时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | “Honor.” | “荣誉” |
[00:03] | It’s a word that gets thrown around a lot at Stonewall Prep. | 这个词经常出现在石墙预科学校 |
[00:06] | Mr. Weston Wallis, | 韦斯顿·沃利斯先生 |
[00:07] | you have been challenged to a duel by Mr. Jones, | 琼斯先生向你发起了决斗挑战 |
[00:10] | who has invoked arcane Stonewall Prep tradition. | 这是石墙预科学校神秘而古老的传统 |
[00:13] | Do you accept? | 你接受吗 |
[00:16] | That’d be a yes. | 当然 |
[00:18] | Very good. | 很好 |
[00:19] | What about fencing? | 击剑怎么样 |
[00:20] | Oh, can we just bare-knuckle brawl? | 我们能赤手空拳打一架吗 |
[00:22] | May I suggest that you do both. | 我建议你们两项都比 |
[00:25] | And in case of a tie-breaker– | 万一出现平局的情况 |
[00:26] | A battle of intellect. | 比拼智商 |
[00:28] | A chess match. | 象棋 |
[00:30] | Excellent. | 好极了 |
[00:32] | Then it is settled. | 那就这么定了 |
[00:35] | You may both now choose a second | 你们可以各自选一个副手 |
[00:37] | for moral and tactical support. | 作为道德和战术支持 |
[00:39] | I pick Jonathan. | 我选乔纳森 |
[00:42] | I’ll choose Donna. | 我选唐娜 |
[00:44] | And may the best man win. | 愿强者胜 |
[00:48] | I’m assuming you’ve never held a saber before. | 我猜你从没摸过剑吧 |
[00:53] | Lucky for you, I’m an excellent coach, | 幸运的是 我是个绝佳的教练 |
[00:55] | and Bret is decidedly mediocre with a sword. | 而且布雷特击剑技术很一般 |
[01:02] | Hey, by the way, I meant to ask you, | 对了 我想问你 |
[01:04] | when does your mom get back? | 你妈妈什么时候回来 |
[01:06] | She’s wrapping up a case. | 她在给一个案子收尾 |
[01:08] | – Couple more days, she says. – Got you. | -她说还要几天 -好的 |
[01:14] | Hey, can we help you? | 请问你有什么事吗 |
[01:18] | Holy hell. | 我的天呐 |
[01:21] | Ted Bishop. | 泰德·毕肖普 |
[01:22] | How are you, Frank? | 你好吗 弗兰克 |
[01:29] | What the hell are you doing here? | 你来这干什么 |
[01:31] | It’s, uh… | 有 |
[01:32] | It’s bad news. | 有坏消息 |
[01:35] | I’m making the rounds. I wanted to tell you guys in person. | 我四处拜访 想亲自告诉你们这个消息 |
[01:38] | Greg died. | 格雷格死了 |
[01:41] | Yeah, he had cancer. | 他得了癌症 |
[01:43] | Rotted his guts. | 肠子都烂了 |
[01:46] | After everything else… | 发生了那么多事 |
[01:48] | I’m sorry. Uh… | 我很遗憾 |
[01:50] | Archie, this is Ted Bishop. We served together. | 亚奇 这是泰德·毕肖普 我的老战友 |
[01:52] | Ted, this is my nephew, Archie. | 泰德 这是我侄子 亚奇 |
[01:55] | Fred’s kid. Nice to meet you. | 费雷德的孩子 很高兴见到你 |
[01:56] | Same. | 我也是 |
[01:58] | We were just calling it quits for the day, | 我们正准备收工 |
[01:59] | if you wanna join us for dinner. | 你想一起来吃晚饭吗 |
[02:02] | Yeah. How about it, Ted? | 是啊 怎么样 泰德 |
[02:05] | Yeah, all right. | 好 |
[02:12] | Fyi, | 对了 |
[02:14] | Smithers and I are road-tripping to New York tomorrow. | 史密瑟斯和我明天要开车去纽约 |
[02:16] | Oh? What’s the occasion? | 是吗 什么事 |
[02:18] | I have an interview at Barnard College, if you must know. | 如果你们必须要知道 我在巴纳德学院有面试 |
[02:21] | And, of course, I’ll be going on a shopping spree beforehand | 当然了 在那之前我会先去商场血拼 |
[02:24] | to find the right outfit to impress. | 找到最惊艳的衣服 |
[02:25] | Well, that’s perfect timing. | 那正好 |
[02:26] | Your mother and I were just planning our own trip to New York. | 你母亲和我也正计划去纽约 |
[02:31] | – Seriously? – Yeah. | -真的吗 -是 |
[02:32] | I have a few business meetings I’ve been putting off. | 我有几个一直推迟的工作会议 |
[02:34] | And I’m having lunch with the girls at Cafe des Creatifs. | 而我要和姑娘们在创意咖啡厅吃午饭 |
[02:38] | And don’t worry, mija, | 不过别担心 亲爱的 |
[02:39] | as soon as we reach Manhattan, we’ll go our separate ways. | 我们一到曼哈顿 就分道扬镳 |
[02:42] | Fine. | 行吧 |
[02:44] | But New York is my town. | 但纽约是我的地盘 |
[02:47] | Not yours. | 不是你们的 |
[02:58] | Fangs, tell me you’re not selling drugs again. | 毒牙 你不会又贩毒了吧 |
[03:02] | Toni, | 托妮 |
[03:03] | so Kevin and I started this little… | 凯文和我在做小小的 |
[03:07] | side hustle. | 副业 |
[03:08] | Don’t worry. It’s nothing illegal, per se. | 别担心 并不违法 |
[03:12] | What kind of side hustle? | 什么副业 |
[03:14] | It looks lucrative as hell. Is this… | 看起来很赚钱 |
[03:17] | something I can get in on? | 我也能分一杯羹吗 |
[03:26] | The nerve of that man! | 那家伙真是大胆 |
[03:28] | Who does he think he is? | 他以为自己是老几 |
[03:29] | What happened, Mom? What did Mr. Honey say? | 怎么了 妈妈 哈尼老师说什么 |
[03:31] | Your principal refuses to believe that I acted alone. | 你的校长不相信是我一个人干的 |
[03:34] | That’s typical. | 不出所料 |
[03:36] | What’s the punishment? | 什么惩罚 |
[03:37] | Well, honey, you’re suspended for a week | 亲爱的 你被停学一周 |
[03:40] | and stripped of your editor-in-chief duties at the Blue and Gold. | 而且你在《蓝金报》的总编职位也被撤了 |
[03:45] | – Oh, my God. – And barred from attending senior prom | -我的天 -并且不能参加毕业舞会 |
[03:48] | for some ungodly reason. | 不知道这是为了什么 |
[03:51] | Oh, and that Bret Weston Wallis character, | 还有那个叫布雷特·韦斯顿·沃利斯的 |
[03:54] | he’s filing a restraining order against you, | 他在申请对你的限制令 |
[03:56] | claiming that he “Fears for his life.” | 声称他感到”自己的生命有危险” |
[03:59] | What, Bret is afraid of me? Why? | 什么 布雷特怕我 为什么 |
[04:01] | Apparently, you cracked open his head with a golf club. | 显然是因为你用高尔夫球棒砸开了他的脑袋 |
[04:04] | Oh, right. I did do that. | 好吧 我是这么干过 |
[04:13] | What’s this? | 这是什么 |
[04:14] | My latest murder board. | 我更新的谋杀案线索墙 |
