Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] The weirdest thing about pretending to be dead 关于装死 最诡异的事就是
[00:03] is that after a while, 装了一段时间之后
[00:04] you actually start feeling like you’re dead. 你就开始以为自己真死了
[00:07] As in, “Dead as a doornail” dead. 真像已经命丧九泉一样
[00:13] For starters, I was underground, as if in a tomb. 首先我藏在地下 就像在坟墓里
[00:17] Granted, I was hiding out in Dilton’s doomsday bunker 当然 我是躲在迪尔顿的末日地堡里
[00:19] and not in a coffin, but still. 并非棺材 但依然压抑
[00:23] Two weeks, no sunlight, 两周了 见不到阳光
[00:25] with no sense of time or its passing? 感受不到时间的流逝
[00:28] It’s gotta be what limbo feels like, right? 地狱边境应该就是这种感觉吧
[00:32] Other similarities to being dead. 让我感觉濒临死亡的不止于此
[00:34] Not one, but two obituaries about me ran. 我的讣告见报了 而且有两篇
[00:38] A rather perfunctory one in The Riverdale Register. 河谷镇报社发了篇相当敷衍的
[00:42] A second, more irreverent one in the Blue and Gold. 还有一版大不敬的发在《蓝金报》上
[00:46] I liked that one. 我喜欢后者
[00:49] I had a funeral. Well, a wake. 他们为我举行了葬礼 守夜活动
[00:53] I watched it on my laptop. 我用笔记本看了现场直播
[00:56] Live-streamed from a camera Betty had set up in the living room. 贝蒂在客厅设置的摄像机实时拍摄
[01:04] Betty and I suspected that the Stonies would show up, 我和贝蒂都觉得石墙预科生会现身
[01:06] and, sure enough, they did. 当然 他们确实出现了
[01:10] We wanted to study them 我们想研究他们
[01:11] to see if anything they did was suspicious. 看看他们的所作所为是否可疑
[01:14] Not that there was any doubt in our mind about their guilt. 我们对他们的罪行没有丝毫怀疑
[01:16] The Preppies had stone-cold murdered me 是预科生冷血杀害了我
[01:18] and were trying to pin it on Betty. 还想嫁祸给贝蒂
[01:21] We just couldn’t prove it. 我们只是无法证明
[01:23] Not yet. 暂时无法证明
[01:25] Meanwhile… 与此同时
[01:27] The hardest part of playing dead was letting everyone believe 装死最难的是让大家相信
[01:30] I was in the semi-sweet hereafter. 我在阴间过得很好
[01:33] Our family, our friends. 我们的家人 朋友
[01:36] The lies we had to tell. 我们不得不说谎话
[01:38] The things we had to do to sell that illusion. 我们必须做点什么来让别人相信这个假象
[01:40] Like pretending that my bereft girlfriend had found comfort 比如假装我的女友在我最好的哥们
[01:43] in the strong, steely arms of my best bud. 强壮有力的臂膀里寻求到了安慰
[01:47] Which turned out to be the greatest misdirect of them all. 结果证明这一招的误导效果最佳
[01:50] Of course, we needed to let some people know the truth. 当然 我们需要让一些人知道真相
[01:54] Except in one case. 除了一个小意外
[01:56] My kid sister Jellybean? 我妹妹糖豆
[01:58] Didn’t have to be told. 她自己发现了
[01:59] Oh, you found the fake blood. Thanks, Jellybean. 你搞到假血了 谢谢 糖豆
[02:02] Do you need it for Jughead? 你用这个是因为猪头吧
[02:05] What? What do you… What do you mean? 什么 你什么…什么意思
[02:07] Do you need it to help my brother? 你是需要它来帮助我哥吗
[02:12] Jellybean, do you know where Jughead is? 糖豆 你知道猪头在哪里吗
[02:15] I heard you whispering on the phone to Charles last night. 昨晚你小声和查尔斯讲电话被我听到了
[02:17] The walls are super thin. 墙很薄
[02:20] You don’t have to tell me where he is, 你不用告诉我他在哪
[02:21] just that he’s okay. 只要他没事就好
[02:23] Is he? Okay? 他还好吗
[02:28] Can you keep a secret? 你能保守秘密吗
[02:30] We brought my dad into it pretty quick too. 我们很快也让我爸知道了
[02:32] Betty. 贝蒂
[02:34] I, uh… 我
[02:36] I gave that bloody rock to Charles, 我把那块有血迹的石头给查尔斯了
[02:38] he said the FBI is gonna have it tested. 他说联调局会检测的
[02:40] And when they do, they will tell you that it’s covered 他们检测后会告诉你石头上的假血
[02:42] in fake blood that you can buy at a drugstore. 在药店就能买到
[02:45] The hell are you talking about? 你这是说什么呢
[02:47] I don’t want you to worry anymore. 我不想让你再担心了
[02:48] Mr. Jones, I’m really sorry that you’ve been worrying. 琼斯先生 很抱歉让你一直担心
[02:52] Jughead’s fine. 猪头很好
[02:54] He’s… Okay, he’s not fine, but he’s okay. 好吧 他不算好 但他没事
[02:56] Hold on, you know where Jughead is? 等等 你知道猪头在哪
[02:59] Yes. 知道
[03:03] I will tell you everything, okay? 我会告诉你一切的 好吗
[03:05] But we really, really need your help, please. 但我们真的需要你帮助 拜托了
[03:08] I’m afraid to ask, but what kind of help? 简直不敢问 不过你们需要什么帮助
[03:11] For starters, 首先
[03:14] a search party. 组织一支搜查队
[03:16] Archie went rogue and told his mom too. 亚奇我行我素 也告诉了他妈
[03:28] Mom, I have to confess something to you. 妈 我有件事向你坦白
[03:32] And then there was Veronica’s sister, Hermosa, 还有维罗尼卡的姐姐埃尔莫萨
[03:34] who was sniffing around, looking for bones. 她正四处探查 寻找真相
[03:36] All right. What do you wanna know? 好吧 你想知道什么
[03:39] Let me ask you straight up, hermanita. 我就直接问了 妹妹
[03:44] Did you help Betty kill her boyfriend? 你是帮贝蒂杀了她男朋友吗
[03:47] What? No, why would I do that? 什么 没有 我为什么要这么做
[03:50] Because that’s the kind of thing that secret girlfriends do. 因为深柜女友就能干出这种事
[03:52] They kill each other’s boyfriends so they can be together. 她们干掉彼此的男朋友 就可以在一起了
[03:55] Okay, I don’t know what kind of crypto-lesbian 我不知道你这是编的什么
[03:59] pulp fiction you’re conjuring, 隐秘女同性恋的烂小说
[04:00] Hermosa, but Betty and I are just friends. 埃尔莫萨 但贝蒂和我只是朋友
[04:02] Well, then, what did happen to that dead Torombolo? 那个猪头到底是怎么死的
[04:06] Either you can tell me or I’ll just keep digging. 要么你告诉我 要么我继续挖
[04:08] – Don’t forget, I’m a licensed– – Private investigator, right. -别忘了 我是有执照的 -私家侦探
[04:14] Not sure why I didn’t think of this before… 不知道为什么我之前没想到
[04:18] but maybe you could help us with something. 但也许你能帮我们做点什么
[04:21] Me, Betty, and Archie. 我 贝蒂和亚奇
[04:25] How much do you charge, Hermosa? 你怎么收费的 埃尔莫萨
[04:28] And is there a discount for family members? 家庭成员有折扣吗
[04:30] In the months that followed, people will ask us, 在接下来的几个月里 人们会问我们
[04:33] “Did we need to do it?” 我们需要这么做吗
[04:35] Go to such extreme lengths? 行事如此极端
[04:38] Maybe, maybe not. 也许需要 也许不必
[04:40] But this I did know… 但我知道
[04:45] If I was going to recover 如果我想复活
[04:46] without the Preppies trying to kill me again 摆脱预科生的威胁
[04:48] and figure out how to solve my own murder, 并想办法破了自己被谋杀这个案子
[04:50] I needed the illusion to be perfect to buy myself time. 我需要完美的假象来给自己争取时间
