | No, no, this is part of a religious ceremony. | 不 不 这是宗教仪式的一部分 | 
| [28:01] | A ritual. | 一个仪式 | 
| [28:02] | The Farm’s a fully sanctioned club, Ms. Cooper. | 库珀女士 农场得到了许可 | 
| [28:05] | Approved by me, after I read Edgar’s doctrines. | 是我读了埃德加的教条之后批准的 | 
| [28:08] | Which, I must say, I found quite | 我不得不说 我觉得 | 
| [28:11] | fascinating and appealing. | 非常引人入胜 | 
| [28:15] | Jug, you’ll never believe this, | 猪头 你肯定不信 | 
| [28:17] | but I think Weatherbee is part of the Farm. | 但我觉得韦瑟比也是农场的人 | 
| [28:19] | Yeah, well, I have news, too. | 我也有消息 | 
| [28:21] | Can you meet me at Junkyard Steve’s, ASAP? | 你能尽快来史蒂夫废品收购站见我吗 | 
| [28:29] | What is that, drain cleaner? | 那是什么 下水道清洁剂 | 
| [28:32] | No. | 不 | 
| [28:35] | It’s an olive branch. | 这是橄榄枝 | 
| [28:41] | So you’re here to beg for clemency? | 那你是来请求宽恕的 | 
| [28:42] | No. | 不 | 
| [28:44] | For us. | 我们要彼此宽恕 | 
| [28:46] | What are we doing? | 我们在做什么 | 
| [28:48] | What are we even fighting about? | 我们为何争吵 | 
| [28:51] | Babe, what was love like in your family? | 宝贝 你家里的爱是什么样的 | 
| [28:57] | It was all or nothing. | 要么全有 要么全无 | 
| [29:03] | Pure adoration or distilled hate. | 纯粹的崇拜或是刻薄的仇恨 | 
| [29:08] | Thornhill was a den of shadows, | 瑰刺庄园是个阴暗的洞穴 | 
| [29:10] | and Jay-Jay was my only light. | 杰杰是我唯一的明灯 | 
| [29:14] | And he died, | 可他死了 | 
| [29:18] | and it was dark again. | 天又黑了 | 
| [29:20] | Until you. | 直到你的出现 | 
| [29:23] | Then it felt like you were disappearing on me. | 然后感觉你又消失了 | 
| [29:25] | But I’m not gone. | 但我没有走 | 
| [29:29] | I’m right here. | 我就在这里 | 
| [29:31] | And maybe | 也许 | 
| [29:34] | it’s not too late for us. | 对我们来说还不算太晚 | 
| [29:38] | Tonsils called it in. | 扁桃体打给我的 | 
| [29:43] | Oh, my God. | 天啊 | 
| [29:45] | This was my childhood home. | 这是我小时候的家 | 
| [29:50] | My mom destroyed it. | 我妈毁了它 | 
| [29:59] | And how the hell did it get here? | 它怎么到这里来了 | 
| [30:04] | When did our lives go from worry about who was going | 我们的生活什么时候 | 
| [30:07] | to sit next to us on the bus to drug lord mothers? | 从担心公车上挨着谁坐变成担心毒枭母亲了 | 
| [30:10] | And serial killer fathers. | 还有连环杀手父亲 | 
| [30:14] | And unstoppable cults. | 以及势不可挡的邪教 | 
| [30:17] | This is the emotional climax of the musical. | 这是音乐剧的情感高潮 | 
| [30:19] | “Seventeen” captures the longing | 《十七》抓住了所有角色 | 
| [30:21] | all the characters feel for what they’ve lost, | 对逝去之物的渴求 | 
| [30:24] | their teen innocence. | 他们的天真无邪 | 
| [30:33] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 | 
| [30:41] | I’ve got a crazy idea. | 我有个疯狂的主意 | 
| [30:44] | *Let’s be normal* | *我们正常点吧* | 
| [30:45] | *See bad movies* | *看成人电影* | 
| [30:47] | *Sneak a beer and watch TV* | *偷喝啤酒 看电视* | 
| [30:50] | *We’ll bake brownies or go bowling* | *烤巧克力蛋糕 或去打保龄球* | 
| [30:53] | *Don’t you want a life with me?* | *你不想和我一起生活吗* | 
| [30:58] | *Can’t we be 17?* | *我们不能回归17岁吗* | 
| [31:05] | *That’s all I want to do* | *我别无所求* | 
| [31:11] | *If you could let me in* | *如果你对我敞开心扉* | 
| [31:15] | *I could be good with you* | *我可以善待你* | 
