Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m Charles, your brother. 我是查尔斯 你的哥哥
[00:05] Hey, your days of exploiting kids 让小孩给你干脏活的日子
[00:07] to do your dirty work ends tonight. 到此为止了
[00:09] Didn’t we say we were gonna turn this place 我们不是说要把这里
[00:10] into a community center, Red? 改造成社区中心吗 红发
[00:11] Jughead? 猪头
[00:12] Are you my roommate? 你是我的室友吗
[00:14] So much for a new start. 崭新的开始到此为止了
[00:28] What… what is this? 这是什么
[00:31] Fast-forward. 快进
[00:41] It’s literally six hours… 这是我们的房子
[00:43] of our house. 六小时的监控
[00:47] Why would somebody do that? 为什么会有人这么做
[00:49] Film it, and then leave the evidence on the front doorstep? 先拍下来 然后把证据放在前门台阶上
[00:51] To unsettle you. 让你们不安
[00:53] Let you know you’re being watched. 让你们知道自己被监视了
[00:55] Yeah, but why a videotape? 但为什么是录像带呢
[00:57] Why something so anachronistic? 为什么要用这么过时的东西
[00:59] Maybe it’s just a prank. 也许这只是个恶作剧
[01:01] If it was… 就算是
[01:03] it was an elaborate one. 也是一个精心设计的恶作剧
[01:05] Over the next few days, 接下来的几天
[01:06] then weeks, 几周里
[01:07] more and more citizens of Riverdale 越来越多的河谷镇居民
[01:09] received copies of similar tapes, 收到了类似录像带
[01:12] footage of their houses 他们的房子
[01:14] being watched from across the street, 从街对面被监视的录像
[01:17] for hours upon hours. 好几个小时的录像
[01:23] No messages were included with the videos, 视频中没有任何信息
[01:26] which somehow made the whole thing 不知为什么
[01:28] even more disturbing, 这让人更加不安
[01:31] 河谷镇 万圣节前一天
[01:31] so that by Halloween, the entire town was on edge. 万圣节前夕 整个镇子都快崩溃了
[01:35] Who would get the next tape? 谁会拿到下一盘录像带
[01:37] What did they mean? 这又是什么意思
[01:38] Were they a warning? 是警告吗
[01:39] A test? 测试吗
[01:41] Another one? 又出现了
[01:42] Keep me updated. 有消息就通知我
[01:44] The Muggses also got a tape. 马格斯家也收到录像带了
[01:47] I’ll get over there 我去他那边
[01:48] and get an interview with him for tonight’s broadcast. 采访他一下 当成今晚节目的素材
[01:50] That’s the fringe benefit of living with the Sheriff. 这就是和警长住在一起的好处
[01:53] I get the inside scoop before any other reporter. 比其他记者先得到内幕消息
[01:59] Hey, Betty, is Jug still coming home for Halloween? 贝蒂 猪头万圣节还会回来吗
[02:01] Yeah, that’s the plan, Mr. Jones. 是的 我们商量好了 琼斯先生
[02:02] We’re going to hand out candy and watch scary movies. 我们要分发糖果 看恐怖电影
[02:07] Why don’t you invite your brother? 为什么不邀请你哥呢
[02:09] Half-brother. 同父异母的哥哥
[02:10] Charles doesn’t know anybody in town. 查尔斯在这个镇子上谁也不认识
[02:12] Okay, well, why is he still in town? 那他还在镇上干嘛
[02:14] He’s helping me with the tapes and a couple of other cases. 他在帮我处理录像带和其他案子
[02:17] It’s the one good thing that came out of this nightmare. 这是噩梦中唯一的好事
[02:19] Brought the entire family together. 让家人团聚
[02:21] Except for Jughead, who’s at Stonewall Prep. 但是猪头还在石墙预科学校
[02:25] And Polly, who’s in a facility being de-programmed. 还有波莉 她还在接受治疗
[02:28] I think… 我想
[02:30] it’s time, Cheryl. 是时候了 谢丽尔
[02:32] Time? Time for what? 是什么时候
[02:34] To say goodbye to Jason. 向杰森道别
[02:37] You’ve been promising me for weeks. 你已经答应我好几周了
[02:40] I know, 我知道
[02:41] and I’m going to. 我会的
[02:44] But I can’t do it before Halloween. 但不能在万圣节之前告别
[02:46] It’s our favorite holiday. 这是我们最喜欢的节日
[02:47] Babe, then you’re going to say the same thing about Thanksgiving 宝贝 到感恩节你也会说同样的话
[02:50] And then Christmas. 然后是圣诞节
[02:53] You’re not going to let this go, are you? 你不会放手的 是吗
[02:56] Okay, fine. 好吧
[02:59] We’ll rebury him on the Blossom family plot 我们把他重新安葬在瑰刺庄园的
[03:01] on the grounds of Thornhill. 布鲁森祖坟吧
[03:04] But I’m warning you… 但我警告你
[03:05] he’s not going to like this. 他不会喜欢的
[03:09] I’ll get the shovels. 我去拿铲子
[03:21] Moose, why do you have this? 穆斯 你怎么有这个
[03:25] Just thinking maybe I’m done with high school. 我不想继续上高中了
[03:28] I mean, I’m 18. 毕竟我18岁了
[03:29] The army doesn’t care who you are or where you’re from. 军队不在乎你是谁 也不在乎你来自哪里
[03:31] Dude, what Bret did, spreading that article about you, 伙计 布雷特散布关于你的报道
[03:35] was a real scumbag move. 非常卑鄙
[03:37] But you can’t let him win. 但你不能让他得逞
[03:38] He wants you to leave. 他想赶你走
[03:40] Hell, he wants both of us to leave. 他想把咱俩一起赶走
[03:41] Let’s not give him that satisfaction, okay? 别让他得逞 好吗
[03:43] It’s easy for you to say, Jug. 你真是站着说话不腰疼 猪头
[03:45] They’re not calling you “Gargoyle Boy.” 他们又不会叫你”石像鬼小子”
[04:09] You and you, 你们俩
[04:10] I made it very clear 我说得很清楚
[04:12] that there will be no costumes on school property. 学校里不能穿万圣节服装