[04:58] So while above me, a world without Jughead 所以在我之上 一个没有猪头的世界
[05:00] continued spinning forward, 继续向前运转
[05:03] I pored over every scrap of evidence we’d gathered, 我仔细研究了我们所收集的一切证据
[05:07] went over every detail of my time at Stonewall Prep, 回顾了我在石墙预科学校的每一个细节
[05:10] looking for hidden patterns, hints and clues. 寻找隐藏的计谋 提示和线索
[05:14] But this was a different kind of mystery 但这次和我们之前破解的谜团
[05:15] than the ones we’d tackled before. 有所不同
[05:17] This wasn’t a “Whodunnit.” 问题不在于”谁干的”
[05:18] This was a “Whydunnit.” 而是”为什么干”
[05:21] More psychological. 更多心理层面的分析
[05:21] 齐平为什么崩溃 穆斯
[05:23] I needed to get under my suspects’ skin, inside their heads. 我要拨开嫌疑人的表面 深入他们内心
[05:27] I had to let my intuition take over 我不得不跟着直觉走
[05:27] 穆斯被迫离开 为什么
[05:29] to draw these disparate strands together. 把不相干的线索连在一起
[05:32] The missing Stonewall Four. 失踪的石墙四人组
[05:33] 和学生发生感情 动机为何
[05:33] The “Accidental deaths” of DuPont’s classmates. 杜邦的同学”意外死亡”
[05:35] My attempted murder. How were they all connected? 我的谋杀未遂 这些是如何联系起来的
[05:39] A key piece of information came from Hermosa. 一条关键信息来自埃尔莫萨
[05:42] Which was that Donna… 那就是唐娜
[05:45] Jug? 猪头
[05:49] Jug? 猪头
[05:51] Are you okay? 你没事吧
[05:53] Yeah, sorry, I was just going over everything one more time. 没事 抱歉 我又回顾了一遍线索
[05:56] – What’s up, did they find him? – Yeah, yes. We did. -怎么了 他们找到他了 -我们找到了
[05:59] – Well, I mean, Charles and FP did. – And did he agree? -我是说查尔斯和FP找到的 -他同意了
[06:03] Completely. 完全同意
[06:04] He’s showering as we speak. 我们说话这会儿他在洗澡
[06:08] – So are we doing this or what? – Oh, yeah. -我们真的要这样做吗 -是的
[06:12] We are gonna blow Stonewall Prep out of the water. 我们一举击溃石墙预科学校
[06:27] Crime and Punishment. 《罪与罚》
[06:29] A novel of murder and its psychological toll. 一部关于谋杀及其内心代价的小说
[06:34] The floor is open. 各位畅所欲言
[06:36] Any thoughts regarding Dostoevsky’s take on morality? 对陀思妥耶夫斯基的道德观有什么看法
[06:43] Hey, guys. 大家好
[06:47] Well, what, did you even miss me? 怎么了 你们想我了吗
[06:49] You gotta be kidding me. 你搞什么鬼
[06:50] Mr. Jones. 琼斯先生
[06:52] I… I don’t understand. We all thought– 我不明白 我们都以为
[06:54] That I was dead? Well… 以为我死了
[06:56] Yeah, actually for a minute there, I did too. 其实有一度我也这么以为
[06:58] Yeah. 是啊
[06:59] Hey, what’s that oft-used Mark Twain quote? 马克·吐温常被引用的那句话是什么来着
[07:03] “Rumors of my death have been greatly exaggerated.” “关于我死的谣言被严重夸大了”
[07:05] What is happening right now? 现在是怎么回事
[07:08] It is called “Getting your comeuppance,” Joan. 你的报应来了 琼
[07:12] You guys are reading Crime and Punishment, huh? 你们在读《罪与罚》吧
[07:17] How apropos. 真是应景
[07:22] You know, the one kind of crime story 话说有一种犯罪故事
[07:23] that we never really touched upon in this seminar 我们在这个研讨会上从未触碰过
[07:26] was the time-tested genre of a locked room mystery. 就是久经时间考验的体裁 密室推理
[07:31] Where all the suspects are sequestered in a room. 所有嫌疑人都被关在一个房间里
[07:33] One or more of them could be the killer, 其中一个或多个可能是凶手
[07:35] but the door is not unlocked until the identity is revealed. 直到揭露真凶身份 门才会打开
[07:38] Betty, could you do the honor? 贝蒂 能麻烦你锁门吗
[07:48] The next bell doesn’t ring for half an hour. 半小时之后才会再打铃
[07:50] So for the next 30 minutes, your asses belong to us. 在接下来的30分钟里 在座各位是我们的
[07:54] I knew you weren’t really dead. 我就知道你不是真的死了
[07:56] Good job, Donna. 猜得不错 唐娜
[07:58] And yet since you failed to prove it or find Jughead, 但既然你没法证明 也没找到猪头
[08:01] we had time to figure out 让我们有时间搞清
[08:02] all the twists and turns of this murder-mystery 这起谋杀案的所有曲折之处
[08:04] that we’ve all been living for the past few months. 我们都研究了好几个月了
[08:07] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[08:09] Don’t worry ’cause I’m gonna take you through it, step by step. 别担心 我会一点一点让你明白的
[08:11] No, this is ridiculous. Mr. DuPont, I’m calling security. 不 这太荒谬了 杜邦先生 我叫保安
[08:14] Shut the hell up, Bret. Like I said, for the next 30 minutes, 闭嘴 布雷特 我说了接下来的30分钟里
[08:17] we’re in charge. So, give me your cellphones. 我们说了算 把手机给我
[08:19] – Why the hell– – Joan, just do what she says. -凭什么 -琼 照她说的做
[08:23] We have nothing to hide. 我们没什么好隐瞒的
[08:25] I’d get comfortable if I were you guys 如果我是你们 我会踏实坐下
[08:28] ’cause I’m going to take you through it from the very beginning. 因为我要带你们从头抽丝剥茧
[08:30] Starting with that very curious fact 从这个奇怪的事实开始
[08:32] that both Moose Mason and myself 我和穆斯·梅森
[08:34] were invited to Stonewall Prep during our senior year. 都在高四时受邀进了石墙预科学校
[08:39] Jughead? 猪头
[08:41] Moose! 穆斯
[08:43] What the hell? 我靠
[08:45] It’s good to see you. 很高兴见到你
[08:47] Was it like that when you met my grandfather, Forsythe the First? 你见到我祖父福赛斯一世的时候也是这样吗
[08:50] He was asked to study at Stonewall too. 他也被要求进了石墙预科
[08:52] You were roommates with him, weren’t you, Mr. DuPont? 你和他是室友 对吗 杜邦先生
[08:55] Yes. 对
[08:56] And you’re very much like him, Mr. Jones. 你很像他 琼斯先生
[08:59] Your grandfather was an arrogant fool too. 你祖父也是个傲慢的傻瓜
[09:03] Why do you say that, huh? 你为什么这么说
[09:06] Because he had the gall to consider himself worthy 因为他有胆量觉得自己配得上
[09:08] of your little inner circle? 你的小圈子
[09:10] The first iteration of Stonewall’s Literary Society. 初代石墙文学社
[09:13] What exactly is this proving, Mr. Jones? 这到底能证明什么 琼斯先生
[09:15] That this is not a story about a murder. 这不是关于谋杀的故事
[09:18] This is a story about grandparents and their grandchildren. 这是一个关于祖辈和孙辈的故事
[09:23] Of the sins from one generation being passed on to the next. 代代相传的罪恶
[09:29] Cycles of violence. 暴力循环
[09:31] Which brings me neatly to my next point. 这就引出了我的下一个观点
[09:33] Halloween. 万圣节
[09:35] When I was drugged by you psychos. 当我被你们几个疯子下药后
[09:37] I think I… 我
[09:39] I think I need some air. 我去透透气
[09:43] No. 不
[09:45] You need to lie down. 你还是躺下吧
[09:49] Say hello to the Stonewall Four for us. 代我们向石墙四人组问好
[09:51] Only to wake up in a coffin 醒来后却发现自己在棺材里
[09:53] and be let out a day later. 一天后才被放出来
