Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] You know what I think, carrottop? 知道我是怎么想的吗 胡萝卜头
[00:05] I think you’ve got a hero complex. 我觉得你有英雄情结
[00:07] Who is Julian? 谁是朱利安
[00:08] Julian was to be your triplet. 朱利安本来是你们三胞胎的一个
[00:11] You had absorbed the third one. 你把第三个孩子吞并了
[00:14] The spirit of Julian is haunting Thistlehouse? 朱利安的灵魂正在蓟园出没吗
[00:17] What other explanation could there possibly be? 还可能有其他解释吗
[00:19] Now that the trials are over, 既然庭审已经结束
[00:21] I think it’s time to let bygones be bygones. 过去的事情就让它们过去吧
[00:23] Veronica, I have invited your father back. 维罗尼卡 我邀请你父亲回来的
[00:26] I can’t believe you. 真不敢相信
[00:27] We were done with him. 我们跟他断绝关系了
[00:29] I wanted to ask you about Grandpa. 我想问问你关于爷爷的事
[00:30] Did you know he was a writer? 你知道他是作家吗
[00:31] My old man wasn’t a writer. 我爸不是作家
[00:33] He was a mean… mean drunk. 他就是个讨厌的酒鬼
[00:36] You two were trying to cover up 你们两个在努力掩盖
[00:37] something about Mr. Chipping’s suicide. 齐平老师自杀的真相
[00:39] Or was it a murder? 还是说谋杀
[00:40] You were there, Jones, no one pushed him out that window. 你当时在场 琼斯 没人把他推出窗外
[00:42] What is this? 这是什么
[00:43] Six hours of our house. 我们房子六小时的监控
[00:45] Why would somebody do that? 为什么会有人这么做
[00:46] Film it, and then leave the evidence on the front doorstep? 先拍下来 然后把证据放在前门台阶上
[00:51] After a brief hiatus, Riverdale’s Watcher in the ‘burbs 在短暂的休息之后 河谷镇的偷窥者
[00:55] had released his much-anticipated follow up. 公布了他期待已久的后续行动
[00:58] In the dead of night, 在夜深人静的时候
[00:59] a second round of voyeuristic videotapes 第二轮偷窥录像带
[01:01] had been left on doorsteps across town. 出现在家家户户的前门台阶上
[01:05] Once again, VCRs were dusted off with dread. 大家又一次慌张地擦拭录像机
[01:09] And once again, they played hours upon hours 又一次播放了观众自己家
[01:14] of footage of the viewers’ home. 几个小时的录像
[01:16] Only this time, the camera was much, much closer. 只是这一次 相机离我们近多了
[01:20] The implications were terrifying. 其中的含义很可怕
[01:22] What was next for the Watcher? Breaking and entering? 观察者接下来要做什么 破门而入吗
[01:26] And as if those deliveries weren’t unsettling enough, 仿佛那些录像带还不够吓人
[01:28] colleges and universities 学院和大学
[01:30] had started sending out their first wave of envelopes. 已经寄来第一批邮件了
[01:33] Some thin, some thick. 有些薄 有些厚
[01:35] All life-changing. 都是改变一生的消息
[01:38] Making it a particularly stressful time for Riverdale High seniors. 这段时间河谷镇高中四年级生特别紧张
[01:42] Which is why Principal Honey 所以哈尼校长
[01:43] asked the school’s guidance counselor, 让学校的辅导员
[01:45] Mrs. Burble, to offer extended office hours. 布尔芭比女士 延长办公时间
[01:49] So whatever anxiety the students were feeling, 只要学生们感到焦虑
[01:51] they’d have a licensed professional to go to 学校就有一个持照专业人士
[01:53] for confidential comfort and/or advice. 为他们提供保密的安慰及建议
[01:57] Something, it turned out, 结果发现
[01:59] many of us were long overdue for. 我们很多人早就需要辅导了
[02:01] Hey, Mom. I’m gonna make some Highpoint. 妈 我煮点咖啡
[02:03] Do you want any? 你要吗
[02:10] What’s wrong? Is everything okay? 怎么了 没事吧
[02:11] You were so sweet when you were little, Elizabeth. 你小时候真可爱 伊丽莎白
[02:15] So innocent. When did you become a liar? 太天真了 你什么时候变成骗子的
[02:18] What are you talking about? 你在说什么
[02:23] “Dear, Ms. Elizabeth Cooper, “亲爱的 伊丽莎白·库珀女士
[02:25] after careful review of your Early Action application, 经过仔细审查你的早申项目之后
[02:28] the Admissions Committee regrets to inform you 招生办很遗憾地通知你
[02:30] that we are unable to offer you a place at Yale University.” 我们无法为您提供耶鲁大学的名额”
[02:36] I didn’t get in? 我没考上
[02:38] Wait. You opened my mail? 等等 你打开我的邮件了
[02:40] I thought to myself, 我心想
[02:41] “How could my Betty get rejected from college? “我的贝蒂怎么会被大学拒绝
[02:44] What has her so unfocused 她为什么这么不专心
[02:46] that it cost her her future?” 牺牲了自己的前途”
[02:48] – So, I searched your bedroom. – You did what? -所以 我搜了你的卧室 -你什么
[02:49] And do you know what I found 你知道我在你的床头柜下面
[02:50] hidden in the false bottom of your night stand? 发现了什么吗
[02:54] Oh, my God, Mom! 天哪 妈妈
[02:56] You should be studying. 你应该学习
[02:57] You should be focused. 你应该集中精力
[02:59] Instead, you are out of control. 相反 你失去了控制
[03:00] Okay, that’s it. This is the last straw. 够了 这是最后一根稻草
[03:02] We are not discussing this. 这件事到此为止
[03:04] We are not discussing anything. 什么都别说了
[03:05] You and I are not on speaking terms. 以后咱俩别说话了
[03:07] You have been invading my privacy for years. 你多年来一直侵犯我的隐私
[03:10] And it’s over. 以后不会了
[03:15] Mrs. Burble, do you have a minute? 布尔芭比女士 你有空吗
[03:17] Yes. 有
[03:18] Ms. Cooper, come on in, please. 库珀女士 请进
[03:21] 65号案例 伊丽莎白·库珀
[03:21] Skit-Skat? 吃糖吗
[03:23] No, thanks. 不了 谢谢
[03:27] I have a sweet tooth. 我爱吃甜食
[03:28] So, how can I be of help? 我能帮上什么忙吗
[03:33] Mom? 妈
[03:34] Oh, we’re in the middle of a session, Mrs. Cooper. 我们在做心理辅导 库珀太太
[03:37] It’s Ms. Smith. 请叫我史密斯女士
[03:38] So you’re stalking me now, too? 你现在还跟踪我
[03:39] Shocking as it may seem, Betty, 虽然听上去很扯 贝蒂
[03:41] I didn’t know that you would be here. 但我不知道你在这里
[03:42] I came down to talk to Mrs. Burble myself. 我是来找布尔芭比女士谈心的
[03:44] To see if she could give me any insight on how to… 看看她能不能给我一些如何跟你交流的
[03:47] talk to you. 建议
[03:48] This. This is what’s bothering me. 这个 这就是困扰我的原因
[03:50] Her control-complex. Her insane overreactions. 她的控制欲 反应过度
[03:54] This is my problem. 这就是我的问题
[03:55] No. What her problem is, 不 她的问题是
[03:56] is that she’s been rejected from college, 她被大学拒绝了
[03:57] because she’s too busy having sex. 因为她忙于做爱
[03:59] Is that what you associate with sexuality, Ms. Smith? 史密斯女士 这就是你眼中的性行为吗
[04:03] – Shortcomings? – Excuse me, Ms. Burble, -是缺点吗 -对不起 布尔芭比女士
[04:05] I must have missed your doctorate on the wall 我应该是漏掉了你墙上的博士学位
[04:07] because I don’t need a therapist. 因为我不需要心理医生
[04:09] Licensed psychologist, actually. 其实我是有执照的心理学家
[04:12] What Betty needs is an intervention 贝蒂需要我们介入
