时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Now that the doll’s back, the spirit of Julian | 既然这个娃娃回来了 朱利安的灵魂 |
[00:06] | is haunting Thistlehouse? | 正在蓟园出没吗 |
[00:07] | What other explanation could there possibly be? | 还可能有其他解释吗 |
[00:09] | These kids, they’re good kids. | 这些是好孩子 |
[00:11] | Reg, we’re thinking maybe the Bulldogs | 雷吉 我们觉得斗牛犬 |
[00:12] | could be like big brothers to them. | 对他们来说就像大哥哥一样 |
[00:14] | Did you happen to know my grandfather? | 您会不会认识我爷爷 |
[00:15] | Your grandfather was an excellent writer. | 你爷爷是位优秀的作家 |
[00:18] | We don’t actually know anything about Charles. | 我们对查尔斯一无所知 |
[00:22] | I’m interested in, “Is he a serial killer or not?” | 我感兴趣的是 他是不是连环杀手 |
[00:25] | You see, our father needed help, | 我们的父亲需要帮助 |
[00:28] | “Our father?” | 我们的父亲 |
[00:29] | Leave town | 离开镇子 |
[00:31] | or the next time we meet, | 否则下次我们见面 |
[00:33] | you won’t be driving away. | 别说驾车离开了 |
[00:34] | You won’t even be walking. | 你连走都走不了 |
[00:38] | You’re a dead man, you hear me? | 你死定了 听到没 |
[00:41] | You’re a dead man! | 你死定了 |
[00:44] | This is what happens in Riverdale. | 河谷镇就是这样 |
[00:46] | Once the sun sets, | 太阳落山后 |
[00:48] | Dodger’s minions go to work. | 道奇的手下就开始干活 |
[00:50] | He recruits hungry and homeless kids, | 他会招募饥饿和无家可归的孩子 |
[00:52] | so that if they’re arrested, they do some time in juvie, | 这样他们被捕 只会被少管所关一段时间 |
[00:56] | but then, they’re back on the streets… | 然后继续回到街头 |
[01:02] | working for Dodger again. | 继续为道奇卖命 |
[01:05] | They’re chewed up by the system. | 他们正在被法律体制慢慢侵蚀 |
[01:09] | Except that recently, | 直到最近 |
[01:10] | someone’s thrown a tire iron into the system. | 有人往体制中扔了一个撬胎棒 |
[01:16] | You’ll thank me someday. | 以后你会感谢我的 |
[01:18] | Let me go. Come on, man. | 放开我 别这样 |
[01:21] | Usually, Dodger or the police would go to the kid next, | 通常道奇或警察会来找这个孩子 |
[01:24] | but tonight’s his lucky night. | 但今晚是他的幸运之夜 |
[01:30] | Instead of getting sucked back into the system | 他没有被体制吸回去 |
[01:32] | then spat out again… | 再吐出来 |
[01:35] | these kids, | 这些孩子 |
[01:37] | they’ve got someone looking out for ’em now. | 已经开始有人留意他们了 |
[01:42] | People that ask themselves, | 人们会扪心自问 |
[01:44] | “How do you save a town?” | “你怎么去拯救这座城市” |
[01:47] | And who know the answer… | 谁知道答案呢 |
[01:48] | Welcome to the team. | 欢迎加入我们的团队 |
[01:52] | “One kid at a time.” | “一次救一个孩子” |
[01:57] | For every kid saved, | 每救一个孩子 |
[01:58] | there was one less hustling for Dodger, | 就会少一个为道奇卖命的人 |
[02:00] | and that would not do at all. | 但是这还远远不够 |
[02:13] | Meanwhile, in existential hell, | 同时 在存在主义的地狱中 |
[02:16] | I was facing the tyranny of a blank page. | 我面对着茫然未知的严酷环境 |
[02:19] | I need my anchor. | 我需要锚点 |
[02:23] | I didn’t wake you, did I? | 我没吵醒你吧 |
[02:27] | Are you okay? | 你还好吗 |
[02:29] | Yeah, I just can’t write. | 还行 我只是写不下去了 |
[02:32] | Mr. Chipping gave the class this assignment | 齐平老师给学生布置了作业 |
[02:34] | where we’re supposed to write our own version | 我们要自己写一部 |
[02:36] | of a Baxter Brothers novel, | 巴克斯特兄弟的小说 |
[02:37] | which should be a dream come true, | 这本该是梦寐以求的事情 |
[02:40] | but for the first time in my life, | 但这是生平第一次 |
[02:41] | I’m having writer’s block. | 我出现了写作障碍 |
[02:43] | Why? | 为什么 |
[02:44] | My advice, just take a break. | 我建议你休息一下 |
[02:46] | Okay? Take a walk. Look at some art. | 出去走一走 看看艺术品 |
[02:49] | Kiss your girlfriend. | 亲一下你的女朋友 |
[02:51] | I keep thinking I should be breaking | 我一直在想我应该 |
[02:52] | the Baxter Brothers novels down like, scientifically, or something. | 把巴克斯特兄弟的小说系统地拆分解读 |
[02:55] | That could work, but you could also… | 也许行得通 但是你也可以 |
[02:59] | kiss your girlfriend. | 亲一下你的女朋友 |
[03:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:18] | What are you all doing here? | 你们在这里干什么 |
[03:20] | Julian needs a body, Cheryl. | 谢丽尔 朱利安需要躯壳 |
[03:22] | So we’re giving him yours. | 所以我们要把你的躯体给他 |
[03:50] | What? | 什么 |
[03:54] | Andrews, you asked us to be big brothers, | 安德鲁斯 你让我们当大哥哥 |
[03:56] | not soldiers in a turf war. | 而不是帮派斗争的士兵 |
[03:58] | Who did this? | 这是谁干的 |
[03:59] | I got a pretty good idea. | 我好像猜到了 |
[04:04] | It was definitely Dodger. | 绝对是道奇 |
[04:05] | He’s been coming after us for weeks. | 他盯着我们好几周了 |
[04:07] | We’ve been chipping away at his gang, | 我们一直在打击他们的帮派 |
[04:09] | there’s more kids getting off the streets, | 越来越多的孩子远离了街头 |
[04:11] | but there’s only so much we can do | 但是在道奇被绳之以法之前 |
[04:12] | until Dodger himself is behind bars. | 我们能做的只有这么多 |
[04:15] | I can add Sketch Alley to the nightly patrol area. | 我可以在夜间巡逻可疑巷 |
[04:17] | That’s great, but go after Dodger. | 很好 但是你们要盯着道奇 |
[04:19] | He works out of the Wipeout Arcade. | 他在扫荡游乐场工作 |
[04:23] | So, based on the last few days of following Charles, | 根据查尔斯最近几天的行踪 |
[04:25] | this is what I’ve logged. | 我记录了下来 |
[04:27] | 7:00 A.M. He leaves the Five Seasons where he has a suite | 早上七点 他离开五季酒店的套房 |
[04:30] | and goes to the FBI field office. | 去了联邦调查分局 |
[04:31] | He has all of his meals at Pop’s or our house. | 他都是在老爹快餐店或者我们家吃饭 |
[04:35] | And then rounding out his daily routine, | 然后进行日常活动 |
[04:36] | he goes to the Casa Grande Gym for a 90-minute-workout, | 他每天去卡萨格兰德拳馆锻炼九十分钟 |
[04:39] | including weekends, | 包括周末 |
[04:40] | and then he goes back to the Five seasons. | 然后回到五季酒店 |
[04:44] | I’m no expert, Betty, but… | 贝蒂 我不是专家 但是 |
[04:47] | it doesn’t sound like Charles is a serial killer. | 查尔斯不像连环杀手 |