[09:58] To return to my dorm. 回到我的寝室
[10:01] Moose, you are not going to believe what Bret… 穆斯 你绝对想不到布雷…
[10:04] And find that Moose had vanished. 却发现穆斯消失了
[10:07] So naturally, 很自然
[10:08] I assumed he went out the same way as the Stonewall Four, 我猜他和石墙四人组的下场一样
[10:12] that group of students that mysteriously vanished 就是过去几十年在石墙预科学校
[10:15] while attending Stonewall Prep over a few decades. 神秘消失的四名在校学生
[10:18] Oh, here we go again. 又来了
[10:19] Now, Moose’s fate was more banal. He joined the Army. 不过穆斯没有那么命运多舛 他只是参军了
[10:23] But there’s a twist! 有一点值得注意
[10:24] Mr. Chipping was the one who encouraged Moose to enlist. 是齐平先生鼓励穆斯去应征的
[10:28] But it was more like forced him to. 其实更像是强迫他去
[10:30] He was encouraging me to leave. 他劝我离开
[10:32] Until Halloween night, when it became more than a suggestion. 到万圣节时 这就不仅是建议了
[10:35] I mean, he practically shoved me out the door. 他基本上是在赶我走
[10:36] So, what was the connection between Moose and Chipping 那穆斯和齐平之间有什么联系
[10:39] that would make him take his advice? 能让他听齐平的建议呢
[10:40] He recruited me. To play football. 是他招募了我 去打橄榄球
[10:44] Wait. Mr. Chipping’s the reason why you went to Stonewall Prep? 等等 是齐平先生招你进石墙预科学校的吗
[10:47] Chipping had recruited Moose the same way he had Jughead 齐平招穆斯 和他招猪头的手段如出一辙
[10:51] and then ran him out of Stonewall Prep. 然后把他赶出石墙预科学校
[10:53] Meaning what, exactly? 这意味着什么
[10:55] Meaning Chipping knew Moose was going to get murdered 意味着齐平知道穆斯要被杀
[10:58] and was trying to save his life. 并试图救他
[11:00] And I would remember that next point. It’s gonna be on the qu– 我会记得下一点的 就在…
[11:02] – Oh, Mr. J– – Shut up! -琼斯先… -闭嘴
[11:06] Mr. DuPont, as they say in Lord of the Flies, 杜邦先生 正如《蝇王》里所说
[11:10] I have the conch. 海螺在我这
[11:14] Now, after Halloween is when things got really interesting. 万圣节结束后 事情变得越发有趣
[11:19] See, that’s when you announced the writing competition. 因为那时你宣布要举行写作比赛
[11:21] Chipping has written the last four Baxter Brothers books. 齐平已经写了最后四本巴克斯特兄弟小说
[11:25] It’s time he pass on the torch. 是时候把火炬传给后代了
[11:27] And someone in this very room 而这个房间里的某个人
[11:29] is going to be anointed the next ghostwriter. 即将成为下一任代笔作家
[11:32] You had already taken a shine to me, Mr. DuPont. 你已经对我产生了兴趣 杜邦先生
[11:34] You were asking about my father and my grandfather. 问我父亲和祖父的情况
[11:37] Your grandfather was an excellent writer. 你祖父是位优秀的作家
[11:40] Tell me, how’s he doing? 告诉我 他现在怎么样了
[11:42] Does he still write? 他还写作吗
[11:43] So imagine my surprise… 所以想想我该有多惊讶
[11:46] when I found out that my good-for-nothing drop-out grandfather 当我发现我那碌碌无为的辍学祖父
[11:50] had actually written the original Baxter Brothers novel. 竟然是原版巴克斯特兄弟小说的作者
[11:54] Which a young Francis DuPont would then steal from him. 而年轻的弗朗西斯·杜邦偷走了这部作品
[11:56] It was a 100% legal transaction. A sale. 这是百分百合法的交易 一笔买卖
[11:59] It’s highway robbery. 说白了就是抢劫
[12:00] A measly five grand for an idea that generated millions of dollars. 区区五千块换来价值百万的灵感
[12:05] You exploited Forsythe, Mr. DuPont. 你压榨了福赛斯 杜邦先生
[12:08] You took advantage of a kid from the wrong side of the tracks. 你利用了一个迷途少年的才能
[12:11] And if that secret ever came out, 如果这个秘密曝光
[12:14] can you imagine the damage that would do 你能想象会对珍贵的
[12:16] to the very valuable Baxter Brothers brand? 巴克斯特兄弟品牌带来何种影响吗
[12:20] Hell. 见鬼
[12:22] Someone might kill to keep that secret. 可能有人愿意杀人灭口保住秘密呢
[12:25] Which is exactly what we thought happened with Mr. Chipping. 也就是我们认为齐平先生所遭遇的事
[12:29] I told Chipping about my gramps. 我跟齐平说了我爷爷的事
[12:31] And then he talked to you, Mr. DuPont. 然后他找了你 杜邦先生
[12:33] And the next day, well… 再后一天
[12:38] I think we all remember his dive out the window. 我想我们都记得他跳窗的情景
[12:43] I thought you had urged him to do it. 我以为是你怂恿了他
[12:44] I thought you had some leverage over Chipping. 我以为你手里攥着齐平先生的把柄
[12:46] I mean, you guys were all part of the same secret society, 毕竟你们同属于一个秘密社团
[12:48] Quill and Skull. 羽骷社
[12:50] But it was actually you guys. 但其实是你们
[12:52] It was your blank expressions 当你们看着他跳下去时
[12:55] as you watched him jump. 空洞无神的表情
[12:57] Call an ambulance! 快叫救护车
[13:02] I just couldn’t shake it. 我怎么也忘不了
[13:05] That’s when I knew there was a deeper game afoot. 那时我就知道事情不是那么简单
[13:08] No, Chipping suicided ’cause he was messing around with Donna, 不 齐平自杀是因为他和唐娜出轨了
[13:11] she ended it, and he short-circuited. 她要分手 然后他就想不开了
[13:13] Except… 只不过
[13:15] they never really had a physical relationship. 他们从没有发生过肉体关系
[13:19] Isn’t that right, Donna? 对吧 唐纳
[13:21] We had an affair and it got out of hand. 我们在偷情 然后事情一发不可收拾
[13:24] Yes, an affair that went down exactly 对 与你和科特老师偷情
[13:27] like the affair that you had with Mr. Kotter. 下场一模一样呢
[13:32] Except, I looked into it and… 不过 我查过了
[13:35] turns out there is no Mr. Kotter. 根本没有什么科特老师
[13:38] – Rupert, Rupert had demons. – Oh, he did. -鲁珀特 鲁珀特有问题 -的确
[13:40] Mrs. Chipping filled us in on all of those. 齐平夫人把情况都告诉我们了
[13:45] Yeah, she said that he had been drinking more. 她说他最近酒喝得比平时多
[13:49] And having trouble sleeping. 还总失眠
[13:50] …complaining about the Baxter Brothers books. 抱怨巴克斯特兄弟作品集
[13:53] Wishing he’d never gotten the contract. 希望自己从未和他们签下合同
[13:56] So then, we started to ask ourselves, 然后我们自问
[13:58] what would turn the opportunity of a lifetime, 为什么这个千载难逢的好机会
[14:00] winning the Baxter Brothers contract, into a burden? 赢得巴克斯特兄弟的合同 会变成负担
[14:04] An albatross? Any ideas? 变成苦恼 有人知道吗
[14:08] Your ghostwriter challenge was to devise the perfect murder. 你的代笔作家挑战就是设计出完美的谋杀
[14:12] What if the real challenge, 如果真正的挑战
[14:14] the real price that someone had to pay 获胜者需要付出的真正代价
[14:16] was to commit the perfect murder? 是犯下完美的谋杀呢
[14:19] In order to prove that you could write it, 为了证明你能写出来
[14:20] first you had to do it. 首先你要实践出来
[14:23] I mean, it kind of makes a twisted, pathological sense, no? 从一个扭曲病态的层面看 其实说得通
