时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It was over, | 结束了 |
[00:03] | the evils of Stonewall Prep had been vanquished, | 石墙预科学校的恶势力已被击败 |
[00:06] | and life in Riverdale | 河谷镇的生活 |
[00:08] | more or less picked up where it had left off. | 可以说从戛然而止处重新开始了 |
[00:12] | But at its heart, Riverdale was and is, “A Wicked Little Town.” | 而本质上 曾经或现在的河谷镇都是邪恶小镇 |
[00:18] | So no one was surprised | 所以当第三轮邪恶的录像带 |
[00:19] | when a third round of sinister video tapes | 被送到家门口时 |
[00:21] | was delivered to our doorsteps. | 大家也没感到惊讶 |
[00:24] | *You know the sun is in your eyes* | *你可知你的眼中有烈日* |
[00:33] | *And hurricanes and rains* | *有飓风和暴雨* |
[00:36] | *And black and cloudy skies* | *也有乌云密布的天空* |
[00:42] | *You’re running up and down that hill* | *你在山间游走起伏* |
[00:46] | *You turn it on and off at will* | *你是如此收放自如* |
[00:50] | *There’s nothing here to thrill or bring you down* | *没有任何事能让你激动或失望* |
[00:59] | *And if you’ve got no other choice* | *倘若你别无选择* |
[01:03] | *You know you can follow my voice* | *你还可以追随我的歌声* |
[01:07] | *Through the dark turns and noise of this wicked little town* | *穿过这邪恶小镇里的喧嚣暗巷* |
[01:16] | *The fates are vicious and they’re cruel* | *命运如此邪恶 也如此残酷* |
[01:25] | *You learn too late you’ve used two wishes like a fool* | *你后知后觉 傻瓜一样许了两个愿望* |
[01:33] | *The pious, hateful and devout* | *虔诚 可憎也衷心* |
[01:37] | *You’re turning tricks ’til you’re turned out* | *你费尽心机直到被逐出局* |
[01:42] | *The wind so cold, it burns, you’re burning out, blowing round* | *寒风刺骨 你早已精疲力尽* |
[01:50] | *And then you’re someone you are not* | *你迷失了自我* |
[01:54] | *And Riverdale, it ain’t the spot* | *河谷镇不再是容身之所* |
[01:59] | *Remember Mrs. Lot and when she turned around* | *还记得洛特夫人转身的时候* |
[02:07] | *And if you’ve got no other choice* | *倘若你别无选择* |
[02:12] | *You know you can follow my voice* | *你还可以追随我的歌声* |
[02:16] | *Through the dark turns and noise of this wicked little town* | *穿过这邪恶小镇里的黑暗和喧嚣* |
[02:25] | No one slept that night, | 那晚无人入眠 |
[02:28] | as they waited for a new day to dawn. | 他们在等待新的黎明 |
[02:35] | Daddy. | 爸 |
[02:37] | You’ve a doctor’s appointment, don’t you? | 你不是预约了看医生吗 |
[02:38] | Which I’ll go to, as soon as I finish my coffee. | 我喝完咖啡就去 |
[02:54] | Little help. | 帮帮忙 |
[02:55] | Little help. | 帮帮忙 |
[03:03] | – Holy crap, Mr. Lodge. – Thanks, Archie. | -天啊 洛奇先生 -谢谢 亚奇 |
[03:06] | Maybe you should ease up. | 也许你该悠着点儿 |
[03:08] | You know, considering your condition. | 考虑到你的情况 |
[03:12] | The hell you talking about? | 你什么意思 |
[03:16] | Veronica told me, that you’re… sick. | 维罗尼卡跟我说你病了 |
[03:18] | Well, clearly my daughter’s confused | 很明显我女儿搞错了 |
[03:20] | ’cause I’m perfectly healthy. | 因为我很健康 |
[03:22] | But if she’s concerned for some unfounded reason, | 但如果她因为一些毫无根据的理由而担心 |
[03:24] | then you’ll agree that she doesn’t need to know about this. | 那你该明白她不需要知道这件事 |
[03:28] | – Mr. Lodge, look if you need help– – What I need is privacy. | -洛奇先生 如果你需要帮助 -我需要隐私 |
[03:32] | This is not your business, nor hers, frankly. | 坦白说 这不关你的事 也不关她的事 |
[03:35] | Do we understand each other, Archie? | 我们能达成共识吗 亚奇 |
[03:38] | Yes, sir, we do. | 是的 先生 |
[03:42] | Take the plate off. | 把杠铃片拿下来 |
[03:43] | So, I talked to all your teachers and we figured out a way | 我和你的老师们谈过了 我们想出了一个办法 |
[03:46] | for you to catch up on all of your classes. | 让你赶上所有的课程 |
[03:50] | That’s not daunting at all. | 这一点都不吓人 |
[03:53] | – There’s an index. – Mmm-hmm, and it’s color coded. | -还有索引 -彩色编码的 |
[03:56] | Red is for American history. | 红色代表美国历史 |
[03:58] | You missed the mid-term, so you can catch up by writing an essay | 你没参加期中考试 可以写一篇论文补上 |
[04:01] | on either the Trail of Tears or the Salem Witch Trials. | 写《泪水之路》或《塞勒姆女巫审判》都行 |
[04:03] | Salem Witch Trials, definitely. | 肯定是《塞勒姆女巫审判》 |
[04:05] | Blue, English. You can choose amongst, | 蓝色代表英语 你可以选择 |
[04:07] | Steinbeck’s The Pearl, Hemingway’s The Old Man and the Sea, | 斯坦贝克的《珍珠》或者海明威的《老人与海》 |
[04:10] | and London’s The Call of the Wild, for your book report. | 或者杰克伦敦的《野性的呼唤》 写篇读书报告 |
[04:13] | What, you’ve already read all three of them. | 怎么了 这三本你都读过 |
[04:15] | No, I know, it’s just, writing a book report, | 没事 我知道 就是写读书报告 |
[04:18] | now I know, how Sisyphus must have felt. | 现在我懂西西弗斯的感受了 |
[04:20] | Given how far behind I am on literally every topic, | 考虑到我每科都落后那么多 |
[04:23] | is it even worth trying to catch up at this point? | 现在努力追赶还有必要吗 |
[04:26] | Look. I know this is a lot. | 我知道功课很多 |