[04:51] | Kinda just sounds like, he’s a – a lonely gay guy. | 他看起来就像一个孤独的同性恋 |
[04:55] | Or maybe he’s both. | 或者他两者都是 |
[05:00] | Oh, my God. | 天呐 |
[05:04] | Of course. | 当然了 |
[05:08] | Now that the trials are over, | 既然庭审已经结束 |
[05:10] | I think it’s time to let bygones be bygones. | 过去的事情就让它们过去吧 |
[05:16] | I want us to move forward. | 我们应该向前看 |
[05:18] | No more secrets, no more lies. | 不要再有秘密和谎言了 |
[05:20] | Speaking of secrets and lies, | 说到秘密和谎言 |
[05:22] | how many more secret children should we be expecting? | 你还有几个秘密私生子 |
[05:25] | Hermosa is your one and only half-sibling. | 埃尔莫萨是你唯一同父异母的姐姐 |
[05:28] | I swear. | 我发誓 |
[05:29] | If we did decide to move forward together… | 如果我们决定向前看 |
[05:33] | what exactly would that look like? | 那会是什么样子呢 |
[05:35] | Well, now that the prison is bringing in a good income, | 现在监狱有了可观的收入 |
[05:39] | I’d like to return to my true passion. | 我想回到真正热爱的事业 |
[05:41] | Extortion? | 敲诈 |
[05:43] | Murder? | 谋杀 |
[05:44] | Rum. | 朗姆酒 |
[05:46] | Papi’s passion is rum. | 爸比最爱朗姆酒 |
[05:48] | Rum has been in our family for generations, | 我们家几代人都离不开朗姆酒 |
[05:51] | and Hermosa, who runs our clubs in Miami, | 埃尔莫萨一直在迈阿密经营我们的俱乐部 |
[05:53] | will be staying in Riverdale, | 她以后会留在河谷镇 |
[05:55] | to establish a rum outpost here. | 在这里建立朗姆酒贸易基地 |
[05:58] | I also thought she could help out at the Speakeasy. | 我觉得她还可以在地下酒吧帮忙 |
[06:02] | No. | 不 |
[06:03] | I don’t need any more help at La Bonne Nuit. | 美好之夜酒吧不需要任何帮助 |
[06:06] | With the exception of my newest hostess. | 新来的领位员除外 |
[06:10] | And seeing as how this is our house, | 既然这是我们的房子 |
[06:14] | you two can show yourselves out. | 你们两个可以出去了 |
[06:22] | Are you sure it’s safe out here in the night? | 你确定晚上在这里安全吗 |
[06:24] | I’ll be all right, Mr. Jones. | 琼斯先生 没事的 |
[06:27] | What’s up? | 怎么了 |
[06:28] | Well, after your intel and probable cause, | 根据你的情报和合理推断 |
[06:31] | we raided the Wipeout Arcade, | 我们突袭了扫荡游乐场 |
[06:33] | turned over every Pinball and Pac-Man machine in it. | 把里面弹珠和吃豆人游戏机都翻了个遍 |
[06:36] | Found plenty of contraband but… | 发现了大量违禁品 但是 |
[06:39] | none on Dodger. | 和道奇无关 |
[06:41] | He was clean. | 他是清白的 |
[06:43] | And let me guess, you found it on a bunch of kids? | 你们是在一帮孩子身上找到的吧 |
[06:46] | That scumbag is using them, Mr. Jones. | 琼斯先生 这混蛋在利用他们 |
[06:48] | Even so, I can’t arrest Dodger unless I find evidence on him. | 即便这样 没找到证据就不能逮捕他 |
[06:51] | You’re not going to. | 你不用抓他 |
[06:52] | Not as long as he has these kids working for him. | 只要不让这些孩子再为他卖命就行 |
[07:06] | 附言 别相信别人 永远别让他们夺走你的任何东西 | |
[07:11] | I think there’s a real life mystery in these books. | 这些书中好像藏着一个现实中的秘密 |
[07:14] | Now, I’ve gone and re-read the entire series | 我重读了整部系列作品 |
[07:16] | and I noticed something strange. | 发现了一个奇怪之处 |
[07:18] | Where there is a hoarse voice and an overall tone, | 如果整体的语调风格变了 |
[07:20] | sure, you can tell when a new ghostwriter takes over. | 就能看出来新代笔作家接手了 |
[07:23] | Oh, yeah, a writer can’t completely suppress their own style. | 当然 一个作家无法完全抑制自己的风格 |
[07:26] | Exactly. The verbiage, the phrasing, | 没错 措辞方式 分句方式 |
[07:28] | these things are like literary fingerprints. | 这些东西就像文学上的指纹 |
[07:29] | And when I went back to read the first book, | 我回过头去读第一本书 |
[07:32] | its fingerprint is unlike any of the rest of them. | 它的文学指纹和其它书都不一样 |
[07:35] | It’s raw, it’s real. | 不加修饰 非常真实 |
[07:37] | The characters have tension. | 角色有张力 |
[07:38] | There’s political commentary woven throughout it. | 政治评论贯穿全文 |
[07:40] | They mention the war, the boys have summer jobs, | 谈及了战争 男孩们暑期会打工 |
[07:43] | and none of the rest of them are this grounded. | 但其他书都没这么接地气 |
[07:45] | Meaning? | 你的意思是 |
[07:46] | Well, allegedly, Mr. DuPont wrote the first five books | 据称杜邦先生在这个系列写了五本书 |
[07:49] | before passing the series off. | 才交给了下一任代笔作者 |
[07:50] | But after my analysis, | 但经过我的分析 |
[07:52] | the stylistic differences from book one to book two | 前两本书之间的风格差异太明显了 |
[07:54] | are too distinct to ignore. | 无法忽略 |
[07:56] | There’s no way that whoever wrote the first novel | 写第一本书的人绝对不可能 |
[07:59] | wrote the following. | 写了剩下那几本 |
[08:00] | There’s just no way. | 绝对不可能 |
[08:01] | Okay, well, who wrote it then? | 好吧 那是谁写的 |
[08:05] | This is gonna sound crazy, okay? | 这听起来会有点扯 |
[08:08] | What if it was my grandfather? | 说不定是我爷爷写的呢 |
[08:11] | Jug, your conspiracy theories are usually… spot on, | 猪头 你的阴谋论通常都很准 |
[08:15] | but this one feels like a real stretch. | 但是这次听上去真的有点扯 |
[08:19] | I know. | 我知道 |
[08:22] | This is the one missing puzzle piece I have of my grandfather. | 这就是我祖父缺失的那块拼图 |
[08:25] | Think about it, Betty. | 贝蒂 想想看 |
[08:27] | He sent me a first edition, | 他把初版寄给我了 |
[08:29] | first Baxter Brothers book. | 最初的巴克斯特兄弟系列书籍 |
[08:31] | And if that’s not coincidental enough, | 如果这还不够巧合的话 |
[08:33] | he wrote inside… | 他写在里页的 |
[08:37] | …”Never let them take anything from you.” | “永远别让他们夺走你的任何东西” |
[08:40] | Does that not imply that something was stolen from him? | 这不就暗示他有东西被盗了吗 |
[08:43] | Implies, yes. | 算是暗示吧 |
[08:44] | Proves, no. | 但是算不上证据 |
[08:46] | You need proof, Jug. | 猪头 你需要证据 |
[08:50] | Yeah, you’re right. | 是啊 你说得对 |
[08:52] | I’ll get proof. | 我会找到证据的 |
[08:53] | I know I’m onto something. I know it. | 我知道我有头绪了 我知道 |
[08:57] | Meanwhile, | 与此同时 |
[08:58] | how’s the mystery of our suspicious brother going? | 你那可疑的哥哥怎么样了 |
[09:02] | I’m following a hunch, too. | 我也是在凭感觉 |
[09:17] | Hello, Chic. | 你好 奇克 |
