时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:09] | Are you engaged to Edgar? | 你和埃德加订婚了吗 |
[00:11] | Edgar and I have a deep understanding of one another. | 我和埃德加已经彼此深入了解 |
[00:14] | – How’d it go? – Great. | -怎么样 -很好 |
[00:16] | No one suspects anything. | 没人起疑 |
[00:18] | Little last-minute boost. | 开战前的小帮手 |
[00:19] | He’s juicing. | 他在嗑药 |
[00:19] | Take something to level the playing field. | 除非你想办法缩小和他的差距 |
[00:21] | I don’t take that stuff. | 我不吃这玩意 |
[00:22] | Something’s wrong. Ronson’s on some kind of crazy drug. | 有点不对劲 龙森服了药 |
[00:26] | We need a doctor. | 医生 |
[00:27] | You moved to town to | 我听说你回来 |
[00:28] | take the drug trade from Hiram Lodge? | 是来接手海勒姆·洛奇的毒品交易 |
[00:30] | Someone’s looking to reopen the candy store. | 有人又要重开糖果店 |
[00:33] | He needs to know exactly what you’re doing. | 他必须了解你的所作所为 |
[00:35] | No, he doesn’t. | 不 他不必 |
[00:36] | You’ve hurt a lot of people, Kurtz. | 你伤害了很多人 库尔茨 |
[00:38] | What were you thinking? | 你怎么想的 |
[00:39] | The ultimate quest. | 终极任务 |
[00:40] | One final game | 终极游戏 |
[00:42] | for you | 为你 |
[00:43] | and your family. | 和你的家人而准备 |
[00:44] | Save the Little Princess. | 拯救小公主 |
[00:47] | What the hell did you do? | 你到底做了什么 |
[00:48] | What did you do? | 你做了什么 |
[00:51] | – Jellybean! – Jellybean! | -糖豆 -糖豆 |
[00:54] | Dad. | 爸 |
[00:58] | What the hell is that? | 这是什么 |
[01:01] | “I invite you to play a round of Gryphons and Gargoyles, | “我邀请你们玩一轮狮鹫和石像鬼 |
[01:05] | The outcome of which | 游戏的结局 |
[01:06] | will determine Princess Jellybean’s fate.” | 将决定糖豆公主的命运” |
[01:11] | Why is the door wide open? | 为什么门是开着的 |
[01:14] | What’s wrong? | 发生了什么 |
[01:16] | Where’s JB? | JB去哪了 |
[01:18] | She was taken. | 她被带走了 |
[01:22] | By the Gargoyle King, | 是石像鬼王 |
[01:23] | and his loyal servant, Kurtz. | 和他忠诚的仆人 库尔兹干的 |
[01:31] | We have to find that son of a bitch. | 我们得找到那个王八蛋 |
[01:32] | Find him? | 找到他 |
[01:34] | He’s outside in the back of my cruiser. | 他就在我外面的车里 |
[01:54] | Ms. Ronson. | 龙森小姐 |
[01:56] | Yes. | 我是 |
[01:58] | We did everything we could, I’m very sorry. | 我们已经尽力而为了 非常抱歉 |
[02:00] | How did this happen? | 他到底是怎么死的 |
[02:01] | We’ll know more after the autopsy comes back. | 尸检报告出来后会了解更多情况 |
[02:03] | We need to see him. | 我们要见他 |
[02:05] | Of course. | 当然 |
[02:06] | The nurse will show you. | 护士会带你们去 |
[02:11] | – Dr. Patel. – Yes. | -帕特尔医生 -怎么了 |
[02:15] | Listen, there’s something you should know. | 有些事情你需要知道 |
[02:17] | Randy was juicing. | 兰迪嗑药了 |
[02:18] | Excuse me? | 你说什么 |
[02:19] | You gave it to him. | 是你给他的 |
[02:21] | I would never give one of my fighters drugs. | 我从不给我的拳手药品 |
[02:23] | What Randy chose to put into his body, | 兰迪选择服用什么 |
[02:25] | unbeknownst to me, is not my responsibility. | 我不知道 也不是我的责任 |
[02:27] | Well, aren’t you Manager of the Year? | 你可真是年度最佳经纪人 |
[02:28] | His blood is on your hands. | 你的手沾满了他的血 |
[02:30] | No, his blood is all over Archie’s hands, literally. | 不 他的血沾满了亚奇的手 |
[02:34] | Better lawyer up, Andrews, | 你最好赶紧找个律师 安德鲁斯 |
[02:35] | you killed him in that ring, and you know it. | 你在拳击场上把他打死了 你心里有数 |
[02:44] | Where the hell is my daughter? | 我的女儿到底在哪 |
[02:46] | Tell me or I’ll kill you right here, right now. | 告诉我 否则我马上就杀了你 |
[02:50] | Where are you keeping her, Kurtz? | 你把她关在哪里了 库尔茨 |
[02:52] | With an associate. | 和我的同事在一起 |
[02:54] | Being very well taken care of. | 她被照顾得很好 |
[02:57] | He’s not gonna tell us. | 他是不会告诉我们的 |
[03:00] | Accept the invite to play. | 接受我的游戏邀请 |
[03:03] | Let’s see if you can bring | 看看你们能不能把 |
[03:05] | Jellybean home. | 糖豆带回家 |
[03:08] | He’s crazy. | 他是个疯子 |
[03:09] | How can we believe anything he has to say. | 我们怎么能相信他说的话 |
[03:11] | I’ve played this game enough | 我玩过这个游戏 |
[03:12] | to know that guys like Kurtz | 我了解像库尔茨这样的人 |
[03:13] | are completely devoted to | 会全心全意忠于 |
[03:15] | the Gargoyle King and his rules. | 石像鬼王的领导 |
[03:16] | If we play and we win, | 如果我们玩了且获胜 |
[03:18] | we can get Jellybean back. | 我们就能让糖豆回来 |
[03:21] | I’m sure of it. | 我保证 |
[03:26] | We’ll agree to your terms. | 我们同意你的要求 |
[03:28] | We’ll play. | 我们和你玩 |
[03:30] | Of course, you will. | 当然 我知道 |
[03:34] | First, your avatars. | 首先 你们的身份 |
[03:37] | Mr. Jones will be Deadeye. | 琼斯先生是死亡之眼 |
[03:40] | Like in high school. | 就像在高中里 |
[03:41] | Jughead, | 猪头 |
[03:43] | you will remain the Hellcaster. | 你仍然是地狱魔术师 |
[03:46] | And Mrs. Jones, | 琼斯夫人 |
[03:48] | you’ll be | 你将成为 |
[03:49] | the Alchemist, | 炼金术士 |
[03:51] | I think. | 我想是 |
[03:55] | Deadeye, | 死亡之眼 |
[03:57] | you’re up first. | 你先来 |
[04:13] | Son, from everything you’ve said, | 儿子 从你所说的一切来看 |
[04:15] | it’s clear that Randy died from those drugs, | 兰迪很明显是死于那些药品 |