[04:17] | Who got murdered? | 谁被杀了 |
[04:18] | Mr. Chipping. Maybe. | 也许是齐平先生 |
[04:22] | We let the case get cold. | 我们要等案子风声过去 |
[04:24] | But we know Bret’s a total sociopath. | 既然布雷特是个彻头彻尾的反社会者 |
[04:28] | So let’s find out if he’s a killer too. | 那我们就去查证他是否也是杀手 |
[04:39] | So there was an ambush near the city center. | 市中心附近有埋伏 |
[04:42] | And they sent us in to extract any wounded. | 他们派我们去营救伤员 |
[04:45] | I end up walking down a blind alley. | 最后我进了一条死胡同 |
[04:48] | I get hit in both legs, and I go down. | 两条腿都中枪了 我就倒了下去 |
[04:52] | But he got me out of there. | 然后他把我救了出来 |
[04:56] | It wasn’t till we got back to the aid station I saw that Frank, | 回到救护站之后我看到弗兰克 |
[05:00] | he’d been hit four times himself. | 自己也中了四枪 |
[05:04] | But, hey, | 不过 |
[05:05] | you got a Red Badge of Courage for saving my ass, right? | 救了我你才能拿到红色勇士勋章 是吧 |
[05:09] | I got lucky. That’s all. | 是我走运而已 |
[05:13] | Well, boys, uh, | 伙计们 |
[05:14] | I appreciate the warm meal and hospitality, | 感谢你们的热情招待和这顿热乎的饭菜 |
[05:16] | but it’s time I ship out. | 但是我该走了 |
[05:18] | You could stay here, if you want, Mr. Bishop. | 毕肖普先生 如果愿意的话你可以留下 |
[05:21] | My mom’s out of town. There’s plenty of room. | 我妈不在 有很多空房间 |
[05:23] | Well, so long as I’m not putting anyone out. | 如果你们不觉得麻烦就行 |
[05:25] | No, you’re not. | 当然不麻烦 |
[05:29] | My, what a tangled web. | 天啊 这张网真是错综复杂 |
[05:32] | And you think this Bret character is behind it all? | 你觉得布雷特是幕后黑手 |
[05:36] | He’s definitely the leader of the pack. | 他肯定是这伙人的首领 |
[05:40] | Okay. Well, where do we begin? | 好吧 从哪儿开始 |
[05:42] | We have missing students, evil preppies, | 我们面前有失踪的同学 做尽坏事的学生 |
[05:44] | dead writers, a teacher’s suicide. | 遇害的作家和自杀的老师 |
[05:47] | Apparent suicide. Chipping didn’t leave a note. | 表面上是自杀 齐平没有留下遗言 |
[05:50] | And even though Jughead’s classmate Donna | 虽然猪头的同学唐娜 |
[05:53] | has painted a very incriminating portrait of him, | 把他描述得罪恶滔天 |
[05:57] | I don’t think she’s telling the truth. | 但我觉得她没说实话 |
[06:00] | Well, then that’s where we start. | 那我们就从这里开始 |
[06:02] | Tell me, Elizabeth, | 告诉我 伊丽莎白 |
[06:04] | is there a Mrs. Chipping? | 齐平有老婆吗 |
[06:12] | Hey, where’s the fire? | 你怎么这么赶 |
[06:14] | Sorry. I’m gonna be late for school. | 抱歉 我上学快迟到了 |
[06:16] | Ted, don’t be a stranger. Hope to see you again soon. | 泰德 不要见外 晚点见 |
[06:19] | Yeah, same here. | 晚点见 |
[06:20] | See you. | 再见 |
[06:22] | He’s a good kid. | 他是个好孩子 |
[06:24] | He is. | 的确 |
[06:26] | He’s just like his father was. | 跟他父亲一个样 |
[06:28] | All right, listen, why don’t you finish up, | 好了 等你吃完 |
[06:29] | and then I’ll drive you to the bus station. | 我开车送你到车站 |
[06:31] | Sounds good. | 好的 |
[06:40] | Frank, it’s June. Listen, I don’t have– | 弗兰克 我是琼 我没… |
[06:43] | June? | 琼 |
[06:44] | – Whoa, slow down. – Duckie was murdered. | -说慢一点 -鸭子遇害了 |
[06:45] | – Wait. – He said something about… | -慢着 -他说 |
[06:47] | What happened to Duckie? | 鸭子怎么了 |
[06:51] | I don’t understand. How can he be dead too? | 我不明白 他怎么也遇害了 |
[06:52] | That doesn’t make any… | 这没道理 |
[07:17] | What the hell’s going on? | 到底发生什么事了 |
[07:29] | I forgot my phone. | 我忘了带手机 |
[07:36] | I’m sorry, Archie. I usually have an instinct about these things. | 抱歉 亚奇 通常我对这种事有警觉的 |
[07:40] | Uncle Frank, why the hell | 弗兰克叔叔 怎么回事 |
[07:41] | is one of your friends trying to kill you? | 你的朋友为什么要杀你 |
[07:43] | After the war, I was hard up. | 战争之后 我手头非常拮据 |
[07:46] | Ted reached out, and he told me about this security gig. | 泰德帮我介绍了一份安保工作 |
[07:49] | It paid well, hired vets, no questions asked. | 薪酬高 专招退伍军人 也不问什么问题 |
[07:52] | The thing is, it was a private paramilitary contract, | 但实际上这是份非法军事组织的活儿 |
[07:55] | and they sent us all over the world… | 他们把我们派往世界各地 |
[07:58] | as mercenaries. | 担任雇佣兵 |
[08:00] | Okay, so why come after you? | 那为什么要追杀你 |
[08:02] | My guess is the company’s tying up loose ends. | 我猜是公司要清除后患 |
[08:05] | Maybe they’re about to be exposed. Ted’s still on their payroll. | 也许他们马上要被曝光了 泰德还受他们雇佣 |
[08:08] | So get ahead of this. | 那就抢在他们前面 |
[08:10] | You come forward and blow the lid off these mercenaris. | 你站出来揭发他们 |
[08:13] | It’s not that easy, Archie. | 亚奇 没有那么简单 |
[08:16] | I was a part of it. | 我之前是其中一员 |
[08:17] | I did things. I… | 我做过一些事 |
[08:19] | followed orders. | 听从他们的命令 |
[08:21] | – All right. Then we need to get you out of town. – No. | -那我们想办法送你出镇 -不 |
[08:24] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[08:25] | Anybody he comes into contact with in this town is at risk now. | 他在这个镇上接触到过的人现在都很危险 |
[08:29] | And he’s not gonna leave until I’m dead. | 我没死他是不会离开的 |
[08:31] | So, in that case, we need backup. | 如果是这样的话 我们需要增援 |
[08:33] | No way. | 不行 |
[08:34] | No, Uncle Frank, trust me. | 弗兰克叔叔 相信我 |
[08:36] | This guy can help. | 这个人能帮上忙 |
[08:39] | Thank you for coming to see us, Mrs. Chipping. | 齐平夫人 谢谢你愿意来见我们 |
[08:42] | We can’t even imagine how hard this has been for you. | 我们无法想象你这段时间多难过 |
[08:45] | And we promise, we’re just here to help. | 我们保证只是来帮忙的 |