[09:25] | I want to know about Charles. | 我想了解查尔斯 |
[09:27] | That story you told us about him. | 你说的那个关于他的故事 |
[09:30] | Is it true that you lived together at the Last Resort Youth Hostel? | 你们真的一起在终极审判青年旅社生活过吗 |
[09:33] | Yes, it is. | 是的 |
[09:36] | When I went there, | 我赶到那里的时候 |
[09:38] | a neighbor told me about seeing bloody sheets in the dumpster | 邻居说在垃圾箱看见过染血的床单 |
[09:41] | and Charles mysteriously vanishing. | 查尔斯也神奇地消失了 |
[09:43] | Does any of that ring a bell? | 这些事你有印象吗 |
[09:45] | Charles, your brother and I, we were together. | 查尔斯 你哥和我在一起过 |
[09:49] | One time, we brought a friend home with us, | 有一次 我们带一个朋友回家 |
[09:52] | and we were doing Jingle-Jangle a little too much, | 叮当嗑得有点多 |
[09:56] | and things got out of control. | 然后失控了 |
[09:59] | Charles snapped. | 查尔斯疯了 |
[10:00] | It was like some darkness took over. | 像是被黑暗物质附身了 |
[10:04] | He grabbed a pair of scissors | 他抓起一把剪刀 |
[10:07] | and he stabbed the guy to death. | 把那个朋友捅死了 |
[10:10] | How do I know that you’re telling the truth? | 我怎么知道你说的是真的 |
[10:12] | Why would I lie at this point, Betty? | 贝蒂 我现在还有什么好撒谎的 |
[10:17] | What does Charles say happened? | 查尔斯对此有什么说辞 |
[10:28] | Babe, what gives? | 宝贝 怎么了 |
[10:30] | I thought you were going to school today. | 你今天不是要去上学吗 |
[10:34] | I was. | 我是想去 |
[10:36] | For realsies. | 真的 |
[10:37] | But… | 但是 |
[10:39] | I can’t leave Nana and the twins here alone with… | 我不能让外婆和双胞胎单独跟”那个谁” |
[10:43] | you know who. | 待在一起 |
[10:44] | Cheryl, this has to end. | 谢丽尔 不能再这样下去了 |
[10:47] | You’ve missed way too much school. | 你旷了很多课 |
[10:50] | Okay, so get up, | 自己起来 |
[10:52] | or I’m gonna drag you there myself. | 不然我就把你拖去学校了 |
[10:54] | Okay, T.T. | 好吧 托托 |
[10:57] | But there’s one thing we need to do first. | 但我们还得先做件事 |
[11:05] | Fact, evil spirits can’t cross a circle of salt. | 小趣闻 恶鬼无法穿过盐圈 |
[11:08] | It’s a barrier against all forms of malevolence. | 这是一切恶意的屏障 |
[11:12] | Okay. | 好吧 |
[11:14] | All done. | 好了 |
[11:15] | I’ll get dressed and off we go. | 我去换身衣服就可以走了 |
[11:21] | Wait, you went and saw Chic about me? | 等等 你去找奇克问我的事了 |
[11:25] | Why not just ask me, if you’re so damn curious? | 既然你这么好奇 为什么不直接问我 |
[11:28] | Because I don’t trust you. All right? | 因为我不信任你 |
[11:31] | All I know is that you’re predisposed to being a serial killer | 我只知道你有连环杀手的基因 |
[11:33] | and I’ve been burned before. | 我也受过此煎熬 |
[11:35] | What did he even say to you? | 他对你说什么了 |
[11:36] | Oh, he spun quite the yarn. | 他说得可多了 |
[11:38] | Yeah. About how you stabbed a man | 比如你们嗑叮当的时候 |
[11:40] | with a pair of scissors when you were high on Jingle-Jangle. | 你用剪刀捅死了人 |
[11:44] | Now I take everything Chic says with a grain of salt… | 虽然我对奇克说的话半信半疑 |
[11:48] | …but do you have a polygraph machine we can use here? | 但你这里有测谎仪吗 |
[11:52] | Yes. | 有 |
[11:54] | Why? | 干什么 |
[11:56] | Toby, Eddie. | 托比 艾迪 |
[11:58] | Tell me, why do you guys keep running with Dodger? | 告诉我 你们为什么总是和道奇混在一起 |
[12:02] | Well, he pays us. | 他给我们付薪水 |
[12:04] | Yeah, in… in Wipeout coinage. | 他会给我们扫荡游乐场的游戏币 |
[12:06] | So you’re giving your money right back to him? | 那你们的钱不又回他口袋里了 |
[12:07] | Plus, we get all the free pizza that we want. | 而且我们可以免费吃披萨 |
[12:10] | You guys realize you’re risking everything, | 你们知道自己搭上了一切 |
[12:13] | your entire future, your lives, | 整个未来和生命 |
[12:14] | for pizza and arcade games? | 就为了披萨和游戏机吗 |
[12:20] | You guys don’t have any spare arcade games lying around, do you? | 你们有没有不要的游戏机 |
[12:23] | What’s this now, Archiekins? | 小亚奇 你要干嘛 |
[12:25] | I’m trying to get these kids away from Dodger’s Arcade. | 我正在试图让这些孩子远离道奇的游乐场 |
[12:27] | Step one, give them another option. | 第一步 给他们其他的选项 |
[12:29] | What you’re doing at the El Royale is so inspiring, Archie, | 亚奇 你在埃尔罗亚尔拳馆的行动很振奋人心 |
[12:33] | but not enough people know about it. | 但是知道的人不够多 |
[12:35] | Well, I can write about the center in the Blue and Gold. | 我可以在《蓝金报》写篇头条 |
[12:37] | And I’ll ask my vendors | 我去问问我的供应商 |
[12:39] | to see if they can help rustle up some arcade games. | 能不能搞到游戏机 |
[12:42] | Will Cheryl Blossom please report to the principal’s office? | 谢丽尔·布鲁森请到校长办公室报到 |
[12:46] | Cheryl Blossom to the principal’s office. | 谢丽尔·布鲁森来校长办公室 |
[12:51] | What for was I summoned Ms. Bell? | 贝尔老师 找我有什么事吗 |
[12:53] | Cheryl… | 谢丽尔 |
[12:55] | …there’s been an accident at Thistlehouse. | 蓟园发生了一场意外 |
[12:57] | One of the twins, Dagwood, | 其中一个双胞胎 大梧 |
[13:00] | swallowed a ping-pong ball and started to choke. | 吞下了兵乓球 导致窒息 |
[13:03] | What? | 什么 |
[13:04] | He was taken to the hospital | 已经把他送去医院了 |
[13:05] | where Dr. Saperstein performed a tracheotomy. | 萨珀斯坦医生给他做了气管切开术 |
[13:09] | On Dagwood? | 给大梧做吗 |
[13:10] | Oh, he’s doing very well, I’m told. | 我听说他的情况很好 |
[13:13] | Your grandmother’s at the hospital with Juniper, | 你外婆和朱尼珀一起在医院 |
[13:16] | waiting for you. | 等着你 |
[13:18] | I’ll get to the hospital posthaste | 我会尽快赶去医院 |
[13:20] | but there’s one thing I need to take care of first. | 但是有件事我得先处理 |
[13:22] | In the words of Dame Julie Andrews, | 用朱莉·安德鲁斯爵士的话说 |
[13:24] | 著名音乐片《音乐之声》中 经典歌曲《哆来咪》的歌词 | |
[13:24] | “Let’s start at the very beginning.” | “我们从头开始” |
[13:26] | So, hostess details to track. | 领位员要注意的细节 |
[13:29] | Who’s coming, where to seat them. | 谁来了 让他们坐在哪 |
[13:30] | Ms. Danbers near Bob Potter, always. | 丹贝尔斯小姐总是坐在鲍勃·波特旁边 |
[13:33] | Where not to seat them. | 不让他们坐的位置 |
[13:34] | Booth 11 is the worst. Enemies only. | 十一号卡座条件最差 只能让敌人坐 |