[04:17] | An autopsy will support that. You’re innocent. | 尸检报告会证明的 你是清白的 |
[04:19] | I’m not, Dad. | 我不是 爸爸 |
[04:23] | I knew. | 我知道 |
[04:26] | I knew Randy was juicing. | 我知道兰迪当时嗑药了 |
[04:27] | I could’ve stopped the fight, but I didn’t wanna forfeit. | 我本可以终止比赛 但我不想投降 |
[04:31] | If I had… | 如果我… |
[04:35] | I’m never stepping into that ring ever again. | 我再也不会进入拳击场了 |
[04:40] | I can’t. | 我做不到 |
[04:45] | Thanks for meeting us, Daddy. | 谢谢你愿意来见我们 爸 |
[04:47] | I understand I missed quite the fight earlier. | 我知道我错过了场精彩的战斗 |
[04:50] | That’s not why we’re here. | 我们不是为这事来的 |
[04:52] | Betty has a favor she wants to ask you. | 贝蒂想请你帮个忙 |
[04:56] | Mr. Lodge, | 洛奇先生 |
[04:57] | my dad is incarcerated, two hours away, | 我爸被监禁 离这有两小时路程 |
[05:01] | in a windowless cell. | 在一间无窗的牢房里 |
[05:03] | It’s a horrible place, | 那地方太糟糕了 |
[05:04] | and he heard about your facility, | 他听说了你那里 |
[05:07] | and how some of the cells even have views of Sweetwater River. | 还听说有些牢房甚至还能看见甜水河 |
[05:10] | Yeah, the waterfront rooms. | 是的 河景房 |
[05:12] | They’re quite peaceful. | 非常宁静 |
[05:14] | He would like to be transferred to one. | 他想转到那边去 |
[05:16] | And I thought since you owned the place, | 我想 既然那是你的地盘 |
[05:18] | maybe you could help. | 也许你能帮帮忙 |
[05:21] | Think of all the publicity. | 就当宣传广告了 |
[05:30] | I’ll see what I can do. | 我看看吧 |
[05:37] | Mad Dog. | 疯狗 |
[05:38] | What did you do with the drugs I gave you? | 我给你的药你都干什么用了 |
[05:40] | They’re in my locker at the gym. Why? | 都在拳馆的储物柜里 怎么了 |
[05:42] | Archie, you need to get rid of them now. | 亚奇 你得马上把它们处理掉 |
[05:43] | Police showed up at Elio’s gym, | 警察突袭埃利奥的拳馆了 |
[05:45] | they had a warrant, and did a full sweep. | 他们有搜查令 翻了个底朝天 |
[05:46] | They didn’t find anything. | 什么都没找到 |
[05:47] | But what if they hit up El Royale next? | 如果接下来去埃尔罗亚尔那怎么办 |
[05:50] | I’m on my way. | 我这就过去 |
[05:51] | I’ll meet you there. | 我在那跟你碰头 |
[05:54] | Come on, man, hurry up. | 快点 哥们 快 |
[05:56] | I got it. | 我拿到了 |
[06:01] | 埃尔罗亚尔 | |
[06:01] | Hands up! Both of you! | 举起手来 你们两个 |
[06:06] | He’s got nothing to do with this. | 这事跟他一点关系也没有 |
[06:18] | You’ve reached your first challenge. | 你们的第一个考验来了 |
[06:21] | This one’s easy. | 这个很简单 |
[06:24] | It’s called, “Cards on the table.” | 叫做”桌上的卡片” |
[06:25] | Inside two of these pouches | 这些荷包里面有两个 |
[06:29] | is a white marble. | 装着白色大理石 |
[06:31] | Inside the third, is a black one. | 第三个荷包里是黑色的 |
[06:33] | If you choose the black one, you must reveal your secret. | 如果抽到了黑色的 就必须说出自己的秘密 |
[06:36] | Simple enough. | 很简单 |
[06:38] | Call it what you want. We’ve been playing, | 你想怎样就怎样 我们从高中起 |
[06:39] | “Secrets and Sins” since high school. | 就一直玩”秘密与罪过” |
[06:42] | Alchemist. | 炼金术士 |
[06:45] | Why don’t you begin? | 你先开始吧 |
[07:01] | Be honest. | 诚实点 |
[07:02] | The King already knows your darkest truths. | 王已经知道你最阴暗的本质了 |
[07:08] | I don’t have any secrets. | 我没有什么秘密 |
[07:09] | Mom, Jellybean’s life is on the line. | 妈 糖豆的性命危在旦夕了 |
[07:13] | If you don’t say something, I will. | 如果你不说 我就说了 |
[07:15] | What’s he talking about? | 他说什么呢 |
[07:20] | I’m the new Fizzle Rocks dealer in Riverdale. | 我是河谷镇嘶嘶泡泡丸的新经销商 |
[07:22] | And Kurtz used to work for me before he lost his damn mind. | 库尔茨头脑发热之前是我的手下 |
[07:26] | What? | 什么 |
[07:31] | And you knew about this, you didn’t tell me, boy? | 这事你知道 但是没告诉我 小子 |
[07:33] | Don’t blame him. | 别怪他 |
[07:34] | I told him not to say anything | 我让他什么都别说的 |
[07:35] | because I wanted to keep you out of it. | 因为我不想把你扯进来 |
[07:37] | I did it protect you, to protect the family. | 我是为了保护你 保护这个家 |
[07:39] | How’s that working for Jellybean? | 那糖豆呢 |
[07:42] | You are the reason that this psycho kidnapped our daughter. | 这个变态绑架我们女儿都是因为你 |
[07:45] | You brought this into our lives. | 都是拜你所赐 |
[07:47] | Dad. | 爸 |
[07:48] | I’ve heard enough. | 我听够了 |
[07:50] | I’ve heard enough. | 我听够了 |
[07:52] | We need to finish this damn game, | 我们得玩完这个该死的游戏 |
[07:54] | and get Jellybean back home safe and sound. | 让糖豆安全无恙地回家 |
[07:56] | But there will be a reckoning. | 但我早晚要找你算账 |
[08:07] | Hey, Dad. | 老爸 |
[08:08] | It’s Josie. | 是我 乔茜 |
[08:11] | I saw you have a gig at Troubadour in Seaside. | 我看见你要在海滨的民谣酒吧演出了 |
[08:17] | Uh, would you maybe wanna grab some dinner beforehand? | 不知道你想不想演出之前随便吃点什么 |
[08:22] | Call me back and let me know. | 给我回电告诉我 |
[08:27] | Well, everyone’s gearing up for the big wedding. | 大家都在准备那场盛大的婚礼 |
[08:31] | You know, between your mom and Edgar. | 就是你妈和埃德加的 |
[08:33] | Yeah, I’m, I’m aware. | 是的 我知道 |
[08:35] | There is also something else you should know. | 还有件事情应该让你知道 |
[08:37] | After the big wedding, | 婚礼之后 |
[08:38] | Edgar’s planning to adopt Juniper and Dagwood. | 埃德加打算收养朱尼珀和大梧 |