[04:29] | It’s a lot of work, but it’s only for a couple of months. | 很不容易 但就辛苦这么几个月 |
[04:32] | Just to make sure that you graduate. With me. | 只是为了确保你能和我一起毕业 |
[04:36] | What is more important than that? | 还有什么比这更重要 |
[04:42] | Jughead. What a surprise. What do you need? | 猪头 真没想到 有什么事 |
[04:45] | Something to stimulate my brain as I plow through | 需要能刺激大脑的东西 |
[04:47] | this pile of work that Betty’s lined up for me. | 让我搞定贝蒂派给我的功课 |
[04:50] | I was thinking in between writing these mind-numbing essays | 我想在写这些无聊文章的间隙 |
[04:52] | I could help you review the latest round of videotapes | 我可以帮你过一遍来自神秘偷窥狂 |
[04:54] | from our mysterious voyeur. | 最新的录像带 |
[04:57] | Absolutely, I could use some help scrubbing through the footage. | 太好了 我正需要有人帮我看看录像 |
[05:00] | The voyeur’s stepping up his or her game. | 偷窥者正在加紧行动 |
[05:02] | Coming to more and more houses. | 去过的人家越来越多 |
[05:05] | I don’t ever want to see | 我不想看到 |
[05:06] | what would happen if he found his way inside a house. | 如果他进了屋子会怎么样 |
[05:11] | Thank you. Oh. Uh… | 谢谢 |
[05:14] | One more thing, if you could keep my moon-lighting on the DL. | 还有一件事 我干私活的事你能保密吧 |
[05:19] | You mean from Betty? | 你是说对贝蒂 |
[05:22] | How about this? I won’t bring it up to her, | 这样吧 我不主动告诉她 |
[05:24] | unless she asks me directly. | 除非她直接问我 |
[05:26] | Thank you. | 谢谢 |
[05:31] | Here you go, Principal Honey, | 给你 哈尼校长 |
[05:32] | another list of sign-ups for the variety show. | 又有一份报名参加才艺秀的名单 |
[05:36] | Well, I’ve reviewed the acts submitted so far. | 目前提交的节目我都看了 |
[05:39] | They mostly seem fine. | 看起来都还不错 |
[05:41] | With one exception. Yours. | 只有一个不行 就是你的 |
[05:44] | I’m sorry, but you won’t be allowed to do a number | 抱歉 你不能唱那首 |
[05:45] | from Hedwig and the Angry Inch. That show is… | 《摇滚芭比》 那个剧目 |
[05:50] | It’s not appropriate for students and families. | 不适合学生和家长们 |
[05:52] | It was on Broadway. | 百老汇都演过 |
[05:53] | – There’s a movie version of it. – An R-rated movie version. | -还有电影版的 -电影版是R级 |
[05:56] | Look, why don’t you do a number from a classical musical | 你为什么不挑个经典音乐剧 |
[05:59] | like Oklahoma! Or Carousel. | 比如《俄克拉荷马》或《天上人间》 |
[06:02] | Instead of some niche-downtown cabaret show | 而不是某个纳粹统治前的柏林 |
[06:05] | that would be more appropriate for pre-Nazi Berlin. | 才会有人看的小众歌舞表演 |
[06:07] | Hedwig is not a niche show. | 《摇滚芭比》不是小众秀 |
[06:10] | It celebrates identities, genders, | 这部戏在颂扬身份 性别 |
[06:13] | expressions of all kinds and it speaks to my entire generation. | 各种各样的表达方式 和我们这代人息息相关 |
[06:17] | We are relentlessly slammed with crisis after crisis. | 我们遭受一场又一场无情的危机 |
[06:22] | And we talk it, and we’re numb. Yes. | 我们承受着 变麻木了 没错 |
[06:24] | But also screaming on the inside. | 但内心也在尖叫 |
[06:28] | Please just… just listen to us. | 拜托听听我们的心声 |
[06:33] | We’re people, not numbers. | 我们是人 不是数字 |
[06:35] | We’re Generation Z. | 我们是九五后 |
[06:40] | *All our feelings and thoughts* | *我们的感觉和思绪* |
[06:44] | *Expressed in ones and in oughts* | *都用二进制编码来表达* |
[06:48] | *In endless spiraling chains* | *在无尽的螺旋链中* |
[06:51] | *You can’t decode or explain* | *你无法解码或解释* |
[06:53] | *’Cause you are so analog* | *因为你身处模拟世界* |
[06:55] | *God dog I eye I God dog* | *我看到正面是犬反面是神* |
[06:57] | *We’re the random number* | *我们是随机数字* |
[07:01] | *Generation we are* | *我们这一代人* |
[07:05] | *Random number generated we are* | *我们是随机数字* |
[07:10] | *Random numbers* | *随机数字* |
[07:16] | *In the regime of the solid state* | *在固态的国度之中* |
[07:21] | *Wheels spin as you iterate* | *车轮随着你的迭代旋转* |
[07:24] | *K is X squared minus one* | *K是X的平方减1* |
[07:28] | *But 54321* | *然而五四三二一* |
[07:30] | *When X is taken times two* | *当X反复乘以2* |
[07:32] | *That’s when we’re coming for you* | *那就是我们找上你的时候* |
[07:34] | *We’re the random number* | *我们是随机数字* |
[07:38] | *Generation we are* | *我们这一代人* |
[07:42] | *Random number generated we are* | *我们是随机数字* |
[07:46] | *Hey here we are* | *就是我们* |
[07:59] | *We’re the random number* | *我们是随机数字* |
[08:03] | *Generation we are* | *我们这一代人* |
[08:06] | *Random number Generated we are* | *我们是随机数字* |
[08:11] | *Random number* | *随机数字* |
[08:21] | – You see the music of Hedwig is the perfect fit for– – Mr. Keller, | -《摇滚芭比》的歌非常适合 -凯勒先生 |
[08:25] | you can either pick a different song, | 你可以换一首歌 |
[08:27] | or recuse yourself from the variety show | 或者退出才艺秀 |
[08:29] | and all your attendant duties. Effective immediately. | 取消你连带的职责 立即生效 |
[09:06] | 相见不恨晚 报名才艺秀 | |
[09:24] | Damn it. | 该死 |
