时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The weirdest thing about pretending to be dead | 关于装死 最诡异的事就是 |
[00:03] | is that after a while, | 装了一段时间之后 |
[00:04] | you actually start feeling like you’re dead. | 你就开始以为自己真死了 |
[00:07] | As in, “Dead as a doornail” dead. | 真像已经命丧九泉一样 |
[00:13] | For starters, I was underground, as if in a tomb. | 首先我藏在地下 就像在坟墓里 |
[00:17] | Granted, I was hiding out in Dilton’s doomsday bunker | 当然 我是躲在迪尔顿的末日地堡里 |
[00:19] | and not in a coffin, but still. | 并非棺材 但依然压抑 |
[00:23] | Two weeks, no sunlight, | 两周了 见不到阳光 |
[00:25] | with no sense of time or its passing? | 感受不到时间的流逝 |
[00:28] | It’s gotta be what limbo feels like, right? | 地狱边境应该就是这种感觉吧 |
[00:32] | Other similarities to being dead. | 让我感觉濒临死亡的不止于此 |
[00:34] | Not one, but two obituaries about me ran. | 我的讣告见报了 而且有两篇 |
[00:38] | A rather perfunctory one in The Riverdale Register. | 河谷镇报社发了篇相当敷衍的 |
[00:42] | A second, more irreverent one in the Blue and Gold. | 还有一版大不敬的发在《蓝金报》上 |
[00:46] | I liked that one. | 我喜欢后者 |
[00:49] | I had a funeral. Well, a wake. | 他们为我举行了葬礼 守夜活动 |
[00:53] | I watched it on my laptop. | 我用笔记本看了现场直播 |
[00:56] | Live-streamed from a camera Betty had set up in the living room. | 贝蒂在客厅设置的摄像机实时拍摄 |
[01:04] | Betty and I suspected that the Stonies would show up, | 我和贝蒂都觉得石墙预科生会现身 |
[01:06] | and, sure enough, they did. | 当然 他们确实出现了 |
[01:10] | We wanted to study them | 我们想研究他们 |
[01:11] | to see if anything they did was suspicious. | 看看他们的所作所为是否可疑 |
[01:14] | Not that there was any doubt in our mind about their guilt. | 我们对他们的罪行没有丝毫怀疑 |
[01:16] | The Preppies had stone-cold murdered me | 是预科生冷血杀害了我 |
[01:18] | and were trying to pin it on Betty. | 还想嫁祸给贝蒂 |
[01:21] | We just couldn’t prove it. | 我们只是无法证明 |
[01:23] | Not yet. | 暂时无法证明 |
[01:25] | Meanwhile… | 与此同时 |
[01:27] | The hardest part of playing dead was letting everyone believe | 装死最难的是让大家相信 |
[01:30] | I was in the semi-sweet hereafter. | 我在阴间过得很好 |
[01:33] | Our family, our friends. | 我们的家人 朋友 |
[01:36] | The lies we had to tell. | 我们不得不说谎话 |
[01:38] | The things we had to do to sell that illusion. | 我们必须做点什么来让别人相信这个假象 |
[01:40] | Like pretending that my bereft girlfriend had found comfort | 比如假装我的女友在我最好的哥们 |
[01:43] | in the strong, steely arms of my best bud. | 强壮有力的臂膀里寻求到了安慰 |
[01:47] | Which turned out to be the greatest misdirect of them all. | 结果证明这一招的误导效果最佳 |
[01:50] | Of course, we needed to let some people know the truth. | 当然 我们需要让一些人知道真相 |
[01:54] | Except in one case. | 除了一个小意外 |
[01:56] | My kid sister Jellybean? | 我妹妹糖豆 |
[01:58] | Didn’t have to be told. | 她自己发现了 |
[01:59] | Oh, you found the fake blood. Thanks, Jellybean. | 你搞到假血了 谢谢 糖豆 |
[02:02] | Do you need it for Jughead? | 你用这个是因为猪头吧 |
[02:05] | What? What do you… What do you mean? | 什么 你什么…什么意思 |
[02:07] | Do you need it to help my brother? | 你是需要它来帮助我哥吗 |
[02:12] | Jellybean, do you know where Jughead is? | 糖豆 你知道猪头在哪里吗 |
[02:15] | I heard you whispering on the phone to Charles last night. | 昨晚你小声和查尔斯讲电话被我听到了 |
[02:17] | The walls are super thin. | 墙很薄 |
[02:20] | You don’t have to tell me where he is, | 你不用告诉我他在哪 |
[02:21] | just that he’s okay. | 只要他没事就好 |
[02:23] | Is he? Okay? | 他还好吗 |
[02:28] | Can you keep a secret? | 你能保守秘密吗 |
[02:30] | We brought my dad into it pretty quick too. | 我们很快也让我爸知道了 |
[02:32] | Betty. | 贝蒂 |
[02:34] | I, uh… | 我 |
[02:36] | I gave that bloody rock to Charles, | 我把那块有血迹的石头给查尔斯了 |
[02:38] | he said the FBI is gonna have it tested. | 他说联调局会检测的 |
[02:40] | And when they do, they will tell you that it’s covered | 他们检测后会告诉你石头上的假血 |
[02:42] | in fake blood that you can buy at a drugstore. | 在药店就能买到 |
[02:45] | The hell are you talking about? | 你这是说什么呢 |
[02:47] | I don’t want you to worry anymore. | 我不想让你再担心了 |
[02:48] | Mr. Jones, I’m really sorry that you’ve been worrying. | 琼斯先生 很抱歉让你一直担心 |
[02:52] | Jughead’s fine. | 猪头很好 |
[02:54] | He’s… Okay, he’s not fine, but he’s okay. | 好吧 他不算好 但他没事 |
[02:56] | Hold on, you know where Jughead is? | 等等 你知道猪头在哪 |
[02:59] | Yes. | 知道 |
[03:03] | I will tell you everything, okay? | 我会告诉你一切的 好吗 |
[03:05] | But we really, really need your help, please. | 但我们真的需要你帮助 拜托了 |
[03:08] | I’m afraid to ask, but what kind of help? | 简直不敢问 不过你们需要什么帮助 |
[03:11] | For starters, | 首先 |
[03:14] | a search party. | 组织一支搜查队 |
[03:16] | Archie went rogue and told his mom too. | 亚奇我行我素 也告诉了他妈 |
[03:28] | Mom, I have to confess something to you. | 妈 我有件事向你坦白 |
[03:32] | And then there was Veronica’s sister, Hermosa, | 还有维罗尼卡的姐姐埃尔莫萨 |
[03:34] | who was sniffing around, looking for bones. | 她正四处探查 寻找真相 |
[03:36] | All right. What do you wanna know? | 好吧 你想知道什么 |
[03:39] | Let me ask you straight up, hermanita. | 我就直接问了 妹妹 |
[03:44] | Did you help Betty kill her boyfriend? | 你是帮贝蒂杀了她男朋友吗 |
[03:47] | What? No, why would I do that? | 什么 没有 我为什么要这么做 |
[03:50] | Because that’s the kind of thing that secret girlfriends do. | 因为深柜女友就能干出这种事 |
[03:52] | They kill each other’s boyfriends so they can be together. | 她们干掉彼此的男朋友 就可以在一起了 |
[03:55] | Okay, I don’t know what kind of crypto-lesbian | 我不知道你这是编的什么 |
[03:59] | pulp fiction you’re conjuring, | 隐秘女同性恋的烂小说 |
[04:00] | Hermosa, but Betty and I are just friends. | 埃尔莫萨 但贝蒂和我只是朋友 |
[04:02] | Well, then, what did happen to that dead Torombolo? | 那个猪头到底是怎么死的 |
[04:06] | Either you can tell me or I’ll just keep digging. | 要么你告诉我 要么我继续挖 |
[04:08] | – Don’t forget, I’m a licensed– – Private investigator, right. | -别忘了 我是有执照的 -私家侦探 |
[04:14] | Not sure why I didn’t think of this before… | 不知道为什么我之前没想到 |
[04:18] | but maybe you could help us with something. | 但也许你能帮我们做点什么 |
[04:21] | Me, Betty, and Archie. | 我 贝蒂和亚奇 |
[04:25] | How much do you charge, Hermosa? | 你怎么收费的 埃尔莫萨 |
[04:28] | And is there a discount for family members? | 家庭成员有折扣吗 |
[04:30] | In the months that followed, people will ask us, | 在接下来的几个月里 人们会问我们 |
[04:33] | “Did we need to do it?” | 我们需要这么做吗 |
[04:35] | Go to such extreme lengths? | 行事如此极端 |
[04:38] | Maybe, maybe not. | 也许需要 也许不必 |
[04:40] | But this I did know… | 但我知道 |
[04:45] | If I was going to recover | 如果我想复活 |
[04:46] | without the Preppies trying to kill me again | 摆脱预科生的威胁 |
[04:48] | and figure out how to solve my own murder, | 并想办法破了自己被谋杀这个案子 |
[04:50] | I needed the illusion to be perfect to buy myself time. | 我需要完美的假象来给自己争取时间 |