[13:37] | Okay, hold… hold on. I’m gonna need a pen. | 等一下 我需要一支笔 |
[13:40] | Mom… | 妈 |
[13:41] | don’t worry. | 别担心 |
[13:43] | I’ll be right behind the bar if you need me. | 如果你需要 我就在吧台 |
[13:51] | Damn you, Demon Doll. | 该死的 魔娃 |
[14:00] | Of course, you’d be here. | 我就知道你们在这里 |
[14:01] | How dare you go after Dagwood to get to me? | 你怎么敢为了害我对大梧下手 |
[14:08] | Don’t move. Either of you. | 别动 都别动 |
[14:13] | Aunt Cricket, Uncle Bedford? | 克莱革阿姨 贝德福德叔叔 |
[14:16] | Cheryl, we let ourselves in. Hope that’s all right. | 谢丽尔 我们自己进来了 希望你别介意 |
[14:25] | Veronica. | 维罗尼卡 |
[14:29] | Oh, God. | 天呐 |
[14:32] | Daddy. | 老爸 |
[14:33] | Hermosa. | 埃尔莫萨 |
[14:35] | You’re not on the reservation list. | 预定名单上没有你们的名字 |
[14:38] | Well, I couldn’t miss your mother’s | 我不会错过你母亲 |
[14:40] | re-entry into the workforce, could I? | 重新就业的时刻 对吧 |
[14:42] | At the clubs I run in Miami, | 我在迈阿密开的俱乐部里 |
[14:44] | I always keep a table reserved for special guests. | 我总是替特别来宾保留一张桌子 |
[14:48] | Same. | 我这也一样 |
[14:50] | Mark them down for booth 11. | 写下来 带他们去十一号卡座 |
[14:59] | Shall we begin? | 可以开始了吗 |
[15:07] | You claimed you and Chic met on the streets. | 你说你和奇克是在街上遇见的 |
[15:11] | True or false? | 是真是假 |
[15:12] | True. | 真的 |
[15:14] | When we were both at our lowest. | 那时我们俩都处在人生的最低谷 |
[15:17] | Yes or no? | 是或否 |
[15:18] | Someone was murdered in the room you shared at the hostel? | 有人在你住的旅店房间被人谋杀了 |
[15:24] | Yes. | 是的 |
[15:25] | I came home from the grocery store one day | 有一天我从杂货店回家 |
[15:26] | and found a dead man in our bed. | 在我们的床上发现了一具死尸 |
[15:29] | Chic covered in his blood. | 奇克全身都是血 |
[15:32] | Some trick that he had brought home. | 不知道把什么新把戏带回了家 |
[15:35] | My instincts took over. | 我的直觉占据了主导 |
[15:38] | I dissolved the body with lime in the bathroom tub, | 我在浴室的浴缸里用石灰把尸体溶解后 |
[15:41] | threw out the sheets, | 扔掉床单 |
[15:43] | scrubbed the room clean with bleach. | 用漂白水清洗房间 |
[15:45] | Chic watched. | 奇克全程看着 |
[15:47] | It was the end of us. | 然后我们的关系就结束了 |
[15:50] | I left him. | 我离开了他 |
[15:52] | Started over. | 重新开始 |
[15:55] | Next question. | 下一条问题 |
[15:57] | Are you hiding anything from us? | 你对我们有任何隐瞒吗 |
[16:09] | Tell me what, Charles. | 告诉我是什么 查尔斯 |
[16:15] | I’m a recovering addict. | 我正在戒毒 |
[16:18] | I attend weekly Narcotics Anonymous meetings. | 我每周都去参加匿名戒毒互助会 |
[16:24] | Here, in Riverdale, they’re held at my gym. | 河谷镇的互助会就在我的拳馆 |
[16:28] | Charles I– | 查尔斯 我… |
[16:29] | That’s my big secret, Betty. | 这是我最大的秘密 贝蒂 |
[16:34] | Hope you’re satisfied. | 希望你满意 |
[16:50] | Mr. Lodge. | 洛奇先生 |
[16:53] | What the hell are you doing here? | 你来干什么 |
[17:02] | I came because I never had the chance to, er… | 我来是因为我一直没有机会 |
[17:08] | tell you that I’m sorry for your loss, Archie. | 和你说节哀顺变 亚奇 |
[17:11] | Your father was a good man… | 你父亲是个好人 |
[17:13] | and he’d be proud of you. | 他会为你感到骄傲的 |
[17:17] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[17:21] | And in his honor, | 为了纪念他 |
[17:23] | I’d like to make a charitable donation. | 我想做一笔慈善捐款 |
[17:28] | I hear this place could use the help. | 我听说这里需要钱 |
[17:30] | Oh, no, no. We’re all good here. | 不不 我们很好 |
[17:32] | Thanks. | 谢了 |
[17:33] | It’s a blank check, Archie. | 这是张空白支票 亚奇 |
[17:36] | All your problems, your money woes, they go away. | 你所有的问题和财务困境都会消失 |
[17:40] | Nothing’s that simple with you. | 你一定另有目的 |
[17:42] | Like I said, we’re all good. | 我说了 我们很好 |
[17:44] | Thanks. | 谢谢 |
[17:52] | Oh, T.T. | 托托 |
[17:53] | I had the most horrible, phantasmagoria. | 我产生了一个特别可怕的幻觉 |
[17:57] | Dagwood swallowed a ping-pong ball | 大梧吞了兵乓球 |
[18:00] | and my accursed family came to Thistlehouse. | 然后我可恶的家人来蓟园了 |
[18:04] | Oh, good, she’s up. | 很好 她醒了 |
[18:06] | Cheryl dear, | 亲爱的谢丽尔 |
[18:07] | we’d love to see you downstairs, | 等你换好衣服 |
[18:09] | once you’ve collected yourself. | 我们想在楼下见你 |
[18:12] | My attorney tells me you’re here to discuss | 我的律师和我说你们来谈 |
[18:14] | our maple syrup business? | 我们家的枫糖浆生意 |
[18:15] | Yes. We want to sell it. | 是的 我们想把它卖掉 |
[18:18] | The rest of the family is in agreement. | 其他家族成员意见一致 |
[18:19] | With your father dead and Penelope in the wind, | 但由于你父亲过世 佩内洛普不见踪影 |
[18:21] | we need your participation and signature to move forward. | 我们需要你的参与和签名才能继续进行 |
[18:26] | And why, pray tell, do you vipers want to sell | 请告诉我 为什么你们这些毒蛇 |
[18:29] | what’s left of our family’s legacy? | 想要卖掉我们家族最后的遗产 |
[18:31] | The business hasn’t been profitable in years. | 这个生意已经很多年没有盈利了 |
[18:33] | It’s bleeding us dry. | 要把我们榨干了 |
[18:37] | Babe, it’s up to you. | 宝贝 决定权在你 |
[18:40] | This house has caused you nothing but pain. | 这间房子给你带来的只有痛苦 |
[18:43] | If you sold it, | 如果你卖掉 |
[18:44] | we could start somewhere new, somewhere fresh. | 我们可以在全新的地方重新开始 |
[18:52] | Your proposal makes a modicum of sense. | 你的建议有一点道理 |
[18:57] | I’ll consider it. | 我会考虑的 |
[18:58] | That’s wonderful news. | 这真是好消息 |
[19:00] | Now, would you mind if we went down to the chapel | 你介不介意我们去楼下小教堂 |
[19:02] | to light a votive candle of thanksgiving to celebrate? | 点一支感恩蜡烛来庆祝 |
[19:05] | Excuse you? | 你说什么 |
[19:07] | Go-go where? | 去哪 |
[19:08] | To the chapel. | 去小教堂 |
[19:09] | We always visit with the ancestors | 我们来到蓟园 |
[19:11] | whenever we come to Thistlehouse. | 总是会去祭拜祖先的 |
[19:13] | Absolutely not. You’re not going down there. | 当然不行 你们不能去楼下 |
[19:15] | Now be gone! | 给我走 |
[19:17] | All of you. | 都给我走 |