[08:48] | The first question is the hardest. | 第一个问题是最难的 |
[08:50] | The answer is “No.” | 答案是不可能 |
[08:52] | I absolutely do not believe my husband | 我绝对不相信我丈夫 |
[08:55] | was having an affair with that student. | 和那名学生有染 |
[08:58] | And, Rupert, he had his problems, but he never cheated on me. | 鲁珀特有他自己的问题 但他绝对不会出轨 |
[09:02] | Not ever. | 绝对不会 |
[09:03] | What kind of problems? | 他有什么问题 |
[09:05] | Drinking more than usual, | 酒喝得比平时多 |
[09:07] | complaining about the Baxter Brothers books. | 抱怨巴克斯特兄弟的作品集 |
[09:10] | Wishing he’d never gotten the contract. | 希望自己从未和他们签下合同 |
[09:13] | Wasn’t he proud to be a Baxter Brothers writer? | 他不是很自豪能成为巴克斯特兄弟的作家吗 |
[09:16] | In the beginning. | 一开始是的 |
[09:18] | But then, as the years went on, he, um, | 但是后来随着时间的推移 |
[09:23] | felt like he had an albatross around his neck. | 他觉得项上挂着千斤顶 |
[09:26] | But hadn’t he just finished his last book? | 但他不是刚写完了最后一本书吗 |
[09:29] | Why… | 为什么 |
[09:30] | kill himself if he was so close to being done? | 会自杀呢 他不是都快写完了吗 |
[09:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:38] | I just… I don’t know. | 我真的不知道 |
[09:42] | And I, um… | 我 |
[09:44] | I brought a box of his personal effects | 我清理他的办公室时 |
[09:46] | from when I cleaned out his office. | 找到了一箱他的私人物品 |
[09:51] | I can’t make sense of any of it. | 我完全看不明白 |
[09:53] | But maybe you can. | 但也许你们可以 |
[09:55] | We’ll try, Mrs. Chipping. | 我们会尽力的 齐平太太 |
[09:59] | What does any of this mean? | 这些东西是什么意思 |
[10:04] | Why does Mr. Chipping have army pamphlets? | 为什么齐平先生会有军队的宣传手册 |
[10:07] | Unless… | 除非 |
[10:12] | Wait a minute. | 等一下 |
[10:14] | So a highly trained mercenary | 一名训练有素的雇佣兵 |
[10:15] | tried to kill you two in the kitchen, | 在厨房里想要杀死你们俩 |
[10:17] | and now he’s in hiding, waiting to strike again? | 然后他躲起来了 等着再杀你们一次吗 |
[10:20] | Is that about right? | 是这样吗 |
[10:20] | I’m his target, not Archie. | 亚奇不是他的目标 我才是 |
[10:23] | I don’t want anyone paying for my mistakes but me. | 我不希望任何人做我的替罪羔羊 |
[10:25] | I know what it’s like when the past comes knocking. | 我知道自己的过去找上门的感受 |
[10:28] | As a vet and as a Serpent, | 作为兽医和毒蛇帮成员 |
[10:30] | I’ve been in a couple of barfights with these ultramarine types. | 我和这些高素质海军陆战队员打过几次架 |
[10:33] | They’re tough bastards, but i’ve held my own against them. | 他们很能打 但是我也毫不退让 |
[10:37] | Can you lure him out, Uncle Frank? | 你能把他引出来吗 弗兰克叔叔 |
[10:41] | It would have to be somewhere under our complete control. | 要选一个我们能完全控制的场合 |
[10:44] | We got that. The gym. | 拳馆就行 |
[10:49] | All right. | 那好 |
[10:51] | All right. I’ll get him there. | 我会引他去那里 |
[10:52] | Your weapons, gentlemen. | 拿好你们的剑 两位先生 |
[10:54] | First to three points wins. | 先赢三分者胜 |
[10:57] | Now, | 那么 |
[11:00] | en garde. | 预备 |
[11:05] | And begin. | 开始 |
[11:10] | A hit on Mr. Jones. Point to Weston Wallis. | 琼斯先生被击中 韦斯顿·沃利斯得一分 |
[11:13] | Begin. | 开始 |
[11:23] | Point to Mr. Jones. One to one. | 琼斯先生得一分 一比一 |
[11:25] | And begin. | 开始 |
[11:30] | A hit on Mr. Jones. Point to Weston Wallis. | 琼斯先生被击中 韦斯顿·沃利斯得一分 |
[11:33] | Two to one. | 二比一 |
[11:33] | Begin. | 开始 |
[11:43] | No. | 不 |
[11:44] | The match is over. | 比赛结束 |
[11:46] | Weston Wallis is our victor. | 韦斯顿·沃利斯获胜 |
[12:04] | Well, well, well, if it isn’t Katy Keene. | 这不是凯蒂·基恩嘛 |
[12:09] | It’s so good to see you. | 很高兴见到你 |
[12:10] | It has been way too long, girl. | 我们太久不见了 妹子 |
[12:12] | I know something that is gonna make you even happier. | 我知道有件事会让你更高兴 |
[12:15] | I hear that the new Proenza Schouler collection | 我听说四楼的普罗恩萨·施罗品牌新系列 |
[12:16] | on the fourth floor is to die for. | 让人永生难忘 |
[12:18] | I can’t wait. | 简直等不及 |
[12:19] | I need to ooze collegiate cuteness at this interview tomorrow. | 我要在明天的面试中表现出大学生的甜美可爱 |
[12:21] | Well, I have already scoped out some Barnard-ready options. | 我已经找到适合巴纳德学院的着装了 |
[12:25] | Well, good thing I’m armed with my mother’s Lacy’s card. | 幸好我还有我母亲的卡 |
[12:27] | If that’s the case, I know exactly where to start. Come on. | 既然这样 我知道要从哪开始 走吧 |
[13:09] | Oh, I don’t want this “Rainbow High” Montage to end. | 真不想结束这场彩虹换装搭配之旅 |
[13:12] | Who says it has to? | 谁说一定要结束的 |
[13:13] | We can leave our bags with Smithers and just keep going. | 我们可以把包留给史密瑟斯 然后继续 |
[13:16] | Wait. Do you like drag? | 等等 你喜欢直线加速赛吗 |
[13:17] | My friend Jorge and I always sneak into this little dive bar | 我和我朋友豪尔赫总是喜欢偷溜进一家 |
[13:20] | called Molly’s Crisis. | 叫做莫莉危机的小酒吧 |
[13:22] | Sounds amazing. | 听起来很不错 |
[13:32] | I’m unarmed. | 我没带枪 |
[13:34] | I keep my word. | 我说到做到 |
[13:36] | Good. | 很好 |
[13:37] | We don’t want any unnecessary bloodshed. | 我们也不希望发生不必要的流血事件 |
[13:40] | But just so you know, ted, the same way you came after me, | 但是丑话说在前 泰德 你来追杀我 |
[13:43] | they’re gonna send someone after you. | 他们也会派人去结果你的 |
[13:44] | Probably. | 也许吧 |
[13:47] | But I don’t get paid to think like that. | 但是我这样想可没钱进账 |
[13:50] | I get paid to follow orders. | 我照指令办事才有钱赚 |
[13:55] | I’m sorry it’s gotta end like this, buddy. | 很抱歉事情变成这样 兄弟 |
[13:58] | But… | 但是 |