[14:27] And that’s what was tormenting Mr. Chipping. 齐平先生就是为此深受困扰
[14:30] The guilt of what he had done, 他为自己做的事而感到内疚
[14:32] the blood that he had shed, in order to win the contract. 他为了赢得合同而杀死了那些人
[14:35] Mr. Chipping invited Moose 齐平老师邀请穆斯
[14:37] to Stonewall Prep to be the next victim. 来石墙预科学校成为下一个受害者
[14:39] To be killed by the next ghostwriter. One of you. 被下一任代笔作者杀死 你们其中一人
[14:42] And Moose was the perfect candidate. 穆斯是完美的人选
[14:45] I mean, he was a messed-up kid, he had no family, 他是个可怜的孩子 没有家人
[14:47] he couldn’t handle the stresses of life. 无法承受生活的压力
[14:49] After my dad was arrested for impersonating the Gargoyle King, 我父亲因为冒充石像鬼王被捕后
[14:54] it kinda blew up my life, my family, everything. 毁了我的生活 我的家人 所有的一切
[14:59] I even ended up in a facility for a couple of months. 我甚至在精神病院待了几个月
[15:01] Chipping ran Moose out of town. 齐平把穆斯赶出了小镇
[15:04] You said it yourself. 你自己也说过
[15:06] Good, you remember. 很好 你记得
[15:07] Okay, we think Chipping couldn’t go through with it. 我们认为齐平下不了手
[15:10] And-or, maybe he just wanted to atone for what he had done. 或许他只是想弥补自己的罪行
[15:14] I mean, whatever the reason. 无论是什么原因
[15:15] He ran Moose the hell away from Stonewall Prep 他把穆斯赶出了石墙预科学校
[15:18] and then killed himself, it was his only escape. 然后自杀了 那是他唯一的出路
[15:21] Pure demented conjecture. 这完全是疯狂的猜测
[15:24] Well, yes and no. 是也不是
[15:25] Chipping’s behavior is hypothesis, but if proven, 齐平的行为只是假设 但如果得以证实
[15:28] it shows a pattern 就说明了
[15:30] of how the previous ghostwriters won their contract. 前几任代笔作家是如何赢得合同的
[15:32] Same year, same month as Chipping was awarded his contract, 在齐平获得合同的同年同月
[15:36] a Stonewall student disappeared. 石墙的一名学生失踪了
[15:37] One of the so-called Stonewall Four. 是所谓石墙四人组中的一人
[15:39] 警察扔在搜寻失踪少年 石墙四人组
[15:40] 齐平 A学生
[15:42] We believe this student was murdered by Mr. Chipping. 我们认为齐平老师杀死了这名学生
[15:50] 瑞安·艾伦 B学生
[15:51] Ryan Allan, the previous ghostwriter, 前任代笔作家瑞安·艾伦
[15:53] who took up the mantle the same month 就在他接任的同一个月
[15:55] another one of the Stonewall Four disappeared. 石墙四人组中也有一人失踪
[15:57] 瑞安·艾伦 B学生
[15:59] The sequence holds true for every ghostwriter who preceded them. 他们之前的所有代笔作家都符合这个模式
[16:01] It’s… It’s actually incredibly simple. 其实非常简单
[16:04] Which brings us to a couple months ago, 几个月前
[16:06] when I was awarded the contract. 我拿到了合同
[16:09] But why? 但是为什么
[16:11] To put a target on my back. 让我自己成为了目标
[16:13] Probably because I was already circling the truth, 也许是因为我已经接近了真相
[16:15] so he gave you guys a new challenge. 所以他给了你们新的挑战
[16:18] To commit the perfect murder, against me, 对我实施完美的谋杀
[16:22] and be awarded the contract. 就能获得合同
[16:25] So, the million dollar question is… 最重要的问题是
[16:29] who was going to kill Jughead? And how? 谁来用什么手段杀死猪头
[16:38] So, which one of you heartless bastards killed me? 在你们这群没心没肺的混蛋中是谁杀了我
[16:45] It was actually Mr. DuPont that gave me a clue. 其实是杜邦先生给了我线索
[16:48] When I asked who had re-written my Baxter Brothers novel, 我问他是谁重写了我的《巴克斯特兄弟》小说
[16:50] you told me they all had a crack at it. 你告诉我他们都参与了
[16:52] Well, actually, 实际上
[16:55] all of your classmates collaborated on it. 你全班同学都参与了
[16:58] And that suggested to me 这让我想到
[16:59] that each one of you had a hand in my murder. 你们每个人都参与了我的谋杀
[17:01] – This should be good. – Donna, you kept Betty busy. -这回有意思了 -唐娜 你把贝蒂引开
[17:07] Good, you made it. 很好 你来了
[17:08] Bret, you led me deeper into the woods, 布雷特 你把我带到森林深处
[17:11] where I took off the bunny mask I was wearing 我在那里摘下了兔子面具
[17:12] and put on my beanie. 戴上了我的帽子
[17:16] And was it that beanie 琼在后面偷偷向我靠近
[17:18] that kept my head from being completely cracked open 拿棒球大小的石头砸我
[17:20] when Joan crept up behind me… 正因为我戴了帽子
[17:22] and hit me with a baseball-sized rock? 所以脑袋才没开花 对吗
[17:25] What? How do you know it was me? 什么 你怎么知道是我
[17:27] Why couldn’t it have been Jonathan? 为什么不是乔纳森
[17:28] Well, I don’t recall Jonathan wearing your perfume. 我可不记得乔纳森涂了你的香水
[17:31] Yeah, where… Where is Jonathan again? 乔纳森在哪来着
[17:34] Or did you kill him because he started to develop a conscience? 还是你们杀了他 因为他开始良心发现了
[17:36] He had food poisoning, he still has food poisoning. 他之前食物中毒了 现在还是食物中毒
[17:39] Okay, Jonathan aside, 先不管乔纳森
[17:41] you had a fool-proof plan, air-tight alibis. 你们的计划万无一失 不在场证明无懈可击
[17:45] It all should have worked so perfectly, but it didn’t. 一切本该无懈可击 但是却没有
[17:50] – Why? – Because in all your plotting, -为什么 -因为虽然经过周密布局
[17:52] all of your lurid conspiring and your brilliance, 实施了可怕而又精妙的阴谋诡计
[17:54] you didn’t kill me. 你们却没杀死我
[17:56] I mean, whose job was it to check my pulse? 谁负责检查我的脉搏呢
[17:58] Jonathan! 乔纳森
[18:04] You Einsteins. 你们这群天才
[18:06] All you had to do was hit me 你们只要
[18:07] in the back of the head hard enough with a rock. 用石头使劲砸我的后脑勺就行了
[18:10] You failed spectacularly. 你们彻底失败了
[18:11] Yeah, meanwhile, Donna was blowing Devil’s Breath in my face 同时 唐娜把魔鬼之气吹到我脸上
[18:14] to set me up as the ultimate fall-girl. 让我成为最终的替罪羊
[18:19] Devil’s Breath? Really? 魔鬼之气 不是吧
[18:21] Yeah, the technical term being scopolamine, 专业术语是东莨菪碱
[18:23] which leaves a person highly suggestive and in a drunken state. 会让人极易接受心理暗示 进入类似醉酒的状态
[18:26] Which is why I don’t remember when Donna led me into the clearing 所以我不记得唐娜什么时候把我带去空地
[18:29] where Jughead’s body was and placed the bloody rock in my hand, 走到猪头的尸体旁 然后把带血石头放我手里
[18:33] leaving me literally red-handed with the murder weapon. 让我满手鲜血 手握着杀人凶器
[18:37] After which, the four of you returned to the party 之后 你们四人回到派对上
[18:39] and ran into Archie and Veronica. 碰到亚奇和维罗尼卡
[18:43] Hey, have you guys seen Betty and Jughead? 你们看到贝蒂和猪头了吗
[18:47] I think they went that way, 他们好像去了那边
[18:49] into the clearing behind those trees. 树后面的空地上
[18:55] Thanks. 谢谢
[19:01] And pointed them to where you knew they would find me. 告诉他们你们心知他们会找到我的地方