[08:47] | I posted your bail as soon as I could. | 我已经尽快过来保释你们了 |
[08:51] | Thanks, Ronnie. | 谢谢 罗尼 |
[08:54] | We’ll pay you back. | 我们会把钱还给你的 |
[08:54] | Gentlemen, that’s the least of our worries. | 先生们 这一点是最不需要担心的 |
[08:57] | Elio’s been a busy bee. | 埃利奥忙得不可开交 |
[08:59] | … now that Randy Ronson’s autopsy | 兰迪·龙森的尸检报告 |
[09:01] | has revealed the ugly truth. | 揭露了丑恶的真相 |
[09:02] | And what truth is that? | 真相是什么 |
[09:04] | That he was indeed taking performance enhancing drugs | 他确实服用了提高成绩的药物 |
[09:06] | provided by his competitor Archie Andrews. | 是他的对手亚奇·安德鲁斯给的 |
[09:09] | Alice Smith… | 艾丽丝·史密斯… |
[09:10] | This is nuts. | 这太荒谬了 |
[09:12] | Elio’s the one who gave Randy the drugs. | 药是埃利奥给兰迪的 |
[09:14] | That may be impossible to prove. | 这一点很难证实 |
[09:16] | He’s setting me up to take the fall, Ronnie. | 是他陷害我的 罗尼 |
[09:19] | Am I screwed? | 我是不是完蛋了 |
[09:20] | With me in your corner? | 我站在你这边呢 |
[09:22] | Never. | 不可能 |
[09:24] | I’m going to dog walk that lying cad. | 我要好好收拾那个撒谎的小人 |
[09:28] | But we do need to play defense. | 不过我们确实需要做好防守 |
[09:30] | How do we do that? | 怎么做 |
[09:31] | First things first, | 首先 |
[09:34] | drink up, boys. | 干了 小伙子们 |
[09:45] | Man, this is humiliating. | 这太丢人了 |
[09:47] | Well, I guess you’ve never been on parole. | 看来你从来没被假释过 |
[09:51] | I am pleased to announce that the results of the drug test | 我很高兴地宣布亚奇·安德鲁斯 |
[09:54] | taken by Archie Andrews and Mad Dog Moore | 和疯狗摩尔接受的毒品测试结果 |
[09:57] | have both come back negative. | 都是阴性的 |
[09:59] | And as the investigation into the horrific death | 随着对兰迪·龙森可怕死亡的 |
[10:02] | of Randy Ronson continues– | 调查不断深入 |
[10:04] | He murdered our brother. | 他杀了我们的兄弟 |
[10:07] | Ms. Ronson, I assure you, Archie didn’t– | 龙森小姐 我想你保证 不是亚奇… |
[10:10] | You should fry for what you did. | 你该为你的所作所为付出代价 |
[10:15] | Ms. Ronson, believe me, if I could take back what– | 龙森小姐 相信我 如果我能挽回… |
[10:18] | Oh, did you get that? | 录下来了吗 |
[10:21] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[10:23] | I wish it were me and not him. | 我宁愿替他去死 |
[10:26] | I think you’re not alone in that sentiment, Andrews. | 安德鲁斯 我看不只你这么想 |
[10:38] | Evelyn, | 艾芙琳 |
[10:39] | have you already received your meningitis vaccination? | 你接种脑膜炎疫苗了吗 |
[10:43] | No. | 没有 |
[10:44] | The Farm doesn’t believe | 农场不接受 |
[10:45] | in putting foreign substances into our bodies. | 异物进入我们体内 |
[10:48] | You can check my file. | 你可以检查我的档案 |
[10:49] | My father wrote Mr. Weatherbee a letter | 我父亲给韦瑟比先生写了封信 |
[10:51] | opting me out of all elective medical procedures. | 所有可选的医疗程序我都不参加 |
[11:00] | “Check my file.” | “检查我的档案” |
[11:03] | I think I just might. | 我会的 |
[11:33] | 艾芙琳·艾弗耐沃 河谷镇高中 | |
[11:46] | “Transferred from St. Joseph Prep…” | “转自圣约瑟夫预科高中” |
[11:52] | 高中转学申请 | |
[12:02] | Finally, you’ve reached your next quest. | 终于 你们来到了下一个任务 |
[12:07] | You steal some treasure from the realm. | 从王国里偷一些财宝 |
[12:10] | What treasure? | 什么财宝 |
[12:13] | He wants us to commit a robbery. | 他要我们去抢劫 |
[12:15] | You’ve gotta be kidding. | 开什么玩笑 |
[12:16] | I’m the Sheriff. | 我是警长 |
[12:17] | Not tonight. | 今晚不是 |
[12:18] | Tonight, you’re the Deadeye. | 今晚 你是死亡之眼 |
[12:20] | Your target. | 你的目标 |
[12:23] | The Tavern. | 酒吧 |
[12:26] | So if everything is parallel for Riverdale, | 如果和河谷镇一一对应 |
[12:28] | then the Tavern is Pop’s. | 那酒吧就是老爹快餐店 |
[12:31] | Consider it Jellybean’s ransom. | 就当作糖豆的赎金吧 |
[12:37] | And the money you obtain is gonna get me out of town. | 用你们抢来的钱送我出城 |
[12:40] | You’re not going anywhere. | 你哪儿也别想去 |
[12:41] | The only way this ends, Kurtz, is with you in the ground. | 只有你死了这事才算完 库尔茨 |
[12:44] | If I die, so does Jellybean. | 如果我死了 糖豆也得死 |
[12:52] | But if I leave with the money, | 但如果我带着钱离开 |
[12:54] | then she lives. | 她就能活 |
[12:56] | And we all win. | 我们就都赢了 |
[13:13] | Archie, did you run here? | 亚奇 你就这么跑过来的 |
[13:15] | It’s pouring outside. | 外面雨这么大 |
[13:16] | I can’t stop thinking about Randy. | 我满脑子都是兰迪 |
[13:19] | And Randy’s sister, when she said to me that I’m a murderer. | 还有兰迪的姐姐指责我为凶手的时候 |
[13:21] | Archie, this is not your fault. | 亚奇 这不是你的错 |
[13:24] | This is on Elio, not you. | 是埃利奥干的 不是你 |
[13:25] | I still feel responsible, Veronica. | 我还是觉得有责任 维罗尼卡 |
[13:28] | I just, I wish… | 我只是 我希望… |
[13:30] | I knew how to help them. | 能办法帮助他们 |
[13:32] | Maybe | 也许 |
[13:34] | El Royale can host a charity boxing event, | 可以在埃尔罗亚尔举办一场慈善拳击赛 |
[13:37] | we can raise money for their family. | 我们可以为他们家筹款 |
[13:38] | No. No boxing. | 不 不要拳击赛 |
[13:39] | Okay, fine. | 好 |
[13:41] | Um, we can host a benefit concert at La Bonne Nuit. | 那我们可以在美好之夜酒吧办一场慈善音乐会 |
[13:44] | Josie has been calling me about doing a set | 乔西总打电话跟我说想演出 |