[04:14] for this irresponsible disregard for her future. 因为她完全不顾自己的未来
[04:18] Oh, that’s interesting. 真有趣
[04:19] I was gonna say that there were months, or actually years, 我本来还想说她的脑残育儿经历
[04:22] worth of psychotic parenting to unpack. 几个月 甚至几年都说不完
[04:25] Clearly, there are a lot of feelings here. 显然 大家都很激动
[04:28] Betty, 贝蒂
[04:30] would it be okay with you if your mother joined us. 你同意你妈加入我们吗
[04:33] Even if I said no, she would stay anyways. 即使我说不 她还是会留下来
[04:39] Betty. 贝蒂
[04:42] Do you hide things from your mother? 你对你妈妈隐瞒了什么吗
[04:44] 伊丽莎白·库珀和艾丽丝·史密斯 65B号案例
[04:45] Well, yeah. 是的
[04:47] Of course. Everyone does, but… 当然 每个人都有秘密 但是
[04:50] I mean, I learned from the best. 毕竟名师出高徒
[04:52] So you feel she keeps secrets from you, too? 这么说 你觉得她也对你隐瞒了秘密
[04:55] Since, literally, the day I was born. 从我出生的那天就开始了
[04:57] Only when it’s in her best interest. 我都是为了她好
[05:00] So you joining a cult, 那你加入邪教
[05:01] that was in my best interest? 也是为我好吗
[05:03] Not mentioning to me 你从来没跟我说过
[05:04] that you weren’t actually brainwashed the whole time, 你当时没有被洗脑
[05:07] you were just undercover with the FBI, 你只是联调局的卧底
[05:09] working with my long-lost half-brother 和我失散多年的同父异母的哥哥一起工作
[05:11] who I thought was dead, that was in my best interest? 我起初以为他已经死了 这也是为了我好
[05:14] You’re a child. I was protecting you. 你是个孩子 我是在保护你
[05:16] Then explain how giving away 那你解释一下
[05:17] my college fund to the Farm was part of that. 为什么把我的大学学费交给农场
[05:19] That was before, when I was under the influence of Edgar. 当时我被埃德加洗脑了
[05:21] How about when you didn’t tell me 那你为什么不告诉我
[05:23] that I had the serial killer genes? 我有连环杀手基因
[05:24] Or when you had Polly committed to The Sisters of Quiet Mercy, 你把波莉交给”慈祥安静的修女们”时
[05:27] and didn’t tell me where she was? 也没告诉我她在哪里
[05:30] Or when you had me dragged off to that evil-nun-hell-hole? 后来你还把我送去了那个邪恶的修女地狱
[05:33] Because she did, Mrs. Burble, 就是她 布尔芭比女士
[05:35] where they force-fed me drugs against my will. 那里的人强行喂我吃药
[05:37] But, hey, but, hey. You know, at least they were Fizzle Rocks, 但是 还好吃的只是嘶嘶泡泡丸
[05:40] – and not birth-control because God forbid! – Context is important here. -不是避孕药 因为上帝禁止 -不能断章取义
[05:43] – Context. – Did you ever realize that -断章取义 -你有没有意识到
[05:44] maybe I started taking birth-control 也许我吃避孕药
[05:46] because I didn’t wanna have a baby at 16 like you? 是因为我不希望像你一样 16岁就怀孕
[05:48] Or Polly? I didn’t wanna be like the two of you, 还有波莉 我不想像你们俩一样
[05:51] pregnant and married to a murderer, 怀上孩子 嫁给一个杀人犯
[05:54] or a cult-leader, or both? 或是邪教领袖 或者两者兼之
[05:55] I’d hoped I’d raised you to be smarter than us. 我希望把你培养得比我们更明智
[05:57] And no offense, Mom, I am. 别介意 妈妈 我确实比你明智
[06:00] Being proactive is being smart. 有前瞻性就是明智
[06:02] And you’re acting so naive, 你太天真了
[06:04] like you didn’t think I was having sex. 好像你不知道我做爱了一样
[06:06] Jughead and I sleep in the same bed. 我和猪头睡在一张床上
[06:08] She’s too young to have sex. 她还没到做爱的年纪
[06:10] She doesn’t know what’s good for her. 她还分不清好坏
[06:11] You are so hypocritical. 你真虚伪
[06:13] I was fine taking care of myself 当你抛弃我去农场的时候
[06:16] when you abandoned me for the Farm. 我把自己照顾得挺好
[06:18] Yet you keep treating me like a child. 但你一直把我当孩子看待
[06:21] Oh, so that’s a crime now? 这还成我的罪过了吗
[06:22] A mother wanting to protect her child. 我只是一个想保护孩子的母亲
[06:24] You’ve said that several times now. 你说过很多次了
[06:26] Betty’s young. Betty is a child. 贝蒂还小 贝蒂是个孩子
[06:29] Why do you think that is? 你觉得这是为什么
[06:30] She is! 因为她是啊
[06:33] Look, it’s fine for me. 我无所谓的
[06:35] I take her insults. 我可以接受她的侮辱
[06:36] That’s my cross to bear as a parent. 作为父母 这是我应该承受的负担
[06:39] But the things that she’s written in her diaries… 但是她在日记里写的东西
[06:41] You read her diaries? 你看过她的日记吗
[06:42] Yes, because she has no boundaries. 是的 因为她没有界限
[06:44] No emotional respect. None. 完全不尊重我的感受
[06:46] How does that make you feel? 你对此有何反应
[06:47] Like I’m filled with gunpowder, 感觉我全身都是火药
[06:50] and I’m one Elizabeth away from exploding. 离爆炸只有一步之遥
[06:54] You need to stop invading my privacy, 你要停止侵犯我的隐私
[06:56] and accept the fact that I’m becoming an adult. 接受我长大的事实
[07:02] You will always be my daughter, Elizabeth. 你永远是我的女儿 伊丽莎白
[07:05] And I am so, so worried about you. 我很担心你
[07:08] – But not for the right reasons, Mom. – Wha… -但是初衷不合理 妈妈 -什么
[07:11] Forget about college, sex, and the serial killer genes. 先不提大学 做爱 还有连环杀手基因
[07:14] Think about everything that you have done to me. 想想你对我所做的一切
[07:18] That is what I’m going to be unpacking for the rest of my life. 这就是我下半辈子要卸下的负担
[07:22] So you either… 所以你要不
[07:24] start treating me like I’m an adult, 像对待成年人一样对待我
[07:26] or I will not be in your life. 要不咱俩就别再见面了
[07:29] Ms. Smith, Betty’s education, 史密斯女士 贝蒂的教育
[07:31] her relationship, her behavior… 她的恋爱关系 她的行为
[07:34] I think those things make you afraid. 那些东西会让你害怕
[07:37] Afraid that Betty is growing up. 你害怕贝蒂长大了
[07:40] That may even be why you gave away her college money, 这也许促使你挪用了她的大学学费
[07:43] because if you can control her, 你觉得如果能控制她
[07:45] you can hold on to her childhood just a little bit longer. 就可以继续抓住她童年的尾巴
[07:49] Does that sound right? 你觉得对吗
[07:52] It’s just… 只是
[07:55] I’ve already lost two children. 我已经失去了两个孩子
[07:59] First Charles. 先是查尔斯
[08:01] Then Polly. And Betty… 然后是波莉 贝蒂
[08:05] growing up, leaving for college, 长大了 去上大学
[08:08] moving out, moving on. 离开家 继续自己的生活
[08:10] It just feels like I’m losing you, too. 我觉得也要失去你了
[08:12] Mom! 妈妈
[08:14] That’s what happens. 人生就是这样
[08:17] Kids grow up and they leave. 孩子们长大以后就离开了
[08:20] I can’t be your only… hope. 我不能成为你唯一的希望
[08:25] But I love you. 但我爱你
[08:27] I love you, too, but that is not an apology. 我也爱你 但你这不叫道歉
[08:32] That does not justify 这并不能为你
[08:34] the horrible, unhealthy things that you have done. 不健康的不当行为开脱
[08:37] How you keep suffocating me. 你一直让我很窒息