[14:00] | I’ll make it painless. | 我会速战速决的 |
[14:04] | And none of your loved ones will be harmed. | 我不会伤害你爱的人 |
[14:07] | – I swear. – Ted, | -我发誓 -泰德 |
[14:09] | I’m sorry too, brother. | 我也很抱歉 兄弟 |
[14:19] | You broke the code, Frank. | 你坏了规矩 弗兰克 |
[14:21] | You can’t break something that’s already been shattered to bits, Ted. | 你无法破坏已经不存在的东西 泰德 |
[14:24] | – And you’re the one coming after me. – Hands up. | -是你来追杀我 -把手举起来 |
[14:26] | – On the ground. Hands up! – You broke the code, Frank. | -跪下 举手 -你坏了规矩 弗兰克 |
[14:30] | All bets are off now. | 都结束了 |
[14:33] | You’re all fair game. | 你跑不了多久了 |
[14:42] | Get some sleep. | 睡觉吧 |
[14:44] | At 0800, you got a date with the Feds. | 早上八点你就要去见联调局的人了 |
[14:50] | What about Frank Andrews? | 弗兰克·安德鲁斯呢 |
[14:53] | He’s a mercenary, too. | 他也是个雇佣兵 |
[14:56] | Who? | 谁 |
[14:59] | I don’t know anyone by that name. | 我没听说过这个人 |
[15:18] | Welcome to the Maple Club. | 欢迎来到枫木俱乐部 |
[15:21] | Now this is my kind of joint. | 我喜欢这里的气氛 |
[15:23] | I’m Antoinette. | 我是安托瓦妮特 |
[15:24] | And what brings you to our establishment this evening, | 你今晚来我们这里有什么需要吗 |
[15:27] | Mr… | 您贵姓 |
[15:29] | St. Clair. | 圣克莱尔 |
[15:31] | I’m looking to throw a small bash for myself and some pals | 我想和几个朋友办一个小派对 |
[15:34] | to celebrate the fact that we all got into Harvard. | 庆祝我们都被哈佛大学录取 |
[15:36] | And a chum told me about this place. | 我是从朋友那听说这里的 |
[15:39] | And, from the looks of it, | 看样子 |
[15:40] | it seems like we’d have a good time here. | 我们在这里会玩得很开心 |
[15:42] | That, you would. | 我保证你们会的 |
[15:44] | How about I talk you through | 让我来为你介绍一下 |
[15:46] | some of Maple Club’s offerings and options? | 枫木俱乐部提供的服务 |
[16:05] | Moose, who gave you the army pamphlets? | 穆斯 是谁给你的军队宣传册 |
[16:08] | After the article airing, all my dirty laundry was published, | 文章发表后 我所有的丑闻都传出去了 |
[16:12] | I mean, I was… I was pretty messed up. | 当时我整个人一团糟 |
[16:15] | And Mr. Chipping suggested I look into the military. | 齐平先生建议我考虑参军 |
[16:17] | I’m sorry, what’s your connection to Mr. Chipping? | 抱歉 你和齐平先生是什么关系 |
[16:20] | He recruited me. To play football. | 是他招募了我 去打橄榄球 |
[16:23] | Wait. Mr. Chipping’s the reason why you went to Stonewall Prep? | 等等 是齐平先生招你进石墙预科学校的吗 |
[16:26] | Yeah. | 没错 |
[16:27] | And what’s weird is, after the story about me came out, | 奇怪的是 关于我的那篇文章发表后 |
[16:29] | he was encouraging me to leave. | 也是他劝我离开 |
[16:32] | Until Halloween night, when it became more than a suggestion. | 到万圣节时 这就不仅是建议了 |
[16:34] | I mean, he practically shoved me out the door. | 他基本上是在赶我走 |
[16:39] | Plus, um, | 还有 |
[16:42] | there was a videotape. | 有一份录像带 |
[16:44] | What videotape? | 什么录像 |
[16:48] | Bret videotaped me having sex in our dorm room with a classmate. | 布雷特录了我和同学在宿舍里做爱的视频 |
[16:52] | He was lording it over me and threatening to release it any minute. | 他用录像控制我 威胁说要把它公开 |
[16:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:59] | Bret videotaped you having sex in your dorm room? | 布雷特录了你在宿舍做爱的视频 |
[17:02] | He said it would be a good addition to his collection. | 他说这份录像会让他的收藏更丰富 |
[17:09] | Breaking and entering, is this normal for you, Elizabeth? | 破门而入 你平时就这样做吗 伊丽莎白 |
[17:13] | Kind of. But it’s not really breaking and entering, Mom. | 差不多 但这不算破门而入 妈 |
[17:15] | I mean, this is Jughead’s room, too. | 这也是猪头的房间 |
[17:17] | And he said I could come here whenever I wanted, so… | 他说我随时都可以进来 |
[17:20] | Like when all the preppy scumbags are in class. | 所有预科生都去上课时也可以 |
[17:22] | Not quite all. | 并不是所有人都在上课 |
[17:24] | What the hell are you doing here? | 你们在这里在干什么 |
[17:26] | Looking for the dirt that you have on Moose Mason. | 找你用来威胁穆斯·梅森的东西 |
[17:30] | I know you filmed him having sex to extort him. | 我知道你拍了他的性爱视频来敲诈他 |
[17:33] | You should be ashamed of yourself. | 你应该为自己感到羞耻 |
[17:35] | I have no idea what you and, I’m assuming, | 我不知道你 还有这位 |
[17:38] | your mother are referring to, Ponytail. | 我猜是你母亲的人在说什么 马尾妹 |
[17:41] | Does Moose have this supposed sex tape? | 穆斯有这份性爱录像吗 |
[17:43] | No, he says that you do, in a collection. | 没有 他说在你手上 是你收藏的一部分 |
[17:46] | Where is it? Because it’s certainly not in this room. | 它在哪 很显然不在这间屋子里 |
[17:49] | Question, | 请问 |
[17:50] | did Mason ever lay eyes on this alleged collection? | 梅森见到过这个所谓的的收藏吗 |
[17:53] | Question, | 问题 |
[17:55] | do you have a tape of me and Jughead? | 你有我和猪头的录像吗 |
[17:58] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[17:59] | Mom, calm down. | 妈 冷静 |
[18:02] | Moose said that it was filmed in this room. | 穆斯说是在这间屋子里拍的 |
[18:05] | Did you tape us, too? | 你也拍了我们吗 |
[18:08] | Again, I don’t know what you’re talking about. | 再说一遍 我不知道你在说什么 |
[18:10] | I don’t have any tapes like that. | 我也没有这种录像带 |
[18:16] | But if I did, | 但如果我有的话 |
[18:18] | it sure is a good thing that I’m such a nice guy | 你应该庆幸我是个好人 |
[18:21] | because I could really do a number on you by releasing it. | 因为我可以用公开这段录像来威胁你 |
[18:24] | Leave now, and I won’t tell Jones | 马上离开 我不会告诉琼斯 |
[18:26] | about this latest escapade of yours, | 你今天的越轨行为 |