[04:58] | So while above me, a world without Jughead | 所以在我之上 一个没有猪头的世界 |
[05:00] | continued spinning forward, | 继续向前运转 |
[05:03] | I pored over every scrap of evidence we’d gathered, | 我仔细研究了我们所收集的一切证据 |
[05:07] | went over every detail of my time at Stonewall Prep, | 回顾了我在石墙预科学校的每一个细节 |
[05:10] | looking for hidden patterns, hints and clues. | 寻找隐藏的计谋 提示和线索 |
[05:14] | But this was a different kind of mystery | 但这次和我们之前破解的谜团 |
[05:15] | than the ones we’d tackled before. | 有所不同 |
[05:17] | This wasn’t a “Whodunnit.” | 问题不在于”谁干的” |
[05:18] | This was a “Whydunnit.” | 而是”为什么干” |
[05:21] | More psychological. | 更多心理层面的分析 |
[05:21] | 齐平为什么崩溃 穆斯 | |
[05:23] | I needed to get under my suspects’ skin, inside their heads. | 我要拨开嫌疑人的表面 深入他们内心 |
[05:27] | I had to let my intuition take over | 我不得不跟着直觉走 |
[05:27] | 穆斯被迫离开 为什么 | |
[05:29] | to draw these disparate strands together. | 把不相干的线索连在一起 |
[05:32] | The missing Stonewall Four. | 失踪的石墙四人组 |
[05:33] | 和学生发生感情 动机为何 | |
[05:33] | The “Accidental deaths” of DuPont’s classmates. | 杜邦的同学”意外死亡” |
[05:35] | My attempted murder. How were they all connected? | 我的谋杀未遂 这些是如何联系起来的 |
[05:39] | A key piece of information came from Hermosa. | 一条关键信息来自埃尔莫萨 |
[05:42] | Which was that Donna… | 那就是唐娜 |
[05:45] | Jug? | 猪头 |
[05:49] | Jug? | 猪头 |
[05:51] | Are you okay? | 你没事吧 |
[05:53] | Yeah, sorry, I was just going over everything one more time. | 没事 抱歉 我又回顾了一遍线索 |
[05:56] | – What’s up, did they find him? – Yeah, yes. We did. | -怎么了 他们找到他了 -我们找到了 |
[05:59] | – Well, I mean, Charles and FP did. – And did he agree? | -我是说查尔斯和FP找到的 -他同意了 |
[06:03] | Completely. | 完全同意 |
[06:04] | He’s showering as we speak. | 我们说话这会儿他在洗澡 |
[06:08] | – So are we doing this or what? – Oh, yeah. | -我们真的要这样做吗 -是的 |
[06:12] | We are gonna blow Stonewall Prep out of the water. | 我们一举击溃石墙预科学校 |
[06:27] | Crime and Punishment. | 《罪与罚》 |
[06:29] | A novel of murder and its psychological toll. | 一部关于谋杀及其内心代价的小说 |
[06:34] | The floor is open. | 各位畅所欲言 |
[06:36] | Any thoughts regarding Dostoevsky’s take on morality? | 对陀思妥耶夫斯基的道德观有什么看法 |
[06:43] | Hey, guys. | 大家好 |
[06:47] | Well, what, did you even miss me? | 怎么了 你们想我了吗 |
[06:49] | You gotta be kidding me. | 你搞什么鬼 |
[06:50] | Mr. Jones. | 琼斯先生 |
[06:52] | I… I don’t understand. We all thought– | 我不明白 我们都以为 |
[06:54] | That I was dead? Well… | 以为我死了 |
[06:56] | Yeah, actually for a minute there, I did too. | 其实有一度我也这么以为 |
[06:58] | Yeah. | 是啊 |
[06:59] | Hey, what’s that oft-used Mark Twain quote? | 马克·吐温常被引用的那句话是什么来着 |
[07:03] | “Rumors of my death have been greatly exaggerated.” | “关于我死的谣言被严重夸大了” |
[07:05] | What is happening right now? | 现在是怎么回事 |
[07:08] | It is called “Getting your comeuppance,” Joan. | 你的报应来了 琼 |
[07:12] | You guys are reading Crime and Punishment, huh? | 你们在读《罪与罚》吧 |
[07:17] | How apropos. | 真是应景 |
[07:22] | You know, the one kind of crime story | 话说有一种犯罪故事 |
[07:23] | that we never really touched upon in this seminar | 我们在这个研讨会上从未触碰过 |
[07:26] | was the time-tested genre of a locked room mystery. | 就是久经时间考验的体裁 密室推理 |
[07:31] | Where all the suspects are sequestered in a room. | 所有嫌疑人都被关在一个房间里 |
[07:33] | One or more of them could be the killer, | 其中一个或多个可能是凶手 |
[07:35] | but the door is not unlocked until the identity is revealed. | 直到揭露真凶身份 门才会打开 |
[07:38] | Betty, could you do the honor? | 贝蒂 能麻烦你锁门吗 |
[07:48] | The next bell doesn’t ring for half an hour. | 半小时之后才会再打铃 |
[07:50] | So for the next 30 minutes, your asses belong to us. | 在接下来的30分钟里 在座各位是我们的 |
[07:54] | I knew you weren’t really dead. | 我就知道你不是真的死了 |
[07:56] | Good job, Donna. | 猜得不错 唐娜 |
[07:58] | And yet since you failed to prove it or find Jughead, | 但既然你没法证明 也没找到猪头 |
[08:01] | we had time to figure out | 让我们有时间搞清 |
[08:02] | all the twists and turns of this murder-mystery | 这起谋杀案的所有曲折之处 |
[08:04] | that we’ve all been living for the past few months. | 我们都研究了好几个月了 |
[08:07] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[08:09] | Don’t worry ’cause I’m gonna take you through it, step by step. | 别担心 我会一点一点让你明白的 |
[08:11] | No, this is ridiculous. Mr. DuPont, I’m calling security. | 不 这太荒谬了 杜邦先生 我叫保安 |
[08:14] | Shut the hell up, Bret. Like I said, for the next 30 minutes, | 闭嘴 布雷特 我说了接下来的30分钟里 |
[08:17] | we’re in charge. So, give me your cellphones. | 我们说了算 把手机给我 |
[08:19] | – Why the hell– – Joan, just do what she says. | -凭什么 -琼 照她说的做 |
[08:23] | We have nothing to hide. | 我们没什么好隐瞒的 |
[08:25] | I’d get comfortable if I were you guys | 如果我是你们 我会踏实坐下 |
[08:28] | ’cause I’m going to take you through it from the very beginning. | 因为我要带你们从头抽丝剥茧 |
[08:30] | Starting with that very curious fact | 从这个奇怪的事实开始 |
[08:32] | that both Moose Mason and myself | 我和穆斯·梅森 |
[08:34] | were invited to Stonewall Prep during our senior year. | 都在高四时受邀进了石墙预科学校 |
[08:39] | Jughead? | 猪头 |
[08:41] | Moose! | 穆斯 |
[08:43] | What the hell? | 我靠 |
[08:45] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[08:47] | Was it like that when you met my grandfather, Forsythe the First? | 你见到我祖父福赛斯一世的时候也是这样吗 |
[08:50] | He was asked to study at Stonewall too. | 他也被要求进了石墙预科 |
[08:52] | You were roommates with him, weren’t you, Mr. DuPont? | 你和他是室友 对吗 杜邦先生 |
[08:55] | Yes. | 对 |
[08:56] | And you’re very much like him, Mr. Jones. | 你很像他 琼斯先生 |
[08:59] | Your grandfather was an arrogant fool too. | 你祖父也是个傲慢的傻瓜 |
[09:03] | Why do you say that, huh? | 你为什么这么说 |
[09:06] | Because he had the gall to consider himself worthy | 因为他有胆量觉得自己配得上 |
[09:08] | of your little inner circle? | 你的小圈子 |
[09:10] | The first iteration of Stonewall’s Literary Society. | 初代石墙文学社 |
[09:13] | What exactly is this proving, Mr. Jones? | 这到底能证明什么 琼斯先生 |
[09:15] | That this is not a story about a murder. | 这不是关于谋杀的故事 |
[09:18] | This is a story about grandparents and their grandchildren. | 这是一个关于祖辈和孙辈的故事 |
[09:23] | Of the sins from one generation being passed on to the next. | 代代相传的罪恶 |
[09:29] | Cycles of violence. | 暴力循环 |
[09:31] | Which brings me neatly to my next point. | 这就引出了我的下一个观点 |
[09:33] | Halloween. | 万圣节 |
[09:35] | When I was drugged by you psychos. | 当我被你们几个疯子下药后 |
[09:37] | I think I… | 我 |
[09:39] | I think I need some air. | 我去透透气 |
[09:43] | No. | 不 |
[09:45] | You need to lie down. | 你还是躺下吧 |
[09:49] | Say hello to the Stonewall Four for us. | 代我们向石墙四人组问好 |
[09:51] | Only to wake up in a coffin | 醒来后却发现自己在棺材里 |