[13:46] | so let me talk to her, and the Ronsons, okay? | 那让我跟她还有龙森家谈谈 可以吗 |
[13:50] | Okay. | 可以 |
[13:52] | – Thank you, – Yeah. | -谢谢你 -应该的 |
[13:54] | Hi, is this the Gilroy Academy? | 请问是吉尔罗伊学院吗 |
[13:58] | I’m Doris Bell from the principal’s office | 我是河谷镇高中校长办公室的 |
[14:00] | at Riverdale High. | 桃乐丝·贝尔 |
[14:01] | We have a recent transfer | 我们有个刚转来的学生 |
[14:03] | who attended your school a couple of years back. | 她几年前在你们学校就读 |
[14:05] | Evelyn Evernever. | 艾芙琳·艾弗耐沃 |
[14:07] | I’m just checking our records. | 我想核查一下我们的档案 |
[14:09] | What grade was she in? | 她当时上几年级 |
[14:12] | A junior? | 高三吗 |
[14:14] | Yes, that’s what I thought. | 好的 我想也是 |
[14:15] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[14:19] | Five for five. | 五个全中 |
[14:20] | 圣何塞预科高中-三年级 金苹果高中-三年级 拉斐特日校-三年级 斯波尔丁高中-三年级 吉尔罗伊学院-三年级 | |
[14:24] | Ms. Weiss, | 威斯女士 |
[14:26] | do you remember Edgar Evernever from the Farm? | 你还记得从农场来的埃德加·艾弗耐沃吗 |
[14:29] | I can’t find out anything about his past, | 我找不到他过去的资料 |
[14:32] | but I did find something about his daughter, Evelyn. | 但我却发现了一些关于他女儿艾芙琳的事情 |
[14:37] | She’s been repeating her junior year. | 她一直在读高三 |
[14:39] | Enrolling in different high schools, | 十多年来就读于不同的高中 |
[14:41] | pretending to be 17 for over a decade. | 一直假装十七岁 |
[14:45] | Oh, my God. | 我的天 |
[14:46] | Yeah. | 是的 |
[14:47] | I think from what I found, | 从我的发现来看 |
[14:49] | Edgar works on the parents, | 埃德加假扮监护人 |
[14:51] | while Evelyn is sent to high school | 而艾芙琳被送往高中 |
[14:52] | to recruit teens into the Farm. | 招募青少年加入农场 |
[14:55] | It’s a cover for their cult. | 这是在为他们邪教作掩护 |
[14:57] | I just need concrete proof. | 我只是需要确凿证据 |
[14:59] | I’m happy to make some inquiries. | 我很乐意做一些调查 |
[15:00] | I’ll see what I can find out. | 看看我能发现什么 |
[15:02] | Thank you, Ms. Weiss. | 谢谢你 威斯女士 |
[15:06] | I can’t believe we’re doing this. | 我真不敢相信我们要这么做 |
[15:08] | We’re in and out in 30 seconds. | 三十秒内结束战斗 |
[15:09] | Let me do the talking. | 我来说吧 |
[15:10] | 老爹快餐店 | |
[15:12] | Kinda reminds you of the old days, huh? | 是不是让你回想起从前了 |
[15:15] | You guys have done this before? | 你们以前就干过 |
[15:16] | Ah, we’re not getting into this. | 现在不是说这个的时候 |
[15:22] | Thanks again for coming, Dad. | 再次感谢你能来 爸爸 |
[15:24] | It’s nice to catch up. | 和你聊聊天挺好的 |
[15:25] | My next tour is gonna be a long one. | 我下次巡演会很久 |
[15:28] | Well, that’s actually why I wanted to meet up. | 正因如此 我想见你一面 |
[15:32] | Recently, I’ve been headlining act downstairs | 最近 我一直在楼下的美好之夜酒吧 |
[15:36] | at La Bonne Nuit. | 当主打歌手 |
[15:37] | But Riverdale’s a small town. | 但是河谷镇是个小镇 |
[15:40] | And I wanna broaden my musical horizons. | 而我想拓宽我的演艺道路 |
[15:42] | So I thought | 所以我想 |
[15:45] | maybe I could go on tour | 也许我可以和你一起 |
[15:49] | with you. | 去巡演 |
[15:50] | Josie, | 乔茜 |
[15:52] | it’s a hard life being on the road. | 旅途生活很辛苦 |
[15:54] | Please, just come and see me perform. | 请你来看看我的演出吧 |
[15:58] | I’ve got a set tonight. | 今晚我有表演 |
[16:01] | Everybody, on the ground, right now! | 所有人立刻趴下 |
[16:05] | Get down! | 趴下 |
[16:20] | Pop! Pops, don’t. | 老爹 老爹 别开枪 |
[16:22] | This isn’t what you think. | 事情不是你想的那样 |
[16:23] | – Go! Go! Go! – Go! | -快走 快走 -快走 |
[16:25] | – We gotta go! We gotta go! – Dad. | -快走 -爸 |
[16:26] | – Dad! Dad! – Damn it, we gotta go! | -爸 爸 -该死 快走 |
[16:28] | Go! Go! | 快走 |
[16:30] | Save Jellybean. | 去救糖豆 |
[16:33] | Now do you see why I need to get the hell out of this town? | 现在你明白我为什么要离开这个小镇了吧 |
[16:38] | Oh, my God. | 天呐 |
[16:42] | And then there were two. | 还有两个 |
[16:47] | The cops are probably on their way over here. | 警察应该正赶往这里 |
[16:50] | We gonna move to somewhere. | 我们必须转移 |
[16:51] | Oh, I got a place. | 我有个地方 |
[16:54] | I have good news, Dad. | 好消息 爸 |
[16:56] | Your transfer papers have been processed. | 你的转狱文件已经处理好了 |
[16:58] | Mr. Lodge says you could be moved by the end of the week. | 洛奇先生说这周之内你就可以转狱了 |
[17:01] | Thank you, Betty. | 谢谢你 贝蒂 |
[17:04] | Yeah. | 不客气 |
[17:11] | But something’s bothering you. | 你有心事 |
[17:13] | What is it? | 怎么了 |
[17:17] | Edgar Evernever decided he wants to adopt the twins | 埃德加·艾弗耐沃决定和妈妈完婚后 |
[17:20] | after he marries mom. | 就收养那对双胞胎 |
[17:22] | Now, that can’t happen. | 绝对不行 |
[17:24] | Juniper and Dagwood must be protected. | 一定要保护朱尼珀和和大梧 |
[17:27] | I agree. | 我同意 |
[17:27] | That’s why I’m talking to a social worker. | 所以我去找了社工 |
[17:29] | Well, there’s someone else who might help you. | 还有人可能会帮你 |
[17:33] | Someone uniquely motivated to help you. | 一个发自内心竭尽全力帮你的人 |
[17:39] | Auntie, I need your help. | 婶婶 我需要你的帮忙 |
[17:42] | Edgar Evernever and the Farm have nefarious intentions. | 埃德加·艾弗耐沃和农场的动机不纯 |
[17:46] | I can feel it. | 我可以感觉到 |
[17:48] | He plans to adopt your grandchildren, | 他打算收养你的孙子和孙女 |