[10:08] | Late breaking news, I am now singing | 最新消息 我要在才艺秀上 |
[10:11] | Oh! What a Beautiful Morning | 唱《多美的清晨》了 |
[10:12] | from Oklahoma! For the Variety Show. | 出自《俄克拉荷马》 |
[10:15] | What happened to Hedwig? | 《摇滚芭比》怎么了 |
[10:17] | Honey nixed it. | 哈尼不让 |
[10:19] | Said it was too controversial. | 说太有争议了 |
[10:21] | Kevin, if you wanna do Hedwig, you should do Hedwig. | 凯文 如果你想唱《摇滚芭比》 就得坚持 |
[10:26] | He’d yank me off stage before the first note. | 我刚开口就会被他从舞台上拽下来 |
[10:29] | Hell, I don’t even think you should wait for the Variety Show. | 我觉得你不用等到才艺秀再唱 |
[10:34] | I think you should go rogue. | 我觉得你该出其不意 |
[10:36] | Go rogue, in what way? | 什么意思 |
[10:45] | Okay. | 好吧 |
[10:46] | So, you know I support you. | 你知道我支持你 |
[10:48] | And, I think you’re an amazing writer, Jug, | 我也觉得你是个出色的作家 猪头 |
[10:51] | but this feels a little… | 但这个感觉有点 |
[10:54] | phoned in. I mean there’s typos | 糊弄 拼写有错误 |
[10:57] | and incomplete sentences | 语句不完整 |
[10:58] | and I’m not even sure what the thesis is. | 我都没搞懂主题是什么 |
[11:05] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[11:07] | Maybe, I’ll go offline. | 也许我会下线 |
[11:09] | Hole myself up in the bunker after school and really focus on it. | 放学后把自己关在地下室 集中精力 |
[11:13] | Play Thomas Pynchon for a while. | 学学托马斯·品钦 |
[11:19] | Oh, he comes bearing gifts. | 他还带了礼物 |
[11:22] | And some news. | 还有消息 |
[11:23] | I know this seems a little last minute, but, uh… | 我知道这决定有点突然 但是 |
[11:26] | I signed us up for the variety show. | 我替大家报名了才艺秀 |
[11:28] | – To perform as a band. – Well, obviously, I’m completely in. | -以乐队的形式表演 -显然我完全赞成 |
[11:31] | You know I support you kids in your rock-and-roll, | 你知道我支持你们的摇滚事业 |
[11:34] | but I really have to finish these essays, | 但我必须得写完这些论文 |
[11:36] | or else my girlfriend over there is gonna lock me in the stocks. | 否则我女友就该把我锁起来了 |
[11:40] | It’s true, Jug has a lot of work to do. | 没错 猪头有很多事要忙 |
[11:43] | But I think, you can take a little time out, for this. | 但我想你能为这事抽出一点时间 |
[11:47] | I mean, look, it’s senior year, | 毕竟高四了 |
[11:49] | we promised we were gonna start taking advantage of that. | 我们说过要好好利用这一年 |
[11:51] | Agreed. | 我同意 |
[11:53] | Does this band have a name? | 我们的乐队叫什么名字 |
[11:59] | Uh, it’s The Archies. | 亚奇乐队 |
[12:03] | What, was the Me-Me-Me’s taken? | 怎么 “我我我”这名字被占了吗 |
[12:05] | – We can change the name. – No. The Archies. | -我们可以改名 -不了 亚奇乐队挺好 |
[12:09] | – I like it. – What’s up, Riverdale? | -我喜欢 -大家好吗 河谷镇高中 |
[12:11] | Are you trying to tear me down? | 你们想毁灭我吗 |
[12:13] | That’s, wait. That’s not… | 那是 等等 该不是 |
[12:15] | Well, sorry, I’m the new Berlin Wall, baby. | 那抱歉了 我是新柏林墙 宝贝 |
[12:18] | Now, get your asses to the music room. | 现在赶紧给我来音乐室 |
[12:29] | *I was born on the other side* | *我出生在另一侧* |
[12:32] | *Of a town ripped in two* | *在一个一分为二的小镇* |
[12:35] | *I made it over the great divide* | *我撑过了鸿沟* |
[12:38] | *Now I’m coming for you* | *如今我要来找你* |
[12:41] | *Enemies and adversaries* | *宿敌和冤家* |
[12:45] | *They try and tear me down* | *他们想毁灭我* |
[12:48] | *You want me baby I dare you* | *我敢说你想要我* |
[12:52] | *Try and tear me down* | *想毁灭我* |
[13:02] | *There ain’t much of a difference* | *其间差别甚微* |
[13:05] | *Between a bridge and a wall* | *桥梁与围墙* |
[13:08] | *Without me right in the middle, babe* | *如果我不在中心 宝贝* |
[13:11] | *Whoa, you would be nothing at all* | *你就一文不值* |
[13:14] | *Enemies and adversaries* | *宿敌和冤家* |
[13:18] | *They try to tear me down* | *他们想毁灭我* |
[13:22] | *You want me, baby I dare you* | *我敢说你想要我* |
[13:25] | *Try and tear me down* | *来毁灭我* |
[13:28] | *From East Berlin to Junction City* | *从东柏林到章克申城* |
[13:31] | Hello, Mr. Honey. Hello, Riverdale. | 好啊 哈尼老师 你们好 河谷镇高中 |
[13:35] | You wanna try and tear me down? | 你想试试毁灭我吗 |
[13:37] | You’re done, Mr. Keller, you’re off the variety show. | 你完了 凯勒先生 不准参加才艺秀 |
[13:43] | *Come on and tear* | *那就来试试* |
[13:46] | *Come on and tear me* | *那就来试试* |
[13:50] | *Down* | *毁灭我* |
[13:58] | I said, “You’re done.” You hear me? | 我说”你完了” 你听到了吗 |
[14:01] | You’re done! | 你完了 |
[14:06] | Okay, I’m gonna try it. | 好 我要试试 |
[14:09] | Can we please order pizza from Little Cicero’s? | 我们能从小西塞罗餐厅点披萨吗 |
[14:13] | Guys, it is not a sleepover without greasy pizza, right, Kev? | 没有油腻的披萨就称不上睡衣派对 对吧小凯 |
[14:19] | Kev? | 小凯 |
[14:22] | Sorry, it’s just… | 抱歉 只是 |
[14:24] | Working on the variety show made me feel like, | 忙着才艺秀让我感觉 |
[14:26] | I was reconnecting with the old, pre-farm Kevin. | 我又变成了加入农场前的凯文 |