[09:53] | and be let out a day later. | 一天后才被放出来 |
[09:58] | To return to my dorm. | 回到我的寝室 |
[10:01] | Moose, you are not going to believe what Bret… | 穆斯 你绝对想不到布雷… |
[10:04] | And find that Moose had vanished. | 却发现穆斯消失了 |
[10:07] | So naturally, | 很自然 |
[10:08] | I assumed he went out the same way as the Stonewall Four, | 我猜他和石墙四人组的下场一样 |
[10:12] | that group of students that mysteriously vanished | 就是过去几十年在石墙预科学校 |
[10:15] | while attending Stonewall Prep over a few decades. | 神秘消失的四名在校学生 |
[10:18] | Oh, here we go again. | 又来了 |
[10:19] | Now, Moose’s fate was more banal. He joined the Army. | 不过穆斯没有那么命运多舛 他只是参军了 |
[10:23] | But there’s a twist! | 有一点值得注意 |
[10:24] | Mr. Chipping was the one who encouraged Moose to enlist. | 是齐平先生鼓励穆斯去应征的 |
[10:28] | But it was more like forced him to. | 其实更像是强迫他去 |
[10:30] | He was encouraging me to leave. | 他劝我离开 |
[10:32] | Until Halloween night, when it became more than a suggestion. | 到万圣节时 这就不仅是建议了 |
[10:35] | I mean, he practically shoved me out the door. | 他基本上是在赶我走 |
[10:36] | So, what was the connection between Moose and Chipping | 那穆斯和齐平之间有什么联系 |
[10:39] | that would make him take his advice? | 能让他听齐平的建议呢 |
[10:40] | He recruited me. To play football. | 是他招募了我 去打橄榄球 |
[10:44] | Wait. Mr. Chipping’s the reason why you went to Stonewall Prep? | 等等 是齐平先生招你进石墙预科学校的吗 |
[10:47] | Chipping had recruited Moose the same way he had Jughead | 齐平招穆斯 和他招猪头的手段如出一辙 |
[10:51] | and then ran him out of Stonewall Prep. | 然后把他赶出石墙预科学校 |
[10:53] | Meaning what, exactly? | 这意味着什么 |
[10:55] | Meaning Chipping knew Moose was going to get murdered | 意味着齐平知道穆斯要被杀 |
[10:58] | and was trying to save his life. | 并试图救他 |
[11:00] | And I would remember that next point. It’s gonna be on the qu– | 我会记得下一点的 就在… |
[11:02] | – Oh, Mr. J– – Shut up! | -琼斯先… -闭嘴 |
[11:06] | Mr. DuPont, as they say in Lord of the Flies, | 杜邦先生 正如《蝇王》里所说 |
[11:10] | I have the conch. | 海螺在我这 |
[11:14] | Now, after Halloween is when things got really interesting. | 万圣节结束后 事情变得越发有趣 |
[11:19] | See, that’s when you announced the writing competition. | 因为那时你宣布要举行写作比赛 |
[11:21] | Chipping has written the last four Baxter Brothers books. | 齐平已经写了最后四本巴克斯特兄弟小说 |
[11:25] | It’s time he pass on the torch. | 是时候把火炬传给后代了 |
[11:27] | And someone in this very room | 而这个房间里的某个人 |
[11:29] | is going to be anointed the next ghostwriter. | 即将成为下一任代笔作家 |
[11:32] | You had already taken a shine to me, Mr. DuPont. | 你已经对我产生了兴趣 杜邦先生 |
[11:34] | You were asking about my father and my grandfather. | 问我父亲和祖父的情况 |
[11:37] | Your grandfather was an excellent writer. | 你祖父是位优秀的作家 |
[11:40] | Tell me, how’s he doing? | 告诉我 他现在怎么样了 |
[11:42] | Does he still write? | 他还写作吗 |
[11:43] | So imagine my surprise… | 所以想想我该有多惊讶 |
[11:46] | when I found out that my good-for-nothing drop-out grandfather | 当我发现我那碌碌无为的辍学祖父 |
[11:50] | had actually written the original Baxter Brothers novel. | 竟然是原版巴克斯特兄弟小说的作者 |
[11:54] | Which a young Francis DuPont would then steal from him. | 而年轻的弗朗西斯·杜邦偷走了这部作品 |
[11:56] | It was a 100% legal transaction. A sale. | 这是百分百合法的交易 一笔买卖 |
[11:59] | It’s highway robbery. | 说白了就是抢劫 |
[12:00] | A measly five grand for an idea that generated millions of dollars. | 区区五千块换来价值百万的灵感 |
[12:05] | You exploited Forsythe, Mr. DuPont. | 你压榨了福赛斯 杜邦先生 |
[12:08] | You took advantage of a kid from the wrong side of the tracks. | 你利用了一个迷途少年的才能 |
[12:11] | And if that secret ever came out, | 如果这个秘密曝光 |
[12:14] | can you imagine the damage that would do | 你能想象会对珍贵的 |
[12:16] | to the very valuable Baxter Brothers brand? | 巴克斯特兄弟品牌带来何种影响吗 |
[12:20] | Hell. | 见鬼 |
[12:22] | Someone might kill to keep that secret. | 可能有人愿意杀人灭口保住秘密呢 |
[12:25] | Which is exactly what we thought happened with Mr. Chipping. | 也就是我们认为齐平先生所遭遇的事 |
[12:29] | I told Chipping about my gramps. | 我跟齐平说了我爷爷的事 |
[12:31] | And then he talked to you, Mr. DuPont. | 然后他找了你 杜邦先生 |
[12:33] | And the next day, well… | 再后一天 |
[12:38] | I think we all remember his dive out the window. | 我想我们都记得他跳窗的情景 |
[12:43] | I thought you had urged him to do it. | 我以为是你怂恿了他 |
[12:44] | I thought you had some leverage over Chipping. | 我以为你手里攥着齐平先生的把柄 |
[12:46] | I mean, you guys were all part of the same secret society, | 毕竟你们同属于一个秘密社团 |
[12:48] | Quill and Skull. | 羽骷社 |
[12:50] | But it was actually you guys. | 但其实是你们 |
[12:52] | It was your blank expressions | 当你们看着他跳下去时 |
[12:55] | as you watched him jump. | 空洞无神的表情 |
[12:57] | Call an ambulance! | 快叫救护车 |
[13:02] | I just couldn’t shake it. | 我怎么也忘不了 |
[13:05] | That’s when I knew there was a deeper game afoot. | 那时我就知道事情不是那么简单 |
[13:08] | No, Chipping suicided ’cause he was messing around with Donna, | 不 齐平自杀是因为他和唐娜出轨了 |
[13:11] | she ended it, and he short-circuited. | 她要分手 然后他就想不开了 |
[13:13] | Except… | 只不过 |
[13:15] | they never really had a physical relationship. | 他们从没有发生过肉体关系 |
[13:19] | Isn’t that right, Donna? | 对吧 唐纳 |
[13:21] | We had an affair and it got out of hand. | 我们在偷情 然后事情一发不可收拾 |
[13:24] | Yes, an affair that went down exactly | 对 与你和科特老师偷情 |
[13:27] | like the affair that you had with Mr. Kotter. | 下场一模一样呢 |
[13:32] | Except, I looked into it and… | 不过 我查过了 |
[13:35] | turns out there is no Mr. Kotter. | 根本没有什么科特老师 |
[13:38] | – Rupert, Rupert had demons. – Oh, he did. | -鲁珀特 鲁珀特有问题 -的确 |
[13:40] | Mrs. Chipping filled us in on all of those. | 齐平夫人把情况都告诉我们了 |
[13:45] | Yeah, she said that he had been drinking more. | 她说他最近酒喝得比平时多 |
[13:49] | And having trouble sleeping. | 还总失眠 |
[13:50] | …complaining about the Baxter Brothers books. | 抱怨巴克斯特兄弟作品集 |
[13:53] | Wishing he’d never gotten the contract. | 希望自己从未和他们签下合同 |
[13:56] | So then, we started to ask ourselves, | 然后我们自问 |
[13:58] | what would turn the opportunity of a lifetime, | 为什么这个千载难逢的好机会 |
[14:00] | winning the Baxter Brothers contract, into a burden? | 赢得巴克斯特兄弟的合同 会变成负担 |
[14:04] | An albatross? Any ideas? | 变成苦恼 有人知道吗 |
[14:08] | Your ghostwriter challenge was to devise the perfect murder. | 你的代笔作家挑战就是设计出完美的谋杀 |
[14:12] | What if the real challenge, | 如果真正的挑战 |
[14:14] | the real price that someone had to pay | 获胜者需要付出的真正代价 |
[14:16] | was to commit the perfect murder? | 是犯下完美的谋杀呢 |
[14:19] | In order to prove that you could write it, | 为了证明你能写出来 |
[14:20] | first you had to do it. | 首先你要实践出来 |
[14:23] | I mean, it kind of makes a twisted, pathological sense, no? | 从一个扭曲病态的层面看 其实说得通 |