[18:28] | or you could come with me to Chemistry class, | 否则我们一起去化学课上 |
[18:30] | and we could tell him together. | 告诉他这件事 |
[18:45] | So, assuming that you get into Barnard next year, | 假如你明年要去巴纳德学院 |
[18:48] | which you totally will, | 你一定会去的 |
[18:50] | is Archie moving here with you next year? | 亚奇明年会和你一起搬到这里吗 |
[18:53] | That’s still very much up in the air. | 我们还没有讨论这件事 |
[18:56] | Honestly, | 老实说 |
[18:58] | I don’t think Riverdale could survive without him. | 我觉得河谷镇不能没有他 |
[19:00] | Well, there’s always long distance. | 总是有人异地 |
[19:02] | Totally, and that’s what | 是啊 |
[19:03] | my best friend Betty and her beau are doing, | 我最好的朋友和她男友也是异地 |
[19:04] | and they’re making it work, so… | 而且挺好的 |
[19:06] | What about you and your brawny boxer? | 你和你那强壮的拳击手呢 |
[19:08] | – KO? – Mmm-hmm. | -KO -是啊 |
[19:10] | Well, we are a real thing now. | 我们现在是认真的了 |
[19:13] | I know. He’s… | 他 |
[19:15] | He’s the best. | 他特别优秀 |
[19:16] | You know, I remember | 我记得 |
[19:18] | the first time you held hands with him. | 你第一次和他牵手 |
[19:21] | It was at my quinceanera at the Plaza. | 是在广场酒店 我的成人礼舞会上 |
[19:23] | And you told me his palms were sweaty | 你告诉我他手心出汗 |
[19:27] | because he was so nervous. | 因为他很紧张 |
[19:28] | Oh, my God. That is so embarrassing. | 我的天啊 好尴尬 |
[19:30] | I can’t believe you remember that. | 没想到你还记得 |
[19:32] | All I remember is that the Jonas Brothers performed. | 我只记得乔纳斯兄弟的表演 |
[19:35] | And, of course, how stunning you looked. | 当然 还有你明艳动人 |
[19:37] | Yeah, because you and your mom made the dress. | 是啊 多亏你和你妈妈做的礼服 |
[19:39] | The dress that launched this beautiful, unexpected relationship. | 这件礼服开启了我们这段意外又美丽的关系 |
[19:44] | How is your mother? How is her shop? | 你妈妈怎样了 她的店怎样了 |
[19:49] | Veronica, my mom’s really sick. | 维罗尼卡 我妈病得很厉害 |
[19:52] | And she’s getting treatments, and she’s… | 她在接受治疗 她 |
[19:56] | Oh, she’s being so strong. | 她很坚强 |
[19:59] | But, um… | 但是 |
[20:02] | They… They caught it late, so we’re just… | 他们确诊得晚 所以我们 |
[20:05] | We’re not sure what’s gonna happen. | 我们不确定会怎样 |
[20:09] | She’s my best friend, Veronica. | 她是我最好的朋友 维罗尼卡 |
[20:12] | Katy. | 凯蒂 |
[20:14] | I’m sorry. | 不好意思 |
[20:17] | Didn’t wanna tell you. I didn’t wanna cry today. | 不想告诉你的 今天不打算哭的 |
[20:20] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[20:22] | What are old friends for if not to provide shoulders to cry on? | 如果没有肩膀让你哭 老朋友还有什么用 |
[20:27] | Come here. | 过来 |
[20:30] | I love you, Katy Keene. | 我爱你 凯蒂·基恩 |
[20:32] | You’re gonna be okay, I promise. | 你没事的 我保证 |
[20:36] | Where are you gonna go? | 你要去哪里 |
[20:37] | Head up to Canada. Maybe find my way to Alaska, get some work. | 去加拿大 也许想办法去阿拉斯加找点事做 |
[20:40] | I just gotta get as far off the radar as possible | 我就想离得越远越好 |
[20:42] | until this whole thing blows over. | 直到风声过去 |
[20:44] | If Ted can find me, others can, too. | 如果泰德可以找到我 其他人也可以 |
[20:45] | Uncle Frank, can’t you just talk to the Feds, | 弗兰克叔叔 你不能和警察谈谈吗 |
[20:47] | explain what happened? | 解释发生的事情 |
[20:48] | Maybe if you turn yourself in, they’ll go easy on you. | 如果你自首 他们也许会放过你 |
[20:50] | Yeah, or maybe they make me the scapegoat | 他们也许把我当成替罪羊 |
[20:51] | who goes down for all this. | 让我为这一切负责 |
[20:53] | Those tend to be the breaks I get in life, Archie. | 我这个人向来没什么好遭遇 亚奇 |
[20:55] | But if you go on the run now, you’ll never stop running. | 如果你这次跑路了 你会一直跑下去 |
[20:58] | Man, you remind me so much of your old man. | 你真让我想起你爸 |
[21:01] | You take care of your mom, okay? | 照顾好你妈妈 好吗 |
[21:02] | Or I’ll come back and kick your ass. | 否则我回来找你算账 |
[21:05] | You can try. | 你试试看 |
[21:11] | Babe, what happened to you today? You ghosted me. | 宝贝 你今天怎么了 你在躲我 |
[21:16] | Do you remember that Patrick-Bateman-type from earlier today | 你记得今天在枫木俱乐部见到的那个 |
[21:18] | at the Maple Club? | 像帕特里克·贝特曼的人吗 |
[21:20] | You mean, Nick St. Clair? | 你是说尼克·圣克莱尔 |
[21:24] | Sophomore year, | 高二那年 |
[21:27] | Nick came to Riverdale one weekend looking for a party. | 有个周末 尼克来河谷镇参加一个派对 |
[21:32] | He… | 他 |
[21:34] | spiked my champagne, | 对我的香槟做了手脚 |
[21:37] | and… | 然后 |
[21:39] | coaxed me back to his room at the Five Seasons, | 把我骗到五季酒店他的房间 |
[21:43] | where… | 在那里 |
[21:45] | he attempted to assault me. | 他打算侵犯我 |
[21:47] | – What? – Thankfully, | -什么 -幸亏 |
[21:50] | Veronica and Josie and the Pussycats came to my rescue. | 维罗尼卡 乔茜和猫女组合救了我 |
[21:53] | I thought I’d worked through it, emotionally. | 我以为自己已经放下这件事了 |
[21:58] | But seeing him today, it– | 但是今天看到他 |
[21:59] | Triggered you. | 又刺激到你了 |
[22:03] | I get it. | 我懂 |
[22:06] | A similar experience happened to me before I moved to Riverdale. | 我搬到河谷镇之前也有一次类似的经历 |
[22:09] | Oh, tt. | 托托 |
[22:11] | I’m so sorry. What did you do? | 真为你难过 你是怎么做的 |
[22:14] | How did you cope? | 怎么处理的 |
[22:17] | It took me a while, but, | 我花了些时间 |
[22:19] | with a lot of help, I worked through it. | 在很多人的帮助下 我放下了 |
[22:24] | And, babe, I wanna help you get there too. | 宝贝 我也想帮你放下这件事 |
[22:31] | Gentlemen, we’ll go seven rounds. | 先生们 我们有七轮 |