[14:29] | Mr. Honey didn’t just take that away, | 哈尼老师不仅夺走了这些 |
[14:30] | he made me feel like I was nothing. | 还让我感觉一文不值 |
[14:32] | Like I didn’t matter. | 仿佛我不重要 |
[14:38] | You know something that makes me feel better? | 你知道什么能让我感觉好些吗 |
[14:41] | *On nights* | *如此* |
[14:45] | *Like this* | *之夜* |
[14:49] | *When the world’s a bit amiss* | *当世界有些混乱* |
[14:57] | *And the lights go down* | *华灯初下* |
[15:00] | *Across the trailer park* | *走过房车场* |
[15:07] | *I put on some make-up* | *我轻妆淡抹* |
[15:11] | *Turn on the tape deck* | *打开录音机* |
[15:15] | *And put the wig back on my head* | *再戴上假发* |
[15:22] | *Suddenly I’m Miss Midwest Midnight checkout queen* | *摇身一变中西部狂野女 午夜女王* |
[15:28] | *Until I head home* | *直到回家时* |
[15:30] | *And I put myself to bed* | *我躺在床上* |
[15:33] | I hear what you’re saying, Betty, | 我明白你的意思 贝蒂 |
[15:35] | but I’m not sure even a makeover montage will help. | 但我想改造搭配也没多大作用 |
[15:40] | *I look back on where I’m from* | *回首过去的我* |
[15:44] | *Look at the woman I’ve become* | *看看如今的我* |
[15:48] | *And the strangest thing’s* | *最奇怪的事情* |
[15:51] | *Suddenly routine* | *如今变得平常* |
[15:54] | *I look up from my Vermouth on the rocks* | *呷一口苦艾酒抬头望* |
[15:58] | *The gift wrapped wig still in the box* | *包装精美的假发依旧* |
[16:02] | *Of towering velveteen* | *躺在天鹅绒盒里* |
[16:05] | *I put on some make-up* | *我轻妆淡抹* |
[16:08] | *Some LaVern Baker* | *放上莱文·贝克的歌* |
[16:12] | *And pull the wig down from the shelf* | *将假发取下* |
[16:18] | *Suddenly I’m Miss Beehive 1963* | *摇身变成1963年蜂巢小姐* |
[16:24] | *Until I wake up* | *直到我梦醒* |
[16:26] | *And I turn back to myself* | *重新找回自我* |
[16:35] | *Some girls, they have natural ease* | *有些女生天生丽质* |
[16:39] | *They wear it any way they please* | *可以随心所欲* |
[16:43] | *With their French flip curls and perfumed magazines* | *来个法式卷发 看着香水杂志* |
[16:49] | *Wear it up, let it down* | *精心打扮 愉悦心情* |
[16:53] | *This is the best way that I’ve found* | *这是最佳方式* |
[16:56] | *To be the best you’ve ever seen* | *塑造完美自我* |
[17:00] | *I put on some make-up* | *我轻妆淡抹* |
[17:03] | *Turn on the eight-track* | *音乐响起来* |
[17:06] | *I’m pulling the wig down from the shelf* | *将假发取下* |
[17:13] | *Suddenly I’m Miss Farrah Fawcett from TV* | *摇身变成电视明星法拉·弗西* |
[17:19] | *Until I wake up* | *直到我梦醒* |
[17:21] | *And I turn back to myself* | *重新找回自我* |
[17:25] | *Shag, bi-level, Bob* | *蓬头 双层头 波波头* |
[17:27] | *Dorothy Hamill do* | *如桃乐丝·汉弥尔般多变* |
[17:29] | *Sausage curl, chicken wings, it’s all because of you* | *香肠卷 鸡翼型 全因你* |
[17:31] | *It’s all because of you, it’s all because of you* | *全因为有你* |
[17:40] | Oh, my… | 天呐 |
[17:43] | Hey, Kev? | 凯文 |
[17:47] | What if for the variety show, | 如果在才艺秀上 |
[17:50] | we all performed songs from Hedwig. | 我们全都唱《摇滚芭比》里的歌怎么样 |
[17:53] | Yeah. As a sign of solidarity. | 作为团结的象征 |
[17:56] | And as President of the Student Body | 作为学生会主席 |
[17:58] | and Riverdale High’s LGBTQIA Alliance, | 以及河谷镇高中的性少数群体联盟主席 |
[18:00] | I promise you, | 我向你保证 |
[18:02] | I will sit down with Principal Humbug and make this right. | 我会和骗子校长好好谈谈 为你平反的 |
[18:20] | On behalf of Kevin Keller and the entire Student Body | 代表凯文·凯勒和全体学生 |
[18:23] | we urge you to hear our plea. | 我们恳求你倾听我们的请求 |
[18:26] | Hedwig is not some fringe, down-beat musical. | 《摇滚芭比》不是那种边缘 悲观的音乐剧 |
[18:28] | It’s fun. It’s an old-fashioned, red-blooded, | 是有趣 传统 又充满活力的 |
[18:32] | American musical comedy with something for everyone. | 美国音乐喜剧 并且适合每一个人 |
[18:34] | Including those of us, who are more… straight-laced. | 包括那些比较刻板的人 |
[18:38] | Allow us to demonstrate. | 请允许我们演示一下 |
[18:48] | *I’ve got a sweet tooth* | *我喜爱甜食* |
[18:50] | *For licorice drops and jelly roll* | *爱吃甘草糖 爱吃果冻卷* |
[18:56] | *Hey, sugar daddy* | *糖果大老爹* |
[18:58] | *Cheryl needs some sugar in her bowl* | *谢丽尔要吃甜食* |
[19:04] | *I’ll lay out fine china on the linen* | *亚麻布铺好 瓷器摆上桌* |
[19:07] | *Polish up the chrome* | *焕然透光亮* |
[19:08] | *If you’ve got some sugar for me* | *若你有糖果给我* |
[19:11] | *Sugar daddy bring it home* | *糖果大老爹会带回家* |
[19:17] | *Black strap molasses* | *黑糖蜜* |
[19:18] | *You’re my cherry blossom honey bear* | *你是我的樱花蜜糖熊* |
[19:21] | *Sugar daddy, sugar daddy* | *糖果大老爹 糖果大老爹* |
[19:25] | *Bring me Versace blue jeans* | *给我范思哲牛仔裤* |
[19:27] | *Black designer underwear* | *黑人设计内衣* |
[19:29] | *Sugar daddy, sugar daddy* | *糖果大老爹 糖果大老爹* |
[19:33] | *We’ll dress up like the disco-dancing jet* | *一身迪斯科装扮* |
[19:35] | *set in Milan and Rome* | *定于米兰和罗马* |