[17:50] | and raise them as his own. | 把他们当做自己的亲生孩子来养大 |
[17:52] | Polly, my mom, even Cheryl, they made their decision. | 波莉和我妈 甚至谢丽尔都做了决定 |
[17:56] | But the twins are innocent. | 但那对双胞胎是无辜的 |
[17:57] | Helpless. | 他们很无助 |
[18:00] | Auntie, | 婶婶 |
[18:01] | you know what it’s like to be adopted into a family | 你知道被一个只想控制你的家庭收养 |
[18:04] | that only wants to control you. | 是什么样的滋味 |
[18:12] | Dagwood… Where’s Juniper? | 大梧 朱尼珀呢 |
[18:14] | She’s staying. | 她要留下来 |
[18:15] | We get the boy, but Edgar keeps the girl. | 男孩归我们 但女孩归埃德加 |
[18:18] | Those were the only terms that they would accept, | 这是他们唯一能接受的条件 |
[18:19] | despite my threats to come after the Farm in court… | 尽管我威胁说要把农场告上法庭 |
[18:23] | They’re twins. | 他们是双胞胎 |
[18:24] | You can’t separate them. | 你不能把他们分开 |
[18:26] | And Edgar isn’t even their father– | 埃德加都不是他们的父亲 |
[18:28] | But Polly is their mother, it was her decision. | 但波莉是他们的母亲 这是她的决定 |
[18:30] | No, Auntie. | 不 婶婶 |
[18:32] | Betty, it’s a miracle | 贝蒂 我能让他们 |
[18:34] | I could negotiate the release of one twin. | 放走双胞胎中的一个已经算是奇迹了 |
[18:36] | Jason Junior. | 小杰森 |
[18:38] | Don’t feel bad. | 别难过 |
[18:39] | – This is a win. – But… | -这也算是赢了 -但是 |
[18:47] | Slow day? | 没生意吗 |
[18:51] | What the hell are you doing here, Elio? | 你来这里干什么 埃利奥 |
[18:52] | We have some unfinished business. | 我们还有事情没解决 |
[18:57] | $50,000, courtesy of the Gilded Gloves. | 五万块 金手套的礼物 |
[19:00] | Despite what happened to poor Randy, you did win. | 虽然可怜的兰迪出事了 但你还是赢了 |
[19:02] | It’s yours. | 这是你的 |
[19:05] | I don’t want your blood-money. | 我不要你的脏钱 |
[19:07] | Don’t be a fool, Archie. | 别犯傻了 亚奇 |
[19:09] | You went 12 rounds in your first fight. | 你第一次打了12个回合 |
[19:11] | You’re a winner. | 你是冠军 |
[19:12] | I could take you all the way to Vegas. | 我可以带你一路打入维加斯 |
[19:14] | I’d call you the “Riverdale Reaper.” | 我要叫你”河谷镇死神” |
[19:17] | People’ll pay a lot of money to see you in the ring. | 人们会付大把的钞票来看你上擂台 |
[19:19] | After all, you’re a killer now. | 毕竟 你现在已经是个杀手了 |
[19:23] | Three against one. Bad odds, even for you. | 三对一 就算是你 胜算也很低 |
[19:24] | Get the hell out of my gym. | 滚出我的拳馆 |
[19:26] | Consider my offer, Reaper. | 考虑一下我的提议吧 死神 |
[19:36] | Kurtz is an insidious bastard. | 库尔茨是个阴险的混蛋 |
[19:41] | I mean, even if we save Jellybean, we still lose. | 就算我们救了糖豆 我们还是输了 |
[19:45] | I just robbed Pop’s at gunpoint. | 我刚刚持枪抢劫了老爹快餐店 |
[19:47] | It was unloaded, but still. | 虽然没上子弹 但还是一样 |
[19:51] | How can we stay in Riverdale after that? | 这样之后 我们还怎么留在河谷镇呢 |
[19:55] | We don’t. | 我们不留下来 |
[19:57] | We get in a car, and we drive up north. | 开车一路向北 |
[20:00] | And we keep going until we find a town where nobody knows us. | 一直开到一个没人认识我们的小镇 |
[20:05] | You just don’t get it, do you? | 你就是不明白对吧 |
[20:09] | Riverdale’s our home. | 河谷镇是我们的家 |
[20:10] | Dad and I live here. | 我和老爸都住在这里 |
[20:12] | We’re happy here. | 我们在这很开心 |
[20:16] | It’s you. | 是你 |
[20:19] | You destroyed that. | 是你毁了这些 |
[20:27] | I talked to Randy’s sister earlier. | 我和兰迪的姐姐见面了 |
[20:28] | On top of everything else, | 别的不说 |
[20:30] | Elio is denying them Randy’s insurance money. | 埃利奥拒绝给他们兰迪的保险金 |
[20:33] | They got nothing. | 他们什么也得不到 |
[20:34] | But he can’t do that. | 但是他不能这么做 |
[20:36] | Well, I was hoping we could | 我希望我们可以 |
[20:37] | make your show tonight a benefit, Josie. | 把你今晚的演出办成慈善演唱会 乔茜 |
[20:40] | With the proceeds going to the Ronsons. | 将演出收益捐给龙森一家 |
[20:41] | Absolutely, Veronica, whatever you need. | 当然 维罗尼卡 你想怎样都行 |
[20:43] | I’ll do my best to make it back in time for your set. | 我会尽量赶回来看你演出 |
[20:45] | Back from what? | 从哪里回来 |
[20:46] | Settling it with Elio. | 了结和埃利奥的事 |
[20:56] | What the hell? | 怎么回事 |
[20:57] | Sleepy time is over, Kurtz. | 睡觉时间结束了 库尔茨 |
[21:00] | What’s the next challenge? | 下一个挑战是什么 |
[21:09] | It’s a doozie. | 这个可不得了 |
[21:11] | Trial with the Cyclops. | 与独眼巨人对决 |
[21:14] | Cyclops? | 独眼巨人 |
[21:16] | It’s not a character class that I’ve ever read about. | 我没见到过这个角色 |
[21:21] | I might know what he’s talking about. | 我也许知道他说的是什么 |
[21:36] | 预订 | |
[21:37] | I’m sorry, Josie. | 抱歉 乔茜 |
[21:39] | I double-checked at the door, | 我又去门口确认了一下 |
[21:40] | but your dad didn’t pick up his ticket. | 你爸爸没有取票 |
[21:45] | Why am I not surprised? | 我怎么一点也不感到意外 |
[21:46] | Are you sure you’re still up for this? | 你确定还要上场吗 |
[21:49] | Yeah. | 嗯 |
[21:50] | I’m fine. | 我很好 |
[21:52] | And the show must go on, right? | 演出必须要继续 对吗 |
[21:55] | Okay. Break a leg, girl. | 好吧 祝你好运 |
[22:10] | Where you going at this hour? | 你这么晚是要去哪里 |
[22:13] | The Reaper himself. | 死神啊 |
[22:16] | Finally come to your senses, and reconsidered my offer? | 你终于醒悟 重新考虑我的提议了吗 |
[22:19] | No. | 不 |