| [31:20] | *People hurt us* | *别人会伤害我们* | 
| [31:22] | *Or they vanish* | *或许他们会消失* | 
| [31:24] | *And you’re right, that really blows* | *你说得对 那真是太棒了* | 
| [31:27] | *But we let go* | *但我们可以放手* | 
| [31:29] | *Take a deep breath* | *深呼吸* | 
| [31:30] | *And go buy some summer clothes* | *去买些夏装* | 
| [31:33] | *We’ll go camping* | *我们去野营* | 
| [31:35] | *Play some poker* | *玩扑克牌* | 
| [31:37] | *And we’ll eat some chili fries* | *吃点辣椒薯条* | 
| [31:39] | *Maybe prom night, maybe dancing* | *也许在舞会之夜跳舞* | 
| [31:42] | *Don’t stop looking in my eyes* | *请一直看着我的眼睛* | 
| [31:46] | *Your eyes* | *你的眼睛* | 
| [31:48] | *Can’t we be 17?* | *我们不能回归17岁吗* | 
| [31:54] | *Is that so hard to do?* | *这很难吗* | 
| [32:00] | *If you could let me in* | *如果你对我敞开心扉* | 
| [32:05] | *I could be good with you* | *我可以善待你* | 
| [32:11] | *Let us be 17* | *让我们回归17岁* | 
| [32:18] | *If we still got the right* | *如果我们还有权利* | 
| [32:24] | *So, what’s it gonna be?* | *你觉得呢* | 
| [32:28] | *I want to be with you* | *我想和你在一起* | 
| [32:30] | *I want to be with you* | *我想和你在一起* | 
| [32:32] | *Tonight* | *今晚* | 
| [32:48] | *You’re the one* | *你就是我选择的* | 
| [32:51] | *I choose* | *那个人* | 
| [33:10] | Maybe… | 也许 | 
| [33:12] | Maybe we can steal the trailer back | 也许我们可以在大家看音乐剧的时候 | 
| [33:15] | while everyone’s at the play. | 把拖车偷回来 | 
| [33:16] | Arch can lend me the keys to his dad’s truck, | 亚奇可以把他爸卡车的钥匙借我 | 
| [33:18] | and I can just move it, | 我可以把它拖走 | 
| [33:19] | get it out of my mom’s hands. | 不让我妈用了 | 
| [33:21] | Is this idea maybe more emotional than practical? | 这个想法太感情用事了吧 | 
| [33:26] | – Because another thing that you could do is– – What? | -其实你还可以… -什么 | 
| [33:29] | You let it go. | 放手 | 
| [33:36] | Come back home, Daddy. | 回家吧 爸爸 | 
| [33:38] | So what if Mom tried to get rid of your drugs? | 就算妈妈想处理掉你的毒品又怎么样 | 
| [33:42] | Do you want to know the real reason why we’re getting a divorce? | 你想知道我们准备离婚的真正原因吗 | 
| [33:47] | I found out that your mother tried to have me killed. | 我发现你妈想杀我 | 
| [33:53] | Twice. | 还是两次 | 
| [33:56] | I… I can’t believe that. | 难以置信 | 
| [33:58] | Oh, mija, | 宝贝 | 
| [33:59] | yes, you can. | 你可以的 | 
| [34:02] | In fact, | 其实 | 
| [34:03] | I think part of you already knew. | 我觉得你潜意识里已经知道了 | 
| [34:06] | You always say, | 你总是说 | 
| [34:09] | “Family is the most important thing.” | “以家为重” | 
| [34:13] | Family’s trust. | 是家人的信任 | 
| [34:15] | You and your mother betrayed me, so… | 你和你妈背叛了我 所以 | 
| [34:18] | there is no family anymore. | 再也没有家了 | 
| [34:30] | Veronica, your solo’s up. | 维罗尼卡 到你独唱了 | 
| [34:34] | I was going to talk about the devastating loneliness | 我本来想说 你的角色 | 
| [34:37] | your character feels at this particular moment, | 在此刻要感受到极度的孤独 | 
| [34:39] | but it seems like you’re already there, so take it away. | 但你好像已经有感觉了 那就开始吧 | 
| [34:46] | *I float in a boat* | *我在船上漂浮* | 
| [34:49] | *In a raging black ocean* | *汹涌的黑海中* | 
| [34:52] | *Low in the water* | *一叶扁舟* | 
| [34:54] | *And nowhere to go* | *无处可去* | 