[19:37] | *If you got some sugar for me* | *若你有糖果给我* |
[19:39] | *Sugar daddy, bring it home* | *糖果大老爹会带回家* |
[19:42] | That’s enough, Ms. Blossom. | 够了 布鲁森小姐 |
[19:45] | *Oh, the thrill of control* | *控制兴奋* |
[19:49] | *Like the Blitzkrieg on the roll* | *犹如一场闪电战* |
[19:53] | *It’s the sweetest taste I’ve known, oh yeah* | *最甜的滋味* |
[19:57] | *So if you’ve got some sugar bring it home, oh yeah* | *若你有糖果就带回家* |
[20:02] | *Come on, sugar daddy bring it home* | *甜心老爹 把它带回家* |
[20:18] | What? No applause? | 不给点掌声吗 |
[20:20] | You just proved my point. | 你刚刚证实了我的想法 |
[20:23] | Did you listen to the lyrics you just sang? | 你听过你刚刚唱的歌词吗 |
[20:25] | Hedwig and The Angry Inch is highly sexualized. | 《摇滚芭比》太色情了 |
[20:29] | How queer-phobic of you. | 你这是恐同 |
[20:31] | And if every student of Riverdale High | 如果河谷镇高中所有学生 |
[20:33] | changed their variety show act | 都把自己的才艺秀表演内容 |
[20:34] | to a number from Hedwig, what would you do then? | 换成《摇滚芭比》里的歌 你要怎么办 |
[20:37] | Well, Ms. Topaz, | 托帕斯女士 |
[20:40] | I would make the following announcement, | 我会做出如下声明 |
[20:43] | “Any student who performs a song from Hedwig | “任何表演《摇滚芭比》曲目的学生 |
[20:46] | will be barred from Senior Prom.” | 都不得参加毕业舞会” |
[20:51] | Now… | 现在 |
[20:54] | As you like to say, Ms. Blossom… | 就像你喜欢说的 布鲁森女士 |
[20:57] | Toodles. | 拜拜 |
[21:29] | 发件人 维罗尼卡 亚奇你在哪 我爸爸摔倒了 情况紧急 快接电话 我需要你 亚奇 快帮帮我 | |
[21:32] | So what happened exactly? | 到底出什么事了 |
[21:35] | Daddy is downplaying it. | 老爸故意轻描淡写 |
[21:37] | He says he missed a step and stumbled. | 他说他没注意绊倒了 |
[21:41] | But, it’s still scary and confusing. | 但还是很吓人 而且很奇怪 |
[21:44] | He’s been going to the doctor, he just told us. | 他一直在看医生 他刚刚告诉过我们 |
[21:46] | He was getting better. | 他的身体在好转 |
[21:51] | Ronnie, I don’t want you to worry. | 罗尼 我不想让你担心 |
[21:54] | But your dad’s been working out at the gym. | 但是你爸一直在拳馆锻炼 |
[22:00] | Okay. | 你想说什么 |
[22:01] | He was bench pressing and the bar slipped. | 他在做卧推时没抓稳杠铃 |
[22:04] | Luckily, I was there to catch it, but… | 幸运的是我当时接住了 但是 |
[22:08] | I don’t think, he’s been going to the doctor as regularly as he says. | 我觉得他并没有定期去看医生 |
[22:12] | And, | 然而 |
[22:14] | you haven’t told me this before, why? | 你一直没有告诉我 为什么 |
[22:18] | Well, he said it was nothing, | 他说没什么 |
[22:19] | and when Iron Lodge asks you to shut your mouth | 如果铁人洛奇告诉你闭嘴 |
[22:20] | and mind your own business, you mind your own business. | 别多管闲事 你就不会说出去 |
[22:23] | No, no, you drag him to the car, | 不 你应该把他拖到车里 |
[22:26] | and you drive him to the doctor yourself. | 然后亲自送他去医院 |
[22:29] | – That wasn’t an option, Ronnie. – So, you do nothing instead? | -我没得选 罗尼 -所以你什么都没做 |
[22:33] | This is my life, Archie, my father’s life. | 这是我的人生 亚奇 事关我爸爸的命 |
[22:36] | How could you be so short-sighted? | 你怎么能这样鼠目寸光 |
[22:47] | Jughead! | 猪头 |
[22:49] | I came to surprise you, with a study break. | 我想给你个惊喜 让你从学习中休息一下 |
[22:52] | Tell me, this is not what it looks like. | 告诉我 不是我想的那样 |
[22:55] | It’s not. | 不是 |
[22:56] | Oh, so you’re not lying to me, | 这么说你没有骗我 |
[22:57] | about doing your homework. | 说你在写作业 |
[22:59] | While you try to crack some new unsolvable mystery. | 实际上却在破解新的未解之谜 |
[23:02] | – I’m doing both. – I went to the mat for you. | -我两个都在做 -我为了你去和哈尼校长 |
[23:06] | With Mr. Honey and with all of your teachers. | 还有所有老师争论 |
[23:08] | I didn’t ask you to do that. | 我并没有要求你去这样做 |
[23:09] | I’m trying to make sure that you graduate, Jug. | 我在努力确保你能毕业 猪头 |
[23:12] | I’m trying to make sure that we stay together, that we have a future. | 我努力让我们继续在一起 能有一个未来 |
[23:15] | I’m sorry, in what future are we not together? | 你什么意思 我们难道会分开吗 |
[23:18] | I’m going to New Haven in a few months, Jug, that is happening. | 我几个月之后就要去纽黑文市了 这是事实 |
[23:21] | – Where are you going to be? – I thought I’d be your dorm husband, | -到时候你去哪里 -我就呆在你的宿舍 |
[23:24] | just eating pizza while you studied Criminal Psych. | 一边吃披萨一边看着你学犯罪心理学 |
[23:26] | Yeah, well, I would rather that than this dead-end Jughead. | 我宁愿是那样 也好过这样自暴自弃的你 |
[23:29] | Oh, the Jughead that was brained with a rock? | 好过被石头砸到头的我吗 |
[23:31] | I’m sorry I’m different now, I guess death just changes a person. | 抱歉我现在变了 大概死亡会改变一个人 |
[23:37] | *Inside I’m hollowed out* | *内心被掏空* |
[23:38] | *Outside’s a paper shroud* | *裹尸布缠身* |
[23:39] | *And all the rest’s illusion* | *剩下的都是幻觉* |
[23:42] | *That there’s a will and soul* | *我们可以在混乱中* |
[23:44] | *That we can wrest control* | *夺取对意志* |