[19:18] | You won’t be getting my signature, | 我是不会签字的 |
[19:19] | nor will you ever visit that chapel again. | 你们也绝对别想再踏足小教堂 |
[19:22] | It is off limits to anyone but me. | 除了我 谁也不能去 |
[19:43] | Mi amor. | 亲爱的 |
[19:46] | Hiram? | 海勒姆 |
[19:48] | What the hell are you doing here? | 你来这里干什么 |
[19:50] | I want to come home. | 我想回家 |
[19:52] | But you don’t live here anymore. | 但是你已经不住在这里了 |
[19:54] | Now just… stop. | 别再来了 |
[19:57] | Veronica and I are finally free of you. | 我和维罗尼卡终于摆脱你了 |
[20:00] | Is that what freedom looks like? | 自由是这样的吗 |
[20:02] | Playing hostess at a teenager’s gin joint. | 在一家小孩子开的酒吧里做领位员 |
[20:10] | Let me back in. | 让我回来吧 |
[20:12] | You don’t have to work another day ever again. | 你再也不用辛苦工作 |
[20:16] | You’d be my wife again. | 你还是我的妻子 |
[20:19] | Over my dead body. | 除非我死了 |
[20:22] | That can be arranged. | 可以安排 |
[20:28] | Was that foreplay or punishment? | 这是前戏还是惩罚 |
[20:31] | Punishment. | 惩罚 |
[20:32] | For having Tall Boy take potshots at me. | 让高个儿开枪射我 |
[20:36] | Like you do with Minetta? | 正如你跟米内塔做的事 |
[20:39] | Now you know. | 现在明白了吧 |
[20:41] | Some couples, they… | 有一些夫妻 他们 |
[20:43] | …tie each other up to spice things up. | 把对方绑起来 增加情趣 |
[20:48] | But you and me, we oder hits. | 而你和我则买凶暗杀对方 |
[20:51] | That’s why we keep doing this little dance. | 所以我们明枪暗箭 你来我往 |
[20:56] | Now… | 现在 |
[20:59] | …I need you. | 我想要你 |
[21:03] | I need you by my side. | 我想要你陪我 |
[21:06] | I need you in my bed. | 在我的床上 |
[21:11] | So say yes and we’ll start over. | 答应我 我们就重新来过 |
[21:13] | We’ll always be married. | 我们永远不离婚 |
[21:15] | We’ll always be man and wife. | 我们永远是夫妻 |
[21:18] | I already regret this. | 我已经后悔了 |
[21:28] | So, I’ve been doing some digging. | 我一直在查 |
[21:30] | I pulled copies of Stonewall Prep’s literary magazine | 我翻出了我爷爷和杜邦先生入学那年的 |
[21:32] | from the year that my grandpa and Mr. DuPont attended. | 几本石墙预科学校的文学社刊 |
[21:35] | In the table of contents, it lists, | 目录表中列有 |
[21:37] | “A story written by Forsythe the First,” | “福赛斯一世作品” |
[21:39] | but it was torn out. | 但那篇被撕掉了 |
[21:41] | It’s like every trace of his writing | 仿佛他在石墙预科学校 |
[21:43] | at Stonewall Prep is just gone. | 写作的痕迹都消失了 |
[21:44] | Jug, where did your grandpa go to school after Stonewall Prep? | 猪头 你爷爷之后去哪里上学了 |
[21:47] | Riverdale High. | 河谷镇高中 |
[21:51] | Wasn’t there a literary magazine here, too, back in the day? | 那里当时不是也有文学社刊吗 |
[21:55] | I’ll be on the next train. | 我去赶车 |
[21:57] | I see you got my arcade games | 我看你收到了我的街机 |
[21:59] | but where are the kids? | 但孩子们去哪儿了 |
[22:01] | A good question. | 好问题 |
[22:03] | Toby. Eddie. | 托比 艾迪 |
[22:06] | Where are your boys? | 你们的兄弟们呢 |
[22:07] | Didn’t you tell them we’ve got arcade games? | 你们没告诉他我们有街机了吗 |
[22:08] | They can play for free. | 他们可以随便玩 |
[22:09] | Yeah, but Dodger’s still giving them free pizza. | 说了 但道奇还在发免费的披萨 |
[22:14] | All right, well, you can tell your boys | 好吧 去告诉你们的兄弟 |
[22:17] | that, tonight, it’s not just video games | 今晚 在埃尔罗亚尔 |
[22:19] | that are free at El Royale. | 不只有电子游戏是免费的 |
[22:21] | It’s burgers, and fries, and milkshakes from Pop’s. | 还有老爹快餐店的汉堡 薯条 奶昔 |
[22:25] | We’ll get the word out. | 我们这就去放话 |
[22:26] | Come on. | 走 |
[22:29] | Voila. | 瞧 |
[22:31] | I love you, Ronnie. | 我爱你 罗尼 |
[22:33] | Same, Archiekins. Same. | 我也是 小亚奇 |
[22:39] | T.T… | 托托 |
[22:40] | …this doll has conspired to bring my extended family upon us | 这个娃娃密谋拉我的远方亲戚来 |
[22:43] | for some devilish work. | 对我们不利 |
[22:47] | We’ll stop Julian… | 我们要阻止朱利安 |
[22:50] | …and my hated family. | 和我讨厌的家人 |
[23:06] | There. | 好了 |
[23:08] | Drown, spirit. | 沉溺吧 灵魂 |
[23:14] | Mom? | 妈妈 |
[23:16] | I have a surprise for you. | 给你个惊喜 |
[23:23] | Are those… | 那些 |
[23:26] | Mine. | 是我的 |
[23:28] | I am moving back in. | 我要搬回来了 |
[23:33] | Your mother and I– | 你母亲和我 |
[23:34] | No. | 不 |
[23:38] | I wanna hear it from her. | 我想听她亲口说 |
[23:42] | Veronica… | 维罗尼卡 |
[23:43] | Mom. | 妈妈 |
[23:45] | …I have invited your father back. | 我邀请你父亲回来的 |
[23:48] | Why? | 为什么 |
[23:51] | He’s a murderer. | 他是个谋杀犯 |
[23:53] | And what am I? | 那我算什么 |
[23:55] | I can’t believe you. | 真不敢相信 |
[23:58] | We were done with him. | 我们跟他断绝关系了 |
[24:00] | Mija, can we talk about what this is really about? | 亲爱的 我来告诉你真正的原因吧 |
[24:04] | Your sister. But you don’t need to worry. | 你姐 但你不用担心 |
[24:07] | You’re still my favorite. | 你还是我的最爱 |
[24:10] | The apple of my eye. | 我的掌上明珠 |
[24:11] | My special little girl. | 我的小公主 |
[24:13] | So, rest assured, there is no reason | 所以 放心吧 |
[24:14] | for you to be jealous of her. | 你完全不用嫉妒她 |
[24:17] | Are you deranged? | 你疯了吗 |
[24:19] | I’m not… | 我没有 |
[24:21] | …jealous of her. | 嫉妒她 |
[24:22] | Yes, you are. | 不 你有 |
[24:24] | And it’s natural. | 这很正常 |
[24:28] | You are unbelievable. Both of you. | 难以置信 你们两个 |
[24:34] | Wait, hold on. | 等一下 |
[24:36] | The story in this one written by Frosty Pajamas. | 这个故事的作者叫”冰霜睡袍” |
[24:39] | What? That sounds like a joke. | 什么 听起来好好笑 |
[24:41] | Or it’s a pen name. | 也可能是笔名 |
[24:43] | Think about it. | 想想看 |
[24:44] | Frosty is almost an anagram for Forsythe. | “冰霜”几乎是”福赛斯”的变位词[相同字母异序] |
[24:47] | And pajamas for PJs. | 而PJ是”睡袍”的缩写 |
[24:49] | P and J, Pendleton and Jones? | P和J 彭德尔顿和琼斯 |
[24:52] | Betty, this is totally the same writing. | 贝蒂 这完全出自同一手笔 |
[24:54] | The syntax, the word choice, even the character names. | 句法 用词 甚至人物的名字 |