[19:05] Standing over Jughead’s corpse. 站在猪头的尸体旁
[19:07] My God, Betty, what happened? 天哪 贝蒂 怎么回事
[19:09] Jug! Is he breathing? 猪头 他还有呼吸吗
[19:17] He’s dead. 他死了
[19:19] At which point, one of two scenarios could’ve played out. 这时 可能会出现两种结果
[19:23] One, Archie and Veronica could turn me in. 第一 亚奇和维罗尼卡会告发我
[19:29] Two, they could help me cover up the “Murder” 第二 他们帮我掩盖这起
[19:33] that I had just committed. 我刚刚犯下的谋杀案
[19:36] Either way, I’m damned if I do and damned if I don’t. 总之 无论怎样我都完了
[19:37] But honestly, you guys could’ve gotten away with it too. 老实说 你们本来能够得手的
[19:41] Yeah, except, again… 没错 然而还是那句话
[19:44] You guys didn’t kill me. 你们没有杀死我
[19:46] – Archie… – Oh, my God. Oh, my God. -亚奇 -天啊 我的天啊
[19:50] Betty, what happened? 贝蒂 怎么回事
[19:57] All right, start pounding on his chest. Right now, okay? 快开始胸外按压 快点
[20:00] Vee, use the beanie to stop the bleeding. 小维 用帽子止血
[20:02] Go, one, two, three, four, five. 开始 一 二 三 四 五
[20:08] – Come on, Jug. – …four, five… -拜托 猪头 -四 五
[20:11] Come on, come on, Jug! Come on! 拜托 猪头 醒醒
[20:14] – Betty, he’s… – Come back to me, Jug. -贝蒂 他 -快醒醒 猪头
[20:20] Jug, hey, hey, hey. 猪头
[20:22] Hey, we’re gonna get you to a hospital, okay? 我们送你去医院 好吗
[20:24] No… No hospital. 不 别去医院
[20:27] Hey, stay awake, stay with me, 别睡 醒醒
[20:29] please, Jug. Hey. Stay awake, okay? 拜托 猪头 别睡过去
[20:33] Though I didn’t regain consciousness for another 36 hours. 36个小时之后我才醒过来
[20:36] The worst 36 hours of my life. 是我人生中最可怕的36个小时
[20:42] Why would you say that, Jones? 你为什么要那么说 琼斯
[20:44] “No hospital.” Why would a man on death’s door say that? “别去医院” 一个快死的人为什么这样说
[20:50] I honestly don’t know. 我也不知道
[20:52] Maybe I had some small feeling 也许是因为我感觉到
[20:54] that you were going to try and frame Betty. 你们打算陷害贝蒂
[20:56] And I wanted her to have a fighting chance. 我想要让她有反击的机会
[21:02] I’m… I’m calling Charles, I’m calling Charles. 我马上给查尔斯打电话 给查尔斯打电话
[21:05] – What? Why? – We can trust him. -什么 为什么 -我们可以相信他
[21:08] He’ll help us, okay? 他会帮我们的
[21:09] Hey, Jug. 猪头
[21:13] Charles, I’m in the woods with Archie and Veronica. 查尔斯 我和亚奇还有维罗尼卡在树林里
[21:16] Jughead, he’s hurt really badly, we need help. 猪头受伤了 很严重 我们需要帮助
[21:19] We need your help, please! 快点来帮帮我们 拜托了
[21:22] We carried Jug through the woods to the old postal road, 我们抬着猪头穿过树林 来到废弃的小路边
[21:25] where my brother Charles was waiting for us with an FBI med-van. 我哥哥查尔斯开着联调局的救护车在那里等着
[21:34] What happened to him, Betty? 他怎么了 贝蒂
[21:36] A head wound. 头部受伤
[21:36] We slowed the bleeding, we did chest compressions and CPR. 我们给他止血 还做了胸外按压和心肺复苏
[21:40] You think he’s gonna make it? 你觉得他能挺过来吗
[21:41] We’re gonna do everything that we can. 我们会尽力的
[21:42] What about us? What do we do? 我们呢 我们要做点什么
[21:43] Go back to where you found him. Clean the scene. 回到你们发现他的地方 清理现场
[21:45] Make absolutely certain 一定要确保
[21:47] that you don’t leave anything behind, all right? 你们没有在现场留下任何痕迹 好吗
[21:48] Also, your clothes are covered with blood. 你们的衣服上都是血
[21:50] You need to get rid of those and get washed up, okay? 处理掉衣服 把血洗干净 好吗
[21:52] Okay. 好的
[22:01] And then we did what Charles asked. 我们按照查尔斯说的去做
[22:03] We went back to the clearing. 回到那片空地
[22:05] Threw the bloody rock in the swimming hole. 把沾满血的石头扔进泳洞
[22:09] Took off our clothes and started a bonfire. 脱掉衣服并燃起了篝火
[22:12] What happens if he doesn’t make it? 如果他没挺过来的话怎么办
[22:14] He’ll make it. 他会挺过来的
[22:16] But what if he doesn’t? 要是他没有呢
[22:18] He will. 他会的
[22:22] But if he doesn’t, then we… 如果没有的话 我们
[22:27] Archie… Archie? 亚奇 亚奇
[22:32] – Archie! You listening to me? – Yeah, yeah. Yeah. -亚奇 你在听我说话吗 -听了
[22:38] We have to burn all of our clothes including Jughead’s beanie. 我们得烧掉所有的衣服 包括猪头的小圆帽
[22:44] We’ll rinse off the blood in the swimming hole. 在泳洞里把血洗干净
[22:49] After tonight, we never speak of this. Ever. 今晚之后 我们再也不能提起这件事
[22:51] Not to each other, not to our parents. 不论是对彼此 还是我们的父母
[22:54] No one. 谁也不能说
[22:55] We’ll finish our senior year, graduate, 高中毕业后
[22:59] and we’ll go our separate ways. 我们分道扬镳
[23:00] That is the only way that we won’t get caught. 只有这样我们才能不被抓住
[23:07] Do it. 开始吧
[23:15] That is how it’ll have to be if Jug doesn’t make it. 如果猪头没能挺过来 我们就这样做
[23:18] But it won’t come to that. He will pull through. 但不会出现这种情况的 他会挺过来
[23:21] He has to. 他一定会
[23:23] And then, we went home. 然后 我们回到家
[23:29] And what happened next was a waking nightmare. 接下来发生的事就像是一场噩梦
[23:32] Not knowing if or when Jughead was going to wake up, 不知道猪头会不会醒过来 什么时候会醒
[23:36] and wondering if I had actually been responsible. 同时在想这件事到底是不是我做的
[23:39] Wait, but we saw Jughead’s corpse at the coroner’s office. 但是我们在验尸官办公室看到了猪头的尸体
[23:42] Was he in on it? 他也参与了吗
[23:44] Who? Dr. Curdle Jr.? 谁 小科德医生吗
[23:47] Yeah, mmm-hmm, yeah. We go way back. 是的 没错 我们是老交情了
[23:51] You see, Bret, in a town like Riverdale, 布雷特 在河谷镇这样的小镇里
[23:54] everybody’s got a price. 每个人都可以用钱收买到
[23:57] And that includes our friendly neighborhood doctor of death. 包括我们的好邻居 验尸官
[24:02] And while Betty 当贝蒂
[24:04] was keeping you guys busy with a game of cat-and-mouse, 让你们忙于猫捉老鼠的游戏时
[24:06] I was in the underground bunker 我就在地堡里
[24:07] untangling this Gordian knot of a year. 试着解开困扰了我们一年的难题
[24:10] And it is crazy how much untangling you can get done 当别人都以为你死了的时候
[24:14] when everyone thinks you’re dead. 你可以解开很多谜题
[24:15] Which brings us, basically, to today. 于是我们得出了今天这个结论
[24:18] So, Mr. DuPont, 杜邦先生
[24:22] the floor is open. What do you think? 欢迎提问 你有什么想法吗
[24:26] Oh, Mr. Jones… 琼斯先生
[24:30] “A” for effort. 我会为了你的努力给你A
[24:32] If nothing else, 别的先不说
[24:33] this fiction is significantly more entertaining 这个故事比你以往在课上
[24:36] than anything you ever produced for my class. 写的那些都要有趣得多
[24:38] Oh, did I forget to mention 我是不是忘了说
[24:40] that Betty and I went and saw the Baxter Brothers ghostwriters? 我和贝蒂去见了《巴克斯特兄弟》系列的代笔作家