[04:14] Now take off the masks. Come on. 摘下面具 快点
[04:16] Hand it over. 给我
[04:18] Class. 上课
[04:19] Bee… 小贝
[04:20] you okay? 你还好吧
[04:21] Um, I’m not going to lie, 我不想撒谎
[04:23] I’m a little on edge this Halloween. 今年万圣节我有点紧张
[04:25] I mean, people are dressed up like the Black Hood 人们打扮成黑兜帽
[04:27] and the Gargoyle King… 和石像鬼王
[04:29] And there are those damn videotapes. 还有那些该死的录像带
[04:32] I’m with you, girl. 我懂你 妹子
[04:33] Ever since my dad broke into the Pembrooke, 自从我爸闯入佩姆布鲁克
[04:35] I’ve been looking over my shoulder. 我一直在担惊受怕
[04:37] And if the town’s got a voyeur now… 现在镇上还有偷窥者
[04:39] What’s up, guys? 伙计们好啊
[04:41] Who wants to TP Mr. Honey’s office with me tomorrow night? 明晚谁和我一起去哈尼校长的办公室
[04:45] Reggie, It’s senior year. 雷吉 今年高四了
[04:48] We’re seniors. 我们是高年级生了
[04:49] Exactly. 没错
[04:50] It’s senior year. 今年高四了
[04:52] This is our last Halloween at Riverdale High. 这是我们在河谷镇高中的最后一个万圣节
[04:54] I’m in, Reggie. 我参加 雷吉
[04:55] What? Kev. 什么 小凯
[04:57] – Why? – Honey gave me a week’s detention -为什么 -我去上厕所没有通行证
[04:59] for going to the bathroom without a hall pass. 哈尼就罚我课后留校一周
[05:01] That’s what I’m talking about. 这才对嘛
[05:03] Yo, Red. 红发
[05:04] I just got some distressing news. 我刚听到一个令人不安的消息
[05:06] You remember that crew that was working out of the arcade? 你还记得游乐场那群人吗
[05:08] Dodger and his boys? 道奇和他的手下
[05:09] He’s still pissed that he got beat up and jumped by… 他被那个义警揍了一顿
[05:13] that, uh, vigilante. 还是很生气
[05:17] They’re planning on wilding Halloween night, 他们准备在万圣节之夜搞事
[05:19] looking to bust some heads. 想找人打架
[05:20] Damn it. The kids in the neighborhood will be sitting ducks. 该死 镇上的孩子们肯定会被揍的
[05:23] We got to do something. 我们得做点什么
[05:24] Yeah, I was thinking the same thing. 是的 我也这么想
[05:25] Maybe keeping the center open later than usual. 咱们晚点关门
[05:28] Why don’t you guys host a Halloween party 你们为什么不在社区中心
[05:29] at the community center? 举办万圣节派对呢
[05:31] That’ll keep the kids off the streets and out of harm’s way. 孩子们就能远离街道 远离危险了
[05:33] And don’t worry about costumes. 别担心万圣节装扮
[05:34] One of my gal pals in New York, Katy Keen, 我在纽约有个好闺蜜 凯蒂·基恩
[05:37] she goes to the High School of the Performing Arts 上的是表演艺术高中
[05:39] and is an amazing designer. 她是一个了不起的设计师
[05:41] Let me see what she can whip up for you two. 看看她能为你们俩准备点什么
[05:42] Yeah, sounds great. 听起来不错
[05:44] What about you, Jughead? 你呢 猪头
[05:46] Which of your favorite horror writers 你准备和大家分享
[05:49] did you bring in to share? 哪位最爱的恐怖作家
[05:50] I brought the collected works of HP Lovecraft. 我带了HP·洛夫克拉夫特的收藏
[05:55] There is nothing scary about Lovecraft. 洛夫克拉夫特的作品不恐怖
[05:57] Says the guy that brought in “The Raven”? 你带了本《乌鸦》还好意思说我
[06:01] My favorite Poe story is “The Cask of Amontillado.” 我最喜欢的爱伦·坡小说是《一桶阿蒙蒂亚度酒》
[06:04] That’s the one where the guy is 讲的是有个人
[06:06] sealed behind a wall, behind bricks, 被封在墙砖后
[06:08] and then is never seen or heard from again. 然后就从人世间蒸发了
[06:10] And that would be a horrible way to go, 这种死法也太惨了
[06:12] don’t you think, Forsythe? 你不觉得吗 福赛斯
[06:13] Just vanish. 直接消失了
[06:15] Like the Stonewall Four, you mean? 就像石墙四人组吗
[06:18] I’m betting Forsythe could make it the Stonewall Five. 我打赌福赛斯会成为石墙的第五个人
[06:21] We’re overdue for a vanishing. 很久没有人消失过了
[06:28] Who or what are the Stonewall Four? 石墙四人组是什么
[06:31] Four students, 四个学生
[06:33] all of whom went to this school, all of whom 他们都上过这所学校
[06:37] disappeared without a trace. 却消失得无影无踪
[06:39] All at the same time? 同一时间吗
[06:41] No. 不
[06:43] Uh, over 30 years or so. 前前后后有三十年了吧
[06:44] And they didn’t really go “Missing.” 他们并没有真的失踪
[06:46] They dropped out. 他们退学了
[06:49] So what’re you saying? 所以您的意思是
[06:50] Stonewall Four is an urban legend, Jughead. 石墙四人组是一个传闻 猪头
[06:53] It’s campus lore, that’s all. 校园传说而已
[06:59] I’m so proud of you, babe. 我真为你骄傲 宝贝
[07:01] You’re the strongest person that I know. 你是我认识的最坚强的人
[07:03] Well, it’s not the first time I’ve had to bury my brother, 这不是我第一次埋葬我哥了
[07:06] but hopefully it’s the last. 但希望这是最后一次
[07:08] Well, it was the right thing to do. 这是正确的做法
[07:13] Cheryl, what’s that? 谢丽尔 那是什么
[07:17] Oh, no. 不
[07:20] I was afraid of this. 我怕的就是这个
[07:21] Of what? 什么
[07:23] Jason’s ghost. 杰森的鬼魂
[07:25] I think he’s mad at us for what you made me do. 肯定是因为你逼我埋他 害他生气了
[07:34] I know exactly where this is going… 我知道怎么处理它
[07:37] the trash. 垃圾箱