[24:57] | There’s a character in here named Bitsy Bane. | 这里有个人物叫比西·班恩 |
[24:59] | Wait, that sounds vaguely familiar. | 等下 听着有点耳熟 |
[25:01] | Bitsy Bane is the next door neighbor of the Baxter Brothers. | 比西·班恩是巴克斯特兄弟的邻居 |
[25:07] | This was written years before the first Baxter Brothers book. | 而这篇比《巴克斯特兄弟之谜》早好几年 |
[25:11] | Is that enough proof for you? | 你觉得这算证据吗 |
[25:15] | I would say so. | 我觉得可以 |
[25:23] | How could you, Betty? | 你怎么能这样 贝蒂 |
[25:25] | How could I what? | 我怎么了 |
[25:26] | You visited that miscreant imposter, Chic. | 你去看过那个卑鄙的顶替者 奇克 |
[25:30] | Well, that’s my business, isn’t it? | 那是我的事 不是吗 |
[25:32] | Yes, except afterwards, he used his lawyer | 嗯 然后他就派律师 |
[25:34] | to contact the FBI, to report a murder | 联系了联调局 |
[25:36] | that happened in The Black Hood’s house. | 举报了黑兜帽家的一起谋杀案 |
[25:38] | Not committed by him | 罪犯不是他 |
[25:40] | but by a woman named Alice Cooper. | 而是一个叫艾丽丝·库珀的女人 |
[25:43] | He said the man was bludgeoned to death in the kitchen. | 他说这名男子在厨房被人殴打致死 |
[25:49] | A shady man? | 可疑的人 |
[25:50] | Yes. | 是的 |
[25:51] | He also claims to know the location | 他还声称自己知道 |
[25:53] | of the murder victim’s burial site. | 凶手把受害者埋在了哪里 |
[26:03] | All that evidence is still out there. | 证据还没有销毁 |
[26:06] | Why, Betty? Why kick this hornet’s nest? | 为什么 贝蒂 为什么要捅马蜂窝 |
[26:08] | I’ll take the lead on this investigation. | 我会牵头此次调查 |
[26:10] | Maybe with assist from the local town sheriff. | 可能需要本地警长的协助 |
[26:14] | See if the remains are where Chic claims. | 看看奇克所说的尸体是否还在 |
[26:19] | Don’t wait up for us. | 别等我们了 |
[26:44] | Hey, jump in, jump in. | 进 进 |
[26:50] | Well, what do you think, Archie? | 你觉得怎么样 亚奇 |
[26:53] | I think you’re amazing. | 我觉得你太棒了 |
[26:56] | It’s a good cause. | 这是好事 |
[26:57] | Archie. Archie. | 亚奇 亚奇 |
[26:59] | There’s some guy named Dodger outside who wants to see you. | 外面有个叫道奇的家伙想见你 |
[27:03] | All right, let me see what this clown wants. I’ll be back. | 让我看看这小丑想干嘛 我去去就来 |
[27:05] | Reg, make sure everyone stays inside. | 雷吉 别让大家出去 |
[27:14] | What the hell did I tell you last time, Dodger? | 我上回怎么跟你说的 道奇 |
[27:16] | You’re not welcome here. | 这里不欢迎你 |
[27:18] | You’re costing me my work force. | 你夺走了我的劳动力 |
[27:20] | They’re kids. | 他们是孩子 |
[27:22] | They’re happy to work for me. | 他们乐意为我工作 |
[27:26] | Or they were… | 原本很乐意 |
[27:28] | …till you showed up. | 直到你横插一脚 |
[27:32] | All right, what do you want? | 你想怎么样 |
[27:36] | You want to fight me? | 想打一架吗 |
[27:37] | Sure. | 当然了 |
[27:40] | But don’t you need to put your mask on first? | 可你不先把面具戴上吗 |
[27:44] | What are you talk… What are you talking about? | 你在说…你在说些什么 |
[27:47] | See, I told you. | 我说了吧 |
[27:51] | I told you he’s that guy in the mask. | 我早就说他是那个面具男了 |
[27:54] | The one making trouble for us. | 坏我们事的那个 |
[27:56] | Aren’t you? | 是吧 |
[27:57] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[27:58] | I think you do. | 你知道的 |
[27:59] | I think you know exactly what I’m talking about. | 我的意思你明明白白 |
[28:02] | Cops are on their way, asshat. | 警察已经在路上了 混蛋 |
[28:11] | No need for them to come. | 没必要 |
[28:14] | I got the confirmation I need. | 我已经确认了 |
[28:21] | I’ll be seeing you, friend. | 回头见 朋友 |
[28:31] | So? | 怎么样 |
[28:33] | How… How’d it go? | 顺利吗 |
[28:34] | We’re okay, Alice. | 没事的 艾丽丝 |
[28:36] | We’re gonna be okay. | 我们会没事的 |
[28:38] | We, uh… | 我们… |
[28:40] | Charles and I took care of that. | 查尔斯和我摆平了 |
[28:43] | Thank you. | 谢谢 |
[28:45] | Thank you, Charles. | 谢谢你 查尔斯 |
[28:55] | We should go file the report then. | 我们该去提交报告了 |
[28:57] | Wait, Charles. | 等等 查尔斯 |
[29:00] | You don’t have to go. | 你不必走的 |
[29:04] | If you’re willing to go out on a limb for my… | 如果你愿意为我的… |
[29:08] | For our family, | 为我们家冒险 |
[29:10] | then I should be able to do that for you. | 那我也会为你冒险 |
[29:13] | And I’m sorry. Okay? | 我很抱歉 好吗 |
[29:17] | Okay. | 好 |
[29:19] | Thank you for meeting with me, Mr. DuPont. | 谢谢你抽空见我 杜邦先生 |
[29:21] | Like I said, I wanted to have this conversation with you in person. | 如我所说 我想当面和你聊聊 |
[29:23] | Oh, not at all, Mr. Jones, son. | 客气了 琼斯先生 |
[29:25] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[29:26] | I wanted to talk to you about | 我想跟你聊聊 |
[29:27] | the first book in the Baxter Brothers series. | 巴克斯特兄弟系列的第一本书 |
[29:30] | What about it? | 第一本书怎么了 |
[29:32] | You didn’t write it. | 那不是你写的 |
[29:35] | Pardon me? | 你说什么 |
[29:36] | I found a short story that my grandfather had written | 我在河谷镇高中的一本文学杂志上 |
[29:40] | in an old Riverdale High literary magazine. | 看到了我爷爷写过的一篇小故事 |
[29:42] | It has a lot, actually, the same elements, | 那故事和第一本书有很多相似之处 |
[29:46] | and it was published years before the first Baxter Brothers book. | 发表时间比第一本巴克斯特兄弟作品早好多年 |
[29:51] | I assure you, Mr. Jones, | 我保证 琼斯先生 |
[29:53] | I wrote the first five books myself. | 前五本书都是我自己写的 |
[29:56] | No, sir, you wrote books two through five. | 不 先生 第二本到第五本是你写的 |
[29:59] | The first one was written by my grandfather. | 第一本是我爷爷写的 |
[30:02] | That book has the same tone as his short story. | 那本书和他的短篇故事文风一致 |
[30:05] | It has the syntax, it has his voice– | 遣词造句都是他的风格 |
[30:07] | Let me stop you right there. | 容我打断你一下 |
[30:10] | Do you know what the worst thing you can accuse a writer of being? | 你知道最让作家寒心的事是什么吗 |
[30:14] | A plagiarist. | 被指剽窃 |
[30:16] | And based on what? | 而证据又是什么呢 |
[30:18] | A story written by some bottom-feeding dropout | 一个窝囊辍学生发表在三流学校的 |