[14:27] | And that’s what was tormenting Mr. Chipping. | 齐平先生就是为此深受困扰 |
[14:30] | The guilt of what he had done, | 他为自己做的事而感到内疚 |
[14:32] | the blood that he had shed, in order to win the contract. | 他为了赢得合同而杀死了那些人 |
[14:35] | Mr. Chipping invited Moose | 齐平老师邀请穆斯 |
[14:37] | to Stonewall Prep to be the next victim. | 来石墙预科学校成为下一个受害者 |
[14:39] | To be killed by the next ghostwriter. One of you. | 被下一任代笔作者杀死 你们其中一人 |
[14:42] | And Moose was the perfect candidate. | 穆斯是完美的人选 |
[14:45] | I mean, he was a messed-up kid, he had no family, | 他是个可怜的孩子 没有家人 |
[14:47] | he couldn’t handle the stresses of life. | 无法承受生活的压力 |
[14:49] | After my dad was arrested for impersonating the Gargoyle King, | 我父亲因为冒充石像鬼王被捕后 |
[14:54] | it kinda blew up my life, my family, everything. | 毁了我的生活 我的家人 所有的一切 |
[14:59] | I even ended up in a facility for a couple of months. | 我甚至在精神病院待了几个月 |
[15:01] | Chipping ran Moose out of town. | 齐平把穆斯赶出了小镇 |
[15:04] | You said it yourself. | 你自己也说过 |
[15:06] | Good, you remember. | 很好 你记得 |
[15:07] | Okay, we think Chipping couldn’t go through with it. | 我们认为齐平下不了手 |
[15:10] | And-or, maybe he just wanted to atone for what he had done. | 或许他只是想弥补自己的罪行 |
[15:14] | I mean, whatever the reason. | 无论是什么原因 |
[15:15] | He ran Moose the hell away from Stonewall Prep | 他把穆斯赶出了石墙预科学校 |
[15:18] | and then killed himself, it was his only escape. | 然后自杀了 那是他唯一的出路 |
[15:21] | Pure demented conjecture. | 这完全是疯狂的猜测 |
[15:24] | Well, yes and no. | 是也不是 |
[15:25] | Chipping’s behavior is hypothesis, but if proven, | 齐平的行为只是假设 但如果得以证实 |
[15:28] | it shows a pattern | 就说明了 |
[15:30] | of how the previous ghostwriters won their contract. | 前几任代笔作家是如何赢得合同的 |
[15:32] | Same year, same month as Chipping was awarded his contract, | 在齐平获得合同的同年同月 |
[15:36] | a Stonewall student disappeared. | 石墙的一名学生失踪了 |
[15:37] | One of the so-called Stonewall Four. | 是所谓石墙四人组中的一人 |
[15:39] | 警察扔在搜寻失踪少年 石墙四人组 | |
[15:40] | 齐平 A学生 | |
[15:42] | We believe this student was murdered by Mr. Chipping. | 我们认为齐平老师杀死了这名学生 |
[15:50] | 瑞安·艾伦 B学生 | |
[15:51] | Ryan Allan, the previous ghostwriter, | 前任代笔作家瑞安·艾伦 |
[15:53] | who took up the mantle the same month | 就在他接任的同一个月 |
[15:55] | another one of the Stonewall Four disappeared. | 石墙四人组中也有一人失踪 |
[15:57] | 瑞安·艾伦 B学生 | |
[15:59] | The sequence holds true for every ghostwriter who preceded them. | 他们之前的所有代笔作家都符合这个模式 |
[16:01] | It’s… It’s actually incredibly simple. | 其实非常简单 |
[16:04] | Which brings us to a couple months ago, | 几个月前 |
[16:06] | when I was awarded the contract. | 我拿到了合同 |
[16:09] | But why? | 但是为什么 |
[16:11] | To put a target on my back. | 让我自己成为了目标 |
[16:13] | Probably because I was already circling the truth, | 也许是因为我已经接近了真相 |
[16:15] | so he gave you guys a new challenge. | 所以他给了你们新的挑战 |
[16:18] | To commit the perfect murder, against me, | 对我实施完美的谋杀 |
[16:22] | and be awarded the contract. | 就能获得合同 |
[16:25] | So, the million dollar question is… | 最重要的问题是 |
[16:29] | who was going to kill Jughead? And how? | 谁来用什么手段杀死猪头 |
[16:38] | So, which one of you heartless bastards killed me? | 在你们这群没心没肺的混蛋中是谁杀了我 |
[16:45] | It was actually Mr. DuPont that gave me a clue. | 其实是杜邦先生给了我线索 |
[16:48] | When I asked who had re-written my Baxter Brothers novel, | 我问他是谁重写了我的《巴克斯特兄弟》小说 |
[16:50] | you told me they all had a crack at it. | 你告诉我他们都参与了 |
[16:52] | Well, actually, | 实际上 |
[16:55] | all of your classmates collaborated on it. | 你全班同学都参与了 |
[16:58] | And that suggested to me | 这让我想到 |
[16:59] | that each one of you had a hand in my murder. | 你们每个人都参与了我的谋杀 |
[17:01] | – This should be good. – Donna, you kept Betty busy. | -这回有意思了 -唐娜 你把贝蒂引开 |
[17:07] | Good, you made it. | 很好 你来了 |
[17:08] | Bret, you led me deeper into the woods, | 布雷特 你把我带到森林深处 |
[17:11] | where I took off the bunny mask I was wearing | 我在那里摘下了兔子面具 |
[17:12] | and put on my beanie. | 戴上了我的帽子 |
[17:16] | And was it that beanie | 琼在后面偷偷向我靠近 |
[17:18] | that kept my head from being completely cracked open | 拿棒球大小的石头砸我 |
[17:20] | when Joan crept up behind me… | 正因为我戴了帽子 |
[17:22] | and hit me with a baseball-sized rock? | 所以脑袋才没开花 对吗 |
[17:25] | What? How do you know it was me? | 什么 你怎么知道是我 |
[17:27] | Why couldn’t it have been Jonathan? | 为什么不是乔纳森 |
[17:28] | Well, I don’t recall Jonathan wearing your perfume. | 我可不记得乔纳森涂了你的香水 |
[17:31] | Yeah, where… Where is Jonathan again? | 乔纳森在哪来着 |
[17:34] | Or did you kill him because he started to develop a conscience? | 还是你们杀了他 因为他开始良心发现了 |
[17:36] | He had food poisoning, he still has food poisoning. | 他之前食物中毒了 现在还是食物中毒 |
[17:39] | Okay, Jonathan aside, | 先不管乔纳森 |
[17:41] | you had a fool-proof plan, air-tight alibis. | 你们的计划万无一失 不在场证明无懈可击 |
[17:45] | It all should have worked so perfectly, but it didn’t. | 一切本该无懈可击 但是却没有 |
[17:50] | – Why? – Because in all your plotting, | -为什么 -因为虽然经过周密布局 |
[17:52] | all of your lurid conspiring and your brilliance, | 实施了可怕而又精妙的阴谋诡计 |
[17:54] | you didn’t kill me. | 你们却没杀死我 |
[17:56] | I mean, whose job was it to check my pulse? | 谁负责检查我的脉搏呢 |
[17:58] | Jonathan! | 乔纳森 |
[18:04] | You Einsteins. | 你们这群天才 |
[18:06] | All you had to do was hit me | 你们只要 |
[18:07] | in the back of the head hard enough with a rock. | 用石头使劲砸我的后脑勺就行了 |
[18:10] | You failed spectacularly. | 你们彻底失败了 |
[18:11] | Yeah, meanwhile, Donna was blowing Devil’s Breath in my face | 同时 唐娜把魔鬼之气吹到我脸上 |
[18:14] | to set me up as the ultimate fall-girl. | 让我成为最终的替罪羊 |
[18:19] | Devil’s Breath? Really? | 魔鬼之气 不是吧 |
[18:21] | Yeah, the technical term being scopolamine, | 专业术语是东莨菪碱 |
[18:23] | which leaves a person highly suggestive and in a drunken state. | 会让人极易接受心理暗示 进入类似醉酒的状态 |
[18:26] | Which is why I don’t remember when Donna led me into the clearing | 所以我不记得唐娜什么时候把我带去空地 |
[18:29] | where Jughead’s body was and placed the bloody rock in my hand, | 走到猪头的尸体旁 然后把带血石头放我手里 |
[18:33] | leaving me literally red-handed with the murder weapon. | 让我满手鲜血 手握着杀人凶器 |
[18:37] | After which, the four of you returned to the party | 之后 你们四人回到派对上 |
[18:39] | and ran into Archie and Veronica. | 碰到亚奇和维罗尼卡 |
[18:43] | Hey, have you guys seen Betty and Jughead? | 你们看到贝蒂和猪头了吗 |
[18:47] | I think they went that way, | 他们好像去了那边 |
[18:49] | into the clearing behind those trees. | 树后面的空地上 |
[18:55] | Thanks. | 谢谢 |
[19:01] | And pointed them to where you knew they would find me. | 告诉他们你们心知他们会找到我的地方 |