[07:50] What are you reading, Jones? 你在读什么 琼斯
[07:52] The Stonewall Sentinel. 《石墙哨兵报》
[07:55] Coffee? 喝咖啡吗
[07:56] It’s fresh brewed. 新煮的
[07:57] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[08:01] Searching for something in particular? 你在寻找什么信息吗
[08:04] Like… 比如
[08:05] articles about the Stonewall Four, perhaps? 关于石墙四人组的文章
[08:10] How’d you guess? 你怎么猜到的
[08:11] You love a good mystery, don’t you? 你就喜欢谜团 不是吗
[08:12] I’ve already searched through years of articles, 我已经搜索了很多年的文章
[08:14] and so far there’s nothing about disappearing students. 到目前为止 没有任何关于学生消失的事情
[08:17] My next stop is the town newspaper office and the police station. 我接下来要去镇报社和警察局
[08:23] Jones, are you okay? 琼斯 你没事吧
[08:26] Yeah, uh… 没事
[08:30] I think I… 我
[08:32] I think I need some air. 我去透透气
[08:35] No. 不
[08:38] You need to lie down. 你还是躺下吧
[08:47] Say hello to the Stonewall Four for us. 代我们向石墙四人组问好
[09:01] Okay, opening my eyes now. 好 我睁眼啦
[09:04] We look ridiculous. 这么装扮太蠢了
[09:06] You look adorable, both of you. 你们看起来很可爱啊
[09:08] What are our names again? 我们叫什么来着
[09:10] According to Katy, 凯蒂说
[09:11] you, Archie, are Pureheart The Powerful, 你 亚奇 是纯心强者
[09:13] and you, Munroe, are The Shield. 而你 门罗 是神盾
[09:15] Right on. 可以啊
[09:16] Uh, Veronica, you need a ride to the center? 维罗尼卡 你要搭车去中心吗
[09:18] No, I’ll take an Uber. 不 我叫车
[09:18] I still have to do some cleanup over here. 我还得在这里打扫卫生
[09:21] But save a dance for me, Pureheart, won’t ya? 但是记得等我一起跳支舞 纯心强者
[09:32] Why aren’t you in a costume? 你为什么不装扮
[09:36] I am. I’m dressed as Laurie Strode. 我穿了 我这是劳丽·斯特罗德
[09:40] Who? 谁
[09:42] From the original Halloween… 《万圣节》初版
[09:44] movie… 电影
[09:49] I got it. 我去开
[09:57] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[10:04] You guys look great. 你们的装扮真棒
[10:10] Have fun. 玩得开心
[10:11] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[10:13] Yeah. 没事
[10:17] What time is Jughead getting here? 猪头什么时候过来
[10:19] Uh, I don’t know. I keep texting him. 不知道 我一直在给他发短信
[10:22] Whatever. I’m going upstairs to play Minecraft. 随便吧 我去楼上玩《我的世界》了
[10:34] Happy Halloween to me. 万圣节快乐
[10:50] What? 什么情况
[11:04] All right. 行了
[11:10] All right! 够了
[11:11] It’s really funny. Let me out now. 真有趣 让我出去
[11:20] All right, Bret. 布雷特
[11:21] I know you love Edgar Allen Poe. 我知道你喜欢埃德加·爱伦·坡
[11:24] But trying to prove that the premature burial is scary, 但如果你想证明活埋很可怕
[11:28] the joke is on you because I’ve already survived way worse. 那算你倒霉 因为我经历过更惨的
[11:40] All right, you sick preppy bastard, let me out. 你这个变态预科生 放我出去
[11:43] Let me out! 放我出去
[12:04] Hello? 喂
[12:26] Hello? 喂
[12:29] Jug? Is that you? 猪头 是你吗
[12:30] No, Betty, it’s me. 不 贝蒂 是我
[12:35] Who is this? 你是谁
[12:36] You know who this is. 你知道我是谁
[12:42] I don’t know what kind of sick joke you think you’re playing, 我不知道你在开什么变态玩笑
[12:46] but the Black Hood is dead. 但是黑兜帽已经死了
[12:47] And I’m calling the police. 我报警了
[12:48] Have you checked on the children lately? 你最近去看过孩子们吗
[13:05] I’m sorry, but we’re closed. 抱歉 但是我们打烊了
[13:10] You know, I’ve been driving straight the last 18 hours. 我连续开了18个小时的车
[13:14] I could really use a cup of coffee 我真的很想喝杯咖啡
[13:15] and a home-cooked meal. 吃顿家常菜
[13:21] I’ll be quick. 我很快的
[13:21] I’m trying to get home to my family by daybreak. 我想在黎明前回到家人身边
[13:26] Take a seat. 坐吧
[13:28] I’ll get you a menu. 我给你拿菜单
[13:29] Thank you. 谢谢
[13:58] Eddie… 艾迪
[13:59] What the hell? What are you doing with that? 搞什么 你拿小刀干什么
[14:01] You know the rules, you can’t have a knife in here. 你知道规矩 在这里不能拿刀
[14:03] Hand it over. 交出来
[14:04] Can I get it back before I go? 我走前能还我吗
[14:05] Maybe. 也许吧
[14:06] Red, we got trouble at two o’clock. 红发小子 两点钟方向有麻烦
[14:07] Dodger and his crew just came in. 道奇和他的手下刚走了进来
[14:09] Crap. 糟了
[14:17] This is a private event. 这是私人派对
[14:19] Really? 是吗
[14:21] ‘Cause the sign outside says it’s open to the public. 可是外面的牌子写着对外开放
[14:23] Not for you and your crew, Dodger. 不对你和你的手下开放 道奇
[14:30] Do I know you? 我认识你吗
[14:34] Well, I know that one. 我认识那个
[14:37] Eddie? 艾迪
[14:40] You didn’t tell me you were taking the night off. 你没和我说你今晚休息
[14:42] Who’s handling business out there 你在这里玩得开心
[14:43] while you’re in here, having a good time? 那外面的生意谁来管
[14:45] Time is money. Come on, let’s go. 时间就是金钱 来 我们走
[14:47] He’s not going anywhere with you. 他哪也不跟你去
[14:48] Oh, yeah? What are you gonna do about it, Captain Spandex? 是吗 你要怎么阻止我 紧身衣队长