| [34:57] | *The tiniest lifeboat* | *在小小的救生艇上* | 
| [35:00] | *With people I know* | *和故人相伴* | 
| [35:04] | *Cold, clammy, and crowded* | *寒冷 潮湿而拥挤* | 
| [35:07] | *The people smell desperate* | *绝望弥漫人群中* | 
| [35:09] | *We’ll sink any minute* | *我们随时会下沉* | 
| [35:11] | *So someone must go* | *所以牺牲在所难免* | 
| [35:15] | *The tiniest lifeboat* | *在小小的救生艇上* | 
| [35:18] | *With the people I know* | *和故人相伴* | 
| [35:22] | Don’t worry. I’m not Parent-Trapping you. | 别担心 我不是把你们骗来和好的 | 
| [35:24] | I recognize your irreconcilable differences. | 我承认你们的分歧不可调和 | 
| [35:27] | But I do have a request to make. | 但我有个要求 | 
| [35:32] | Come to opening night. | 来参加首演之夜 | 
| [35:34] | Together. That’s all I ask. | 一起来 这就是我的要求 | 
| [35:36] | To make one last happy memory. | 创造最后的幸福回忆 | 
| [35:39] | *I’m hugging my knees* | *我抱着膝盖* | 
| [35:42] | *And the captain is pointing* | *船长伸出手指* | 
| [35:44] | *I thought I was captain* | *我以为我是船长* | 
| [35:47] | *Still, the weakest must go* | *最弱的人必须离开* | 
| [35:52] | *The tiniest lifeboat* | *小小的救生艇* | 
| [35:55] | *Full of people I know* | *与故人相伴* | 
| [36:01] | *The tiniest lifeboat* | *小小的救生艇* | 
| [36:04] | *Full of people I know* | *与故人相伴* | 
| [36:23] | Well, finally, we gotta motor in ten. | 终于回来了 我们十分钟后走 | 
| [36:25] | – Whoa, what the hell happened? – Are you okay? | -怎么回事 -你没事吧 | 
| [36:27] | Oh, I’m fine. It’s just some scratches. | 我没事 就是些划痕 | 
| [36:29] | JB, would you, uh, run and pick me out a clean shirt, please? | JB 你能帮我找件干净的衬衫吗 | 
| [36:34] | Did you piss off a cat in heat? | 你惹了发情的猫吗 | 
| [36:36] | Some tweaked-out Fizzle-head | 有个磕了嘶嘶泡泡丸的人 | 
| [36:37] | was playing G&G in the middle of the damn road. | 在马路中间玩狮鹫和石像鬼 | 
| [36:39] | The candy store is definitely back open. | 糖果店肯定重新营业了 | 
| [36:42] | But I am gonna find whoever is cooking that crap. | 但我会抓到制毒的人 | 
| [36:45] | Drugs, it’s terrible. | 毒品 太可怕了 | 
| [36:49] | What a nightmare. | 真是噩梦 | 
| [36:53] | Dad, if you’re okay, I think Betty and I are going to ride ahead. | 爸 你没事的话 我和贝蒂先走了 | 
| [36:55] | – We’ll just meet you at the play. – Okay. | -剧场见 -好 | 
| [36:59] | Why, what’s going on? | 为什么 怎么了 | 
| [37:01] | Just a quick stop. | 有点事 | 
| [37:03] | A little pre-show tradition. | 算是表演前的传统 | 
| [37:09] | Sign my program later? | 记得报名哦 | 
| [37:14] | Evelyn? | 艾芙琳 | 
| [37:15] | Thank you. Thanks. | 谢谢 谢谢 | 
| [37:16] | – It’s ten minutes to places, cast. – Thank you. Ten. | -演员十分钟后上场 -谢谢 十分钟 | 
| [37:22] | 《希瑟姐妹帮》 | |
| [37:43] | And now for my favorite part. | 现在是我最喜欢的部分 | 
| [37:45] | Blot. | 盖章 | 
| [37:49] | Perfect. | 完美 | 
| [37:50] | This color was made for you. We have to get you a tube. | 这颜色是为你量身定做的 得给你买一管 | 
| [37:57] | Where have you been? | 你们去哪儿了 | 
| [37:58] | Kev, sorry, we had to make a quick stop. | 小凯 抱歉 我们有点事 | 
| [38:00] | What is all over your faces? Soot? | 你们脸上是什么啊 煤灰 | 
| [38:02] | Get to makeup, stat. | 快去化妆 | 
| [38:03] | – Okay. – And, Betty, make sure he knows | -好的 -贝蒂 跟他对一下 | 