[19:05] | Standing over Jughead’s corpse. | 站在猪头的尸体旁 |
[19:07] | My God, Betty, what happened? | 天哪 贝蒂 怎么回事 |
[19:09] | Jug! Is he breathing? | 猪头 他还有呼吸吗 |
[19:17] | He’s dead. | 他死了 |
[19:19] | At which point, one of two scenarios could’ve played out. | 这时 可能会出现两种结果 |
[19:23] | One, Archie and Veronica could turn me in. | 第一 亚奇和维罗尼卡会告发我 |
[19:29] | Two, they could help me cover up the “Murder” | 第二 他们帮我掩盖这起 |
[19:33] | that I had just committed. | 我刚刚犯下的谋杀案 |
[19:36] | Either way, I’m damned if I do and damned if I don’t. | 总之 无论怎样我都完了 |
[19:37] | But honestly, you guys could’ve gotten away with it too. | 老实说 你们本来能够得手的 |
[19:41] | Yeah, except, again… | 没错 然而还是那句话 |
[19:44] | You guys didn’t kill me. | 你们没有杀死我 |
[19:46] | – Archie… – Oh, my God. Oh, my God. | -亚奇 -天啊 我的天啊 |
[19:50] | Betty, what happened? | 贝蒂 怎么回事 |
[19:57] | All right, start pounding on his chest. Right now, okay? | 快开始胸外按压 快点 |
[20:00] | Vee, use the beanie to stop the bleeding. | 小维 用帽子止血 |
[20:02] | Go, one, two, three, four, five. | 开始 一 二 三 四 五 |
[20:08] | – Come on, Jug. – …four, five… | -拜托 猪头 -四 五 |
[20:11] | Come on, come on, Jug! Come on! | 拜托 猪头 醒醒 |
[20:14] | – Betty, he’s… – Come back to me, Jug. | -贝蒂 他 -快醒醒 猪头 |
[20:20] | Jug, hey, hey, hey. | 猪头 |
[20:22] | Hey, we’re gonna get you to a hospital, okay? | 我们送你去医院 好吗 |
[20:24] | No… No hospital. | 不 别去医院 |
[20:27] | Hey, stay awake, stay with me, | 别睡 醒醒 |
[20:29] | please, Jug. Hey. Stay awake, okay? | 拜托 猪头 别睡过去 |
[20:33] | Though I didn’t regain consciousness for another 36 hours. | 36个小时之后我才醒过来 |
[20:36] | The worst 36 hours of my life. | 是我人生中最可怕的36个小时 |
[20:42] | Why would you say that, Jones? | 你为什么要那么说 琼斯 |
[20:44] | “No hospital.” Why would a man on death’s door say that? | “别去医院” 一个快死的人为什么这样说 |
[20:50] | I honestly don’t know. | 我也不知道 |
[20:52] | Maybe I had some small feeling | 也许是因为我感觉到 |
[20:54] | that you were going to try and frame Betty. | 你们打算陷害贝蒂 |
[20:56] | And I wanted her to have a fighting chance. | 我想要让她有反击的机会 |
[21:02] | I’m… I’m calling Charles, I’m calling Charles. | 我马上给查尔斯打电话 给查尔斯打电话 |
[21:05] | – What? Why? – We can trust him. | -什么 为什么 -我们可以相信他 |
[21:08] | He’ll help us, okay? | 他会帮我们的 |
[21:09] | Hey, Jug. | 猪头 |
[21:13] | Charles, I’m in the woods with Archie and Veronica. | 查尔斯 我和亚奇还有维罗尼卡在树林里 |
[21:16] | Jughead, he’s hurt really badly, we need help. | 猪头受伤了 很严重 我们需要帮助 |
[21:19] | We need your help, please! | 快点来帮帮我们 拜托了 |
[21:22] | We carried Jug through the woods to the old postal road, | 我们抬着猪头穿过树林 来到废弃的小路边 |
[21:25] | where my brother Charles was waiting for us with an FBI med-van. | 我哥哥查尔斯开着联调局的救护车在那里等着 |
[21:34] | What happened to him, Betty? | 他怎么了 贝蒂 |
[21:36] | A head wound. | 头部受伤 |
[21:36] | We slowed the bleeding, we did chest compressions and CPR. | 我们给他止血 还做了胸外按压和心肺复苏 |
[21:40] | You think he’s gonna make it? | 你觉得他能挺过来吗 |
[21:41] | We’re gonna do everything that we can. | 我们会尽力的 |
[21:42] | What about us? What do we do? | 我们呢 我们要做点什么 |
[21:43] | Go back to where you found him. Clean the scene. | 回到你们发现他的地方 清理现场 |
[21:45] | Make absolutely certain | 一定要确保 |
[21:47] | that you don’t leave anything behind, all right? | 你们没有在现场留下任何痕迹 好吗 |
[21:48] | Also, your clothes are covered with blood. | 你们的衣服上都是血 |
[21:50] | You need to get rid of those and get washed up, okay? | 处理掉衣服 把血洗干净 好吗 |
[21:52] | Okay. | 好的 |
[22:01] | And then we did what Charles asked. | 我们按照查尔斯说的去做 |
[22:03] | We went back to the clearing. | 回到那片空地 |
[22:05] | Threw the bloody rock in the swimming hole. | 把沾满血的石头扔进泳洞 |
[22:09] | Took off our clothes and started a bonfire. | 脱掉衣服并燃起了篝火 |
[22:12] | What happens if he doesn’t make it? | 如果他没挺过来的话怎么办 |
[22:14] | He’ll make it. | 他会挺过来的 |
[22:16] | But what if he doesn’t? | 要是他没有呢 |
[22:18] | He will. | 他会的 |
[22:22] | But if he doesn’t, then we… | 如果没有的话 我们 |
[22:27] | Archie… Archie? | 亚奇 亚奇 |
[22:32] | – Archie! You listening to me? – Yeah, yeah. Yeah. | -亚奇 你在听我说话吗 -听了 |
[22:38] | We have to burn all of our clothes including Jughead’s beanie. | 我们得烧掉所有的衣服 包括猪头的小圆帽 |
[22:44] | We’ll rinse off the blood in the swimming hole. | 在泳洞里把血洗干净 |
[22:49] | After tonight, we never speak of this. Ever. | 今晚之后 我们再也不能提起这件事 |
[22:51] | Not to each other, not to our parents. | 不论是对彼此 还是我们的父母 |
[22:54] | No one. | 谁也不能说 |
[22:55] | We’ll finish our senior year, graduate, | 高中毕业后 |
[22:59] | and we’ll go our separate ways. | 我们分道扬镳 |
[23:00] | That is the only way that we won’t get caught. | 只有这样我们才能不被抓住 |
[23:07] | Do it. | 开始吧 |
[23:15] | That is how it’ll have to be if Jug doesn’t make it. | 如果猪头没能挺过来 我们就这样做 |
[23:18] | But it won’t come to that. He will pull through. | 但不会出现这种情况的 他会挺过来 |
[23:21] | He has to. | 他一定会 |
[23:23] | And then, we went home. | 然后 我们回到家 |
[23:29] | And what happened next was a waking nightmare. | 接下来发生的事就像是一场噩梦 |
[23:32] | Not knowing if or when Jughead was going to wake up, | 不知道猪头会不会醒过来 什么时候会醒 |
[23:36] | and wondering if I had actually been responsible. | 同时在想这件事到底是不是我做的 |
[23:39] | Wait, but we saw Jughead’s corpse at the coroner’s office. | 但是我们在验尸官办公室看到了猪头的尸体 |
[23:42] | Was he in on it? | 他也参与了吗 |
[23:44] | Who? Dr. Curdle Jr.? | 谁 小科德医生吗 |
[23:47] | Yeah, mmm-hmm, yeah. We go way back. | 是的 没错 我们是老交情了 |
[23:51] | You see, Bret, in a town like Riverdale, | 布雷特 在河谷镇这样的小镇里 |
[23:54] | everybody’s got a price. | 每个人都可以用钱收买到 |
[23:57] | And that includes our friendly neighborhood doctor of death. | 包括我们的好邻居 验尸官 |
[24:02] | And while Betty | 当贝蒂 |
[24:04] | was keeping you guys busy with a game of cat-and-mouse, | 让你们忙于猫捉老鼠的游戏时 |
[24:06] | I was in the underground bunker | 我就在地堡里 |
[24:07] | untangling this Gordian knot of a year. | 试着解开困扰了我们一年的难题 |
[24:10] | And it is crazy how much untangling you can get done | 当别人都以为你死了的时候 |
[24:14] | when everyone thinks you’re dead. | 你可以解开很多谜题 |
[24:15] | Which brings us, basically, to today. | 于是我们得出了今天这个结论 |
[24:18] | So, Mr. DuPont, | 杜邦先生 |
[24:22] | the floor is open. What do you think? | 欢迎提问 你有什么想法吗 |
[24:26] | Oh, Mr. Jones… | 琼斯先生 |
[24:30] | “A” for effort. | 我会为了你的努力给你A |
[24:32] | If nothing else, | 别的先不说 |
[24:33] | this fiction is significantly more entertaining | 这个故事比你以往在课上 |
[24:36] | than anything you ever produced for my class. | 写的那些都要有趣得多 |
[24:38] | Oh, did I forget to mention | 我是不是忘了说 |
[24:40] | that Betty and I went and saw the Baxter Brothers ghostwriters? | 我和贝蒂去见了《巴克斯特兄弟》系列的代笔作家 |