[22:20] | But I will be taking that prize money after all. | 但是我会拿走奖金 |
[22:23] | I thought it was “blood-money.” | 这不是”脏钱”吗 |
[22:25] | You made a promise to the Ronson family. | 你对龙森家做出过承诺 |
[22:28] | That money is theirs. | 那笔钱是他们的 |
[22:30] | So give me that check, | 把支票给我 |
[22:32] | and I’ll let you leave here in one piece. | 我就让你活着离开这里 |
[22:34] | Yeah, I’m not gonna do that. | 不可能 |
[22:40] | Still wanna call me the Reaper? | 还想叫我死神吗 |
[22:48] | You should be paying the Ronsons ten times this. | 你欠龙森家的是这个的十倍 |
[22:56] | This was once the Gargoyle lair. | 这里曾经是石像鬼的巢穴 |
[23:01] | Come… Come on. | 进来 快来 |
[23:03] | Now, it’s a Serpent den. | 现在是毒蛇帮的洞穴了 |
[23:06] | Tonight, a battlefield. | 今晚是战场 |
[23:17] | Penny Peabody? | 佩妮·皮博迪 |
[23:19] | You are the Cyclops? I thought you were– | 你是独眼巨人 我以为你已经… |
[23:21] | Dead? | 死了 |
[23:22] | Is that what Mommy told you? | 妈妈这样告诉你的吗 |
[23:25] | No, it was an eye for an eye. | 不 这是以眼还眼 |
[23:28] | Though I’m sure she wishes now that she has finished the job. | 不过她现在肯定希望当时把我杀掉 |
[23:31] | And your weapons | 你们的武器 |
[23:33] | will be this… | 是这个 |
[23:40] | As decreed by the King. | 这是国王的命令 |
[23:55] | You ever held these before, Jones? | 你以前用过这个吗 琼斯 |
[23:58] | Once or twice. | 有过一两次 |
[23:59] | Players, | 玩家们 |
[24:00] | on my mark. | 听我的命令 |
[24:02] | Let the battle begin. | 战斗开始 |
[24:55] | Mom. | 妈妈 |
[24:58] | This is a two-player game, | 这是两个人的游戏 |
[24:59] | if you move again, your sister will pay the price. | 你要是再动一下 你妹妹会付出代价 |
[25:05] | Stop! | 停下 |
[25:07] | You just need to defeat her to complete the quest. | 你完成任务只需要打败她 |
[25:10] | You did that. | 你已经做到了 |
[25:12] | Let’s go. | 我们走 |
[25:20] | I guess you’ll be limping home. | 看来你要一瘸一拐地回家了 |
[25:24] | Come on, let’s get you to the hospital. Come on. | 走吧 我们去医院 走吧 |
[26:07] | Ms. Weiss. | 威斯女士 |
[26:09] | What is it? What did you find? | 怎么样 你有什么发现吗 |
[26:11] | Betty, I followed her paper trail. | 贝蒂 我查了她的档案 |
[26:13] | You were right. Evelyn is much older than she appears. | 你是对的 艾芙琳比看上去要大得多 |
[26:16] | 26, to be exact. | 准确地说 是26岁 |
[26:19] | I also found this. | 我还发现了这个 |
[26:21] | Evelyn is Edgar Evernever’s wife, | 艾芙琳是埃德加·艾弗耐沃的妻子 |
[26:23] | not daughter. | 不是他的女儿 |
[26:31] | Toni, | 托妮 |
[26:33] | are you in a place where you can talk? | 你现在方便说话吗 |
[26:35] | It’s urgent. | 有急事 |
[26:36] | I’ve gotta get back into the Farm. | 我得再去一趟农场 |
[26:45] | And then there was one. | 现在只剩一个了 |
[26:48] | I just dropped my mom off at the emergency room | 我刚把我妈送到急诊室 |
[26:51] | for a broken arm and ruptured kidney. | 她胳膊断了 肾脏破裂 |
[26:53] | My dad’s been shot, | 我爸中了枪 |
[26:55] | and my little sister’s being held against her will. | 我妹妹被你们强行关押 |
[26:57] | So you are going to take me to Jellybean right now. | 所以你现在立刻带我去找糖豆 |
[27:02] | Fair enough. | 好吧 |
[27:05] | But I’ll drive. | 但是我来开车 |
[27:07] | And you’ll wear this. | 你戴上这个 |
[27:12] | You gave a wonderful performance tonight. | 你今晚的演出很精彩 |
[27:15] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[27:17] | But I have to be honest, | 但是说实话 |
[27:19] | I thought you bailed on me | 我以为你放我鸽子了 |
[27:22] | again. | 又一次 |
[27:23] | That was my intention. | 我本来打算这样做的 |
[27:27] | When you’re on the road, | 当你开始四处奔走 |
[27:29] | gig after gig, | 一场接着一场地演出 |
[27:30] | you gotta get up on that stage and give it your all. | 你得站在舞台上 全身心地投入 |
[27:32] | No matter what. | 无论发生什么 |
[27:34] | Hard truth is, | 残酷的事实是 |
[27:35] | you gotta wanna play music more than anything else. | 你对音乐的热爱要胜过其它任何东西 |
[27:42] | Do you? | 你是吗 |
[27:44] | 100%. | 百分之百 |
[27:48] | In that case, start packing. | 既然这样 开始收拾行李吧 |
[27:50] | We got a show in Asheville, North Carolina tomorrow night. | 我们明晚在北卡罗来纳州阿什维尔有一场演出 |
[27:54] | Thank you, Ms. Ronson, for agreeing to see me. | 龙森小姐 感谢你同意见我 |
[27:59] | I can’t begin to imagine | 我简直无法想象 |
[28:02] | what it feels like to lose your brother. | 失去弟弟是什么感受 |
[28:04] | Randy | 兰迪 |
[28:07] | had demons. | 有他的心魔 |
[28:08] | More than you know, he had a history with drugs. | 你不知道 他以前就开始吸毒 |
[28:11] | And we were on our own really young, | 我们很小的时候就靠自己生活 |
[28:12] | and I did my best | 我尽了最大努力 |
[28:15] | to raise him and my sisters right, | 把他和我的妹妹们带大 |
[28:17] | but at some point, he made his own choices. | 但在某个时刻 他做出了自己的选择 |
[28:29] | What’s this? | 这是什么 |
[28:33] | The prize money from Gilded Gloves. | 金手套的奖金 |
[28:35] | And some donations Veronica pulled together. | 维罗尼卡也筹了一些捐款 |
[28:42] | And there’ll be more. | 还会有更多 |
[28:51] | Thank you. | 谢谢 |
[28:53] | Hurry. It’s up ahead. | 快点 就在前面 |
[28:55] | You’re a life saver, Toni. | 你真是个救星 托妮 |
[28:57] | Well, you know what they say, | 俗话说得好 |
[28:58] | it takes a village to mercy kidnap a child. | 绑架儿童罪不可恕 |