[08:39] And why me? Why are you doing this to me? 为什么是我 你为什么要这样对我
[08:41] Because I love you. 因为我爱你
[08:43] But you love Polly, too. 但你也爱波莉
[08:45] She’s in an asylum. She needs you. She needs help. 她在精神病院 她需要你 她需要帮助
[08:48] So why can’t you go do this to her? 你为什么不能这样爱她
[08:50] Because I love you more. 因为我更爱你
[08:52] I love you most. 我最爱你
[09:15] Newton’s Laws of Motion… 牛顿运动定律
[09:17] Now, who can tell me… 谁能告诉我
[09:22] Archie. 亚奇
[09:24] Archie. 亚奇
[09:26] Archie. 亚奇
[09:31] I’m so sorry, Dr. Phylum. 很抱歉 法勒姆博士
[09:33] Save it for Mrs. Burble. 留着跟布尔芭比女士说吧
[09:35] I’m not interested in your explanations. 我对你的解释不感兴趣
[09:37] I’m really sorry, Ms. Burble. I’ve been having… 真的很抱歉 布尔芭比女士 我最近
[09:39] 70号案例 亚奇博德·安德鲁斯
[09:40] trouble sleeping, lately. 一直睡不好
[09:42] Maybe it’s like insomnia. 可能是失眠
[09:43] Oh, it’s okay, Archie. 没关系 亚奇
[09:44] I’m not here to reprimand you. 我不是来训斥你的
[09:47] I just wanna talk. 我只是想谈谈
[09:49] Okay. 好的
[09:50] – What about? – Well, for starters, college. -谈什么 -先聊聊大学吧
[09:53] You haven’t applied to any. 你还没有申请呢
[09:54] Yeah, I… I’m not really interested. 是的 我不是很感兴趣
[09:56] I’m needed here in Riverdale. 河谷镇需要我
[09:59] To take over Andrews Construction? 你要接手安德鲁斯建筑公司吗
[10:01] No. To clean up the town. 不 我要清理这个城镇
[10:04] Someone needs to step up. 这里需要有人站出来
[10:05] Like my dad would’ve. 就像我爸爸那样
[10:06] He spent his whole life helping people. 他一生都在帮助别人
[10:09] Can we talk about him for a second? 我们能谈谈他吗
[10:12] How are you managing? 你现在还好吗
[10:14] I try to carry on his legacy. 我正在努力继承他的遗志
[10:16] You’ve already done so much good. 你已经做了很多好事
[10:18] You opened up a center for at-risk kids. 你为处于危险的孩子开设了一个中心
[10:22] – That’s not enough. – Why would you think that? -这还不够 -你为什么这么想
[10:24] Ever since I started trying to help people, 自从我开始帮助别人
[10:27] things have gotten complicated. 事情变得复杂了
[10:29] I’ve messed things up and I have to fix it, 我把事情搞砸了 我必须解决
[10:32] – so no one else gets hurt. – Hurt? -这样别人才不会受伤 -受伤
[10:35] Archie… 亚奇
[10:36] I have to tell you. 我必须提醒你
[10:39] If you admit to a crime, 如果你承认犯罪
[10:41] or tell me that you’re putting yourself or anyone else in danger, 或者告诉我你给自己或其他人带来危险
[10:44] I’m required to report it. 我必须得上报
[10:45] – I’m fine. – Are you? -我没事 -是吗
[10:47] Because you’ve missed a lot of football, where you excelled. 你多次缺席橄榄球训练 这是你最擅长的运动
[10:51] And those cuts and bruises on your hands are not from sports. 而且你手上的伤痕不是运动造成的
[10:59] The truth is… 其实
[11:04] I go out at night. 我晚上会出门
[11:05] You mean cruising in Fox Forest? 你是说在福克斯森林猎艳
[11:07] What? No. I don’t mean that. 什么 不 我不是那个意思
[11:09] I… 我
[11:11] I put on a mask, 我会戴上面具
[11:14] and I try to… 尽力
[11:18] help people. 帮助别人
[11:19] I’m not sure I follow. 我没听明白
[11:20] I’m a big comic book fan. Mr. Justice, 我是一个漫画迷 正义先生
[11:23] the Comet, the Red Circle… 彗星 红圈会
[11:25] I really identify with them, you know? 我很认同 你知道吗
[11:27] Are you saying… 你是说
[11:29] that you’re having fantasies… 你在幻想
[11:32] about acting like these comic book heroes? 像漫画里的英雄一样
[11:34] Exactly. Like there’s this dealer, Dodger, 没错 比如有个毒贩叫道奇
[11:37] he uses kids to do his dirty work. 他利用孩子们帮他干脏活
[11:40] Kids. And the police can’t do anything. 都是孩子 警察也无能为力
[11:42] So someone else has to stop him. 所以必须有人阻止他
[11:44] – Yes. – To protect the community. -是的 -为了保护社区
[11:45] – Yes. – A vigilante. -是的 -一个义警
[11:48] – No. – Who protects a vigilante? -不是 -谁来保护义警
[11:50] Who cares? 管它呢
[11:51] I don’t read a lot of comic books, 我不怎么看漫画
[11:52] but doesn’t the hero usually suffer a great tragedy, 但英雄一般都是经历了悲剧
[11:55] and then create their persona out of rage? Is that right? 盛怒之下才成为义警 对吧
[11:58] I guess so. 也许吧
[11:59] Doesn’t that resonate with you? 你与他们有共鸣吗
[12:01] Because everything that you’ve told me 因为你所说的那些
[12:03] feels like it could be fueled by grief-induced anger– 感觉像是把悲痛化为了愤怒
[12:07] Like I said, Ms. Burble, I just– I’m just trying to help. 我说了 布尔芭比女士 我只是想帮忙
[12:09] But to do it safely, we have to acknowledge 但为了安全着想 我们必须接受愤怒
[12:12] – and work on the anger. – Why? -并想办法将其化解 -为什么
[12:15] I know I’m angry, Ms. Burble. I’m not an idiot. 我知道我很愤怒 布尔芭比女士 我不傻
[12:18] Look at all the crappy things that have happened to me, 想想我遇到的那些破事
[12:20] to my friends, to my dad. 以及我朋友们和父亲的遭遇
[12:24] They make me angry. 那些事让我愤怒
[12:26] You… 你
[12:27] talking to me like I’m a moron, that makes me angry. 把我当傻子对待 这也让我愤怒
[12:30] – Understandably. – And it hurts. -可以理解 -好痛苦
[12:34] I hurt… all the time. 我一直以来都很痛苦
[12:37] And all I wanna do is make sure no one else does. 我只是想确保不再有人和我一样痛苦
[12:42] But I’ve screwed it up. 但我搞砸了
[12:45] My mom almost got shot in the drive-by. 我妈差点遇袭中弹
[12:49] She was held at gunpoint on Thanksgiving. 感恩节那天她被人拿枪指着
[12:53] How is a guy supposed to… 我该如何…
[12:55] to clean up the town, 维护治安
[12:57] and protect his loved ones if he’s putting them in the crosshairs? 并且保护处境危险的至亲
[13:03] So what am I supposed to do? 我该怎么做
[13:10] “Theoretically”? 理论上讲
[13:16] The behavior you’re discussing 你说的这种行为
[13:19] sounds like an addiction. 听上去像上了瘾
[13:20] No, it’s not. 不是的
[13:22] Isn’t it? 不是吗
[13:23] You’re aware of negative consequences, 你知道会有不良后果
[13:25] but you’re compelled anyway. 却还是一意孤行
[13:28] That’s compulsive behavior. 这是强迫症行为
[13:32] Forget me going out at night. 且不说我夜出当义警
[13:35] Just running the center has made me a target. 光是开办中心就已经让我被盯上了
[13:37] Yeah, but you keep at it. 对 但你没有放弃
[13:40] It’s the appropriate and smarter way 这才是合适而明智的方式
[13:42] to channel your anger and help those in need. 既能化解愤怒 又能帮助他人
[13:45] It feels like it’s not enough. 可这还不够
[13:47] Then why not enlist more volunteers? 那为何不多招收点志愿者
[13:50] Like me. 比如我
[13:51] Or you can start an anonymous tip line 也可以开设一条匿名举报热线
[13:53] to give you farther reach, 来帮助更多人
[13:55] so those people who are scared to talk to the police 这样那些不敢报警的人