[24:43] | And when we told them our theory | 听了我们的理论之后 |
[24:45] | they all asked for their lawyers. | 他们全都要求见律师 |
[24:48] | What if you did track them down? | 你找到他们又能怎样 |
[24:50] | And even if you found one | 即使你找到一个人 |
[24:51] | who corroborated your wild theories in some vague way, | 模棱两可地证明了你的疯狂理论 |
[24:55] | then you will know that I never explicitly directed | 你也应该知道我从来没有明确地指使 |
[24:59] | my students or mentees to do anything criminal. | 我的学生或学员犯下任何罪行 |
[25:03] | What a canny serial killer you are, Mr. DuPont. | 多么狡猾的连环杀手 杜邦先生 |
[25:07] | But we haven’t even gotten to the best part. | 但是我们还没讲到最精彩的部分 |
[25:09] | Specifically, | 那就是 |
[25:09] | the three members of your original literary society… | 你最初的文学社里有三名成员 |
[25:14] | who you murdered. | 被你杀害 |
[25:17] | Jane Dallas Brown, Charles W. Chickens, | 简·达拉斯·布朗 查尔斯·W·奇肯斯 |
[25:21] | Theodore Weisel… | 西奥多·韦塞尔 |
[25:24] | – There it is. – Let’s loop back to the original sin, shall we? | -果然 -我们回到最初的罪行 好吗 |
[25:28] | When Mr. DuPont stole, and I do mean stole, | 当时 杜邦先生偷了 对 我是说偷了 |
[25:30] | my grandfather’s original Baxter Brothers novel. | 我祖父原创的《巴克斯特兄弟》小说 |
[25:32] | A fact known to you, Mr. DuPont, | 你知道 杜邦先生 |
[25:34] | and of course, Jughead’s grandfather | 猪头的祖父知道 |
[25:35] | but also to your inner circle, your classmates. | 但你的核心社交圈 你的同学们也都知道 |
[25:41] | The corrupt secret at the heart of an empire. | 那个帝国核心的腐败秘密 |
[25:44] | Although it wasn’t an empire just yet. | 虽然当时还不是帝国 |
[25:49] | And the bigger it got, | 帝国越大 |
[25:50] | the more worried you became that one little slip of the tongue | 你越担心 走漏一丝蛛丝马迹 |
[25:53] | would send the whole thing tumbling down. | 整个帝国就会崩塌 |
[25:55] | Your life’s work would be revealed as a lie, | 你一生的心血原来不过是个谎言 |
[25:58] | and you as a fraud. | 而你是个骗子 |
[26:01] | And a thief. | 是个小偷 |
[26:02] | A man of dishonor. | 一个卑鄙小人 |
[26:04] | So, you started going after people who knew the truth | 所以你开始追踪那些知道真相的人 |
[26:07] | and started staging their accidental deaths. | 并开始设计让他们死于意外 |
[26:11] | You cut brakes. You tampered with fuselages. | 你破坏了刹车 对机身做了手脚 |
[26:16] | You compromised oxygen tanks. | 你破坏了氧气罐 |
[26:19] | Until there was only one living member | 最后你的文学社 |
[26:20] | of your literary society left. | 只有一名成员活下来了 |
[26:23] | Betty, I think it’s time we let in our guests. | 贝蒂 我觉得该让我们的客人进来了 |
[26:27] | With pleasure. | 不胜荣幸 |
[26:48] | – Forsythe. – Live and in the flesh. | -福赛斯 -本人亲临 |
[26:52] | Hello, Francis. | 你好 弗朗西斯 |
[26:54] | Why don’t you tell him what you told us, Grandpa? | 爷爷 不如你把告诉我们的事情告诉他 |
[26:57] | Weisel came to see me before he died. | 韦塞尔死前来见过我 |
[27:01] | He hadn’t slept for days. | 他失眠好几天了 |
[27:04] | He told me that you killed Charles and Jane | 他告诉我你杀了查尔斯和简 |
[27:09] | ’cause they were gonna spill the truth | 因为他们要吐露 |
[27:12] | about the damn Baxter Brothers. | 《巴克斯特兄弟》系列的真相 |
[27:16] | He said we knew too much and you were gonna off us, too. | 他说我们知道得太多了 你也会除掉我们 |
[27:19] | You and I both know Theodore was a paranoid drunk. | 你我都知道西奥多是个多疑的酒鬼 |
[27:23] | But two days later, | 但是两天后 |
[27:25] | the expert diver drowned in shallow water. | 这名潜水专家淹死在浅水中 |
[27:31] | So he was right, and I was next. | 所以他说得对 接下来是我 |
[27:37] | So, I went out for a pack of cigarettes… | 所以我出去买包香烟 |
[27:42] | and never came back. | 再也没回来过 |
[27:45] | What were you doing off-grid since 2002, exactly? | 2002年以来 脱离公众视线的你做了些什么 |
[27:47] | Collecting evidence that linked Francis here | 收集把弗朗西斯和查尔斯 |
[27:51] | with the murders of Charles and Jane and Theodore. | 简以及西奥多的谋杀案联系起来的证据 |
[27:54] | I started by calling hotels and motels near the accident sites. | 我先打电话给事故现场附近的旅馆和汽车旅馆 |
[28:00] | You know what the one thing I couldn’t figure out | 你知道吗 有件事我一开始 |
[28:01] | at first was, Mr. DuPont? | 想不明白 杜邦先生 |
[28:03] | That if Moose was invited to Stonewall Prep to be the next victim, | 如果穆斯被邀请来石墙预科当下一个被害者 |
[28:06] | then why was I also invited? | 为什么我也被邀请 |
[28:10] | I was bait | 原来我是诱饵 |
[28:12] | to lure my grandfather out of hiding | 你想引我祖父现身 |
[28:14] | so you could finish the job that you started. | 杀人灭口 以绝后患 |
[28:16] | Took off like a coward after Jughead found me. | 猪头找到我后 我像个懦夫一样逃走了 |
[28:20] | But, to my old man’s credit, | 但是值得赞扬的是 |
[28:21] | when Charles and I found him the second time, | 查尔斯和我再次找到他时 |
[28:23] | and he heard what happened to his grandson, | 他听说了发生在他孙子身上的事 |
[28:26] | he figured it was finally time to take your ass down. | 他认为是时候扳倒你了 |
[28:28] | While you were in here playing Agatha Christie, | 你在这里玩弄阿加莎·克里斯蒂的游戏时 |
[28:30] | my team was combing through DuPont’s house for the last hour. | 我的团队在你家做最后的搜索 |
[28:34] | Now, given the trophies of your victims | 在被你掏空的《牛津英语词典》里 |
[28:35] | that we found in your hollowed out OED, | 我们找到了受害者的奖品 |
[28:37] | and your ghostwriters lawyering up, | 你的代笔作家们正在寻求法律途径 |
[28:40] | not to mention Forsythe’s detective work… | 更不用说福赛斯的侦探小说 |
[28:43] | Well, why don’t you tell him? | 不如你跟他说说吧 |
[28:48] | It’s over, Francis. | 结束了 弗朗西斯 |
[28:54] | You… call me a thief and a coward. | 你们 说我是小偷 懦夫 |
[29:00] | I’m not. | 我不是 |
[29:02] | I’m a builder. | 我是建设者 |
[29:03] | I built the Baxter Brothers franchise | 我打造了《巴克斯特兄弟》系列 |
[29:06] | and with that money, I helped build this school. | 用那笔钱 我帮助建立了这所学校 |
[29:09] | Without me, neither would exist. | 没有我 这两者都不存在 |
[29:11] | Francis DuPont, you have the right to remain silent. | 弗朗西斯·杜邦 你有权保持沉默 |
[29:13] | Anything you say can | 你所说的任何话 |
[29:14] | and will be used against you in a court of law. | 都将作为呈堂证据 |
[29:16] | Never. A writer’s power is in his words. | 绝不 作家的力量在于文字 |
[29:20] | Only the meek and the timid choose silence. | 只有懦夫才选择沉默 |
[29:23] | Oh, I am a man of honor. | 我是正人君子 |
[29:31] | To the end. | 直到最后一刻 |
[29:51] | After that, it was a matter of dotting I’s and crossing T’s. | 剩下的就是处理细枝末节了 |
[29:56] | We obtained these text exchanges between you and Donna. | 我们得到了你和唐娜的短信记录 |
[30:01] | Donna was manipulating you, Joan. | 唐娜在利用你 琼 |
[30:03] | She tricked you into doing her dirty work | 她引诱你替她做卑鄙勾当 |
[30:05] | so her hands would remain clean. | 而她却双手清白 |
[30:08] | Don’t protect her. | 不要保护她 |
[30:09] | I’ll see to it that you get a reduced sentence. | 我保证给你减刑 |
[30:11] | Agent Smith, you have nothing to offer me. | 史密斯探员 你给不了我什么 |
[30:18] | Reminder, my father is an ambassador | 提醒一句 我父亲是大使 |