[14:51] I heard you got your ass kicked not too long ago. 我听说不久前 你刚被揍了一顿
[14:53] If you’d like a repeat, I’ll happily oblige. 如果你想再来一次 我很乐意效劳
[14:55] Now, leave. 给我走
[14:58] This is private property. 这里是私人财产
[15:00] Be seeing you boys. 回头见
[15:07] You too, Eddie! 回头见 艾迪
[15:08] Keep moving. 别杵在这
[15:10] So, what do you think, Ms. Isley? 你觉得如何 艾斯利小姐
[15:13] Are we ready for any trick-or-treaters 今晚的不给糖就捣蛋
[15:15] that might come our way? 我们准备好了吗
[15:16] Oh, we’re ready for a lot of things about now… Ms. Quinn. 我们准备好大干一场了 奎恩小姐
[15:39] And cue the toxic twins. 有毒双胞胎出场了
[15:41] They’re being fussier than usual. 他们比平时更挑剔
[15:44] It must be the blood moon tonight. 今晚肯定是血月
[15:45] Aren’t they with Nana? 他们不是和外婆一起吗
[15:59] They’re asleep. 他们睡着了
[16:03] Nana, where’s the other baby monitor? 外婆 另一个婴儿监视器在哪
[16:05] I heard him crying. 我听到他哭了
[16:08] Your brother. 你哥哥
[16:10] In the chapel. 在小教堂里
[16:21] Okay, that’s not possible. 那是不可能的
[16:23] I threw that doll away! 我把拿娃娃扔了
[16:24] I told you. 我说过
[16:26] It’s Jay-Jay. 是杰杰
[16:28] He’s angry. And now he’s haunting us. 他生气了 所以现在揪着我们不放
[16:31] Cheryl, are you messing with me? 谢丽尔 你在捉弄我吗
[16:33] On the ashes of Thornhill, I swear I’m not. 以瑰刺庄园的灰烬起誓 我没有
[16:39] But… 但是
[16:41] I do think we should have a Halloween seance 我认为我们应该搞一个万圣节降神会
[16:43] to try to talk to Jason. 和杰森说说话
[16:46] Cool. Can we get outta here, now, Reggie? 好 我们可以走了吗 雷吉
[16:48] Relax, dude. 别激动 兄弟
[16:50] We’re good. 我们没事
[16:51] We’re golden. 我们好得很
[16:52] You saw the parking lot. 你看到停车场了
[16:59] You, stay here. 你待在这里
[17:01] Kevin, come with me. 凯文 跟我来
[17:19] Jellybean? 糖豆
[17:21] Are you okay? 你没事吧
[17:41] Got you. 整到你了
[17:43] You should see your face. 你应该看看你的表情
[17:48] Do not answer that. 别接电话
[17:50] Stay in here. Lock this door. 待在这 锁上门
[17:56] Listen to me, you sick son of a bitch. 听我说 你个变态混蛋
[17:58] I don’t know who you are– 我不知道你是什么人
[17:59] Yes, you do. I’m your father. 不 你知道 我是你父亲
[18:02] That’s impossible. 不可能
[18:04] I saw you, him… 我看到你 他
[18:06] I saw him die. 我看到他死了
[18:08] You saw what I wanted you to see. 你看到的是我想让你看到的事
[18:09] Stop lying. 别再骗我了
[18:10] Tell me, Betty, do you know where this call is coming from? 告诉我 贝蒂 知道这通电话从哪打来吗
[18:12] Leave me alone! 离我远点
[18:13] It’s coming from inside the house. 是从屋里打出来的
[18:35] Charles. 查尔斯
[18:37] What the hell are you doing here? 你来干什么
[18:38] I was just headed home, 我正要回家
[18:39] I thought you guys might want some pizza… 我想你们可能想吃点披萨
[18:42] Wha… Is everything okay? 怎… 没事吧
[19:20] Here you go. 给
[19:22] Right off the grill. 新鲜出炉
[19:23] I appreciate it. 谢谢
[19:24] Hey, can I show you something? 我能给你看点东西吗
[19:27] It’s my family. 这是我的家人
[19:29] My wife and my two little girls. 我妻子和两个女儿
[19:34] Aren’t they angels? 她们像天使吧
[19:35] They are, they’re beautiful. 是的 她们长得很漂亮
[19:38] And very lucky to have a father 有一个为了她们
[19:39] who’s willing to drive through the night for them. 连夜开车回家的父亲真是幸运
[19:42] – I’m gonna get you a refill. – Thank you. -我再给你满上 -谢谢
[19:45] So, someone pretending 一个假装黑兜帽的人
[19:46] to be the Black Hood keeps prank-calling you? 一直搞恶作剧打电话给你吗
[19:50] On and off, all night. 打了一整晚
[19:54] You know, um… 其实
[19:56] I could help you trace the call. 我可以帮你追踪电话来源
[20:00] Really? You can do that? 真的吗 可以吗
[20:02] Yeah. Yeah. I’ve got a unit in the back of my trunk, 可以 我后备箱里有设备
[20:04] and it would only take a few minutes to set up. 只要几分钟就能设置好
[20:07] What do you think? 怎么样
[20:10] Let’s do it. 来吧
[20:11] I’ve been reviewing your records, Kevin. 我一直在看你的记录 凯文
[20:13] You’ve had a rough year. Well… 你去年很不顺
[20:16] rough couple of years. 好几年都不顺
[20:22] You know, after everything you’ve been through, 经历这么多事之后
[20:23] I can only imagine how alone you must feel. 我能想象你一定很孤单
[20:29] Friendless. 没有朋友
[20:32] Sometimes, yeah. 有时是的
[20:33] And it’s that vulnerability that Mr. Mantle exploited, 曼特尔先生正是利用了这种弱点
[20:36] isn’t it? 不是吗
[20:40] Ms. Burble tells me your first choice 布尔芭比女士和我说你的第一志愿
[20:44] for college is NYU. 是纽约大学
[20:47] The theatre program. It’s a great school. 戏剧专业 那是一所非常好的学校
[20:48] It could be a fresh start for you. 对你来说也许是个新的开始
[20:52] Sadly, I doubt you’ll get in. 可惜 恐怕他们不会录取你
[20:54] Excuse me? 你说什么
[20:56] Hmm, well… 这个嘛…
[20:57] Not after Carrie. 有过《魔女嘉莉》
[20:59] Not after Heathers. 和《希瑟姐妹帮》的历史
[21:02] And not after tonight. 又出了今晚这样的事