[24:43] And when we told them our theory 听了我们的理论之后
[24:45] they all asked for their lawyers. 他们全都要求见律师
[24:48] What if you did track them down? 你找到他们又能怎样
[24:50] And even if you found one 即使你找到一个人
[24:51] who corroborated your wild theories in some vague way, 模棱两可地证明了你的疯狂理论
[24:55] then you will know that I never explicitly directed 你也应该知道我从来没有明确地指使
[24:59] my students or mentees to do anything criminal. 我的学生或学员犯下任何罪行
[25:03] What a canny serial killer you are, Mr. DuPont. 多么狡猾的连环杀手 杜邦先生
[25:07] But we haven’t even gotten to the best part. 但是我们还没讲到最精彩的部分
[25:09] Specifically, 那就是
[25:09] the three members of your original literary society… 你最初的文学社里有三名成员
[25:14] who you murdered. 被你杀害
[25:17] Jane Dallas Brown, Charles W. Chickens, 简·达拉斯·布朗 查尔斯·W·奇肯斯
[25:21] Theodore Weisel… 西奥多·韦塞尔
[25:24] – There it is. – Let’s loop back to the original sin, shall we? -果然 -我们回到最初的罪行 好吗
[25:28] When Mr. DuPont stole, and I do mean stole, 当时 杜邦先生偷了 对 我是说偷了
[25:30] my grandfather’s original Baxter Brothers novel. 我祖父原创的《巴克斯特兄弟》小说
[25:32] A fact known to you, Mr. DuPont, 你知道 杜邦先生
[25:34] and of course, Jughead’s grandfather 猪头的祖父知道
[25:35] but also to your inner circle, your classmates. 但你的核心社交圈 你的同学们也都知道
[25:41] The corrupt secret at the heart of an empire. 那个帝国核心的腐败秘密
[25:44] Although it wasn’t an empire just yet. 虽然当时还不是帝国
[25:49] And the bigger it got, 帝国越大
[25:50] the more worried you became that one little slip of the tongue 你越担心 走漏一丝蛛丝马迹
[25:53] would send the whole thing tumbling down. 整个帝国就会崩塌
[25:55] Your life’s work would be revealed as a lie, 你一生的心血原来不过是个谎言
[25:58] and you as a fraud. 而你是个骗子
[26:01] And a thief. 是个小偷
[26:02] A man of dishonor. 一个卑鄙小人
[26:04] So, you started going after people who knew the truth 所以你开始追踪那些知道真相的人
[26:07] and started staging their accidental deaths. 并开始设计让他们死于意外
[26:11] You cut brakes. You tampered with fuselages. 你破坏了刹车 对机身做了手脚
[26:16] You compromised oxygen tanks. 你破坏了氧气罐
[26:19] Until there was only one living member 最后你的文学社
[26:20] of your literary society left. 只有一名成员活下来了
[26:23] Betty, I think it’s time we let in our guests. 贝蒂 我觉得该让我们的客人进来了
[26:27] With pleasure. 不胜荣幸
[26:48] – Forsythe. – Live and in the flesh. -福赛斯 -本人亲临
[26:52] Hello, Francis. 你好 弗朗西斯
[26:54] Why don’t you tell him what you told us, Grandpa? 爷爷 不如你把告诉我们的事情告诉他
[26:57] Weisel came to see me before he died. 韦塞尔死前来见过我
[27:01] He hadn’t slept for days. 他失眠好几天了
[27:04] He told me that you killed Charles and Jane 他告诉我你杀了查尔斯和简
[27:09] ’cause they were gonna spill the truth 因为他们要吐露
[27:12] about the damn Baxter Brothers. 《巴克斯特兄弟》系列的真相
[27:16] He said we knew too much and you were gonna off us, too. 他说我们知道得太多了 你也会除掉我们
[27:19] You and I both know Theodore was a paranoid drunk. 你我都知道西奥多是个多疑的酒鬼
[27:23] But two days later, 但是两天后
[27:25] the expert diver drowned in shallow water. 这名潜水专家淹死在浅水中
[27:31] So he was right, and I was next. 所以他说得对 接下来是我
[27:37] So, I went out for a pack of cigarettes… 所以我出去买包香烟
[27:42] and never came back. 再也没回来过
[27:45] What were you doing off-grid since 2002, exactly? 2002年以来 脱离公众视线的你做了些什么
[27:47] Collecting evidence that linked Francis here 收集把弗朗西斯和查尔斯
[27:51] with the murders of Charles and Jane and Theodore. 简以及西奥多的谋杀案联系起来的证据
[27:54] I started by calling hotels and motels near the accident sites. 我先打电话给事故现场附近的旅馆和汽车旅馆
[28:00] You know what the one thing I couldn’t figure out 你知道吗 有件事我一开始
[28:01] at first was, Mr. DuPont? 想不明白 杜邦先生
[28:03] That if Moose was invited to Stonewall Prep to be the next victim, 如果穆斯被邀请来石墙预科当下一个被害者
[28:06] then why was I also invited? 为什么我也被邀请
[28:10] I was bait 原来我是诱饵
[28:12] to lure my grandfather out of hiding 你想引我祖父现身
[28:14] so you could finish the job that you started. 杀人灭口 以绝后患
[28:16] Took off like a coward after Jughead found me. 猪头找到我后 我像个懦夫一样逃走了
[28:20] But, to my old man’s credit, 但是值得赞扬的是
[28:21] when Charles and I found him the second time, 查尔斯和我再次找到他时
[28:23] and he heard what happened to his grandson, 他听说了发生在他孙子身上的事
[28:26] he figured it was finally time to take your ass down. 他认为是时候扳倒你了
[28:28] While you were in here playing Agatha Christie, 你在这里玩弄阿加莎·克里斯蒂的游戏时
[28:30] my team was combing through DuPont’s house for the last hour. 我的团队在你家做最后的搜索
[28:34] Now, given the trophies of your victims 在被你掏空的《牛津英语词典》里
[28:35] that we found in your hollowed out OED, 我们找到了受害者的奖品
[28:37] and your ghostwriters lawyering up, 你的代笔作家们正在寻求法律途径
[28:40] not to mention Forsythe’s detective work… 更不用说福赛斯的侦探小说
[28:43] Well, why don’t you tell him? 不如你跟他说说吧
[28:48] It’s over, Francis. 结束了 弗朗西斯
[28:54] You… call me a thief and a coward. 你们 说我是小偷 懦夫
[29:00] I’m not. 我不是
[29:02] I’m a builder. 我是建设者
[29:03] I built the Baxter Brothers franchise 我打造了《巴克斯特兄弟》系列
[29:06] and with that money, I helped build this school. 用那笔钱 我帮助建立了这所学校
[29:09] Without me, neither would exist. 没有我 这两者都不存在
[29:11] Francis DuPont, you have the right to remain silent. 弗朗西斯·杜邦 你有权保持沉默
[29:13] Anything you say can 你所说的任何话
[29:14] and will be used against you in a court of law. 都将作为呈堂证据
[29:16] Never. A writer’s power is in his words. 绝不 作家的力量在于文字
[29:20] Only the meek and the timid choose silence. 只有懦夫才选择沉默
[29:23] Oh, I am a man of honor. 我是正人君子
[29:31] To the end. 直到最后一刻
[29:51] After that, it was a matter of dotting I’s and crossing T’s. 剩下的就是处理细枝末节了
[29:56] We obtained these text exchanges between you and Donna. 我们得到了你和唐娜的短信记录
[30:01] Donna was manipulating you, Joan. 唐娜在利用你 琼
[30:03] She tricked you into doing her dirty work 她引诱你替她做卑鄙勾当
[30:05] so her hands would remain clean. 而她却双手清白
[30:08] Don’t protect her. 不要保护她
[30:09] I’ll see to it that you get a reduced sentence. 我保证给你减刑
[30:11] Agent Smith, you have nothing to offer me. 史密斯探员 你给不了我什么
[30:18] Reminder, my father is an ambassador 提醒一句 我父亲是大使
[30:21] and I have diplomatic immunity. 我有外交豁免权