[13:57] can report things. 可以放心举报
[13:59] But I can’t stress this enough, Archie. 但我还是想劝你 亚奇
[14:02] Do not go out at night. 不要夜出当义警
[14:05] You could get hurt. 你会受伤的
[14:07] Your loved ones could get hurt. 你的至亲也会受伤
[14:10] Mom, can we talk? 妈 能聊聊吗
[14:12] Oh, boy. What’s wrong? 老天 怎么了
[14:17] I don’t wanna give up on my work at the community center. 我不想放弃社区中心
[14:20] Yeah, I know. I’ve made my peace with that. 我知道 我也接受了
[14:22] Yeah. But I can’t keep putting you in danger. 但我不能再置你于险境了
[14:25] Dodger and his family are still out there, 道奇那一家子
[14:27] and sooner or later they’ll come after me. 不会放过我的
[14:28] So… 所以…
[14:31] I’m moving out. 我要搬出去
[14:33] – Archie, no. – Mom, -亚奇 不要 -妈
[14:34] you don’t have a choice. 你没得选择
[14:36] I’m 18. I’m an adult. 我18岁了 已经成年了
[14:39] I’m gonna move into the center, 我要搬去中心住一阵子
[14:40] just for a while until Sheriff Jones catches Dodger 等琼斯警长抓住道奇
[14:43] and things cool off for a bit. 风头过去再说
[14:44] Archie, you don’t have to do this. 亚奇 你不必搬出去的
[14:46] Yes, I do. Their war’s with me, not with you. 我必须搬 他们针对的人是我 不是你
[14:52] It’s okay. I’ll be okay. 没事的 我不会有事的
[15:06] 需要帮助吗 遇到麻烦了吗 说出来 拨打热线
[15:19] You’ve reached the Riverdale Hotline. 这里是河谷镇热线
[15:20] If you wish to report a problem in your neighborhood, 如果你想举报社区里的问题
[15:22] leave a message. 请留言
[15:24] Anonymity’s your choice. We’re here to help. 匿名与否取决于你 我们只提供帮助
[15:26] And remember… 记住…
[15:28] you’re not alone. 你不是孤军奋战
[16:07] Cheryl Blossom, 谢丽尔·布鲁森
[16:08] please report to Principal Honey’s office. 请到哈尼校长的办公室报到
[16:11] And the war of the red roses rages on. 红玫瑰战争开始了
[16:14] Good luck, babe. 好运 宝贝
[16:16] So, wherefore are we rattling sabers today, Principal Honey? 这箭弩拔张的是干什么 哈尼校长
[16:19] Ms. Blossom, do you know how many absences you’ve had this semester? 布鲁森小姐 你知道自己这学期缺勤了几次吗
[16:23] – Twenty-six. – Need I remind you -26次 -需要我提醒你
[16:25] and the sorry lot of yams you call educators, 和那群所谓的教育工作者们吗
[16:27] that I have suffered numerous family deaths. 我经历了多次丧亲之痛
[16:30] My mother disappeared, 我母亲失踪了
[16:32] I am raising twin toddlers, 我要抚养一对双胞胎幼童
[16:34] and I am the sole caregiver for my Nana. 还要独自照料我外婆
[16:36] Yeah, well, it is for those reasons that I have decided 对 所以我才决定
[16:39] to put a certified adult in charge of the cheerleading squad. 把啦啦队交给一个专业的成年人
[16:42] Pause. 慢着
[16:44] You’re taking my Vixens away from me? 你要夺走我的雌狐队吗
[16:47] I’ll tell you what. 这样吧
[16:49] I will let Mrs. Burble interview you 我让布尔芭比女士跟你谈谈
[16:52] and make a recommendation. 再出一份评估
[16:53] But if she deems you psychologically unfit, 如果她判定你的精神状态不稳定
[16:56] it’s over. 那就免谈了
[17:00] 72号案例 谢丽尔·布鲁森
[17:04] So, Cheryl, would you like a Three Buccaneers? 谢丽尔 吃块牛轧糖吗
[17:08] I don’t eat nougat, I don’t take bribes, 我不吃牛轧糖 不接受贿赂
[17:10] and I don’t talk to trade-school flunkies about my feelings. 也不跟职校的喽啰们谈心
[17:13] You know, Cheryl, the only way you’re gonna get what you want, 谢丽尔 要想争取回雌狐队
[17:16] your Vixens back, is if you talk to me… 唯一的办法就是跟我聊聊
[17:19] about you. 你自己
[17:20] Okay, then. 好吧
[17:21] I have a rapturous girlfriend, 我有个热情的女朋友
[17:23] total independence, a 4.0, and amazing hair. 独立自强 成绩优异 有一头迷人秀发
[17:26] – Are we done? – Not quite. -聊完了吗 -还没呢
[17:29] Did you receive a videotape? 你收到录像带了吗
[17:31] How’d it make you feel? 看了有什么感受
[17:33] Please. 得了吧
[17:34] I have felled multiple villains with my bow over the years. 我这几年干掉的坏人多得是
[17:37] I’m not afraid of some sad AV pervert 那些可悲的变态可吓不倒我
[17:39] with a camcorder older than your blazer. 他们用的摄像机比你的衣服还老土
[17:41] Speaking of the last few years, 说到前几年
[17:42] have you ever spoken to a professional 你有和专业人士
[17:45] about everything you’ve been through? 聊过自己的经历吗
[17:47] Your mother’s abuse, your brother’s murder, 你母亲的虐待 哥哥的惨死
[17:49] your father’s suicide, 父亲的自杀
[17:51] your time in conversion therapy, 你接受的转换治疗
[17:54] and an organ harvesting cult, 收割器官的邪教
[17:57] your near-death experience in Sweetwater River– 以及你在甜水河的濒死经历
[17:59] That was an accident. 那是意外
[18:03] It would be okay if you told me it wasn’t. 你可以告诉我真相的
[18:07] Cheryl, you’ve endured lifetimes of trauma. 谢丽尔 你遭受了太多创伤
[18:11] I can’t imagine going through a single one, 那些事我一件都无法想象
[18:13] much less all. 你却经历了所有
[18:14] And as a teenager, unimaginable. 你还只是个青少年 难以想象
[18:17] You are remarkably resilient. 你意志太坚韧了
[18:20] It must be exhausting. 肯定很累吧
[18:25] How’ve you been coping? 你是怎么应对的
[18:34] I talk to Jason. 我会向杰森倾诉
[18:37] I talk to my dead brother. That’s how I cope. 向我死去的哥哥倾诉 这是我的应对方法
[18:39] Like prayer. 像祈祷那样吗
[18:41] – That’s a very healthy way of dealing with grief. – No. -这样很健康 -不
[18:45] I… 我…
[18:46] go into the chapel… in my house… 会去我家的…小教堂
[18:51] where my brother’s body is, 我哥哥的尸体在那里
[18:53] and…I talk to him. 然后向他倾诉
[19:00] And I think he answers me back. 他好像会回应我
[19:07] I think… 我觉得…
[19:09] maybe… 也许…
[19:12] I’ve lost my mind, and I don’t know when it happened. 我疯了 不知道是什么时候疯的
[19:15] Was it when Jay-Jay died? 是杰杰死时吗
[19:18] Was it when I fell through the ice? 我是那时崩溃的吗
[19:21] Have I always been this way… 还是我本来就这样
[19:25] Fractured? 破碎不堪
[19:28] In the tomb, when you’re speaking with Jason, 你在墓里跟杰森说话时
[19:30] how far away are you? 离他有多远
[19:32] I usually sit across the room. 我通常坐在房间对面
[19:35] What does it matter? 有什么关系吗
[19:35] Well, what’s the difference between that 那跟去墓地
[19:37] and people visiting a gravesite to talk to their loved ones? 与至爱交谈的人们有何区别
[19:41] Or people who have urns on their mantle? 或是那些守着骨灰盒的人
[19:44] But that ash… 但骨灰
[19:46] those rotting bodies, 还有腐烂的尸体
[19:49] they don’t talk back. 他们不会应答
[19:51] I’m not sure Jason does either. 杰森就能应答吗
[19:53] I think you want him to. 你想让他应答
[19:54] But you’re not crazy, Cheryl. 但你不是疯了 谢丽尔
[19:58] You miss your brother. 你只是怀念你哥哥