[23:45] | *From chaos and confusion* | *和灵魂的控制* |
[23:48] | *A collage* | *一幅拼贴画* |
[23:50] | *I’m all sewn up* | *我支离破碎* |
[23:53] | *A montage* | *一段蒙太奇* |
[23:56] | *I’m all sewn up* | *我支离破碎* |
[23:58] | How do you think I feel? | 你知道我的感受吗 |
[24:01] | *A random pattern with a needle and thread* | *用针线制成的随机图案* |
[24:03] | *The overlapping way diseases are spread* | *疾病四处交织传播* |
[24:06] | *To a tornado body with a hand grenade head* | *龙卷风为躯干 手雷为头颅* |
[24:09] | *And the legs are two lovers entwined* | *双腿缠绕在一起* |
[24:14] | I was trying to do the right thing. | 我只是想做正确的事 |
[24:15] | You weren’t thinking, Archie. | 你想都没有想 亚奇 |
[24:16] | Give me a break, Veronica. | 放过我吧 维罗尼卡 |
[24:17] | It’s been a crappy year. | 这一年都没什么好事 |
[24:19] | *Oh, God, I’m all sewn up* | *我支离破碎* |
[24:20] | *A hardened razor-cut* | *那硬化的刀伤* |
[24:22] | *Scar-map across my body* | *我一身伤痕* |
[24:25] | *And you can trace the lines* | *经由苦难的安排* |
[24:26] | *Through misery’s design* | *你可以追溯* |
[24:28] | *That map across my body* | *我那一身伤痕* |
[24:30] | *A collage* | *一幅拼贴画* |
[24:33] | *I’m all sewn up* | *我支离破碎* |
[24:36] | *A montage* | *一段蒙太奇* |
[24:39] | *I’m all sewn up* | *我支离破碎* |
[24:43] | *The automatist’s undoin’* | *自然秩序分崩离析* |
[24:46] | *The whole world starts unscrewin’* | *世界运转开始脱缰* |
[24:49] | *As time collapses and space warps, oh* | *当时间折叠 空间扭曲* |
[24:55] | *You see decay and ruin* | *你看见衰败和毁灭* |
[24:57] | *I tell you, no, no, no, no* | *我说不 不 不 不* |
[25:01] | *You make such an exquisite corpse* | *你成为一具如此精致的尸体* |
[25:08] | *A collage* | *一幅拼贴画* |
[25:11] | *I’m all sewn up* | *我支离破碎* |
[25:14] | *A montage* | *一段蒙太奇* |
[25:17] | *I’m all sewn up* | *我支离破碎* |
[25:19] | *I’m all sewn up* | *我支离破碎* |
[25:22] | *I’m all sewn up* | *我支离破碎* |
[25:37] | Principal Honey, I need to alert you to a situation | 哈尼校长 我想提醒你一下 |
[25:40] | that’s taking place in the hallway. | 走廊里有情况 |
[25:45] | And the games begin. | 游戏开始了 |
[25:53] | Consider this a peaceful protest, Mr. Honey. | 哈尼校长 这是一次和平抗议 |
[25:57] | Though I will weaponize these babies if I have to. | 但如有必要 这些宝贝们就是我的武器 |
[26:00] | Clearly, you are all… | 很明显 你们都 |
[26:03] | very passionate about what you’re feeling. | 非常激动 |
[26:06] | But hotheads lead to unpredictability and anger. | 但是冲动会导致不可预测性和愤怒 |
[26:11] | Violence. | 暴力 |
[26:17] | So, I’m afraid… | 所以我恐怕 |
[26:20] | the most prudent action to take at this moment is to… | 目前最明智的选择是 |
[26:24] | cancel the variety show . | 取消才艺秀 |
[26:36] | Hi, sorry, I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[26:40] | Betty, I forgot to text you guys that rehearsal’s cancelled. | 贝蒂 我忘了发消息告诉你们排练取消了 |
[26:46] | I kinda screwed up with Veronica. | 我跟维罗尼卡闹翻了 |
[26:52] | Well, Jughead and I just got in a fight, too, actually. So… | 其实我跟猪头刚才也吵了一架 |
[26:56] | Damn it, I’m sorry. | 该死 抱歉 |
[26:59] | This is not what I wanted this week to be. | 这个星期变成这样不是我想要的 |
[27:01] | I wanted us to have fun. | 我想要我们开开心心的 |
[27:03] | When was the last time that happened* | 上次开开心心是什么时候 |
[27:09] | That time we ordered sea monkeys, from the back | 我们打女巫团书后面的电话 |
[27:11] | of the coven book was fun. | 买海猴子还挺好玩的 |
[27:14] | – Yeah, we peaked in the first grade. – Yeah. | -对 一年级最无忧无虑了 -没错 |
[27:21] | When I saw that sign-up sheet, | 我看到报名表时 |
[27:23] | I flashback to sophomore year. | 想起了高二 |
[27:26] | I was on the stage, freezing up from stage fright, | 我在台上 吓得不敢动弹 |
[27:30] | until I saw my dad. | 然后我看到了我爸 |
[27:33] | And suddenly, I could just… play. | 突然 我就能继续弹了 |
[27:39] | He gave me the biggest hug afterwards. | 后来 他给了我个大大的拥抱 |
[27:42] | He was so proud of you. | 他为你感到骄傲 |
[27:46] | He was always so happy whenever you played. | 只要你弹琴 他就很高兴 |
[27:51] | Look, just because Veronica and Jughead aren’t here, | 维罗尼卡和猪头不在这里 |
[27:54] | doesn’t mean we can’t rehearse. | 不代表我们就不能排练了 |
[28:00] | All right. | 好 |
[28:13] | *When the Earth was still flat* | *当地球依然是平面* |
[28:16] | *And clouds made of fire* | *火焰积聚成云* |
[28:18] | *And mountains stretched up to the sky* | *山峰耸入天际* |
[28:22] | *Sometimes higher* | *直冲星河* |
[28:26] | *Folks roamed the Earth like big rolling kegs* | *人们像木桶般在地球上游荡* |
[28:30] | *They had two sets of arms. They had two sets of legs* | *他们有两双手 他们有两双脚* |
[28:35] | *They had two faces peering out of one giant head* | *一个大脑袋上有两张脸* |
[28:40] | *So they could watch all around them* | *前前后后都能看得清楚* |
[28:42] | *As they talked, while they read* | *交谈阅读毫无障碍* |
[28:45] | *And they never knew nothing of love* | *而他们对爱情一无所知* |