[30:23] If you leave the country now, 如果你现在离开这个国家
[30:24] you won’t ever be able to return. 你就再也回不来了
[30:26] And your friends, they’ll take all the heat. 而你的朋友 他们会承受所有的压力
[30:30] They’re not my friends. 他们不是我朋友
[30:40] Hey, why did you lie to Jughead? 你为什么对猪头撒谎
[30:43] You told him Bret had diplomatic immunity, but it was Joan. 你告诉他布雷特有外交豁免权 但其实是琼
[30:47] I… I lied to Jughead 我对猪头撒谎
[30:49] because I was trying to keep him from antagonizing Bret. 是因为我不想他和布雷特作对
[30:54] You know it was Bret’s idea to kill Jughead. 杀猪头是布雷特的主意
[30:58] How did you get Mr. Chipping’s tie pin? 你怎么拿到齐平老师的领带夹
[31:00] And don’t tell me that you were having an affair. 别告诉我 你们有过私情
[31:03] No one’s buying that story anymore. 没人会信了
[31:06] Mr. DuPont gave it to me. 杜邦先生给我的
[31:09] Said I had to lie to the headmaster, 他说我必须对校长撒谎
[31:12] so that Mr. Chipping’s death would be ruled a suicide 这样齐平老师就会被认定是自杀
[31:14] and people would stop asking questions. 人们也不会再有疑问
[31:18] But I’m just glad that the real monster behind all of this, 但我很高兴 真正的幕后黑手
[31:23] Mr. DuPont, has paid for his crimes. 杜邦先生已经为此付出了代价
[31:28] You have a known history of antagonizing Jughead. 大家都知道你和猪头不对付
[31:31] Witnesses saw you walking with him into the woods 证人看见他被袭击的当晚
[31:33] on the night he was attacked. 你和他一起走进了树林
[31:34] Have I actually been charged with a crime? 我被指控了吗
[31:37] You’re facing hard time for both attempted murder 你面临的指控有谋杀未遂
[31:40] and the creation and possession of illegally recorded sex tapes 和制造并持有非法录制的同学性爱录像带
[31:43] featuring fellow students. 包括猪头和贝蒂
[31:45] Including Jughead and Betty. 要坐很久的牢
[31:48] Now, I’m willing to reduce your charge to only attempted murder 如果你将录像带交出来
[31:53] if you turn over your collection of videotapes. 我可以将你的罪名减至谋杀未遂
[31:55] Here’s my counter-offer, 我有个提议
[31:58] reduce my charge to conspiracy after the fact, 把我的指控减至包庇罪
[32:00] which my lawyer will plead down to community service, 这样我的律师会把处罚降到社区服务
[32:03] or Betty and Jughead’s puerile sex tape 否则贝蒂和猪头的幼稚性爱录像带
[32:06] will be released to the world wide web. 将被放到网上
[32:10] Let me think it over. 我考虑一下
[32:23] That was quick. 这么快
[32:32] What the hell is this? 你们要干嘛
[32:35] The counter to your counter. 我们也有个提议
[32:42] I understand you’ve decided to co-operate with our investigation 听说你决定配合调查
[32:46] and reveal the location of your illicit videotapes. 提供非法录像带的藏匿地点了
[32:49] Is that correct? 是吗
[32:53] Hidden in a secret compartment behind Stonewall’s crest 石墙徽章装饰后的隐秘隔间
[32:56] was a treasure trove of dark secrets. 真是个藏污纳垢的地方
[33:00] Illegally recorded videotapes, 非法录制的录像带
[33:02] more fuel to add to the firestorm of controversy that is consuming 让国内声望卓著的老牌预科学校之一
[33:06] one of the country’s oldest and more prestigious prep schools. 引发的流言蜚语继续发酵
[33:09] For now, Stonewall Prep’s doors remain open, 目前虽然石墙预科学校的大门依旧敞开
[33:12] but its secret society Quill and Skull has been disbanded. 但是神秘的羽骷社已被解散
[33:15] For RIVW news, this is Alice Smith. RIVW新闻 艾丽丝·史密斯为您报道
[33:20] It’s good to be back, Riverdale. 回归的感觉真好 河谷镇
[33:24] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[33:25] Your report came out really good, Mom. 你的报道太棒了 妈
[33:27] Oh, thanks, honey. I had a lot of help from an inside source. 谢谢 宝贝 内部线人帮了我很多
[33:33] – I’m gonna head out. – Yeah. -我出去一下 -好
[33:35] Wait. Where are you going? We’re about to have cake. 等等 你去哪儿 马上要吃蛋糕了
[33:40] I will be back soon, okay? 我马上回来 好吗
[33:42] I just have one last T to cross. 我还有最后一件事要解决
[33:52] Hello, Donna. 你好啊 唐娜
[33:54] Going somewhere? 要走吗
[33:55] If you must know, I’m transferring to a new school. 既然你非要问的话 我要转学了
[33:59] Well, I’m glad I caught you then. 幸好我赶上了
[34:00] I wanted to congratulate you personally. 我想亲自恭喜你
[34:03] Jughead and I heard that you’re taking over the Baxter Brothers. 猪头和我听说你接手了《巴克斯特兄弟》
[34:05] The brand is relaunching. 品牌要重新上市了
[34:08] As Tracy True. 改名《特蕾茜·特鲁》
[34:11] Jealous? 嫉妒吗
[34:14] Your plan worked, Donna. 你的计划成功了 唐娜
[34:16] You managed to get everyone else to do the actual dirty work. 你让别人替你干了所有脏活
[34:20] Hell, even DuPont’s dead. 甚至是杜邦的死
[34:21] You covered your tracks extremely well. 你的作案痕迹掩盖得非常好
[34:27] Betty… 贝蒂
[34:29] Are you really so delusional 你的妄想症是多严重才会相信
[34:33] you would believe I would mastermind some elaborate conspiracy 我精心策划这一切
[34:37] that caused the deaths of multiple people 害死这么多人
[34:40] just to win a YA book contract? 就为了拿下少年小说的合同吗
[34:45] No. 不
[34:47] But you would do it for revenge. 但为了报仇你做得出来
[34:49] Oh, really? 是吗
[34:52] – Revenge for what? – The murder of your grandmother. -报什么仇 -你祖母的谋杀案
[34:56] Jane Dallas Brown. 简·达拉斯·布朗
[34:58] One of the classmates DuPont killed to cover up the ugly truth 杜邦为了掩盖剽窃《巴克斯特兄弟》的丑陋真相
[35:01] that he didn’t create the Baxter Brothers. 杀害了同学 她就是其中之一
[35:04] She was your grandmother. 她是你祖母
[35:06] How could you possibly know that? 你这么知道
[35:07] A friend of a friend told me. 我朋友的朋友说的
[35:09] You dedicated yourself to getting into Stonewall Prep 你为此考上了石墙预科学校
[35:12] and getting into Chipping’s class 进了齐平的班级
[35:13] and each step brought you ever closer 你慢慢接近
[35:16] to your grandmother’s killer. 杀害你祖母的凶手
[35:19] You wanted revenge. 你想报仇
[35:21] So what was the original plan, Donna? 原本的计划是什么 唐娜
[35:24] Win the contract no matter how many people had to die? 无论死多少人也要拿到合同吗
[35:28] And then stage an accident that would take care of DuPont 然后伪造一场事故除掉杜邦
[35:31] so you could tear down the house that he built? 毁掉他建立的帝国吗
[35:34] Fascinating theory, Betty. 推理得太精彩了 贝蒂
[35:37] You’ve left out one minor detail. 你落了一个小细节
[35:39] DuPont didn’t merely kill my grandmother. 杜邦不仅杀了我祖母
[35:43] He stole from her. 还偷了她的东西
[35:45] The same way he did from Forsythe. 正如他当年对福赛斯所做的一样
[35:49] Tracy True. 特蕾茜·特鲁
[35:50] The female teen detective 《巴克斯特兄弟》提到的