[30:21] | and I have diplomatic immunity. | 我有外交豁免权 |
[30:23] | If you leave the country now, | 如果你现在离开这个国家 |
[30:24] | you won’t ever be able to return. | 你就再也回不来了 |
[30:26] | And your friends, they’ll take all the heat. | 而你的朋友 他们会承受所有的压力 |
[30:30] | They’re not my friends. | 他们不是我朋友 |
[30:40] | Hey, why did you lie to Jughead? | 你为什么对猪头撒谎 |
[30:43] | You told him Bret had diplomatic immunity, but it was Joan. | 你告诉他布雷特有外交豁免权 但其实是琼 |
[30:47] | I… I lied to Jughead | 我对猪头撒谎 |
[30:49] | because I was trying to keep him from antagonizing Bret. | 是因为我不想他和布雷特作对 |
[30:54] | You know it was Bret’s idea to kill Jughead. | 杀猪头是布雷特的主意 |
[30:58] | How did you get Mr. Chipping’s tie pin? | 你怎么拿到齐平老师的领带夹 |
[31:00] | And don’t tell me that you were having an affair. | 别告诉我 你们有过私情 |
[31:03] | No one’s buying that story anymore. | 没人会信了 |
[31:06] | Mr. DuPont gave it to me. | 杜邦先生给我的 |
[31:09] | Said I had to lie to the headmaster, | 他说我必须对校长撒谎 |
[31:12] | so that Mr. Chipping’s death would be ruled a suicide | 这样齐平老师就会被认定是自杀 |
[31:14] | and people would stop asking questions. | 人们也不会再有疑问 |
[31:18] | But I’m just glad that the real monster behind all of this, | 但我很高兴 真正的幕后黑手 |
[31:23] | Mr. DuPont, has paid for his crimes. | 杜邦先生已经为此付出了代价 |
[31:28] | You have a known history of antagonizing Jughead. | 大家都知道你和猪头不对付 |
[31:31] | Witnesses saw you walking with him into the woods | 证人看见他被袭击的当晚 |
[31:33] | on the night he was attacked. | 你和他一起走进了树林 |
[31:34] | Have I actually been charged with a crime? | 我被指控了吗 |
[31:37] | You’re facing hard time for both attempted murder | 你面临的指控有谋杀未遂 |
[31:40] | and the creation and possession of illegally recorded sex tapes | 和制造并持有非法录制的同学性爱录像带 |
[31:43] | featuring fellow students. | 包括猪头和贝蒂 |
[31:45] | Including Jughead and Betty. | 要坐很久的牢 |
[31:48] | Now, I’m willing to reduce your charge to only attempted murder | 如果你将录像带交出来 |
[31:53] | if you turn over your collection of videotapes. | 我可以将你的罪名减至谋杀未遂 |
[31:55] | Here’s my counter-offer, | 我有个提议 |
[31:58] | reduce my charge to conspiracy after the fact, | 把我的指控减至包庇罪 |
[32:00] | which my lawyer will plead down to community service, | 这样我的律师会把处罚降到社区服务 |
[32:03] | or Betty and Jughead’s puerile sex tape | 否则贝蒂和猪头的幼稚性爱录像带 |
[32:06] | will be released to the world wide web. | 将被放到网上 |
[32:10] | Let me think it over. | 我考虑一下 |
[32:23] | That was quick. | 这么快 |
[32:32] | What the hell is this? | 你们要干嘛 |
[32:35] | The counter to your counter. | 我们也有个提议 |
[32:42] | I understand you’ve decided to co-operate with our investigation | 听说你决定配合调查 |
[32:46] | and reveal the location of your illicit videotapes. | 提供非法录像带的藏匿地点了 |
[32:49] | Is that correct? | 是吗 |
[32:53] | Hidden in a secret compartment behind Stonewall’s crest | 石墙徽章装饰后的隐秘隔间 |
[32:56] | was a treasure trove of dark secrets. | 真是个藏污纳垢的地方 |
[33:00] | Illegally recorded videotapes, | 非法录制的录像带 |
[33:02] | more fuel to add to the firestorm of controversy that is consuming | 让国内声望卓著的老牌预科学校之一 |
[33:06] | one of the country’s oldest and more prestigious prep schools. | 引发的流言蜚语继续发酵 |
[33:09] | For now, Stonewall Prep’s doors remain open, | 目前虽然石墙预科学校的大门依旧敞开 |
[33:12] | but its secret society Quill and Skull has been disbanded. | 但是神秘的羽骷社已被解散 |
[33:15] | For RIVW news, this is Alice Smith. | RIVW新闻 艾丽丝·史密斯为您报道 |
[33:20] | It’s good to be back, Riverdale. | 回归的感觉真好 河谷镇 |
[33:24] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[33:25] | Your report came out really good, Mom. | 你的报道太棒了 妈 |
[33:27] | Oh, thanks, honey. I had a lot of help from an inside source. | 谢谢 宝贝 内部线人帮了我很多 |
[33:33] | – I’m gonna head out. – Yeah. | -我出去一下 -好 |
[33:35] | Wait. Where are you going? We’re about to have cake. | 等等 你去哪儿 马上要吃蛋糕了 |
[33:40] | I will be back soon, okay? | 我马上回来 好吗 |
[33:42] | I just have one last T to cross. | 我还有最后一件事要解决 |
[33:52] | Hello, Donna. | 你好啊 唐娜 |
[33:54] | Going somewhere? | 要走吗 |
[33:55] | If you must know, I’m transferring to a new school. | 既然你非要问的话 我要转学了 |
[33:59] | Well, I’m glad I caught you then. | 幸好我赶上了 |
[34:00] | I wanted to congratulate you personally. | 我想亲自恭喜你 |
[34:03] | Jughead and I heard that you’re taking over the Baxter Brothers. | 猪头和我听说你接手了《巴克斯特兄弟》 |
[34:05] | The brand is relaunching. | 品牌要重新上市了 |
[34:08] | As Tracy True. | 改名《特蕾茜·特鲁》 |
[34:11] | Jealous? | 嫉妒吗 |
[34:14] | Your plan worked, Donna. | 你的计划成功了 唐娜 |
[34:16] | You managed to get everyone else to do the actual dirty work. | 你让别人替你干了所有脏活 |
[34:20] | Hell, even DuPont’s dead. | 甚至是杜邦的死 |
[34:21] | You covered your tracks extremely well. | 你的作案痕迹掩盖得非常好 |
[34:27] | Betty… | 贝蒂 |
[34:29] | Are you really so delusional | 你的妄想症是多严重才会相信 |
[34:33] | you would believe I would mastermind some elaborate conspiracy | 我精心策划这一切 |
[34:37] | that caused the deaths of multiple people | 害死这么多人 |
[34:40] | just to win a YA book contract? | 就为了拿下少年小说的合同吗 |
[34:45] | No. | 不 |
[34:47] | But you would do it for revenge. | 但为了报仇你做得出来 |
[34:49] | Oh, really? | 是吗 |
[34:52] | – Revenge for what? – The murder of your grandmother. | -报什么仇 -你祖母的谋杀案 |
[34:56] | Jane Dallas Brown. | 简·达拉斯·布朗 |
[34:58] | One of the classmates DuPont killed to cover up the ugly truth | 杜邦为了掩盖剽窃《巴克斯特兄弟》的丑陋真相 |
[35:01] | that he didn’t create the Baxter Brothers. | 杀害了同学 她就是其中之一 |
[35:04] | She was your grandmother. | 她是你祖母 |
[35:06] | How could you possibly know that? | 你这么知道 |
[35:07] | A friend of a friend told me. | 我朋友的朋友说的 |
[35:09] | You dedicated yourself to getting into Stonewall Prep | 你为此考上了石墙预科学校 |
[35:12] | and getting into Chipping’s class | 进了齐平的班级 |
[35:13] | and each step brought you ever closer | 你慢慢接近 |
[35:16] | to your grandmother’s killer. | 杀害你祖母的凶手 |
[35:19] | You wanted revenge. | 你想报仇 |
[35:21] | So what was the original plan, Donna? | 原本的计划是什么 唐娜 |
[35:24] | Win the contract no matter how many people had to die? | 无论死多少人也要拿到合同吗 |
[35:28] | And then stage an accident that would take care of DuPont | 然后伪造一场事故除掉杜邦 |
[35:31] | so you could tear down the house that he built? | 毁掉他建立的帝国吗 |
[35:34] | Fascinating theory, Betty. | 推理得太精彩了 贝蒂 |
[35:37] | You’ve left out one minor detail. | 你落了一个小细节 |
[35:39] | DuPont didn’t merely kill my grandmother. | 杜邦不仅杀了我祖母 |
[35:43] | He stole from her. | 还偷了她的东西 |
[35:45] | The same way he did from Forsythe. | 正如他当年对福赛斯所做的一样 |
[35:49] | Tracy True. | 特蕾茜·特鲁 |
[35:50] | The female teen detective | 《巴克斯特兄弟》提到的 |