[29:16] | Come on. It’s okay. | 来 没事的 |
[29:30] | This way. | 这边 |
[29:38] | Toni, what’s happening? | 托妮 怎么回事 |
[29:40] | According to Edgar, | 埃德加说得对 |
[29:42] | only what was preordained. | 凡事天注定 |
[29:44] | No. | 不 |
[29:46] | No, not you too. | 不 你也沦陷了 |
[29:47] | Why? | 为什么 |
[29:48] | My whole life, I’ve been searching for a family. | 我一生都在寻找一个家庭 |
[29:51] | The Serpents. | 毒蛇帮 |
[29:53] | The Pretty Poisons. | 漂亮毒药 |
[29:55] | I’ve never felt such belonging as I do here at the Farm. | 我从来没有过像农场这样的归属感 |
[30:00] | Mom. Mom. | 妈 妈 |
[30:03] | You can’t marry Edgar. | 你不能嫁给埃德加 |
[30:04] | He’s already married to Evelyn. | 他和艾芙琳已经结婚了 |
[30:09] | You think I don’t know that? | 你以为我不知道吗 |
[30:11] | There are no secrets here at the Farm. | 农场里没有秘密 |
[30:18] | I don’t… | 我不… |
[30:20] | I don’t understand… | 我不明白 |
[30:22] | Why are you all smiling? What is this about? | 你们笑什么 这是什么情况 |
[30:25] | You. | 你 |
[30:26] | Betty. | 贝蒂 |
[30:28] | It’s about getting you to this crossroads. | 你得做出选择 |
[30:32] | Join us. | 加入我们 |
[30:34] | – Join us. – Everyone you know… | -加入我们 -你认识的所有人 |
[30:37] | – Everyone in your life is here in this room. – Join us. | -你的亲朋好友都在这个屋里 -加入我们 |
[30:40] | – Join us. – Join us. | -加入我们 -加入我们 |
[30:42] | Your mother is here. | 你妈妈在这 |
[30:43] | Your sister is here. | 你妹妹在这 |
[30:44] | Your best friend Kevin is here. | 你最好的朋友凯文在这 |
[30:48] | – Your principal’s here. – Join us. | -你的校长在这 -加入我们 |
[30:50] | Your cousin Cheryl is here. | 你姐妹谢丽尔也在这 |
[30:54] | Be a sister to Polly. | 成为波莉称职的姐姐 |
[30:57] | Be a godmother to Juniper. | 朱尼珀的教母 |
[31:01] | Join us. | 加入我们 |
[31:03] | Join us. | 加入我们 |
[31:06] | Join us, Betty. | 加入我们 贝蒂 |
[31:08] | We welcome you. | 我们欢迎你 |
[31:18] | Yes. | 没错 |
[31:34] | Catch her, please. | 请抓住她 |
[31:38] | Stop! | 站住 |
[31:39] | Betty! Betty! | 贝蒂 贝蒂 |
[31:43] | Stop! | 站住 |
[31:45] | Betty. Betty. | 贝蒂 贝蒂 |
[31:47] | Betty. | 贝蒂 |
[31:48] | Betty. | 贝蒂 |
[31:49] | Betty. Betty. | 贝蒂 贝蒂 |
[32:02] | Well done, Hellcaster. | 很好 地狱魔术师 |
[32:07] | You’ve made it through the Valley of Darkness. | 你已经穿越了死荫的幽谷 |
[32:11] | And now, | 现在 |
[32:12] | your vision has been restored. | 你的视力恢复了 |
[32:14] | Where are we? | 我们在哪 |
[32:16] | Where’s Jellybean? | 糖豆呢 |
[32:17] | Surely, you must be familiar | 你一定很熟悉 |
[32:18] | with the story of the Lady and the Tiger. | 女人和老虎的故事吧 |
[32:21] | Behind one of these doors is your sister. | 你妹妹在其中一扇门后 |
[32:25] | Behind the other’s your doom. | 另外一扇是你的末日 |
[32:28] | The final challenge is simple, Jughead. | 终极挑战很简单 猪头 |
[32:32] | Choose one. | 选一个 |
[32:47] | Hey, what’s the twist? | 怎么回事 |
[32:50] | Get in! | 进去 |
[32:51] | Climb into the ice tomb, | 爬进冰墓 |
[32:52] | and the princess will be freed with one phone call. | 一通电话就能释放公主 |
[32:59] | Get in. | 进去 |
[33:01] | No. | 不 |
[33:03] | Not until I know she’s safe. | 我要先确保她很安全 |
[33:08] | Put her on. | 让她接电话 |
[33:12] | Hey, Jellybean? | 糖豆 |
[33:13] | Hey, Jug. | 猪头 |
[33:14] | Are you all right? Where are you? | 你还好吗 你在哪 |
[33:16] | I just got home. | 我刚到家 |
[33:17] | I’m hanging out with my pal Ricky. | 我和里基出去玩了 |
[33:19] | Don’t be mad, but we’ve been playing G&G. | 别生气 我们之前在玩狮鹫和石像鬼 |
[33:21] | I know you said not to, but… | 我知道你不让玩 但是 |
[33:23] | It’s okay. | 没关系 |
[33:26] | I’ll see you soon, all right? | 一会见 好吗 |
[33:32] | Get in. | 进去 |
[33:32] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[33:36] | I did what you want. | 我照你的要求做了 |
[33:37] | Tell Ricky to let her go. | 让里基放她走 |
[33:38] | Calm down, Hellcaster. | 冷静点 地狱魔术师 |
[33:40] | Acolyte? | 侍僧 |
[33:43] | The Hellcaster’s been contained. | 地狱魔术师已被控制 |
[33:46] | You may kill the princess. | 可以杀公主了 |
[33:47] | Kurtz! | 库尔茨 |
[33:49] | You cheated! | 你作弊 |
[34:25] | What the hell? | 怎么回事 |
[34:35] | Jellybean. | 糖豆 |
[34:42] | Jellybean. | 糖豆 |
[34:44] | Jug. | 猪头 |
[34:45] | I’m so glad you’re okay. | 你没事就好 |
[34:50] | Where’s Ricky? | 里基呢 |
[34:51] | He left right after you called. | 你打完电话他就走了 |
[34:53] | That’s another turn of the screw. | 又在向我施压 |
[34:56] | – What? – No… | -什么 -没… |
[34:58] | Nothing. Come here. Come here, come here. | 没什么 过来 过来 过来 |
[35:22] | I heard your show was amazing. | 听说你的表演很精彩 |
[35:24] | It was. | 是的 |
[35:26] | I’m really sorry I didn’t get back in time. | 很抱歉我没能赶上 |
[35:28] | Well, it’s okay. | 没关系 |
[35:30] | You had a lot going on. | 你很忙嘛 |
[35:37] | Archie, | 亚奇 |
[35:40] | there’s something I need to tell you. | 我有件事要告诉你 |
[35:46] | I have decided to go on tour with my dad. | 我决定和我爸一起去巡演 |
[35:48] | What? | 什么 |
[35:51] | Josie, that’s… | 乔茜 这… |
[35:53] | Wait, when? Like, over the summer? | 等等 什么时候 这个夏天吗 |
[35:56] | No, like, immediately. | 不 马上就走 |