[20:01] But missing Jason doesn’t explain 但怀念杰森并不能解释
[20:03] the other goings-on in the phantasmagory that is Thistlehouse. 蓟园出现的其他幻影
[20:06] What’s happening in this Thistlehouse? 蓟园还发生什么了
[20:08] I’m being haunted by a ghost. 我被一个鬼魂困扰
[20:11] Ghosts don’t exist. 世界上没有鬼
[20:13] Your life may be defined by gothic tropes, 你的生活或许可以用哥特式来形容
[20:15] but you’re being haunted by grief, 但困扰你的其实是悲痛
[20:17] by guilt over your family’s misfortune, 对家人的不幸感到内疚
[20:20] – your brother’s death– – Brothers. -你兄弟的死 -兄弟们
[20:23] – Plural. – I’m confused. -复数 -我不明白
[20:25] Is this a metaphorical brother? 是隐喻的兄弟吗
[20:26] No, you mallard. 不 你傻吗
[20:28] I had a triplet. 我有个三胞胎
[20:30] Julian, whom I absorbed in the womb, 朱利安 我在子宫里吃了他
[20:31] and has resurfaced as a doll 他却以一个娃娃的形象重现人间
[20:33] that’s moving around my house causing mischief. 在我家周围活动 制造麻烦
[20:35] I’ve thrown him away, buried him, 我扔掉他 埋掉他
[20:37] encircled him in salts, 用盐困过他
[20:38] and he keeps coming back. 但他挥之不去
[20:40] Because he’s angry. He’s vengeful. 因为他很生气 他很记仇
[20:43] Julian’s driving you insane. 朱利安让你发疯
[20:45] Of course, he’s a Blossom. 当然 他是布鲁森家族的
[20:51] So… 所以
[20:55] Do you still maintain that I’m not mad as a hatter, 即便我跟人类标本对话
[20:57] even though I’m talking to taxidermy, 即便我被恶魔娃娃折磨
[21:00] and being tormented by a devil-doll. 你依然觉得我没疯掉吗
[21:02] I don’t think you’re being haunted, Cheryl. 我觉得你不是被鬼魂所困 谢丽尔
[21:05] And I don’t think you’ve lost your mind. 你也没有失去理智
[21:07] Then what’s wrong with me? 那我是怎么回事
[21:13] I think someone is trying to make you think 我觉得是有人想让你觉得
[21:16] that you’ve lost your mind. 自己丧失了理智
[21:18] I think you’re being gaslit. 我觉得你是在”煤气灯下”[有人吓唬你]
[21:20] Like… 就像
[21:22] – Ingrid Bergman? – In fact, yes. -英格丽·褒曼[《煤气灯下》女主角] -正是
[21:25] What sounds most logical to you? 你觉得哪种可能听起来更合理
[21:27] That the evil spirit of an absorbed fetus 是那个被吃掉的胎儿的恶灵
[21:29] is inhabiting an anthropomorphic doll? 附在了一个娃娃身上
[21:32] Or that a human being 还是说有人
[21:35] is moving that doll around your house when you’re not there? 趁你不在的时候到处移动那个娃娃呢
[21:38] But Julian… 但朱利安
[21:40] We can find out the truth about Julian’s existence 我们可以用棉签蘸取你的唾液
[21:43] with a swab of your saliva. 来验证朱利安是否真的存在
[21:44] You can’t have any of my bodily fluids, you succubus. 你这妖怪 休想夺走我的任何体液
[21:47] It’s for a chimerism lab. 我是送到化学实验室
[21:50] A test that shows whether a person absorbed a fetus in the womb 通过分析两个人是否拥有同一组基因
[21:54] by analyzing if they have 来检测一个人
[21:57] one set of DNA or two. 是否在子宫里吞噬了另一个胎儿
[22:00] If I were to guess, you aren’t going to test positive. 如果让我猜 检测结果不会呈阳性
[22:03] You mean to tell me this test has existed this whole time? 你是说一直就有这种测试
[22:07] I’m going to give you the number of a doctor I know 我认识一位医生会做这种检测
[22:11] who can perform the test. 我会给你她的号码
[22:13] I’ll give her a heads up that she might be expecting you. 我会跟她提前打好招呼
[22:15] So… 那
[22:17] what about my precious Vixens? 我最爱的雌狐队呢
[22:20] Can I keep them? 我还能拥有它吗
[22:21] As a counselor, I think you’ve done A-plus work. 作为顾问 我认为你已经做得非常好了
[22:25] As an administrator, 作为管理员
[22:27] Cheryl, I’m sorry. 谢丽尔 我很抱歉
[22:30] I’m going to recommend to Principal Honey 我会推荐哈尼校长
[22:32] that he bring in a coach… 请一位教练
[22:34] to supervise the Vixens 来督导雌狐队
[22:37] while you focus on you, 而你可以借此机会
[22:40] for a little while. 多关注一下自己
[23:22] Mija, can you come here a minute? 亲爱的 能来一下吗
[23:33] What do you want, Daddy? 有何贵干 爸爸
[23:35] To tell me about another secret love-child? 又要介绍一位秘密的爱子吗
[23:37] No, I need your keen eye. 不 我需要你的敏锐目光
[23:39] Is this centered? 摆得正吗
[23:43] Don’t you think? 不觉得吗
[23:46] The first bottle of Lodge Rum I ever produced. 这是我制造出的第一瓶洛奇朗姆酒
[23:49] And second to you 仅次于你
[23:51] and my diploma from Harvard University, 和我的哈佛大学学位证
[23:54] my proudest achievement. 我最骄傲的成就
[23:56] I’m late for school. 我要迟到了
[23:57] Oh, speaking of Cambridge, 说到剑桥
[23:58] didn’t you apply to Harvard Early Action? 你没申请哈佛的早申项目吗
[24:01] I should be hearing anon. 我很快就会收到消息了
[24:03] Now, if you’ll excuse me, Microeconomics waits for no one. 现在我要失陪了 微观经济学可不等人
[24:10] Game Theory’s all about strategy. 博弈论与策略有关
[24:12] And, yeah, it’s big in Econ, 它在经济学中占有重要地位
[24:14] but it’s also been applied to war 但也适用于战争
[24:18] Oh, my God. I’m sorry. I have to take this. 我的天 抱歉 我得接一下
[24:24] Good afternoon, Dean Kingsley. 下午好 金斯利主任
[24:26] To what do I owe the pleasure? 您有何贵干
[24:28] Ms. Luna, I know it’s unorthodox, 露娜小姐 我知道这不太符合传统
[24:30] but as Dean of Admissions, 但作为招生主任
[24:31] I wanted to give you a personal heads up. 我想提前单独跟你打个招呼
[24:35] Congratulations on your acceptance to Harvard’s class of 2024. 祝贺你被哈佛大学录取为2024级新生
[24:49] Thank you so much, Dean Kingsley. 太感谢您了 金斯利主任
[24:51] August can’t come soon enough. 我十分期待开学
[24:52] Indeed. Now, will you give my regards to your father, 确实 请替我向你父亲问好
[24:55] and please thank him Veritas. 表示诚挚的谢意
[25:00] Son of a– 他妈…
[25:01] Butter Flinger? 吃糖吗
[25:05] I think I know why you’re here. 我知道你为什么来这
[25:07] 75号案例 维罗尼卡·露娜
[25:07] Are there any updates I need to make to your file? 是不是你的档案有需要我更新的地方
[25:10] Regarding, say… Harvard? 关于 哈佛
[25:15] Uh, yes, actually. I got in. 是的 我被录取了
[25:17] Congratulations, Veronica. 恭喜你 维罗尼卡
[25:19] If I’m not mistaken, that was your dream school. 如果我没记错 那是你的理想院校
[25:21] It was. 曾经是
[25:23] Now it’s my nightmare. 现在是我的梦魇了
[25:25] Aren’t you proud of this milestone achievement? 你不为这个成就感到骄傲吗
[25:27] No, I didn’t achieve Harvard. 不 哈佛不是我的成就
[25:29] Once again, my father meddled in my affairs, 我爸再次插手我的事
[25:31] and apparently, bought my way into their ivy-covered walls, 不知道是通过朗姆酒 威胁 金钱还是权色
[25:34] with rum, threats, money, charm, who knows. 把我送进了常春藤覆盖的校墙
[25:37] It’s humiliating and infuriating. 真令人感到羞愤
[25:39] Infuriating because he didn’t think you can do it on your own. 你的愤怒是因为他不相信你自己做得到