[22:34] | We’re not gonna need rounds. | 用不着 |
[22:35] | No, all we’ll need is a coffin for Jones. | 我们只需给琼斯准备一个棺材 |
[22:37] | Like the one I buried him in way back when. | 就像很久以前我埋他时用的那个 |
[22:39] | Round one begins now. | 第一轮开始 |
[22:50] | That’s not bad, Bret. | 不错嘛 布雷特 |
[22:58] | Well, he’s got a glass jaw. | 他的下巴是玻璃做的 |
[23:00] | Told you we weren’t gonna need rounds. | 说过用不着 |
[23:01] | Mr. Jones is the winner. | 赢家是琼斯先生 |
[23:03] | The duel is officially tied. | 对战双方打成平手 |
[23:05] | Tomorrow’s chess match will decide the ultimate winner. | 冠军将会在明天的国际象棋比赛中产生 |
[23:14] | Oh, crap! | 糟糕 |
[23:50] | A dead snake. Really? | 讲点道理 一条死蛇 |
[23:53] | And body checks in the hall? | 还在走廊上故意撞我 |
[23:55] | Since when does Bret even have so many friends? | 什么时候布雷特竟然有这么多朋友了 |
[23:57] | He doesn’t. | 他没有 |
[23:58] | It’s pack behavior. | 只是群体行为罢了 |
[24:00] | Bret’s home-grown. He’s a Stonie through and through. | 布雷特在这里长大 是彻头彻尾的石墙人 |
[24:02] | Easy to root for. | 很容易得到支持 |
[24:04] | And, think about it, if you win and Bret loses, | 想一想 如果你赢了而布雷特输了 |
[24:07] | if he’s not a man of honor, what does that say about them? | 如果他不是一个正直的人 他们会是什么形象 |
[24:11] | So, what, this entire school is against me now? | 所以现在全学校都以我为敌 |
[24:13] | Not the entire school, Jones. | 不是全学校 琼斯 |
[24:16] | You still got me. | 你还有我 |
[24:21] | If that tape exists– | 如果那段录像存在 |
[24:22] | We have to find it. | 我们必须找到它 |
[24:23] | Agreed. | 同意 |
[24:24] | But we can’t search the whole school. | 但是我们不能翻遍整个学校 |
[24:26] | What if Bret stores his collection | 布雷特会不会把他的藏品保存在 |
[24:29] | in the room where they have those secret society meetings? | 他们开秘密社团会议的房间里 |
[24:33] | In Stonewall Prep’s basement. | 在石墙预科的地下室 |
[24:35] | Okay. | 好吧 |
[24:36] | But we didn’t fare so well breaking into their dorms. | 但是潜入他们宿舍就够难的了 |
[24:38] | No, but Jughead still has one last challenge. | 是 但是猪头还有最后一次挑战赛 |
[24:41] | We can slip into the basement while he’s keeping Bret busy. | 我们可以趁他们决斗的时候溜进地下室 |
[24:48] | Hey, Mr. Jones, what’s up? | 琼斯先生 有什么事吗 |
[24:49] | Red, we got a problem. Ted escaped. | 红发 有情况 泰德逃跑了 |
[24:51] | Wherever you are, you have to get somewhere safe ASAP. | 不管你在哪儿 立刻找个安全的地方藏起来 |
[24:54] | What? How the hell did he escape? | 什么 他怎么逃跑的 |
[24:56] | He just about snapped Tubby in two. | 他都快把塔比打死了 |
[24:58] | Get yourself to safety, okay? | 去个安全的地方 好吗 |
[25:00] | Okay. Bye. | 好的 拜拜 |
[25:05] | Ted? | 泰德 |
[26:07] | What the hell is happening? | 发生了什么 |
[26:15] | This school is insane. | 这个学校疯了 |
[26:17] | – Are you okay? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[27:05] | How… | 怎么 |
[27:06] | I thought you were gone. | 我以为你走了 |
[27:07] | I had a gut feeling this wasn’t over, Archie. | 直觉告诉我这事还没有结束 亚奇 |
[27:10] | But it is now. | 但是现在结束了 |
[27:18] | Refill? | 再来一杯 |
[27:21] | You read my mind, sweetheart. | 甜心 你真是懂我 |
[27:23] | Maybe you’d like to enjoy it with me in a private room. | 想不想和我一起在私人包间享用它 |
[27:43] | You little minx. | 你这个小妖精 |
[27:45] | Relax, | 放轻松 |
[27:47] | drink up, and, uh, | 喝点酒 然后 |
[27:50] | I’m gonna get a little more comfortable. | 我准备让自己更放松一点 |
[27:53] | Okay? | 没问题吧 |
[27:56] | You’re gonna mop the floor with him, Jug. | 你会大胜的 猪头 |
[27:58] | Yeah, I hope so. | 希望如此 |
[28:00] | I just have to stay focused if I’m gonna wipe that | 假如我想抹掉布雷特脸上自鸣得意的笑容 |
[28:02] | smug smile off Bret’s face. | 我就一定要保持专注 |
[28:05] | Where is the match? | 比赛在哪里 |
[28:07] | Uh, same place as all the other ones. The seminar room. | 还在同一个地方 研讨室 |
[28:10] | At what time? | 什么时间 |
[28:12] | I wanna raise the stakes. | 我想要提高赌注 |
[28:14] | When I win, you walk away from the Baxter Brothers contract. | 我赢了 你就放弃与巴克斯特兄弟的合约 |
[28:18] | To what end? | 为了什么 |
[28:19] | The restoration of the rightful natural order of the world. | 恢复这个世界合理的自然规律 |
[28:23] | You lose, you slink away and are never heard from again. | 你输了 就有多远走多远 |
[28:26] | Just like your grandfather. | 像你的祖父一样 |
[28:28] | And Mr. DuPont gives the contract to me. | 然后杜邦先生把合约给我 |
[28:31] | You wanna know what the one problem with that is? | 你想知道问题出在哪里吗 |
[28:36] | You’re a terrible writer, Bret. | 你的文笔烂透了 布雷特 |
[28:39] | So, no, I’m not going to accept your terms. | 所以 我不会接受你的要求 |
[28:43] | This is a duel about honor. | 这是关乎荣誉的一战 |
[28:46] | And when you lose, | 你会被打败 |
[28:47] | it’s going to be because | 原因是 |
[28:49] | I’m a better writer. | 我是一个更好的作家 |
[28:52] | I’m a better competitor. | 一个更好的对手 |
[28:55] | And I’m a better man. | 还是一个更好的人 |
[28:58] | So can we get this started already? | 所以我们可以开始了吗 |
[29:01] | Indeed. | 没问题 |
[29:04] | Gentlemen. | 先生们 |
[29:09] | Play wisely. | 三思而后行 |
[29:18] | Okay, come on. Veronica said it was this way. | 跟上 维罗尼卡说是这边 |
[29:34] | All right, Betty. You find the tapes, I’ll stand watch. | 贝蒂 你去找录像带 我来望风 |
[29:36] | Okay. | 好 |
[30:35] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[30:37] | Okay. Moose, Moose… | 穆斯 穆斯 |
[30:42] | Oh, that works, too. | 这个也可行 |