[21:08] It was… It was Reggie’s idea. 都是雷吉的主意
[21:10] To… to trash your office. 到你的办公室捣乱
[21:11] I’m… I’m so sorry. 我很抱歉
[21:14] Okay, Mr. Honey? 哈尼老师
[21:15] No. It’s very good, Kevin. 不 做得非常好 凯文
[21:18] Very good. 非常好
[21:19] That’s all I needed to hear. 这正是我要听到的
[21:20] You can go now. 你现在可以走了
[21:29] Talk to me, Eddie. 告诉我 艾迪
[21:30] What’s Dodger got you doing for him? 道奇让你为他做什么
[21:32] Running? Collecting? Stealing hubcaps? 跑腿 收钱 还是偷汽车轮毂
[21:34] What do you care? 关你什么事
[21:35] I care because I don’t want you getting in trouble. 我关心是因为不想让你惹上麻烦
[21:37] Or worse. 或是更严重的事
[21:39] Yo, Red, you’re gonna wanna check this out. 红发小子 出来看看
[21:41] – What? – Some of the kids wanted to go home. -怎么了 -有几个孩子想回家
[21:42] I went outside to make sure everything was cool and… 我出去送他们以确保不出意外 然后…
[21:44] And? 然后
[21:45] There’s trouble out front. 门外有点麻烦
[21:47] Hey, wait, can… Can I bounce? 等等 我能走了吗
[21:48] Hell, no, you’re staying here 当然不能 你在这待着
[21:50] until the party’s over, and then I’m walking you home. 等到派对结束 然后我送你回家
[21:58] I told you to get outta here. 我说了让你们离开这里
[22:01] Nah, it doesn’t work that way. 那么说不管用
[22:02] That crap gym of yours might be private property, 你那垃圾拳击馆也许是私人财产
[22:05] but this lot isn’t. 但这块地不是
[22:08] That’s it, I’m done playing. 行了 我不闹着玩儿了
[22:10] Yeah, you do that, son! 你可以试试 小子
[22:12] Come here and get your ass shot. 过来吃枪子儿吧
[22:17] That would make our Halloween. Right, boys? 这样的万圣节才算精彩 对吗兄弟们
[22:26] Come on. Come on. 快接 快接
[22:29] Mr. Jones, it’s Archie. 琼斯先生 我是亚奇
[22:30] Can you do me a favor and swing by the gym? 能帮个忙来一下拳击馆吗
[22:31] We got a bunch of kids here and some punks 我们这儿有一群孩子 门外有几个
[22:33] with guns out front. Let me know. 带枪的混混 请尽快回电话
[22:36] What do we do in the meantime? 这会儿我们干什么
[22:39] We keep the party going, as late as we have to. 尽可能延长派对时间
[22:43] I call upon the invisible forces all around us 我请求我们周围一切不可见的力量
[22:46] to aide and guide us through 帮助并指引我们
[22:47] this communication with the spirit world. 与灵界交流
[22:51] Is the entity inside this doll present? 娃娃里真的有灵魂吗
[23:07] Okay, come on, Cheryl. Stop moving it. 好了 别这样 谢丽尔 别动了
[23:09] I would, T.T., except, I’m not. 我也想 托托 可我没动
[23:13] I swear. 我发誓
[23:15] Spirit, what is thy name? 幽灵 你叫什么名字
[23:26] I know you’re upset 我知道你埋怨我
[23:28] that I made you bury your dead brother’s corpse, 让你埋葬死去哥哥的尸体
[23:31] but this is so messed up. 但这也太荒唐了
[23:32] I already told you, it’s not me. 我告诉过你了 不是我
[23:34] It’s Jay-Jay’s ghost self trying to engage with us. 是杰杰自己的灵魂试图与我们互动
[23:37] This is not Jason, Cheryl. 这不是杰森 谢丽尔
[23:41] He’s not moving this board. 他没有移动这块木板
[23:43] Antoinette’s right. 安托瓦妮特说得对
[23:45] It’s not Jason… 这不是杰森
[23:49] it’s Julian. 是朱利安
[23:52] What do you mean, Nana? 什么意思 外婆
[23:54] Who is Julian? 谁是朱利安
[23:56] Your mother 你母亲
[23:57] held three babies in her womb. 子宫里有三个孩子
[24:01] Julian was to be your triplet. 朱利安本来是你们三胞胎的一个
[24:04] But, in the end, only you and Jason were born. 但最后 只有你和杰森出生了
[24:08] Because, 因为
[24:09] as the midwife explained it, 按照产婆的解释
[24:12] you, Cheryl, 你 谢丽尔
[24:15] had absorbed the third one. 把第三个孩子吞并了
[24:20] Eaten it. 吃了它
[24:25] That… that can’t possibly be true. 这不可能
[24:27] Penelope was devastated. 佩内洛普悲痛欲绝
[24:30] So she procured this doll 于是她找来这个娃娃
[24:33] and reared it alongside the two of you 把它连同你们一起抚养
[24:37] until you were no longer infants, 直到你们过了婴儿期
[24:41] at which point Julian… 这就在这时 朱利安
[24:44] was retired… 退休了
[24:47] to the attic. 到了阁楼上
[24:51] So… 所以
[24:52] now that the doll’s back, 既然这个娃娃回来了
[24:54] the spirit of Julian 朱利安的灵魂
[24:56] is haunting Thistlehouse? 正在蓟园出没吗
[24:58] What other explanation could there possibly be? 还可能有其他解释吗
[25:00] That you and Nana Rose are working together. 你和罗斯外婆串通一气
[25:04] And to what end would Nana and I be colluding? 我和外婆串通是为了什么
[25:06] I don’t know, babe, 我不知道 宝贝
[25:08] to make me realize that things were better when Jason was here? 让我觉得当杰森在时一切会更好吗
[25:10] So we dig him back up and park him at the kitchen table. 这样我们就能把他再挖出来让他坐在餐桌旁了
[25:14] Back here in the chapel would be acceptable. 回小教堂也可以接受
[25:21] And if we… did 假如我们真的
[25:24] bring Jason back home, 把杰森带回家
[25:26] would this haunting stop? 闹鬼会结束吗
[25:29] Could we get rid of this creepy-ass doll once and for all 我们能彻底摆脱这令人毛骨悚然的娃娃
[25:31] and bury him in Jason’s grave? 把它埋进杰森的坟墓吗