[25:42] No. 不
[25:43] Because now, I’ll never know if I could do it on my own. 因为现在我永远不知道自己能否做到了
[25:45] Is it possible he was actually trying to just help? 有没有可能他只是想帮忙
[25:49] My father has a bank vault for a heart. 我父亲的心就是银行保险库
[25:51] He did this to prove he can and always will control me. 他这么做就是为了证明他能一直控制我
[25:55] And do you feel this control is him punishing you for something? 那你觉得这种控制是他想为某事惩罚你吗
[25:59] Was King Lear’s ego gossamer thin? Yes. 李尔王的自负如蛛丝般脆弱吗 是的
[26:02] This is what he does. 他就是这样做的
[26:03] He fake-sold me two businesses, 他假意卖给我两笔生意
[26:05] and then conned me into running them. 然后诱骗我去运营它们
[26:08] Successfully, might I add. 补充一句 运营得很成功
[26:09] Then charged me protection. 然后从我这里收取保护费
[26:11] He lured my boyfriend into crime, and then tried to kill him 他引诱我的男朋友犯罪 并试图
[26:13] in front of a crowd at an illegal boxing match. 在一场非法拳击赛中公开杀掉他
[26:16] He had my mother arrested, and the piece de resistance, 他害我母亲入狱 最重要的是
[26:19] he brought his secret illegitimate daughter 他还把他的私生女
[26:21] back to Riverdale to try and make me jealous. 带回了河谷镇 让我嫉妒
[26:23] Well, blow, winds and crack your cheeks, 吹吧 风啊 吹破你的脸颊
[26:25] because Veronica Luna is no one’s Cordelia. 维罗尼卡·露娜可不是谁的科迪莉亚
[26:30] Are you jealous… 你是不是嫉妒
[26:32] of your sister? 你姐
[26:33] Absolutely not. 绝对没有
[26:35] She can have him. They deserve each other. 她可以拥有他 他们彼此很配
[26:37] Yet I’m sensing animosity. 我还是觉察到了强烈的敌意
[26:39] “Sensing”? I despise that man. “觉察” 我鄙视那个男人
[26:41] I want nothing to do with him. 我不想和他扯上任何关系
[26:43] But you willingly live at home. 可你还愿意住在家里
[26:45] Well, yes, but– 是的 可
[26:46] You obediently come when he calls you. 他喊你 你还是会顺从地过去
[26:49] Veronica, I don’t think this is hate. 维罗尼卡 我觉得这不是恨
[26:51] It’s obsession. 这是痴迷
[26:53] You and your father are obsessed with each other. 你和你父亲彼此痴迷
[26:55] You’re diagnosing me with Daddy issues? 你是诊断我有恋父情结吗
[26:58] How very Intro-to-Psych. 你这心理学也太小儿科了
[27:00] I’m saying, your connection… 我是说你们的联系
[27:03] goes far beyond that of a typical father-daughter. 远远超过了典型的父女关系
[27:08] It’s primal. Cosmic. 是一种原始的 难以琢磨的关系
[27:10] He sees you as an extension of himself, 他将你视为自身生命的延续
[27:13] which is why he’ll never fully let you go. 所以他不会对你完全放手
[27:17] And you see him as your ideal future self. 而你将他视为理想中未来的自己
[27:21] No, that’s baseless. 不 这话毫无根据
[27:23] I have no desire to become my father. 我不想成为我父亲那样的人
[27:25] You’re a straight-A student, 你成绩全优
[27:26] you run two flourishing businesses, 经营着两家红火的生意
[27:28] you just got admitted into Harvard. 你刚被哈佛录取
[27:30] I mean, maybe that’s your base resentment. 也许这就是你的怨恨
[27:33] He is an abjectly bad person. 他是个卑鄙的坏人
[27:35] I have zero respect for him. 完全得不到我的尊重
[27:37] And yet he has instilled in you a drive 他还是给你灌输了一种冲劲
[27:40] that is perhaps the reason why you are so successful. 也许那就是你如此成功的原因
[27:42] He’s taken more than he’s ever given. 他夺走的比给予的更多
[27:44] My old friend Dr. Freud 我的老朋友弗洛伊德医生
[27:47] has two diagnoses 有两条诊断
[27:49] that seem pertinent to your situation. 形容你的情况似乎恰如其分
[27:52] The Oedipus and Electra complexes. 恋母和恋父情结
[27:54] I’ve always seen the drama in my life as Shakespearean. 我一直觉得我生活中的冲突是莎翁式的
[27:57] Not the stuff of Greek tragedy. 不是希腊悲剧
[27:58] But please, enlighten me. 不过还是请你阐释一下
[28:02] You’re locked in a constant battle for identity with your father. 你和你父亲都陷入了一场持久战中
[28:06] You’re driven by compulsive forces like love, 你被自己无法控制的力量驱使 比如爱情
[28:10] sexuality, obsession. 性 痴迷
[28:12] I’m not stabbing my eyes out for any man. 我不会为了任何男人把自己的眼球挖出来
[28:15] Acknowledging that the tether exists 承认束缚存在
[28:17] is the first step towards breaking it. 是摆脱束缚的第一步
[28:18] Electra murdered Agamemnon. 厄勒克特拉杀了阿伽门农
[28:22] What are you saying, Mrs. Burble? 你在说什么 布尔芭比女士
[28:23] Obviously, I’m not suggesting murder. 很明显 我不是在暗示杀人
[28:25] But rather, to cut ties with him for good. 而是彻底和他断绝关系
[28:28] He’s trolling you. 他在挑衅你
[28:30] So why not ghost him? 那为什么不无视他呢
[28:32] No offense, 无意冒犯
[28:33] Mrs. Burble, but your “teen-speak” 布尔芭比女士 可你的少年俚语
[28:36] could use an update. 太过时了
[28:38] As could your advice. 你的建议也是
[28:39] I’ve tried that repeatedly. 我试过无数次了
[28:41] Well, it only works if you actually want to walk away. 只有当你真想脱身时才会有用
[28:45] Do you? 你想吗
[28:48] Yes. 想
[28:50] Well, obviously, I think you should say yes to Harvard. 很显然 我觉得你应该答应哈佛
[28:53] But moving forward, 向前发展
[28:54] I recommend that no matter what, 我建议无论如何
[28:57] you do not engage with your father on his terms. 不要按你父亲的方式和他作战
[29:00] You may be his hubris, 你也许是他的骄傲
[29:02] but he can’t be yours, 但他不能成为你的骄傲
[29:03] or else he will be your downfall. 不然他会成为你失败的原因
[29:05] I really, really wanna go to Harvard. 我真的想去哈佛
[29:12] You’re locked in a dance of death with your father, Veronica. 你陷入了与父亲的死亡之舞 维罗尼卡
[29:17] So my last question is this. 这是我的最后一个问题
[29:21] Who’s leading? 谁在领舞
[29:22] Him or you? 他还是你
[29:34] You’re late. 你迟到了
[29:35] Apparently, I’m not the only one. 显然我不是唯一的那个
[29:37] Don’t we have a seminar today? 我们今天不是有个研讨班吗
[29:38] I dismissed the others to continue writing. 我打发其他人去继续写作了
[29:41] You haven’t even started. 你甚至还没开始写
[29:43] Yeah, okay. I know I was supposed to turn in pages this week. 是的 我知道我本该这周交稿的
[29:45] You were offered an opportunity here, Mr. Jones. 我们给你提供了一个机会 琼斯先生
[29:48] Frankly, you have squandered it. 坦白说 你浪费了这个机会
[29:50] I’ve been told you haven’t even applied to any colleges yet. 我听说你甚至还没申请任何大学
[29:53] Okay, I’m sorry. 很抱歉
[29:54] My plate’s been stacked. 我已经问题成堆了
[29:57] I can still apply for regular admission. 我还可以申请常规录取
[29:58] And yet I can’t imagine any teachers here 我依然无法想象这里会有哪个老师
[30:00] writing a letter of recommendation 会给这样一个麻木不仁的学生
[30:02] for such an apathetic student. 写推荐信
[30:04] You might wanna beg the indulgences 相比你未来的入学许可
[30:06] of your teachers at your public alma mater, 也许你更应该请求