[35:52] | who was introduced in the Baxter Brothers’ books. | 那位少年女侦探 |
[35:55] | She was your grandmother’s invention. | 那是你祖母创造的 |
[35:58] | Now I’ve taken Tracy back and DuPont is rotting in a grave. | 现在我让特蕾茜回归 杜邦长眠地下了 |
[36:04] | How did you really find out about my grandmother? | 你到底是怎么知道我祖母的 |
[36:07] | A private investigator. | 私家侦探 |
[36:09] | At my behest, Hermosa put her private eye skills to good use | 在我的请求下 埃尔莫萨发挥了一下她的调查特长 |
[36:12] | and did some digging on those Stonewall WASPs. | 对石墙的纨绔子弟做了点调查 |
[36:15] | And your gal pal Donna is not so sweet. | 你们的小姐妹唐娜可不是什么好人 |
[36:19] | …Who supplied us with the medical files | 她给了我们医疗档案 |
[36:22] | that confirmed that you are the granddaughter of Jane Dallas Brown. | 确认你是简·达拉斯·布朗的孙女 |
[36:26] | Which gives the police a motive | 这也向警方提供了你的动机 |
[36:28] | and links this entire web of death back to you. | 将你与连环杀人案联系了起来 |
[36:35] | It’s circumstantial at best. | 这些充其量都是间接证据 |
[36:39] | But I’ll play one last round. | 但我可以最后陪你玩一轮 |
[36:42] | What do you want, Betty? | 你想干什么 贝蒂 |
[36:45] | I want you to walk away from the Tracy True contract. | 我希望你不要签《特蕾茜·特鲁》的合同 |
[36:49] | Why in God’s name would I do that? | 凭什么 |
[36:51] | Fictional though she may be, | 虽然这是虚构的人物 |
[36:53] | Tracy deserves better, | 但特蕾茜作为你祖母的回忆 |
[36:56] | as does the memory of your grandmother. | 应该得到更多的尊重 |
[36:58] | And you certainly don’t deserve to profit off | 而且你差点害死我男朋友 |
[37:01] | the near-death of my boyfriend. | 不要妄想因此获利 |
[37:06] | Or… don’t walk away. That’s fine. | 你不照做也行 |
[37:11] | But I will make sure every newspaper of every major city | 但我保证所有大城市的报社 |
[37:14] | gets a copy of that medical file. | 都会收到那份医疗档案 |
[37:22] | You play nice from now on, Donna. | 好自为之吧 唐娜 |
[37:27] | I’ll be keeping an eye on you. | 我会盯着你的 |
[37:48] | Months at Stonewall Prep away from you guys, what a waste. | 在石墙预科学校和你们分开了这么久 浪费时间 |
[37:52] | Jug, okay. We put a stop to DuPont, we solved eight murders, | 猪头 我们阻止了杜邦 破了八个谋杀案 |
[37:57] | and we gave closure to every family of every missing child. | 给了失去孩子的家庭一个交代 |
[38:00] | I would not call that a waste of time. | 我不觉得这是浪费时间 |
[38:02] | I know. It’s just… | 我知道 只是 |
[38:06] | – I feel… – Cheated? | -我觉得 -受到欺骗吗 |
[38:10] | I know. | 我懂 |
[38:14] | I know you’ll find a meaning to all of this at some point. Okay? | 你迟早会发现这一切的意义 好吗 |
[38:26] | So, Jughead Jones back from the dead. | 猪头复活了 |
[38:28] | Color me completely not surprised. | 一点都不惊讶 |
[38:31] | You’re not? | 是吗 |
[38:32] | No one ever really dies in Riverdale, do they? | 河谷镇的人不会真正死去 是吧 |
[38:36] | But what about you and Archie canoodling then? | 但你和亚奇为什么会亲热 |
[38:40] | Yeah, that was just pretend. | 那是假装的 |
[38:43] | I don’t know, cousin. That looked pretty real to me. | 真的假的 姐妹 我看着挺真的 |
[38:45] | Yeah, that was the point. | 要的就是这个效果 |
[38:49] | Right. | 好吧 |
[38:51] | All I’m saying is, your secret’s safe with me. | 我想说的是 我会保守你的秘密 |
[38:55] | Toodles. | 拜拜 |
[39:01] | What did Cheryl want? | 谢丽尔想干嘛 |
[39:02] | Nothing. What did Mr. Honey say? | 没什么 哈尼先生怎么说 |
[39:04] | Well, I don’t think he’s too happy about it, | 他不是很情愿 |
[39:05] | but he legally has to let me back to Riverdale High. | 但从法律上说 他必须让我回河谷镇高中 |
[39:08] | – That’s great! – Yeah, I just really hope my credits transfer. | -太好了 -希望我的学分可以转过来 |
[39:11] | On the bright side, no one’s gonna try to kill me while I’m here. | 好处是这里没人想杀我了 |
[39:14] | Don’t jinx yourself. | 别咒自己 |
[39:20] | Hey, boy. Betty. | 儿子 贝蒂 |
[39:24] | Um, I’ll be right down. | 我马上下来 |
[39:26] | Grandpa, I thought you left. | 爷爷 我以为你走了 |
[39:28] | Oh, not yet. | 还没有 |
[39:30] | Joining us for dinner? | 一起吃晚饭吗 |
[39:32] | Ah, Betty and I are actually going to meet Archie | 我和贝蒂要去老爹快餐店 |
[39:35] | and Veronica at Pop’s. So… | 找亚奇和维罗尼卡 所以 |
[39:37] | – Unless you want me to stay. – No, go have fun. | -除非你们希望我留下 -不用 去玩吧 |
[39:39] | Yeah. | 去吧 |
[39:41] | Should I say goodbye? | 我要说再见吗 |
[39:44] | Oh, no. | 不用 |
[39:46] | I expect your father and I will still be talking when you get back. | 你回来时我和你爸应该还在聊天呢 |
[39:54] | Hey, hold on. | 等等 |
[39:59] | I don’t know what’s gonna happen with him and me. | 我不知道我和他能谈成什么样 |
[40:02] | But, uh, we’re talking, so that’s something. | 但是好歹在谈了 |
[40:06] | So, thank you. You made all this happen. | 谢谢 这一切多亏了你 |
[40:13] | – Have fun. – Yeah. | -玩的开心 -好 |
[40:15] | Betty? | 贝蒂 |
[40:16] | Maybe something good did come out of this whole Stonewall mess. | 看来石墙这个烂摊子让我因祸得福了 |
[40:20] | My dad and my grandfather talking again | 我爸爸和我爷爷三十年来 |
[40:22] | for the first time in 30 years! | 第一次说话了 |
[40:24] | Who would’ve thought of that? | 这谁能想到 |
[40:25] | You think your dad will forgive him? | 你觉得你爸会原谅他吗 |
[40:27] | Oh, I don’t know. | 不知道 |
[40:28] | I mean, they have a lot of bad history between each other, but… | 他们之间过节挺深的 但是 |
[40:31] | I hope so. | 希望吧 |
[40:33] | All right, guys. | 伙计们 |
[40:35] | Let’s make a vow. | 我们发个誓吧 |
[40:37] | I know. | 我知道 |
[40:39] | I know. | 我知道 |
[40:40] | The last time we made a vow to have a normal senior year, | 上次我们发誓过一个正常的高四 |
[40:42] | everything went to hell pretty quick. | 很快就悲剧了 |
[40:44] | But we only have two, three months left. | 但我们只剩下两三个月了 |
[40:49] | Let’s end it on a high note. | 让我们完美毕业吧 |
[40:52] | Are we just gonna ignore the fact | 我们真的要无视 |
[40:53] | that Archie and I will probably not be graduating with you guys? | 我和亚奇不会和你们一起毕业这件事吗 |
[40:55] | Jug, okay. | 猪头 |
[40:56] | Do you really think Vee and I are going to sit idly by | 你真的以为我和小维会袖手旁观 |
[40:59] | and not help our boyfriends graduate? | 不帮我们的男朋友毕业吗 |
[41:01] | Archie Andrews and Jughead Jones, you will graduate. | 亚奇·安德鲁斯和猪头·琼斯 你们会毕业的 |
[41:06] | Even if it takes a thousand tutors, | 哪怕需要上千名导师 |
[41:08] | you will set aside everything. | 你们就专心学习 |
[41:10] | No more mysteries. | 不许再神神秘秘了 |
[41:11] | And make graduating your sole purpose in life. | 让毕业成为你们人生的唯一目标 |
[41:16] | Why does that sound like a threat? | 为什么听起来像是威胁 |
[41:18] | Because it is. | 这就是威胁 |
[41:21] | To going out on top together. | 为大家荣誉毕业干杯 |
[41:24] | – Cheers. – Cheers to that. | -干杯 -干杯 |
[41:27] | Guys, guys, just a reminder. | 伙计们 提醒一下 |
[41:29] | I’m posting the sign-up sheet for the variety show tomorrow, | 我在贴明天综艺节目的报名表 |
[41:32] | you all have to perform. | 你们都要表演 |
[41:34] | Even you, Jughead. | 哪怕是你 猪头 |
[41:36] | – Count us in, Kev. – Oh, no. | -算上我们吧 小凯 -完了 |