| [38:04] | his line and choreography for the finale. | 他的台词和最后一幕的编舞 | 
| [38:06] | – Okay. – My line? | -好的 -我的台词 | 
| [38:07] | – Yeah. – I’m not part of the cast. | -是啊 -我没参演啊 | 
| [38:09] | No, it’s kind of a big statement song now. | 不 这是一个大合唱 | 
| [38:11] | Kevin wants everyone in it. | 凯文想让所有人都参加 | 
| [38:12] | Don’t worry, follow my lead. | 别担心 听从我的指挥 | 
| [38:14] | It’s basically just a costume change. Come on. | 基本上就是换身衣服而已 来吧 | 
| [38:18] | *Listen up, folks. War is over* | *听着 伙计们 战争结束了* | 
| [38:20] | *Brand new sheriff’s come to town* | *新任警长来了* | 
| [38:23] | *We are done with acting evil* | *我们改邪归正* | 
| [38:26] | *We will lay our weapons down* | *我们案兵束甲* | 
| [38:28] | *We’re all damaged, we’re all frightened* | *我们都受了伤 我们都很害怕* | 
| [38:31] | *We’re all freaks but that’s all right* | *我们都是怪胎 但没关系* | 
| [38:33] | *We’ll endure it, we’ll survive it* | *我们会忍受 我们会幸存* | 
| [38:36] | *Martha, are you free tonight?* | *玛莎 你今晚有空吗* | 
| [38:48] | Jeez… | 天啊 | 
| [38:51] | Talk about watching your childhood go up in flames. | 这才叫童年被火吞噬吧 | 
| [38:58] | Are you okay? | 你没事吧 | 
| [39:01] | I’m surviving. | 我活下来了 | 
| [39:05] | Because you’re here with me. | 因为有你 | 
| [39:19] | *I can’t promise no more Heathers* | *我无法保证不再有希瑟姐妹帮* | 
| [39:22] | *High school may not ever end* | *高中也许永远不会结束* | 
| [39:25] | *Still I miss you* | *我仍然想念你* | 
| [39:27] | *I’d be honored, if you’d let me be your friend* | *如果你我成为知音 我很荣幸* | 
| [39:32] | *My friend* | *我的朋友* | 
| [39:33] | *We can be 17* | *我们可以回归17岁* | 
| [39:39] | *We can learn how to chill* | *我们可以学会如何自处* | 
| [39:45] | *If no one loves me now* | *即使现在真爱难寻* | 
| [39:49] | *Someday somebody will* | *终有一天柳暗花明* | 
| [39:55] | *We can be 17* | *我们可以回归17岁* | 
| [40:00] | *Still time to make things right* | *还有时间回归正途* | 
| [40:05] | *We want a better world* | *我们要扭转乾坤* | 
| [40:08] | *So why not start tonight?* | *不如从今晚开始* | 
| [40:14] | *Let’s go be 17* | *让我们回归17岁* | 
| [40:17] | *We can be beautiful* | *我们可以动人美好* | 
| [40:18] | *Take off our shoes and dance* | *脱掉鞋子 尽情舞蹈* | 
| [40:21] | *You know, you know, you know* | *你知道 你知道 你知道* | 
| [40:22] | *Act like we’re all still kids* | *像孩童一样天真* | 
| [40:24] | *’Cause this may be our final chance* | *机不可失 时不再来* | 
| [40:27] | *You know, you know, you know* | *你知道 你知道 你知道* | 
| [40:29] | *Always be 17* | *永远17岁* | 
| [40:31] | *We can be beautiful* | *我们可以幸福美好* | 
| [40:32] | *Celebrate you and I* | *庆祝你和我* | 
| [40:36] | *Maybe we won’t grow old* | *也许我们不会变老* | 
| [40:38] | *And maybe then we’ll never die* | *也许我们会永葆青春* | 
| [40:44] | *We’ll make it beautiful* | *我们会幸福美好* | 
| [40:48] | *We’ll make it beautiful* | *我们会幸福美好* | 
| [40:53] | *Beautiful* | *美好* | 
| [40:54] | *Beautiful* | *美好* | 
| [40:56] | *Beautiful* | *美好* | 
| [40:58] | *Beautiful* | *美好* | 
| [40:59] | *Beautiful* | *美好* | 
| [41:00] | *Beautiful* | *美好* | 
| [41:02] | *Beautiful* | *美好* | 
| [41:03] | *Beautiful* | *美好* | 
| [41:05] | *Beautiful* | *美好* | 
| [41:26] | I knew my dad would like it. | 我就知道我爸会喜欢 |