[30:56] | I’m sorry. Someone’s broken into the Quill and Skull’s room. | 对不起 有人闯进羽骷社的房间了 |
[30:59] | – What are you talking about? – Silent alarm. | -你在说什么 -静音警报 |
[31:01] | I have it synced to alert me of any intruders. | 有入侵者时我就会立刻收到消息 |
[31:03] | Mr. DuPont, may I call a recess? | 杜邦先生 我可以申请暂止吗 |
[31:04] | Yes, of course. We’ll resume the game after this is cleared up. | 当然可以 我们在这一切理清后再继续 |
[31:11] | Betty. | 贝蒂 |
[31:13] | We have to go, now. | 我们得走了 马上 |
[31:15] | Okay. All right. | 好吧 |
[31:29] | I almost admire your gumption, Ponytail, but you’re done. | 连我都佩服你的魄力 马尾妹 但你完了 |
[31:32] | You’re trespassing. | 你这是非法入侵 |
[31:33] | And you’re illegally recording people having sex. | 而你非法录制他人的性行为 |
[31:36] | And this is your tape of me and Jughead. | 这是你的录像带 里面有我和猪头 |
[31:38] | Whoa, whoa, wait. | 等一下 |
[31:40] | What the hell is going on? | 到底怎么回事 |
[31:41] | Your perv of a roommate taped us in your bed, Jug. | 你的变态室友录下了我们在床上的视频 猪头 |
[31:46] | Are you serious, Bret? | 你认真的吗 布雷特 |
[31:47] | All the tapes in this room are private property. | 这个房间里所有的磁带都是私人财产 |
[31:50] | Consensual testimonies given by students | 是学生们正式加入羽骷社 |
[31:52] | being inducted into the Quill and Skull. | 自愿提供的证词 |
[31:54] | The tape you’re holding right now | 你手里的磁带 |
[31:56] | is Jughead’s initiation confession. | 是猪头的入会供词 |
[32:00] | Confession… | 供词 |
[32:03] | I did make a confession. | 我确实招供了 |
[32:04] | Right. So I’ll have my private property back. | 对 所以我要拿回我的私人财产 |
[32:11] | Excellent. Now, can we finish the match? | 非常好 我们能继续比赛了吗 |
[32:41] | Wait. No, that allows me to put you in– | 等等 不 这样我就能把你 |
[32:43] | Checkmate, yeah. | 将军 没错 |
[32:45] | Why? Why would you do that? | 为什么 你为什么要那样做 |
[32:47] | ‘Cause I’m done playing this game, Bret. | 因为我不玩了 布雷特 |
[32:50] | That’s game over, Mr. DuPont. | 游戏结束了 杜邦先生 |
[32:52] | Bret wins this duel. | 布雷特赢了这场决斗 |
[32:54] | You | 我 |
[32:56] | are more of a Stonewall man than I will ever be | 永远也成不了 |
[33:00] | or I’ll ever want to be. | 也不想成为你这样的石墙人 |
[33:03] | Let’s blow this place. | 我们走 |
[33:16] | All right. Thank you, Mr. Jones, I appreciate it. | 好 谢谢您 琼斯先生 我很感激 |
[33:18] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[33:24] | The Feds picked up Ted. | 联调局抓到了泰德 |
[33:26] | He’ll be tried for everything he did in Riverdale. | 他将为在河谷镇所做的一切受到审判 |
[33:29] | He said they’re looking for you, too. | 他说他们也在找你 |
[33:31] | Of course, they are. | 肯定的 |
[33:33] | My mom’s the lawyer, not me, | 我妈妈是律师 不是我 |
[33:35] | but wouldn’t it go better if you turned yourself in? | 但如果你自首不是更好吗 |
[33:38] | You could cut a deal, maybe, too. | 你或许还能达成协议 |
[33:42] | All right. | 好吧 |
[33:44] | All right, Archie, I’ll do it. I’ll turn myself in tomorrow. | 亚奇 我去 明天我就去自首 |
[33:47] | I genuinely think this is the right thing to do, Uncle Frank. | 我真心觉得该这么做 弗兰克叔叔 |
[33:53] | Veronica, your father doesn’t want me to tell you this, | 维罗尼卡 你父亲不想让我告诉你 |
[33:57] | but I think it’s important that you know. | 但我觉得你有必要知道 |
[33:59] | We didn’t go to New York on business. | 我们去纽约不是出差 |
[34:01] | We went to see a doctor. | 我们去看了医生 |
[34:03] | A specialist. | 一位专家 |
[34:06] | He ran some tests, | 他做了一些检查 |
[34:08] | and he confirmed that your father has a disease. | 并证实了你父亲的病 |
[34:12] | What? What… | 什么 |
[34:13] | What kind of disease? | 什么病 |
[34:15] | It’s a neuromuscular disorder. | 是神经肌障碍 |
[34:19] | It will weaken your father. | 你父亲会越来越虚弱 |
[34:22] | His muscles will atrophy. | 他的肌肉会萎缩 |
[34:25] | He’ll lose his motor skills. | 他将失去行动能力 |
[34:28] | But there’s good news. | 但有好消息 |
[34:30] | We caught it early, so there’s drugs | 我们发现得早 所以有药物 |
[34:34] | – and therapies. – So he’s… | -和治疗方法 -所以他 |
[34:37] | going to be fine? | 会没事吧 |
[34:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:43] | We just know that he’s very… | 我们只知道他 |
[34:46] | He’s very sick. | 他病得很重 |
[34:51] | Mom. | 妈妈 |
[35:00] | What? | 什么 |
[35:01] | Where the hell am I? | 我在什么地方 |
[35:06] | Who the hell are you? | 你是什么人 |
[35:07] | I bet you say that to all the boys. | 我敢打赌你对所有的男孩都这么说 |
[35:09] | It’s okay. Yeah. We understand. | 没事 我们理解 |
[35:12] | Things got pretty wild last night. | 昨晚太狂野了 |
[35:15] | You wanna see? | 你想看看吗 |
[35:18] | You and the boys here made a little video. | 你和这两位有段小视频 |
[35:33] | Had enough? | 看够了 |
[35:34] | How could you? | 你们怎么能 |
[35:35] | You can’t… | 你们不能 |
[35:38] | You better not show that to anyone, you bitch, or I’m gonna– | 你最好别告诉任何人 婊子 否则我要 |
[35:41] | Or you’ll what, exactly? | 你要干嘛 |
[35:43] | Now listen up, worm, | 听好了 人渣 |
[35:45] | because I’m only gonna say this once. | 因为我只想说一遍 |
[35:48] | You don’t know me. | 你不认识我 |
[35:50] | But I know you. | 但我认识你 |
[35:52] | And I know exactly what you did to my girlfriend Cheryl Blossom | 我清楚你对我女友谢丽尔·布鲁森的所作所为 |
[35:56] | and what you’ve probably done | 以及你可能 |
[35:58] | to a lot of other innocent young women. | 对其他很多无辜少女的所作所为 |
[36:02] | You will never step foot in Riverdale again. | 你再也不准踏进河谷镇一步 |
[36:04] | You will not so much as even think about Cheryl Blossom. | 不准你对谢丽尔·布鲁森有任何念头 |