[30:08] vis-a-vis your future matriculations. 你母校老师的原谅
[30:18] How long does it usually take to get a transcript? 成绩单通常会多久拿到
[30:20] 77号案例 福赛斯·彭德尔顿·琼斯三世 又名猪头
[30:22] I’m sure Ms. Bell is going as fast as she can. 我相信贝尔老师会尽快的
[30:25] But while we wait, why don’t we just have a little chat? 趁等着的工夫 要不我们聊一聊
[30:27] Uh… no. 不要
[30:29] I have a hard Holden-Caulfield stance 我对虚伪的闲谈有着霍尔顿·考尔菲德式的
[30:31] on phony small-talk. Thanks. 强硬立场 谢了
[30:32] Do you often use fictional references 你经常引用小说中的典故
[30:34] to make sense of your situation? 解释你的处境吗
[30:36] Yes. Yes, I do. 是的 我经常这样
[30:38] I heard about your teacher, Mr. Chipping. 我听说你的齐平老师的事了
[30:41] Public suicide, that’s, uh, tragic. 当着众人的面自杀 真不幸
[30:44] He didn’t kill himself. 他没有自杀
[30:45] He was murdered, by suicide, I guess. 我想他是以自杀的方式被谋杀了
[30:48] – Who knows what they’re capable of? – Who? -谁知道他们还有什么本事 -谁
[30:51] Uh, DuPont. And the students. They convinced him to jump. 杜邦和那些学生 他们说服了他跳楼
[30:53] Because I’m on the cusp of bringing down their empire. 因为我就要打倒他们的帝国了
[30:55] – Which empire? – Baxter Brothers. -哪座帝国 -巴克斯特兄弟
[30:59] My grandfather created them. 我爷爷创造了他们
[31:01] As in inspired the characters? 这些人物是从他身上得到的灵感吗
[31:03] No. As in he wrote the first book. 不 是他写了第一本书
[31:05] And then DuPont stole the franchise out from under him. 后来杜邦改头换面剽窃了那个系列
[31:08] Now, he’s got us competing to ghostwrite the next one. 现在他让我们为代笔下一部作品而竞争
[31:11] But what’s the point? It’s rigged. 可这有什么意义 这是作弊
[31:13] He’s a thief. 他是文学窃盗
[31:14] And he has a grudge against anyone with the name Forsythe. 而且他对福赛斯这个名字耿耿于怀
[31:16] Starting with my grandfather, the first. 从我爷爷一世开始
[31:19] Or you have a persecution complex. 或许是你有迫害妄想症
[31:23] Are you paranoid, chasing windmills? 你偏执吗 在追逐假想敌吗
[31:26] So you have a reasonable excuse 这样你就有了合理借口
[31:29] to neglect your real work, writing? 不顾自己真正的工作 写作
[31:31] Oh, is that your advice after everything I just said? 听完我的话 这就是你的建议吗
[31:34] – Just, “Do your homework, kid.” – Well, I’m wondering -只是”做作业去 孩子” -我想知道
[31:36] if the real reason why you’re so focused 你如此专注于
[31:38] on proving that the Baxter Brothers belongs to your family 证明巴克斯特兄弟属于你家族的真正原因
[31:41] is because you’re afraid. 是否因为你在害怕
[31:43] Are you insecure about your own talent as a writer? 你是不是对自己的写作才华不自信
[31:45] I’m not gonna be psychoanalyzed 我不会被一个不知道”攻击假想敌”
[31:46] by someone who doesn’t know the phrase “tilting at windmills.” 这个词的人对我进行精神分析治疗
[31:49] It’s about recognition. 事关认同
[31:50] It’s about not letting some ascot steal my family’s achievements. 我不允许某些人渣窃取我们家族的成果
[31:54] You know, my grandfather could’ve been Gatsby-rich. 我爷爷本可能像盖茨比一样富有
[31:56] You know what he was instead? 你知道结果他什么样吗
[31:58] He was a mean drunk who beat my father in a trailer. 他成了在拖车里打我父亲的酒鬼
[32:01] But from what you’re describing, 但从你的描述中
[32:02] this investigation is 你的调查
[32:04] trying to get those very things you claim to hate. 是为了得到你宣称自己厌恶的东西
[32:07] An inheritance, status, prestige. 遗产 地位 声望
[32:10] I’m not trying to be like them. 我并不想变成他们那样
[32:11] No, clearly. Better not to try at all. 的确 最好不要尝试
[32:14] Fulfil their expectation that you’re a bum, 满足他们的愿望 成为废物
[32:17] then claim that they didn’t give you a chance. 然后说他们没给你机会
[32:19] That is the easy path. 这条路很容易走
[32:21] Now, your father, on the other hand, 相反 你父亲
[32:24] he took a harder one. 选择了一条困难的道路
[32:26] Good. The designated dad-part of this lecture. 很好 果然讲到父亲的部分了
[32:29] He’s a Sheriff now. 他现在是警长了
[32:31] Came from a poor household 出身贫寒
[32:33] with an abusive father, 还有一个虐待他的父亲
[32:34] and did the work to transform himself. 通过努力完成了蜕变
[32:37] And sacrificed, so you could succeed. 牺牲他自己 就为了你能成功
[32:41] I bet he was very supportive of you going to Stonewall Prep. 我猜他很支持你去石墙预科学校
[32:45] Yeah, practically dragged me there. 是的 基本上是把我拖过去的
[32:47] And you repay him by going on this quest to prove 那这就是你报答他的方式吗
[32:49] that the man that caused him immeasurable pain 想方设法证明那个给他带来一生之痛的人
[32:51] is some kind of wronged hero. 是什么遭受冤屈的英雄吗
[32:53] How do you think that makes him feel? 你觉得他会怎么想
[32:58] Maybe instead of lionizing your grandfather, 与其瞻仰着你的爷爷
[33:03] you should try seeing him through your father’s eyes. 不如从你父亲的角度去看待他
[33:11] I won’t think you less smart if… 即使你承认我是对的
[33:13] you admit that I’m right. 我也不会看轻你
[33:17] You’re right. 你是对的
[33:21] My poor dad. 我可怜的爸爸
[33:29] I’m so selfish. 我太自私了
[33:30] No. 不
[33:31] You’re just a high school senior from Riverdale. 你只是一个河谷镇的高四学生
[33:35] You’re busy. 你很忙
[33:40] Maybe I should… 也许我应该
[33:45] put down the conspiracy theories and just do my homework. 放下阴谋论 去做作业
[33:50] You’re underpaid, aren’t you? 你工资不高 是吗
[33:51] And overqualified. 我水平也不高
[33:54] Which means I don’t expect anyone to change habits overnight. 所以我也不期望谁能一夜之间改变习惯
[33:58] If you’re going to see this mystery 如果你想对巴克斯特兄弟的著作权
[33:59] about the Baxter Brothers’ authorship through, 一探究竟的话
[34:02] then don’t fall back on conjecture or righteous anger. 那就不要单靠猜测或一腔愤慨
[34:06] Do the work. You know, investigate. 脚踏实地 去调查清楚
[34:14] Now let’s see where those transcripts are. 让我们期待你的成绩单吧
[34:17] Oh, and just… take the rest of it. You’re my last one today. 全拿去吧 你是我今天最后一位病人
[34:28] Hey, boy. I’ve missed seeing you around the house, 孩子 我很怀念在家里见到你
[34:31] typing away on that thing– 在那东西上打字
[34:36] what’s all this? 这是怎么了
[34:40] I love you. And I appreciate everything 我爱你 我很感激
[34:42] that you’ve done for me. I… 你为我所做的一切 我
[34:44] I don’t think I say that enough. 我从来没好好告诉过你
[35:09] Elizabeth, perfect timing. The boys are out back, 伊丽莎白 来得正好 男生们在后面忙活
[35:11] and the casserole’s almost ready. Set the table? 炖锅也快煮好了 摆一下餐桌吧
[35:17] Why are you looking at me like that? Come on. Chip chop. 你怎么那样看着我 麻利点
[35:57] I love you most, too, Mom. 我也最爱你 妈妈