[28:49] | *It was before* | *之后才是* |
[28:54] | *The origin of love* | *爱情的起源* |
[28:56] | *The origin of love* | *爱情的起源* |
[28:59] | *The origin of love* | *爱情的起源* |
[29:01] | *The origin of love* | *爱情的起源* |
[29:05] | *Last time I saw you* | *上次我见到你* |
[29:08] | *We just split in two* | *我们不知所措* |
[29:10] | *You were looking at me I was looking at you* | *你看着我 我看着你* |
[29:14] | *You had a way so familiar* | *你有种熟悉的感觉* |
[29:17] | *I could not recognize ’cause you had blood on your face* | *我认不出你 因为你脸上有血* |
[29:21] | *And I had blood In my eyes* | *而我的眼睛充血* |
[29:24] | *And the children of the moon* | *月亮的孩子* |
[29:26] | *Look like a fork stuck on a spoon* | *就像叉子黏上了勺子* |
[29:28] | *They were part sun part earth,* | *他们一半是太阳 一半是地球* |
[29:30] | *part daughter part son* | *一半是女儿 一半是儿子* |
[29:38] | *The origin of love* | *爱情的起源* |
[29:44] | *Now the Gods grew quite scared* | *神明越发害怕* |
[29:46] | *Of our strength and defiance* | *我们的力量和违抗* |
[29:48] | *And Thor said I’m gonna kill them all with my hammer* | *雷神说我要用锤子把他们全杀掉* |
[29:52] | *Like I killed the giants* | *像我杀死巨人一样* |
[29:55] | *And then he grabbed up some bolts* | *然后他举起几道闪电* |
[29:59] | *He let out a laugh* | *他发出一阵大笑* |
[30:00] | *Said I’ll split them right down the middle* | *说我要把他们从正中间劈开* |
[30:03] | *Gonna cut them right up in half* | *恰好分成两半* |
[30:05] | *And the storm clouds gathered above* | *暴雨云在天空积聚* |
[30:10] | *Into great balls of fire* | *变成巨大的火球* |
[30:15] | *And then fire shot down from the sky in bolts* | *接着火焰在闪电中从天空落下* |
[30:22] | *Like shining blades of a knife* | *像闪亮的刀锋* |
[30:25] | *And it ripped right through the flesh* | *它将他们的肉体劈开* |
[30:29] | *Of the children of the Sun and the Moon and the Earth* | *这些太阳 月亮和地球之子* |
[30:34] | *And Osiris and the gods of the Nile* | *奥西里斯和尼罗河诸神* |
[30:38] | *Gathered up a big storm* | *积聚起一场大风暴* |
[30:41] | *To blow a hurricane* | *吹起飓风* |
[30:43] | *To scatter us away* | *要把我们吹散* |
[30:45] | *In a flood of wind and rain* | *用狂风暴雨* |
[30:48] | *A sea of tidal waves* | *用浪潮海啸* |
[30:50] | *To wash us all away* | *把我们全都冲走* |
[30:52] | *And if we don’t behave* | *如果我们还不规矩* |
[30:55] | *They’ll cut us down again* | *他们还会杀死我们* |
[31:33] | One fully researched, thoroughly proofed, | 一份经过充分调研 仔细校验过 |
[31:37] | MLA formatted essay on the Salem witch trials. | 符合格式标准的《塞勒姆女巫审判》论文 |
[31:42] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么才好 |
[31:46] | You don’t have to say anything. | 你什么也不用说 |
[31:49] | I do. | 我说 |
[31:52] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:54] | Jug. | 猪头 |
[31:57] | It’s okay. | 没关系 |
[31:59] | No, it’s not. | 不 有关系 |
[32:00] | I shouldn’t have been as ticked off | 我不该因为你对我有信心 |
[32:01] | as I was that you had faith in me. | 而大发雷霆 |
[32:11] | – You okay? – Yeah, I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[32:14] | Okay. | 好 |
[32:15] | I really need to finish that essay on Call of the Wild. | 我要接着写《野性的呼唤》的论文了 |
[32:18] | But you can distract me any time you want. | 不过你随时可以来让我分分心 |
[32:24] | – Bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[32:42] | – Penny for your thoughts, handsome. – Ronnie. | -在想什么呢 帅哥 -罗尼 |
[32:47] | I wanted to give you this, Archie. | 我想给你这个 亚奇 |
[32:51] | It was too short-notice to get cupcakes from Magnolia, | 来不及买马格诺利亚纸杯蛋糕了 |
[32:53] | so these are from Pop’s, | 所以这是老爹快餐店的 |
[32:54] | but you deserve an official | 不过你应该得到正式的 |
[32:57] | “Veronica Lodge I’m Sorry.” | “维罗尼卡·洛奇的道歉” |
[33:01] | – You’re sorry. – I am. | -你要道歉 -是的 |
[33:07] | I was… scared. | 我很害怕 |
[33:11] | And lashing out, but at the wrong person. | 错误地拿你出气 |
[33:14] | The truth is, you didn’t need to come clean to me but you did. | 其实你本不用来向我坦白 可你还是来了 |
[33:19] | And thanks to that I got a doctor | 多亏有你 我请了一位医生 |
[33:20] | who said it was lucky he saw Daddy when he did. | 他说幸好我及时带爸爸去检查 |
[33:23] | Because it could have been much worse than a fall. | 因为情况本可能比跌倒严重得多 |
[33:26] | So, thank you. | 所以 谢谢你 |
[33:28] | – Archiekins. – Veronica, I– | -小亚奇 -维罗尼卡 我 |
[33:30] | So, more good news, | 还有好消息 |
[33:31] | though Honey cancelled the variety show at school, | 尽管哈尼取消了学校的才艺秀 |
[33:33] | Kevin called me with an amazing idea. | 凯文打电话和我说了一个很棒的主意 |
[33:36] | To host it at La Bonne Nuit. | 在美好之夜酒吧办 |
[33:38] | So, me, you, Betty and Jughead | 所以你我 贝蒂和猪头 |
[33:40] | we’ll all get to perform together after all. | 我们终归还是会一起表演 |
[33:43] | – Isn’t that amazing? – That’s awesome. | -是不是很棒 -真是棒极了 |