[30:22] | in a third rate school’s so-called literary magazine? | 什么文学杂志上的故事吗 |
[30:27] | The text doesn’t lie. | 文字不会撒谎 |
[30:28] | I’m not a thief. | 我不是小偷 |
[30:32] | But your father, | 可你父亲 |
[30:34] | the Sheriff, | 警长 |
[30:36] | he’s a thief. | 他才是个小偷 |
[30:38] | Oh, yes. | 对 |
[30:39] | And much, much worse. | 比我恶劣多了 |
[30:41] | A vagabond. | 他是个无赖 |
[30:42] | What is it with you people? | 你们这些人是怎么回事 |
[30:45] | You’re given an inch and you want the whole field. | 得寸进尺 |
[30:50] | For God’s sake, | 老天 |
[30:51] | do you know who the hell I am? | 你知道我是谁吗 |
[30:53] | Do you know what the Baxter Brothers franchise | 你知道巴克斯特兄弟系列 |
[30:55] | means to Stonewall Prep? | 对石墙预科学校有多重要吗 |
[30:57] | It built Stonewall Prep. | 它缔造了石墙预科学校 |
[30:59] | I built Stonewall Prep. | 我缔造了石墙预科学校 |
[31:02] | The record deserves to be set straight. | 真相理应被天下所知 |
[31:03] | Get out of my sight now, | 赶紧滚 |
[31:06] | while I’m still willing to forget that you had… | 趁我还不愿追究你… |
[31:09] | …the audacity to summon me. | 厚颜无耻地召我来 |
[31:16] | You’re very lucky I don’t take you to the Headmaster | 算你运气好 我没抓你去见校长 |
[31:19] | and get you expelled for this vicious and slanderous attack. | 你的恶意诽谤够你被开除的了 |
[31:24] | Now get out. | 赶紧滚 |
[31:47] | It’s open seating. | 随便坐 |
[31:49] | Specials are on the board. | 特色菜在菜单上 |
[31:52] | Actually, I came to have a little chat. | 其实 我是来找你聊聊的 |
[31:57] | Sister to sister. | 姐俩聊聊天 |
[31:58] | Let me guess. | 我猜猜 |
[32:00] | Daddy sent you. | 是老爸让你来的 |
[32:02] | One last valiant tactic to get me back into the family fold. | 让我回归家庭牢笼的最后一博 |
[32:10] | You’re very smart, Veronica. | 你很聪明 维罗尼卡 |
[32:14] | You don’t know our father as well as you think you do. | 你并没有那么了解我们父亲 |
[32:16] | There is literally nothing you could tell me | 海勒姆·洛奇的事 |
[32:18] | about Hiram Lodge that would surprise me. | 你说什么我都已经不稀奇了 |
[32:25] | My mommy was a singer | 我妈妈生前是歌手 |
[32:27] | at one of Papi’s Miami clubs, | 她在爸比的一家迈阿密酒吧里驻唱 |
[32:30] | Sala de Oro… | 黄金厅… |
[32:33] | …where they met. | 是他们相遇的地方 |
[32:36] | They had a fling. | 他们有过一段 |
[32:39] | Tale as old as time. | 老掉牙的故事 |
[32:42] | He took advantage of her, | 他占了她的便宜 |
[32:43] | she got pregnant, | 她怀上了孩子 |
[32:43] | he left her high and dry. | 他抛弃了她 |
[32:45] | Actually, he took care of her, | 其实他一直有照料她 |
[32:47] | until she died. | 直到她过世 |
[32:49] | And then he took care of me. | 之后他便照料着我 |
[32:54] | Papi and your mother | 爸比和你母亲 |
[32:56] | are renewing their vows tomorrow, | 明天要重续结婚誓词 |
[32:57] | and they’d like for you to come. | 他们希望你能来 |
[33:00] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[33:01] | Come, or don’t. | 随你来不来 |
[33:04] | I’m just the messenger. | 我就是来传个话 |
[33:12] | Look, | 听着 |
[33:14] | you’re entitled to your opinion of him, | 你对他有什么看法是你的事 |
[33:17] | but the father I know… | 可我了解的那个父亲… |
[33:19] | …there’s good in him. | 有善良的一面 |
[33:30] | Clearly I’m going to have to get the locks changed. | 看样子我得换锁了 |
[33:32] | Explain to us, Cheryl, | 解释一下 谢丽尔 |
[33:34] | why is there a chain on the chapel’s gate? | 小教堂的大门为什么用铁链锁上了 |
[33:37] | I told you, Uncle Bedford, | 我说过了 贝德福德叔叔 |
[33:38] | no one is allowed in there but me. | 除我之外 其他人禁止进入小教堂 |
[33:40] | As we suspected, | 如我们所想 |
[33:41] | you’re clearly having a psychotic break. | 你显然是精神失常了 |
[33:43] | What? | 什么 |
[33:44] | As soon as we have you declared unfit, | 等你一失去做主权 |
[33:46] | we’re selling the factory, the grounds, everything. | 我们就把工厂 地皮和一切都卖掉 |
[33:49] | Get out. | 滚 |
[33:51] | Get out, you parasites! | 滚出去 你们这群蛀虫 |
[33:53] | We’re going. | 我们这就走 |
[33:54] | Oh, and we will find out whatever it is you’re hiding in our chapel. | 我们会查清你藏在我们家小教堂里的秘密 |
[34:06] | You see it, don’t you? | 你看过了 对吗 |
[34:08] | Certainly appears to be your grandfather’s writing. | 显然出自你爷爷之手 |
[34:13] | It’s undeniable. | 这是无可否认的 |
[34:15] | Mr. Chipping, you have to help me bring this to light. | 奇平老师 你必须帮我披露这件事 |
[34:17] | We have to prove to everyone that Mr. DuPont’s a fraud. | 我们必须向所有人证明杜邦先生是个骗子 |
[34:20] | Look, I understand that your reputation is on the line, | 我明白这会影响你的名誉 |
[34:22] | and maybe even your position here at Stonewall. | 连你在石墙的位置可能也保不住了 |
[34:25] | But it’s the truth, Mr. Chipping. | 但这是事实 奇平老师 |
[34:28] | Yes, I’ll help you. | 好 我帮你 |
[34:31] | How could I look myself in the mirror | 如果不帮你 作为一个老师 |
[34:32] | as a teacher, as a writer, | 一个作家 我还怎么面对 |
[34:34] | if I didn’t… | 镜子里的自己 |
[34:43] | What the hell? | 搞什么 |
[34:52] | Mom, we got to go. | 妈妈 我们得走了 |
[34:53] | What do you mean? Go where? | 什么意思 去哪儿 |
[34:57] | I don’t know, the Five Seasons, maybe. | 不知道 去五季酒店吧 |
[34:59] | But you got to pack your bag and we got to get out of here. | 不过你得去收拾行李 我们得离开这里 |
[35:01] | At least until things cool down. | 至少要等到事情平息 |
[35:02] | What things, Archie? You’re scaring me. | 什么事情 亚奇 你吓到我了 |
[35:04] | It’s the Rec center. | 活动中心的事 |
[35:05] | Mom, not everyone’s happy about what we are doing there, | 妈妈 并非所有人都对我们的作为满意 |
[35:07] | and I’ve made some enemies. | 我结了一些仇家 |
[35:10] | Get down! | 趴下 |
[35:33] | Hermosa? | 埃尔莫萨 |
[35:39] | What the hell is that? | 那是什么 |
[35:43] | A painting Papi had commissioned for me. | 爸比委托给我的画 |
[35:45] | Papi said to put it in a place of honor. | 爸比说挂在一处能彰显荣耀的地方 |
[35:49] | He said, | 他说 |
[35:50] | “Only the best for the apple of my eye.” | “只给我的掌上明珠最好的” |
[35:55] | Of course, he did. | 他当然会那样说 |
[35:58] | I should have known. | 我早该知道 |
[36:03] | You know what? | 你知道吗 |