[36:23] Hi, um, my name is… I don’t wanna say. 我的名字是 还是不说了
[36:25] But I live in the apartment building at the north end of Sketch Alley, 但我住在可疑巷北端的公寓楼
[36:28] and the man who lives down the hall, 住在走廊尽头的那个男人
[36:30] I think he hits my mom. 我觉得他在对我妈施暴
[36:32] I think she needs help. 我觉得她需要帮助
[36:35] Please, I need help. 拜托了 我需要帮助
[36:58] T.T., I got my results. 托托 我的测试结果出来了
[37:00] From Highsmith College? 海史密斯学院的成绩单吗
[37:02] I thought you were already accepted. 你不是已经被录取了吗
[37:03] No, silly lovebug. My chimerism test results. 不 小傻瓜 是我的嵌合体测试结果
[37:06] Promise me, no matter what the contents of this envelope, 答应我 不管这封信里写的是什么
[37:08] you’re here for me. 你都会支持我
[37:09] Cheryl, I have no idea what you’re talking about, 谢丽尔 我都不知道你在说什么
[37:11] but I love you, and nothing would ever change that. 但是我爱你 无可动摇
[37:28] Negative. Negative! 阴性 阴性
[37:30] T.T., I’m 100% Cheryl Marjorie Blossom. 托托 我是百分之百的谢丽尔·玛乔丽·布鲁森
[37:33] Babe, I love seeing you this happy, 宝贝 我很高兴看到你这么开心
[37:34] but what does that mean? 但那能说明什么
[37:36] It means that Burble was right. 说明布尔芭比是对的
[37:39] Fact. I’m not crazy. I’m not haunted. 说明我没疯 我没被鬼魂纠缠
[37:41] Maybe there once was a Julian in my mother’s mortal womb, 也许我妈的肚子里怀过一个朱利安
[37:44] but I didn’t absorb him. 但我没有吸收掉他
[37:46] That’s amazing. 那挺不错的
[37:47] But how do we explain the weirdness around Thistlehouse? 那蓟园周围发生的怪事怎么解释
[37:51] Mrs. B enlightened me to the realization 布尔芭比女士提醒我
[37:53] that most likely someone is trying to drive me mad. 很可能是某人想要让我发疯
[37:56] But once I find out who this depraved monster is, 要是让我发现这个死变态是谁
[37:59] I will unleash a wrath upon them so wicked, 老娘就要给他下一道咒怨
[38:01] they will wish they had been consumed in their mother’s womb. 让他跪求自己早在妈妈的肚子里被吸收
[38:05] Veronica! 维罗尼卡
[38:10] What’s the matter, Daddy? 怎么了 爸爸
[38:11] Why did I get a call from Dean Kingsley 为什么我接到金斯利主任的电话
[38:13] informing me that you turned down your acceptance to Harvard? 告诉我你拒绝了哈佛大学的录取
[38:17] Please tell me he’s sorely mistaken. 拜托你告诉我是他搞错了
[38:19] There has been no mistake. 没人搞错了
[38:20] I won’t be a crimson come fall. 我不想在秋天穿深红色的哈佛校服
[38:22] Besides, I look better in Yale blue, anyway. 再说了 我穿耶鲁蓝校服更好看
[38:26] Are you insane? 你疯了吗
[38:28] No one rejects Harvard. 没有人会拒绝哈佛
[38:31] – It was your dream. – One of my dreams. -这是你的梦想 -梦想之一
[38:33] Yes. But then you ruined it for me. 对 但你毁了它
[38:36] Walking through those ivory towers, 穿行于那些象牙塔之间
[38:38] I’d be letting you dictate the rest of my life. 那样你就会支配着我的余生
[38:41] I’d graduate, get my MBA from Oxford, 毕业之后去牛津大学读工商管理硕士
[38:44] run a Fortune 500, 管理世界五百强公司
[38:46] make the cover of Fibes, obviously. 肯定会登上财富杂志
[38:48] The next 20 years would be mapped out by you. 我接下来的20年全都由你来规划
[38:52] I’m finished living your version of my life. 我过够了你安排的生活
[38:55] You don’t get to own my future. 你无法掌控我的未来
[38:57] So consider the ties that bind… cut. 所以咱俩一刀两断
[39:02] Really? And what do you think you’ll do now, mija? 真的吗 你现在要怎么做 宝贝
[39:05] Walk away from me? 离开我吗
[39:08] You’ve never been able to do that. 你一直没能离开我
[39:12] You’re right. It would appear we’re locked 你说得对 看起来我们就像纠缠在
[39:14] in a twisted Greek tragedy. 某部希腊悲剧里一样
[39:17] But my guidance counselor told me… 但我的辅导员告诉我
[39:19] that there is one way to end this. 有一种方法可以结束这一切
[39:24] I have to kill you. 我必须干掉你
[39:26] Don’t worry. I wouldn’t stoop to your level to murder. No. 别担心 我不会跟你一样卑鄙去杀人
[39:30] I’m going to kill you on the battlefield you cherish above all others. 我要在你最看重的战场上干掉你
[39:35] Business. 商场
[39:36] I’m going to take you on head-to-head, and destroy you. 我要和你面对面较量 然后摧毁你
[39:40] Just like Oedipus and Electra did to their daddies. 就像俄狄浦斯和伊莱克特拉对付他们父亲
[39:43] And when I’m done, 等我摧毁你后
[39:45] I will bury your battered and beaten carcass 我要把你那体无完肤的尸体埋掉
[39:48] and be free of you… 彻底
[39:50] once and for all. 摆脱你
[39:58] This bottle I cracked open 我开的这瓶酒
[40:00] is a lot better than the swill you’ve been making recently, Daddy. 比你最近酿的泔水好喝多了 爸爸
[40:04] But my rum… 我的兰姆酒
[40:05] will be far superior. 会比你强得多
[40:32] These are really great, Jug. 你写得真好 猪头
[40:34] You really captured the essence of the Baxter Brothers, 你真的抓住了巴克斯特兄弟的精髓
[40:37] but you made it your own. 但又写出了自己的风格
[40:39] And I caught up on all my college applications. 而且我提交了所有的大学申请
[40:40] So wait, I wanna show you something. 等等 我想给你看点东西
[40:44] This… 这个
[40:45] is an article I found from 2002. 是我找到的一篇2002年的文章
[40:49] “Novelist Theodore Weisel drowns in yachting accident.” “小说家西奥多·韦塞尔在游艇事故中溺亡”
[40:52] Why does that name sound familiar? 为什么这名字听起来很耳熟
[40:53] He was in the Quill and Skull literary society with my grandfather. 他和我爷爷都在羽骷社里
[40:56] I tracked down all the original members. 我查到了所有的原始成员
[40:57] Yeah, of course, they could tell you something about 对 他们肯定可以告诉你
[40:59] what your granddad and DuPont were like back then. 你爷爷和杜邦以前是什么样的人
[41:02] But guess what? 但你猜怎么着
[41:03] Theodore’s not the only one who suffers an accident. 西奥多不是唯一一个遇难的人
[41:06] This one is from 1978. 这个是1978年的
[41:09] Drove off a bridge. 从桥上开了下去
[41:11] This one’s from 1994. Mechanical failure. 这是1994年的 机械故障
[41:14] In fact, DuPont and my MIA grandfather 其实杜邦和我失踪的爷爷
[41:16] are the only ones of the society who are not dead. 是社里唯一没有死亡的人
[41:18] Which begs the question, 所以问题是
[41:20] are these all horrible, suspicious accidents– 这些都是可怕或者可疑的事故
[41:22] Or murders? 还是谋杀
[41:24] Jug, if you’re right, you need to transfer. 猪头 如果你是对的 你得转校
[41:28] I can’t. We’re so close to this. 不行 我们就要揭开真相了
[41:30] – I can feel it. – Yeah. -我能感觉到了 -是的
[41:32] That’s what I’m afraid of. 这也是我害怕的
[41:38] Are you sure these are the three suspects you saw that night? 你确定这是你那天晚上看到的三个嫌犯吗
[41:42] It’s definitely them. 肯定是他们
[41:44] Those are the kids we saw kill Jughead. 我们亲眼看到他们杀死了猪头
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号