[35:58] | You’re gonna come back though, right? | 你会回来的 对吧 |
[36:00] | Maybe. | 也许吧 |
[36:02] | We’ll see. | 看情况吧 |
[36:05] | Archie, I’ve loved our time together. | 亚奇 我很享受和你在一起的时光 |
[36:08] | But we’re not endgame. | 但我们是不会有结果的 |
[36:10] | And that’s okay. | 这也没关系 |
[36:11] | Your life is here in Riverdale, | 你的人生属于河谷镇 |
[36:13] | and mine is somewhere out there. | 我的人生属于远方 |
[36:17] | Who knows where. | 谁知道在哪呢 |
[36:18] | Maybe New York. | 也许是纽约 |
[36:23] | I was gonna ask you to prom, but… | 我本来想邀请你去毕业舞会 但是… |
[36:29] | You are too cute for words. | 你可爱得用言语都无法形容了 |
[36:45] | Dad’ll be out of jail in a couple days. | 老爸几天后就出狱了 |
[36:47] | Attorney McCoy cleared everything with the judge. | 麦克伊律师都跟法官解释清楚了 |
[36:49] | Said he was under duress while he committed the robbery. | 他是被迫抢劫的 |
[36:54] | That he was. | 的确 |
[36:56] | You know, people are going to find out what really happened. | 人们会弄清来龙去脉 |
[37:00] | About what you did. | 你的所作所为 |
[37:01] | How are you gonna answer for all that? | 你要怎么回复呢 |
[37:04] | First thing tomorrow, me and JB are hitting the road. | 明天一大早我就带着JB离开这里 |
[37:07] | No. | 不 |
[37:09] | She can’t keep going on the run with you. | 她不能一直跟你跑路 |
[37:11] | She deserves better than that. | 她应该过上更好的生活 |
[37:13] | She should stay with Dad and I. | 她应该跟老爸和我在一起 |
[37:24] | And so should you. | 你也是 |
[37:28] | Stay. | 留下来 |
[37:31] | Stay, Gladys. | 留下来 格拉迪斯 |
[37:35] | Face the music. | 承担后果 |
[37:37] | Whatever happens, let’s get through it as a family. | 不管发生什么 我们一家人共同渡过难关 |
[37:40] | Jughead, | 猪头 |
[37:42] | as wonderful as that all sounds, | 这一切听起来很美妙 |
[37:46] | it’ll probably be best for everyone | 但我消失一段时间 |
[37:48] | if I just disappear for a little bit. | 才是对大家最好的结果 |
[37:51] | Until your dad cools off a bit. | 先等你爸冷静下来 |
[37:55] | And then, what? | 然后呢 |
[37:58] | Maybe we could try again. | 也许我们可以再试一次 |
[38:07] | Randy’s dead. | 兰迪死了 |
[38:08] | Mad Dog left my gym. | 疯狗离开了我的拳馆 |
[38:11] | Casa Grande’s reputation’s been called into question. | 卡萨格兰德拳馆的名声受到了质疑 |
[38:14] | Don’t worry about your gym. | 别担心拳馆 |
[38:16] | You still have my financial support. | 你还有我的经济支持 |
[38:19] | What about Andrews? | 那安德鲁斯呢 |
[38:21] | I really thought he was gonna kill me the other night. | 我真的以为他那天晚上会杀了我 |
[38:24] | Let me handle him. | 我来对付他 |
[38:25] | What about your truce? | 你不是休战了吗 |
[38:26] | There are two Archie Andrews. | 有两个亚奇·安德鲁斯 |
[38:29] | There’s the one who saved my life | 一个在我中枪住院后 |
[38:31] | at the hospital after I’d been shot, | 救了我的命 |
[38:33] | And there’s the other Archie, | 还有另一个亚奇 |
[38:36] | who pointed a gun at my head. | 用枪指着我的头 |
[38:39] | He was there to kill me. | 他是去杀我的 |
[38:42] | That’s the real Archie Andrews. | 那才是真正的亚奇·安德鲁斯 |
[38:45] | The one with murder in his heart. | 心中有杀念的那个 |
[38:46] | The Riverdale Reaper. | 河谷镇死神 |
[38:51] | He’s done with boxing. | 他已经不打拳了 |
[38:52] | Yeah, with my daughter in his corner. | 我女儿还在支持他呢 |
[38:56] | We’ll see about that. | 走着瞧吧 |
[39:02] | Archie, get in here, I need a sparring partner. | 亚奇 上来 我需要一个陪练 |
[39:09] | Archie. | 亚奇 |
[39:11] | You need to get back on the horse soon, | 你得赶紧找回状态 |
[39:13] | or you never will. | 否则就没机会了 |
[39:14] | Yeah, well, maybe that’s exactly the way it should be. | 也许放弃才是最好的选择 |
[39:17] | I don’t want to be known as the Riverdale Reaper. | 我不想当河谷镇死神 |
[39:19] | You made amends with the Ronsons the best way you could. | 你已经尽力补偿龙森家了 |
[39:23] | And, now, it’s time to look to the future. | 现在是时候展望未来了 |
[39:27] | You’re not Riverdale’s Reaper. | 你不是河谷镇死神 |
[39:30] | If anything, | 硬要说的话 |
[39:32] | you’re its Red Hope. | 你就是红色希望 |
[39:37] | Please. | 拜托 |
[39:40] | For me. | 就当为了我 |
[39:49] | Thanks, Ronnie. | 谢谢 罗尼 |
[39:51] | Anytime, champ. | 随时效劳 亲爱的 |
[40:06] | Why can’t I just come with you, Mom? | 我为什么不能跟你一起走 妈妈 |
[40:08] | Because I’m gonna be doing a bunch of dumb work stuff. | 因为我要做一些愚蠢的工作 |
[40:11] | Believe me, you’re gonna have so much more fun here | 相信我 你在这跟你爸和猪头生活 |
[40:13] | with your dad and Jughead. | 肯定会更开心的 |
[40:15] | Come here. | 来 |
[40:27] | You take good care of my babies. | 照顾好我的孩子 |
[40:30] | All right? | 好吗 |
[40:32] | And yourself. | 还有你自己 |
[40:33] | You too, Gladys. | 你也是 格拉迪斯 |
[41:12] | Betty. | 贝蒂 |
[41:13] | Betty, where have you been? | 贝蒂 你去哪了 |
[41:15] | I’ve been calling you nonstop. | 我一直在给你打电话 |
[41:17] | Why? What’s wrong? | 怎么了 发生了什么事 |
[41:20] | Your dad and a few other inmates | 你爸和几个囚犯 |
[41:23] | were being transported to my father’s prison, | 在被送往我爸监狱的途中 |
[41:25] | and there was some kind of accident. | 出了事故 |
[41:32] | Did he escape? | 他逃走了吗 |
[41:35] | No. | 没有 |
[41:37] | But Betty, | 但是贝蒂 |
[41:39] | there were no survivors. | 事故中没有幸存者 |