[35:52] who was introduced in the Baxter Brothers’ books. 那位少年女侦探
[35:55] She was your grandmother’s invention. 那是你祖母创造的
[35:58] Now I’ve taken Tracy back and DuPont is rotting in a grave. 现在我让特蕾茜回归 杜邦长眠地下了
[36:04] How did you really find out about my grandmother? 你到底是怎么知道我祖母的
[36:07] A private investigator. 私家侦探
[36:09] At my behest, Hermosa put her private eye skills to good use 在我的请求下 埃尔莫萨发挥了一下她的调查特长
[36:12] and did some digging on those Stonewall WASPs. 对石墙的纨绔子弟做了点调查
[36:15] And your gal pal Donna is not so sweet. 你们的小姐妹唐娜可不是什么好人
[36:19] …Who supplied us with the medical files 她给了我们医疗档案
[36:22] that confirmed that you are the granddaughter of Jane Dallas Brown. 确认你是简·达拉斯·布朗的孙女
[36:26] Which gives the police a motive 这也向警方提供了你的动机
[36:28] and links this entire web of death back to you. 将你与连环杀人案联系了起来
[36:35] It’s circumstantial at best. 这些充其量都是间接证据
[36:39] But I’ll play one last round. 但我可以最后陪你玩一轮
[36:42] What do you want, Betty? 你想干什么 贝蒂
[36:45] I want you to walk away from the Tracy True contract. 我希望你不要签《特蕾茜·特鲁》的合同
[36:49] Why in God’s name would I do that? 凭什么
[36:51] Fictional though she may be, 虽然这是虚构的人物
[36:53] Tracy deserves better, 但特蕾茜作为你祖母的回忆
[36:56] as does the memory of your grandmother. 应该得到更多的尊重
[36:58] And you certainly don’t deserve to profit off 而且你差点害死我男朋友
[37:01] the near-death of my boyfriend. 不要妄想因此获利
[37:06] Or… don’t walk away. That’s fine. 你不照做也行
[37:11] But I will make sure every newspaper of every major city 但我保证所有大城市的报社
[37:14] gets a copy of that medical file. 都会收到那份医疗档案
[37:22] You play nice from now on, Donna. 好自为之吧 唐娜
[37:27] I’ll be keeping an eye on you. 我会盯着你的
[37:48] Months at Stonewall Prep away from you guys, what a waste. 在石墙预科学校和你们分开了这么久 浪费时间
[37:52] Jug, okay. We put a stop to DuPont, we solved eight murders, 猪头 我们阻止了杜邦 破了八个谋杀案
[37:57] and we gave closure to every family of every missing child. 给了失去孩子的家庭一个交代
[38:00] I would not call that a waste of time. 我不觉得这是浪费时间
[38:02] I know. It’s just… 我知道 只是
[38:06] – I feel… – Cheated? -我觉得 -受到欺骗吗
[38:10] I know. 我懂
[38:14] I know you’ll find a meaning to all of this at some point. Okay? 你迟早会发现这一切的意义 好吗
[38:26] So, Jughead Jones back from the dead. 猪头复活了
[38:28] Color me completely not surprised. 一点都不惊讶
[38:31] You’re not? 是吗
[38:32] No one ever really dies in Riverdale, do they? 河谷镇的人不会真正死去 是吧
[38:36] But what about you and Archie canoodling then? 但你和亚奇为什么会亲热
[38:40] Yeah, that was just pretend. 那是假装的
[38:43] I don’t know, cousin. That looked pretty real to me. 真的假的 姐妹 我看着挺真的
[38:45] Yeah, that was the point. 要的就是这个效果
[38:49] Right. 好吧
[38:51] All I’m saying is, your secret’s safe with me. 我想说的是 我会保守你的秘密
[38:55] Toodles. 拜拜
[39:01] What did Cheryl want? 谢丽尔想干嘛
[39:02] Nothing. What did Mr. Honey say? 没什么 哈尼先生怎么说
[39:04] Well, I don’t think he’s too happy about it, 他不是很情愿
[39:05] but he legally has to let me back to Riverdale High. 但从法律上说 他必须让我回河谷镇高中
[39:08] – That’s great! – Yeah, I just really hope my credits transfer. -太好了 -希望我的学分可以转过来
[39:11] On the bright side, no one’s gonna try to kill me while I’m here. 好处是这里没人想杀我了
[39:14] Don’t jinx yourself. 别咒自己
[39:20] Hey, boy. Betty. 儿子 贝蒂
[39:24] Um, I’ll be right down. 我马上下来
[39:26] Grandpa, I thought you left. 爷爷 我以为你走了
[39:28] Oh, not yet. 还没有
[39:30] Joining us for dinner? 一起吃晚饭吗
[39:32] Ah, Betty and I are actually going to meet Archie 我和贝蒂要去老爹快餐店
[39:35] and Veronica at Pop’s. So… 找亚奇和维罗尼卡 所以
[39:37] – Unless you want me to stay. – No, go have fun. -除非你们希望我留下 -不用 去玩吧
[39:39] Yeah. 去吧
[39:41] Should I say goodbye? 我要说再见吗
[39:44] Oh, no. 不用
[39:46] I expect your father and I will still be talking when you get back. 你回来时我和你爸应该还在聊天呢
[39:54] Hey, hold on. 等等
[39:59] I don’t know what’s gonna happen with him and me. 我不知道我和他能谈成什么样
[40:02] But, uh, we’re talking, so that’s something. 但是好歹在谈了
[40:06] So, thank you. You made all this happen. 谢谢 这一切多亏了你
[40:13] – Have fun. – Yeah. -玩的开心 -好
[40:15] Betty? 贝蒂
[40:16] Maybe something good did come out of this whole Stonewall mess. 看来石墙这个烂摊子让我因祸得福了
[40:20] My dad and my grandfather talking again 我爸爸和我爷爷三十年来
[40:22] for the first time in 30 years! 第一次说话了
[40:24] Who would’ve thought of that? 这谁能想到
[40:25] You think your dad will forgive him? 你觉得你爸会原谅他吗
[40:27] Oh, I don’t know. 不知道
[40:28] I mean, they have a lot of bad history between each other, but… 他们之间过节挺深的 但是
[40:31] I hope so. 希望吧
[40:33] All right, guys. 伙计们
[40:35] Let’s make a vow. 我们发个誓吧
[40:37] I know. 我知道
[40:39] I know. 我知道
[40:40] The last time we made a vow to have a normal senior year, 上次我们发誓过一个正常的高四
[40:42] everything went to hell pretty quick. 很快就悲剧了
[40:44] But we only have two, three months left. 但我们只剩下两三个月了
[40:49] Let’s end it on a high note. 让我们完美毕业吧
[40:52] Are we just gonna ignore the fact 我们真的要无视
[40:53] that Archie and I will probably not be graduating with you guys? 我和亚奇不会和你们一起毕业这件事吗
[40:55] Jug, okay. 猪头
[40:56] Do you really think Vee and I are going to sit idly by 你真的以为我和小维会袖手旁观
[40:59] and not help our boyfriends graduate? 不帮我们的男朋友毕业吗
[41:01] Archie Andrews and Jughead Jones, you will graduate. 亚奇·安德鲁斯和猪头·琼斯 你们会毕业的
[41:06] Even if it takes a thousand tutors, 哪怕需要上千名导师
[41:08] you will set aside everything. 你们就专心学习
[41:10] No more mysteries. 不许再神神秘秘了
[41:11] And make graduating your sole purpose in life. 让毕业成为你们人生的唯一目标
[41:16] Why does that sound like a threat? 为什么听起来像是威胁
[41:18] Because it is. 这就是威胁
[41:21] To going out on top together. 为大家荣誉毕业干杯
[41:24] – Cheers. – Cheers to that. -干杯 -干杯
[41:27] Guys, guys, just a reminder. 伙计们 提醒一下
[41:29] I’m posting the sign-up sheet for the variety show tomorrow, 我在贴明天综艺节目的报名表
[41:32] you all have to perform. 你们都要表演
[41:34] Even you, Jughead. 哪怕是你 猪头
[41:36] – Count us in, Kev. – Oh, no. -算上我们吧 小凯 -完了
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号