[33:54] | “The show must go on,” as they say. | 老话说得好 “表演还要继续” |
[33:57] | Even in our wicked, little town. | 哪怕是在我们的邪恶小镇上 |
[34:27] | *Forgive me for I did not know* | *原谅我并不知晓* |
[34:36] | *’Cause I was just a boy* | *因为我只是个男孩* |
[34:40] | *And you were so much more* | *而你比我成熟得多* |
[34:45] | *And when everything starts breaking down* | *当一切开始分崩离析* |
[34:51] | *You take the pieces off the ground* | *你从地上拾起碎片* |
[34:55] | *And show this wicked town* | *展现给这个邪恶小镇* |
[34:58] | *Something beautiful and new* | *一些美好崭新的东西* |
[35:05] | *And there’s no mystical design* | *没有精心设计的安排* |
[35:10] | *No cosmic lover preassigned* | *没有天作之合* |
[35:14] | *There’s nothing you can find* | *没有什么是你* |
[35:18] | *That cannot be found* | *找不到的* |
[35:24] | *’Cause, with all the changes we’ve been through* | *因为 我们经历了所有的改变* |
[35:29] | *It seems the stranger’s always you* | *似乎你一直是陌生人* |
[35:34] | *Alone again in some new wicked little town* | *在某个新的邪恶小镇中再次独自一人* |
[35:43] | *When you’ve got no other choice* | *倘若你别无选择* |
[35:48] | *You know you can follow my voice* | *你还可以追随我的歌声* |
[35:53] | *Through the dark turns and noise* | *穿过这个邪恶小镇的* |
[35:57] | *Of this wicked little town* | *黑暗和喧嚣* |
[36:00] | *Oh, it’s a wicked* | *这个邪恶* |
[36:05] | *Little town* | *小镇* |
[36:10] | *Goodbye wicked* | *再见 邪恶* |
[36:15] | *Little town* | *小镇* |
[36:47] | Ladies and gentlemen, for our final performance of the evening. | 女士们先生们 今晚的最后一场演出 |
[36:50] | I am beyond honored to introduce, | 我非常荣幸地向您介绍 |
[36:53] | for the first time ever, The Archies. | 亚奇乐队的首演 |
[37:14] | *Rain falls hard* | *雨下得很大* |
[37:20] | *Burns dry* | *烧干* |
[37:24] | *A dream or a song* | *一场梦或一首歌* |
[37:30] | *That hits you so hard* | *感触良深* |
[37:34] | *It’s filling you up* | *填补空虚* |
[37:39] | *And suddenly you’re gone* | *突然你离开* |
[37:45] | *Breathe, feel, love* | *呼吸 感觉 爱情* |
[37:51] | *Give free* | *免费享受* |
[37:57] | *Know in your soul* | *你心里明白* |
[38:01] | *Like your blood knows the way* | *血液识途* |
[38:06] | *From your heart to your brain* | *心脏到大脑* |
[38:10] | *Know that you’re whole* | *清楚自己很完整* |
[38:16] | *And you’re shining* | *你闪耀着光芒* |
[38:18] | *Like the brightest star* | *宛如最亮的星* |
[38:20] | *A transmission on the midnight radio* | *午夜无线电里的信号* |
[38:29] | *Here’s to Ronnie* | *敬罗尼* |
[38:32] | *And Archie* | *亚奇* |
[38:34] | *And Betty* | *贝蒂* |
[38:36] | *And Jughead* | *猪头* |
[38:38] | *And Choni* | *谢妮* |
[38:41] | *And Reggie* | *雷吉* |
[38:42] | *And me* | *还有我* |
[38:46] | *And all the strange rock and rollers* | *还有陌生的摇滚乐手* |
[38:50] | *You know you’re doing all right* | *你知道自己很棒* |
[38:55] | *So hold on to each other* | *互相扶持* |
[38:59] | *You gotta hold on tonight* | *挺住今晚* |
[39:05] | *And you’re shining like the brightest star* | *你闪耀着光芒 宛如最亮的星* |
[39:09] | *A transmission on the midnight radio* | *午夜无线电里的信号* |
[39:18] | *And you’re spinning your new 45s* | *在不适者和失败者中间* |
[39:23] | *With all the misfits and the losers* | *转着你的新碟* |
[39:27] | *Well, you know you’re rock and rollers* | *你知道自己是摇滚乐手* |
[39:32] | *Spinning to your rock and roll* | *随着你的摇滚旋转* |
[39:52] | *Lift up your hands* | *举起双手* |
[39:56] | *Lift up your hands* | *举起双手* |
[40:00] | *Lift up your hands* | *举起双手* |
[40:05] | *Lift up your hands* | *举起双手* |
[40:09] | *Lift up your hands* | *举起双手* |
[40:13] | *Lift up your hands* | *举起双手* |
[40:17] | *Lift up your hands* | *举起双手* |
[40:22] | *Lift up your hands…* | *举起双手* |
[40:26] | *Lift up your hands…* | *举起双手* |
[40:30] | *Lift up your hands…* | *举起双手* |
[40:35] | *Lift up your hands…* | *举起双手* |
[40:39] | *Lift up your hands…* | *举起双手* |
[40:43] | *Lift up your hands…* | *举起双手* |
[40:47] | *Lift up your hands…* | *举起双手* |
[40:52] | *Lift up your hands…* | *举起双手* |
[40:54] | There’s a problem that comes | 一旦作业未了 |
[40:55] | once you get caught up on your homework. | 就会出现问题 |
[40:57] | Your mind wanders, and evil creeps back in. | 你的思维会飘忽不定 邪恶又卷土重来 |
[41:02] | Was the voyeur somewhere amongst us in the crowd, | 人群中又有偷窥者 |
[41:05] | playing his long game? | 在玩持久战吗 |
[41:09] | Turning the temperature up? Ever so slowly? | 慢慢地调高温度 |
[41:14] | So, that by the time we frogs realized | 这样当我们这些青蛙意识到 |
[41:16] | we were being boiled alive, it was too late. | 自己被活煮时 就已经太晚了 |
[41:31] | *Lift up your hands* | *举起双手* |
[41:34] | *Lift up your hands* | *举起双手* |
[41:39] | *Lift up your hands* | *举起双手* |
[41:44] | *Lift up your hands* | *举起双手* |