[25:33] Yes, T.T., I agree to your terms. 好的 托托 我同意你的条件
[25:39] You know, 你知道吗
[25:40] this persona that you’ve… 你形成的…
[25:43] cultivated, Mr. Mantle, this prankster, 这种形象 曼特尔 这样爱恶作剧的人
[25:48] this class clown, 这种班里的小丑
[25:49] has made it impossible for your peers and your teachers 会让你的同学和老师
[25:53] to take you seriously. 不把你当回事
[25:59] Do you think this has anything to do 你觉得这和你父亲
[26:01] with your father abusing you? 虐待你有关系吗
[26:03] What? 什么
[26:05] People won’t notice the bruises or the pain 大家因为你的玩笑而开怀
[26:07] if they’re laughing at one of your jokes. 就不会注意那些淤青和疼痛了
[26:10] Is that the thinking? 你是这么想的吗
[26:13] Because the thing is… 因为事实是
[26:15] they’re not laughing with you, Mr. Mantle, 他们没有和你一起笑 曼特尔先生
[26:19] they’re laughing at you. 他们是在嘲笑你
[26:23] Now, you consider that 在你清理我的办公室时
[26:25] as you clean up my office, 思考一下这件事
[26:27] and you leave it exactly as you found it. 离开时要让这里恢复原样
[26:35] We haven’t talked much since everything went down with the Farm. 农场风波平息以来我们还没怎么谈过
[26:40] Haven’t we? 没有吗
[26:42] You have every right to be wary of me. 你有权利提防我
[26:47] Starting with the fact that you let Mom walk 鉴于你让妈妈
[26:49] right into the lion’s den with Edgar. 在埃德加身边只身犯险
[26:51] Let the record show 事实会证明
[26:52] that when I reconnected with Alice, 当我重新联系上艾丽丝
[26:54] and she found out I worked with the FBI, 她发现我联调局共事时
[26:56] she wanted to go undercover. 她就想当卧底了
[26:58] To help Polly, to get a story. 为了帮助波莉 得到新闻素材
[27:01] What about you? 那你呢
[27:04] What do you want? 你想要什么
[27:11] I guess I’ve, uh… 我想
[27:14] I’ve always wanted to be part of a real family. 我一直想要成为家庭中的一员
[27:19] But I know that that takes time. 我知道这需要时间
[27:26] Just, um, keep him talking. 让他保持通话
[27:29] Okay. 好了
[27:33] Hello? 喂
[27:34] Hello again, Betty. 你好 贝蒂
[27:37] Who is this? 你是谁
[27:38] Don’t play dumb. 别装傻了
[27:40] Sorry. 抱歉
[27:42] I just have been getting a lot of prank calls 我今晚接到了很多恶作剧电话
[27:45] tonight pretending to be… 都假装
[27:47] you. 是你
[27:49] I mean, it is Halloween, 毕竟今天是万圣节
[27:50] and I do live in the murder house. Right? 我还住在发生过谋杀案的房子里
[27:51] You’re testing my patience. 你这是在挑战我的耐心
[27:53] You remember Halloween, don’t you? 你还记得万圣节吧
[27:56] We used to go trick-or-treating… as a family. 我们一家人会一起玩”不给糖就捣蛋”
[28:00] You, me, Mom, Polly. 你 我 妈妈 波莉
[28:03] We’d walk up and down Elm Street. 我们沿着猛鬼街走
[28:05] I remember. 我记得
[28:07] And when we got home, we would go through our bags of treats. 回到家之后 我们会检查收到的糖果
[28:10] You didn’t want us to eat apples 你不让我们吃苹果
[28:11] because you thought there might be razor blades in them. 因为你觉得里面会有刀片
[28:15] Which is… 现在想想
[28:16] pretty funny, all things considered, huh? 很讽刺 考虑到后来的事情
[28:20] – Elizabeth. – Bye, you sicko. -伊丽莎白 -再见 你这个变态
[28:25] Did you trace it? The number? 你追踪到号码了吗
[28:31] Charles? 查尔斯
[28:33] What is it? 怎么了
[28:36] Where is the call coming from? 这个电话是从哪打来的
[28:42] It’s… 是
[28:43] coming from Shady Grove Treatment Center, 从凉荫树丛治疗中心打来的
[28:47] where your sister’s been staying. 你妹在的地方
[28:50] Polly has been prank-calling me? 波莉一直在给我打恶作剧电话
[28:55] I’ll call the main line at Shady Grove and see 我给凉荫树丛治疗中心打个电话问问
[28:58] – how she got access to a phone. – No, no, no. Wait. -她怎么能拿到电话 -不 等等
[29:03] I have a better idea. 我有个更好的办法
[29:05] Shady Grove, how may I assist you? 凉荫树丛 有什么可以帮助您的吗
[29:07] Hi, I was wondering if I could speak 请问我可以和你们那里的
[29:09] to one of your patients, please. 一位病人通话吗
[29:10] Name of patient? 病人名字是什么
[29:11] Polly Cooper. 波莉·库珀
[29:12] Who may I ask is calling? 请问您是哪位
[29:15] Edgar. 埃德加
[29:16] One moment, please. 请稍后
[29:22] Edgar? Is it really you? 埃德加 真的是你吗
[29:23] No, bitch, it’s your sister. 不 贱人 我是你姐
[29:25] What? 什么
[29:26] Edgar is worm food, 埃德加就是个烂人
[29:28] and you’re as good as dead to me now, too. 现在对我来说你已经死了
[29:31] What? Betty, how could you pretend to be Edgar? 什么 贝蒂 你怎么能假装是埃德加
[29:33] How could you pretend to be Dad? 你怎么能假装老爸
[29:35] – I… I… – You are sick, Polly. -我 -你有病 波莉
[29:38] Really truly. 病得还不轻
[29:47] So ends the Case of the Mystery Prank Caller. 神秘恶作剧来电结案了
[29:49] You know, I wish that I could say 真希望我可以说
[29:50] tonight’s been particularly insane because it’s Halloween, 今晚这么疯狂是因为万圣节
[29:53] but no, this is actually fairly typical. 但不是 这种事在家里很常见
[30:01] I’m not usually on kitchen duty, 我一般不负责做饭
[30:03] so I hope the burger was all right. 希望汉堡的味道还好
[30:04] Oh, delicious. 很好吃