[36:09] | And you will never assault another woman | 你再也不能伤害别的女人 |
[36:13] | because, if you do, | 因为 如果你这么做 |
[36:14] | I will let the whole world see | 我就要让全世界看到 |
[36:17] | what was done to you. | 你经历了什么 |
[36:20] | I will ruin you. | 我会毁了你 |
[36:37] | Why are you tickling me? | 你为什么要挠我痒痒 |
[36:41] | So… So Nick is what we in the tickle business would | 尼克是挠痒痒行业中 |
[36:45] | call a first-class squealer. | 一流的尖叫者 |
[36:50] | I propose a toast. | 我们来举个杯 |
[36:53] | To Toni Topaz, | 敬托妮·托帕斯 |
[36:55] | who slayed yet another dragon from my past. | 又为我斩杀了过去的一条恶龙 |
[36:59] | Cheers! | 干杯 |
[37:08] | I am, as always, one lucky lady. | 我始终都如此幸运 |
[37:33] | Frank didn’t even leave a note. | 弗兰克连纸条都没留 |
[37:37] | I’m sorry, Red. | 抱歉 红发 |
[37:39] | I know you two got close. | 我知道你们很亲密 |
[37:41] | Yeah, we did. | 是的 |
[37:45] | And can I tell you, Mr. Jones? | 说实话 琼斯先生 |
[37:47] | I knew he was gonna run. | 我知道他会逃跑 |
[37:50] | Even when he told me he wasn’t, I just… | 即使他说不会 我也 |
[37:52] | I felt it. | 我能感觉到 |
[37:54] | So, uh, | 那么 |
[37:56] | what’s next? | 下一步呢 |
[37:57] | – For Frank? He’s probably halfway to Alaska. – No, no. | -弗兰克吗 他可能在去阿拉斯加的路上 -不 |
[38:00] | I mean, for you. | 我是说你 |
[38:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:07] | My dad was a decent, good guy. | 我爸是个正直的好人 |
[38:11] | He worked hard. He loved me. He loved his life. | 他兢兢业业 爱我 热爱自己的生活 |
[38:15] | I believe he slept peacefully at night, you know? | 他晚上睡得应该很安稳 |
[38:18] | Unless I was out doing some dumbass thing. | 除非我又出去做蠢事 |
[38:21] | Some days he won, and some days he lost. | 有时他会赢 有时他会输 |
[38:26] | But, usually, it was a draw, and that was enough for him. | 但通常是平局 这对他来说就足够了 |
[38:29] | He was just a… | 他就是 |
[38:32] | He was a simple man with honor. | 他是一个单纯的 有尊严的人 |
[38:36] | Maybe that’s what next for me. | 我以后也想变成这样 |
[38:43] | Sounds like a good plan to me. | 听起来是个不错的计划 |
[39:03] | Well, Mom, | 妈妈 |
[39:05] | Dad, | 爸爸 |
[39:06] | I know it’s still months away, | 我知道还有几个月 |
[39:08] | but clear your schedules and mark your calendars for August 15th, | 请腾出时间 并在日历上标出8月15日 |
[39:13] | a very special day. | 这是非常特别的一天 |
[39:16] | Special in what way? | 为什么特别 |
[39:18] | It’s when Barnard welcomes its incoming freshman class, | 那是巴纳德学院欢迎新生的日子 |
[39:22] | including a certain Veronica Lodge. | 包括维罗尼卡·洛奇 |
[39:24] | Veronica! | 维罗尼卡 |
[39:26] | You’ll be moving me into my dorm. | 你们要送我去宿舍 |
[39:28] | I’m sorry. Did you say “Lodge”? | 抱歉 你是说”洛奇”吗 |
[39:30] | Yes. | 是的 |
[39:33] | I did. | 没错 |
[39:36] | Going to New York, seeing Katy, | 去纽约见凯蒂 |
[39:39] | it reminded me of something I was missing. | 让我想起了自己失去的东西 |
[39:44] | But no need to make a federal case out of it, Daddy. | 但是没必要大惊小怪的 爸爸 |
[39:47] | No. | 没错 |
[39:49] | Absolutely not, mija. | 当然了 亲爱的 |
[39:54] | – Any regrets about throwing the match? – No. | -你后悔故意输掉比赛吗 -不后悔 |
[39:58] | If I’ve learned anything over these last couple days, | 如果说这几天我学到了什么 |
[40:00] | it’s that I really don’t have to prove anything to these people. | 那就是我不需要向这些人证明什么 |
[40:07] | And you are not a damsel in distress. | 你也不是落魄的少女 |
[40:11] | But I’ll murder Bret if he actually has a tape of us. | 但如果布雷特真有我们的录像 我就杀了他 |
[40:14] | Speaking of tapes, | 说到录像 |
[40:15] | I did manage to sneak something out of the Quill and Skull room. | 我确实从羽骷社偷了东西 |
[40:18] | A videotape labelled “Donna.” | 一盘标着”唐娜”的录像带 |
[40:28] | We were having an affair. | 我们有过私情 |
[40:33] | I knew it was wrong, | 我知道这样不对 |
[40:34] | and I didn’t want anybody to get into trouble, | 我不想让任何人惹上麻烦 |
[40:37] | so I tried to break it off with him. | 所以我试图和他分手 |
[40:41] | But then he got… | 但他变得 |
[40:44] | aggressive. | 咄咄逼人 |
[40:46] | Wait. What’s going on? | 等等 怎么回事 |
[40:48] | This is exactly what Donna told me about Mr. Chipping, except… | 这是唐娜跟我描述的齐平老师 除了 |
[40:51] | Wait for this part. | 这部分 |
[40:53] | And I was so scared, | 我当时很害怕 |
[40:54] | I told him if he didn’t stop I’d go to the headmaster. | 我告诉他如果他不住手 我就去找校长 |
[40:59] | I’d never seen Mr. Kotter so mad. | 我从没见过科特老师这么生气 |
[41:02] | Who’s Mr. Kotter? | 科特老师是谁 |
[41:04] | Based on my research, no one. He doesn’t exist. | 根据我的调查 这个人压根不存在 |
[41:09] | Even more chilling, | 更可怕的是 |
[41:10] | Donna is 100% using the same language, even exactly the same words | 唐娜向我描述齐平老师时 |
[41:14] | that she used when she told me about Mr. Chipping. | 说的话如出一辙 一字不差 |
[41:16] | And I didn’t want anybody to get into trouble, | 我不想让任何人惹上麻烦 |
[41:19] | So, I tried to break it off with him. | 所以我试图和他分手 |
[41:22] | But then he got… aggressive. | 但他变得 咄咄逼人 |
[41:26] | – Meaning– – She’s lying, Jug. | -所以呢 -她在说谎 猪头 |
[41:29] | This is a rehearsed speech Donna has given at least twice. | 这套排练过的说辞 唐娜至少说过两遍了 |
[41:33] | All this time, I’ve been thinking, we’ve been thinking, | 一直以来 咱们以为 |
[41:36] | that Bret’s the evil mastermind behind Stonewall Prep. | 布雷特是石墙预科学校的幕后黑手 |
[41:40] | But I think we need to be more worried about Donna. | 但我们恐怕应该更关注唐娜 |