[36:05] | I was going to tell Papi, as you call him, | 我本来要去告诉… 你所谓的爸比 |
[36:08] | that I’d be attending his bogus vow renewal, | 我会出席他虚假的重申婚约仪式 |
[36:10] | but instead… | 可现在… |
[36:12] | …tell him I’ll be skipping it. | 告诉他 我不去了 |
[36:14] | My mom can roll out the welcome mat | 我妈妈如果愿意 |
[36:17] | for you two rum-sucking leeches, if she wants. | 她可以欢迎你们两个难缠的吸血鬼 |
[36:19] | But I’m not giving up my space nor my place in this family. | 但我不会放弃我在这个家里的空间和地位 |
[36:22] | I’m not giving an inch. | 我分毫不让 |
[36:24] | Not to you. | 不会给你的 |
[36:26] | Not ever. | 永远不会 |
[36:31] | I have to admit, I’m surprised you called, Archie. | 我必须承认 我没想到你会找我 亚奇 |
[36:37] | There is this criminal working out of the Wipeout Arcade | 有个罪犯在扫荡游乐场 |
[36:40] | named Dodger. | 名叫道奇 |
[36:43] | He’s a loose cannon. He needs to be stopped. | 他很危险 必须阻止他 |
[36:47] | And what did this Dodger do, exactly? | 这个道奇究竟做什么了 |
[36:50] | He shot at my house and my mom. | 他朝我家和我妈妈开枪了 |
[36:52] | Well, that sounds like a job for FP. | 这听上去是FP的职责 |
[36:54] | I reported what happened, Mr. Lodge, | 我报警了 洛奇先生 |
[36:56] | but Dodger’s slippery. | 可道奇很狡猾 |
[36:57] | And you know as well as I do, | 而且你我都清楚 |
[36:59] | some things have to be handled another way. | 有些事只能用别的方法处理 |
[37:02] | This is about protecting what’s left of my family. | 我要保护仅存的家人 |
[37:05] | Of course. | 当然 |
[37:08] | But… | 但是 |
[37:10] | I hope you’re not suggesting | 希望你不是在暗示 |
[37:11] | that I commit an act of violence against this thug. | 让我用暴力手段解决这个暴徒 |
[37:15] | I’m really sorry about what happened to your mother. | 对你母亲的遭遇我真的深表遗憾 |
[37:18] | But… | 但是… |
[37:20] | Yeah, there’s nothing I can do for you, Archie. | 我没什么能为你做的 亚奇 |
[37:29] | Scholars, uh, as you know, | 各位学者 如你们所知 |
[37:32] | today, we will be discussing | 今天 我们要讨论 |
[37:34] | Joseph Conrad’s Heart of Darkness. | 约瑟夫·康拉德的《黑暗的心》 |
[37:36] | About the loss of a man’s moral… | 关于一个男人道德的沦丧 |
[37:43] | Mr. Chipping? | 奇平老师 |
[37:45] | Are you okay? | 你没事吧 |
[37:47] | I’m sorry, Jughead. | 抱歉 猪头 |
[37:49] | I couldn’t help you. | 我帮不了你 |
[37:56] | Mr. Chipping! | 奇平老师 |
[37:58] | My God, he’s… | 天呐 他… |
[37:59] | Call 911. Call an ambulance. | 打911 叫救护车 |
[38:02] | Call an ambulance! | 快叫救护车 |
[38:16] | T.T., T.T., awaken. | 托托 托托 醒醒 |
[38:19] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[38:20] | I… | 我… |
[38:22] | I think it’s Julian trying to escape from the chapel. | 我觉得朱利安想从小教堂逃走 |
[38:30] | He’s escaped. | 他逃走了 |
[38:37] | Uncle Bedford? | 贝德福德叔叔 |
[38:42] | I… I always knew that there was a… | 我一直都知道 |
[38:45] | A certain sickness in our bloodline. | 我们的血统不正常 |
[38:48] | But this… | 但这… |
[38:49] | …this is monstrous. | 这太畸形了 |
[38:51] | You… | 你… |
[38:52] | …are going away for a long, long time, Cheryl. | 要离开很长很长时间了 谢丽尔 |
[38:55] | Let go of her, you monster. | 放开她 你这禽兽 |
[39:00] | You are a sick girl, Cheryl, | 你有病 谢丽尔 |
[39:02] | and I’m taking you to the authorities this instant. | 我要立即带你去精神病院 |
[39:05] | Maybe… | 也许… |
[39:06] | …I’ll save them the trouble. | 我能免去他们的麻烦 |
[39:15] | T.T? | 托托 |
[39:29] | How did it all go? | 进展如何 |
[39:30] | Smooth as cream, babe. | 无比顺利 宝贝 |
[39:32] | FP led me right to where he buried the body, | FP直接带我去了他埋尸体的地方 |
[39:35] | we moved what was left, | 我们把残骸移走了 |
[39:36] | and everyone was appropriately grateful. | 所有人都很感激 |
[39:39] | Even Betty? | 连贝蒂也是 |
[39:41] | Even Betty. | 连贝蒂也是 |
[39:43] | That’s great. | 太棒了 |
[39:48] | I love you, babe. | 我爱你 宝贝 |
[39:50] | I love you, too. | 我也爱你 |
[39:53] | Why, Aunt Cricket, | 怎么了 克莱革阿姨 |
[39:54] | whatever can we do to you? | 有什么我们能帮忙的尽管说 |
[39:55] | It’s Bedford, Cheryl dear. | 是贝德福德 亲爱的谢丽尔 |
[39:57] | He didn’t come home last night, | 他昨晚没回家 |
[39:59] | and I was wondering if you’d seen him. | 你有没有见过他 |
[40:00] | He said he might come around Thistlehouse. | 他说可能要来蓟园一趟 |
[40:04] | Why, no. We didn’t see him. | 没有 我们没见过他 |
[40:06] | Oh, well, you wouldn’t mind if I had a peek around then, would you? | 那你不介意我四处瞅瞅 对吗 |
[40:09] | Actually, Auntie, | 阿姨 其实吧 |
[40:11] | I would mind. | 我介意 |
[40:13] | Unless you have a search warrant from the local constable in hand. | 除非你有本地警察发的搜查证 |
[40:16] | I don’t. | 我没有 |
[40:18] | But I’ll get one. | 不过我会拿到的 |
[40:20] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[40:22] | Now, you remember where the door is, yes? | 你记得大门在哪里 对吗 |
[40:32] | When’s Munroe back? | 门罗什么时候回来 |
[40:33] | Next week. | 下周 |
[40:35] | Cool. | 酷 |
[40:37] | Crap, Andrews. | 糟糕 安德鲁斯 |
[40:39] | What’s that? | 那是什么 |
[40:56] | Holy hell! | 我的天啊 |
[40:58] | Is he dead? | 他死了吗 |
[41:02] | We got to get him to a hospital, right now. | 我们得立刻送他去医院 |
[41:12] | What’s going on? | 什么情况 |
[41:14] | Well, I heard that seminar’s been canceled | 我听说这学期剩下的 |
[41:16] | for the rest of the semester | 研讨课已经取消了 |
[41:17] | and we’re all getting automatic 4.0s | 由于奇平老师的堕落 |
[41:19] | on account of Chipping’s fall from grace. | 我们都会自动得到4.0分 |
[41:22] | Well, I heard we’re getting a new teacher, | 我听说我们会有一位新老师 |
[41:25] | Celeste Ang. | 塞莱斯特·昂 |
[41:26] | I heard Ian McEwan. | 我听说是伊恩·麦克尤恩 |
[41:27] | Be still, my heart. | 我的心平静下来 |
[41:32] | Hello, students. | 同学们 你们好 |
[41:34] | I will be taking over Mr. Chipping’s seminar this semester. | 我会接替奇平老师这学期的研讨课 |
[41:38] | I’ve been told you’re the best and the brightest. | 我听说你们是最聪明的学生 |
[41:41] | I look forward to putting that to the test. | 我期待对你们的考验 |