[30:06] Nothing like a home-cooked meal. 没有什么能比家常饭更好吃了
[30:08] We here at Pop’s try. 老爹快餐店希望顾客宾至如归
[30:10] Any room for dessert? We have pumpkin pie, homemade. 需要甜点吗 我们有自己做的南瓜派
[30:14] Oh, well, well, I will take a slice of that. 当然 我要一块
[30:16] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢
[30:25] We have just received breaking news. 我们刚刚收到突发新闻
[30:27] An extremely dangerous patient 今天早些时候 一个极其危险的病人
[30:29] escaped Shady Grove Treatment Center earlier today. 从凉荫树丛治疗中心逃跑了
[30:32] A serial killer nicknamed “The Family Man,” 是一个被称为”居家男人”的连环杀手
[30:35] Michael Matthews, 名为迈克尔·马修斯
[30:36] forced his many victims to cook him meals 他在残忍杀害受害者之前
[30:39] before brutally murdering them. 会强迫他们为其做饭
[30:41] He is of average height and medium build. 他中等身高 中等身材
[30:44] After escaping from Shady Grove, 他从凉荫树丛逃跑后
[30:46] he killed a trucker 杀害了一名卡车司机
[30:47] and stole his clothes and vehicle. 并偷走了他的衣物和卡车
[32:27] Locker rooms are secure. 更衣室安全
[32:28] Check the bay doors next. 接下来检查卸货门
[32:30] – Mr. Jones? – Hey, Red, sorry it’s taken me a minute. -琼斯先生 -红发小子 抱歉我来迟了
[32:33] It’s been a crazy night, but I’m pulling up right now. 今晚很忙 我已经到门口了
[32:35] Okay, great. 太好了
[32:42] Where’s Eddie? 艾迪去哪了
[32:45] I’ll check around back. 我去后面找找
[32:55] Eddie? 艾迪
[32:56] – Eddie? – I need an ambulance now, -艾迪 -我需要一辆救护车
[32:58] El Royale Boxing Club. Right now! 埃尔罗亚尔拳馆 快点
[33:02] You’re okay. 你会没事的
[33:06] Hey, I’ve been thinking, um, 我一直在想
[33:07] given how well you handled yourself 鉴于你被农场囚禁在旅馆时
[33:10] with the Farm, at the motel, 机智应对 成功逃脱
[33:11] I think you’d make an excellent candidate 我觉得你在初级联调局训练项目中
[33:13] for the Junior FBI Training Program. 会有很出色的表现
[33:16] An FBI program for high schoolers? 面向高中生的联调局项目
[33:20] Is that actually a thing? 真的有这种项目吗
[33:22] It is. 真的
[33:25] We could work together trying to figure out 我们可以一起查出
[33:26] who’s sending these videotapes. 是谁寄来了这些录像带
[33:28] You know this town a whole lot better than I do. 你比我更了解这个小镇
[33:32] That’s true. 没错
[33:36] Will you consider it, at least? 至少考虑一下 好吗
[33:43] 河谷镇 万圣节次日
[33:51] Looks good, Mr. Mantle. 看起来不错 曼特尔先生
[33:55] So, can I go home? 我可以回家了吗
[33:57] I mean, it’s already morning. 已经是早上了
[34:00] As long as we understand each other, 只要我们互相理解
[34:03] we can walk out of here together. 我们可以一起出去
[34:12] What the hell? 这是什么情况
[34:13] Bella! Bella! 贝拉 贝拉
[34:17] What happened to my car? 我的车怎么了
[34:19] It’s such a shame when someone disrespects your property, isn’t it? 财产遭人破坏的感觉很不好 是吧
[34:25] Wonder who did this. 不知道这是谁干的
[34:27] Probably hooligans having some… 也许是在万圣节找乐子的
[34:29] Halloween fun. 小流氓
[34:33] Would you like a ride, Mr. Mantle? 需要搭车回家吗 曼特尔先生
[34:35] No. 不用
[34:37] No, thank you. 不用了 谢谢
[34:41] Get home safe. 路上注意安全
[34:49] You’re home now, Jay-Jay. 你回家了 杰杰
[34:52] For good. 永远回家了
[34:56] All is right in the world. 一切都回到正轨了
[34:59] Isn’t it, my love? 不是吗 亲爱的
[35:02] Yep. 没错
[35:04] Everything’s back to normal. 一切恢复正常了
[35:41] Help! Help! 救命 救命
[35:43] I’m trapped! 我被困住了
[35:44] Help me. Help! 救救我 救命
[35:55] Mr. Jones… 琼斯先生
[35:58] Good morning. I, uh… 早上好
[36:01] I see you’ve been had. 看来你被人整了
[36:04] Mr. Chipping… 奇平先生
[36:08] Where… Where… 我在哪
[36:11] I’m always amazed at my students’ antics. 我总是对学生们的恶作剧感到惊讶
[36:13] How they get extra… 万圣节期间
[36:15] creative at Halloween. 他们特别有创意
[36:17] Creative? 有创意
[36:19] Don’t take it personally, Jughead. 别往心里去 猪头
[36:21] It’s a… 这是
[36:23] Stonewall Prep tradition. 石墙预科学校的传统
[36:25] It means you belong now. 现在起你也是一员了
[36:29] Belong to what? 什么一员
[36:31] To us, of course. 我们啊
[36:33] Here is your phone. 这是你的手机
[36:35] You’ve got a lot of missed texts and calls. 你有好多未接电话和短信
[36:39] Did you know about this? 你知道这事
[36:42] Absolutely not. 完全不知道
[36:46] What was even the point of this? 到底为什么
[36:47] It was just a bit of Halloween fun, that’s all. 就是万圣节的小玩笑 仅此而已
[36:50] What? Did we go too far? 太过分了吗
[36:54] In that case, you could always… 既然如此 你可以
[36:56] just leave. 随时退出
[37:00] No. 不
[37:02] I’m good. 我没事
[37:06] Happy Halloween, kids. 万圣节快乐 各位
[37:10] How you feelin’, Eddie? 你感觉怎么样 艾迪
[37:11] Like I got shot in the leg. 我感觉腿上中枪了
[37:15] Doctor said it was just a flesh wound. 医生说只是皮肉伤
[37:18] You got really lucky. 你真的很幸运
[37:19] Eddie, it could’ve been a lot worse. 艾迪 事情本来会更糟
[37:21] If Dodger and his crew did this, 如果是道奇和他的人干的
[37:24] we can help you. 我们能帮你
[37:25] Me, Munroe, Sheriff Jones. 我 门罗 琼斯警长
[37:26] Help how? 怎么帮
[37:29] The last thing I need 我最不需要的
[37:30] is for these guys to think that I snitched, 就是让这些人怀疑我告密了
[37:34] especially since you took away my switchblade. 尤其是你还拿走了我的弹簧刀
[37:36] That’s not gonna protect you from guys like Dodger, 弹簧刀防不住道奇那种人
[37:39] but Munroe and I will. 但门罗和我可以
[37:40] Come hang with us at the center. 加入我们中心吧
[37:42] They won’t step foot in there ever again. 他们再也不会踏足那里一步
[37:43] And then what happens when the center closes at ten? 中心十点关门后怎么办
[37:46] Where do I go then? 之后我去哪儿
[37:48] I’m back out on the street ’cause I have to be. 我只能回到街头 因为我无处可去
[37:51] A lot of us are. 我们很多人都这样
[37:52] I have two options… 我有两个选择
[37:55] either I roll with Dodger 要么跟着道奇
[37:59] or hide 要么
[38:00] from Dodger. 躲着道奇
[38:02] That’s it. 就这样
[38:09] I can’t believe you held that guy off on your own. 真不敢相信你一个人干掉了那家伙
[38:12] I mean, I can. 我是说我相信
[38:14] You know you’re a total badass, right? 你知道自己有多了不起吗
[38:18] I like to think so. 我知道
[38:21] And how did Pureheart hold up? 纯心强者昨晚表现怎么样
[38:27] Honestly… 其实
[38:30] I don’t know what I’m doing. 我也没想清楚
[38:33] I vowed to create a safe space for the kids in this town, 我发誓要为镇上的孩子们创造一个庇护所
[38:37] something my dad could be proud of. 让我爸为之骄傲
[38:39] It’s never going to happen 只要道奇这种人还在街头
[38:40] as long as guys like Dodger are out on the streets. 这就永远无法实现
[38:42] Okay, so then we clean up the streets. 那我们就整顿街道
[38:56] Archie… 亚奇
[38:58] As well as you fill them out, you’re not actually considering 虽然你穿紧身衣很性感 你不会真的想
[39:00] fighting crime in those tights, are you? 打扮成这样打击犯罪吧
[39:03] Of course not. 当然不会
[39:06] I’m going to need a mask. 我还需要一个面具
[39:07] Cheryl? 谢丽尔
[39:09] How was your shower, my love? 洗得怎么样 亲爱的
[39:12] Why was this sitting on the bed? 这玩意儿怎么会在床上
[39:14] I thought we agreed to put an end to this. 我以为我们已经说好不闹了
[39:16] Jason’s back. 杰森回来了
[39:17] You got what you wanted. 你也如愿以偿了
[39:21] Although it pains me to admit it… 虽然很痛苦 但我承认
[39:26] Yes, I was gaslighting you before. 没错 之前我是对你装疯卖傻
[39:29] And for that, I apologize, but, 这事是我不对 但
[39:31] I swear, on Jason’s life, 我以杰森的生命发誓
[39:34] I have no idea how that got back into this house. 我也不知道它是怎么回到这里的
[39:37] Truly. 真的
[39:39] Well, then, how is this happening? 那这是怎么回事
[39:41] I mean… 我是说
[39:43] We for sure buried this doll. Right? 我们已经把这娃娃埋了 对吗
[39:46] I told you… 告诉过你
[39:49] It’s Julian. 是朱利安
[39:54] T.T. 托托
[39:57] I’m afraid the true haunting of Thistlehouse has only just begun. 恐怕蓟园的狩猎才刚刚开始
[40:06] Moose, you’re not going to believe what Bret– 穆斯 你绝对想不到布雷…
[40:14] I mean, it’s like Moose completely vanished. 穆斯消失了
[40:17] There’s not a trace of him anywhere, Betty. 到处都找不到他 贝蒂
[40:20] Well, is it possible he actually joined the Army? 他有没有可能去参军了
[40:22] I don’t know. 不知道
[40:24] I placed a couple calls, 我打了几个电话
[40:26] but… 但
[40:27] I know it was them that chased him out of here. 我知道是他们把他赶出了这里
[40:30] I mean, did they lock me in that coffin 他们是不是因为
[40:31] because they wanted me out of the way 不想让我妨碍他们赶走穆斯
[40:33] while they terrorized Moose into leaving? 才把我关进棺材里的
[40:39] I don’t know. 不知道
[40:41] I just hate that they kept me from helping you. 都怪他们 我昨晚没能帮你
[40:43] I’m sorry that you had to go through that alone. 很抱歉让你独自经历一切
[40:45] Well, technically, I wasn’t alone. 严格来说 我不是一个人
[40:48] I was with Charles. 查尔斯昨晚也在
[40:52] So are we warming up to our half-brother now? 和同父异母哥哥的关系开始缓和了
[40:54] I guess so. 我想是的
[40:58] Yeah. Kind of. 算是吧
[40:59] He wants me to join the Junior FBI, 他想让我加入初级联调局训练项目
[41:01] which, I don’t know. 我还没想好
[41:03] I might actually be good at. 或许我能行
[41:05] Yeah. I think you would be great at it. 我觉得你肯定行
[41:08] I’m just glad that Charles was there for you. 幸亏你有查尔斯
[41:11] Yeah. 是的
[41:14] He might be the real deal. 他好像很可靠
[41:17] Meanwhile, I feel guilty that I wasn’t there for you, Jug. 我也很愧疚没有帮到你 猪头
[41:21] No. Well, actually, you were there for me. 不 其实你有帮我
[41:24] Thinking about you was the only thing 只有想你
[41:25] that keep me from losing hope. 才能让我保持信念
[41:28] And my sanity. 还有理智
[41:30] I think deep down, I know that if I ever really went missing, 我深信 万一我真的失踪了
[41:33] that you would be the one to find me. 你一定能把我找回来
[41:35] I would, Jug. 我会的 猪头
[41:37] 河谷镇 验尸官办公室
[41:41] I promise. 我发誓
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号