Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] It was over, 结束了
[00:03] the evils of Stonewall Prep had been vanquished, 石墙预科学校的恶势力已被击败
[00:06] and life in Riverdale 河谷镇的生活
[00:08] more or less picked up where it had left off. 可以说从戛然而止处重新开始了
[00:12] But at its heart, Riverdale was and is, “A Wicked Little Town.” 而本质上 曾经或现在的河谷镇都是邪恶小镇
[00:18] So no one was surprised 所以当第三轮邪恶的录像带
[00:19] when a third round of sinister video tapes 被送到家门口时
[00:21] was delivered to our doorsteps. 大家也没感到惊讶
[00:24] *You know the sun is in your eyes* *你可知你的眼中有烈日*
[00:33] *And hurricanes and rains* *有飓风和暴雨*
[00:36] *And black and cloudy skies* *也有乌云密布的天空*
[00:42] *You’re running up and down that hill* *你在山间游走起伏*
[00:46] *You turn it on and off at will* *你是如此收放自如*
[00:50] *There’s nothing here to thrill or bring you down* *没有任何事能让你激动或失望*
[00:59] *And if you’ve got no other choice* *倘若你别无选择*
[01:03] *You know you can follow my voice* *你还可以追随我的歌声*
[01:07] *Through the dark turns and noise of this wicked little town* *穿过这邪恶小镇里的喧嚣暗巷*
[01:16] *The fates are vicious and they’re cruel* *命运如此邪恶 也如此残酷*
[01:25] *You learn too late you’ve used two wishes like a fool* *你后知后觉 傻瓜一样许了两个愿望*
[01:33] *The pious, hateful and devout* *虔诚 可憎也衷心*
[01:37] *You’re turning tricks ’til you’re turned out* *你费尽心机直到被逐出局*
[01:42] *The wind so cold, it burns, you’re burning out, blowing round* *寒风刺骨 你早已精疲力尽*
[01:50] *And then you’re someone you are not* *你迷失了自我*
[01:54] *And Riverdale, it ain’t the spot* *河谷镇不再是容身之所*
[01:59] *Remember Mrs. Lot and when she turned around* *还记得洛特夫人转身的时候*
[02:07] *And if you’ve got no other choice* *倘若你别无选择*
[02:12] *You know you can follow my voice* *你还可以追随我的歌声*
[02:16] *Through the dark turns and noise of this wicked little town* *穿过这邪恶小镇里的黑暗和喧嚣*
[02:25] No one slept that night, 那晚无人入眠
[02:28] as they waited for a new day to dawn. 他们在等待新的黎明
[02:35] Daddy. 爸
[02:37] You’ve a doctor’s appointment, don’t you? 你不是预约了看医生吗
[02:38] Which I’ll go to, as soon as I finish my coffee. 我喝完咖啡就去
[02:54] Little help. 帮帮忙
[02:55] Little help. 帮帮忙
[03:03] – Holy crap, Mr. Lodge. – Thanks, Archie. -天啊 洛奇先生 -谢谢 亚奇
[03:06] Maybe you should ease up. 也许你该悠着点儿
[03:08] You know, considering your condition. 考虑到你的情况
[03:12] The hell you talking about? 你什么意思
[03:16] Veronica told me, that you’re… sick. 维罗尼卡跟我说你病了
[03:18] Well, clearly my daughter’s confused 很明显我女儿搞错了
[03:20] ’cause I’m perfectly healthy. 因为我很健康
[03:22] But if she’s concerned for some unfounded reason, 但如果她因为一些毫无根据的理由而担心
[03:24] then you’ll agree that she doesn’t need to know about this. 那你该明白她不需要知道这件事
[03:28] – Mr. Lodge, look if you need help– – What I need is privacy. -洛奇先生 如果你需要帮助 -我需要隐私
[03:32] This is not your business, nor hers, frankly. 坦白说 这不关你的事 也不关她的事
[03:35] Do we understand each other, Archie? 我们能达成共识吗 亚奇
[03:38] Yes, sir, we do. 是的 先生
[03:42] Take the plate off. 把杠铃片拿下来
[03:43] So, I talked to all your teachers and we figured out a way 我和你的老师们谈过了 我们想出了一个办法
[03:46] for you to catch up on all of your classes. 让你赶上所有的课程
[03:50] That’s not daunting at all. 这一点都不吓人
[03:53] – There’s an index. – Mmm-hmm, and it’s color coded. -还有索引 -彩色编码的
[03:56] Red is for American history. 红色代表美国历史
[03:58] You missed the mid-term, so you can catch up by writing an essay 你没参加期中考试 可以写一篇论文补上
[04:01] on either the Trail of Tears or the Salem Witch Trials. 写《泪水之路》或《塞勒姆女巫审判》都行
[04:03] Salem Witch Trials, definitely. 肯定是《塞勒姆女巫审判》
[04:05] Blue, English. You can choose amongst, 蓝色代表英语 你可以选择
[04:07] Steinbeck’s The Pearl, Hemingway’s The Old Man and the Sea, 斯坦贝克的《珍珠》或者海明威的《老人与海》
[04:10] and London’s The Call of the Wild, for your book report. 或者杰克伦敦的《野性的呼唤》 写篇读书报告
[04:13] What, you’ve already read all three of them. 怎么了 这三本你都读过
[04:15] No, I know, it’s just, writing a book report, 没事 我知道 就是写读书报告
[04:18] now I know, how Sisyphus must have felt. 现在我懂西西弗斯的感受了
[04:20] Given how far behind I am on literally every topic, 考虑到我每科都落后那么多
[04:23] is it even worth trying to catch up at this point? 现在努力追赶还有必要吗
[04:26] Look. I know this is a lot. 我知道功课很多
[04:29] It’s a lot of work, but it’s only for a couple of months. 很不容易 但就辛苦这么几个月
[04:32] Just to make sure that you graduate. With me. 只是为了确保你能和我一起毕业
[04:36] What is more important than that? 还有什么比这更重要
[04:42] Jughead. What a surprise. What do you need? 猪头 真没想到 有什么事
[04:45] Something to stimulate my brain as I plow through 需要能刺激大脑的东西
[04:47] this pile of work that Betty’s lined up for me. 让我搞定贝蒂派给我的功课
[04:50] I was thinking in between writing these mind-numbing essays 我想在写这些无聊文章的间隙
[04:52] I could help you review the latest round of videotapes 我可以帮你过一遍来自神秘偷窥狂
[04:54] from our mysterious voyeur. 最新的录像带
[04:57] Absolutely, I could use some help scrubbing through the footage. 太好了 我正需要有人帮我看看录像
[05:00] The voyeur’s stepping up his or her game. 偷窥者正在加紧行动
[05:02] Coming to more and more houses. 去过的人家越来越多
[05:05] I don’t ever want to see 我不想看到
[05:06] what would happen if he found his way inside a house. 如果他进了屋子会怎么样
[05:11] Thank you. Oh. Uh… 谢谢
[05:14] One more thing, if you could keep my moon-lighting on the DL. 还有一件事 我干私活的事你能保密吧
[05:19] You mean from Betty? 你是说对贝蒂
[05:22] How about this? I won’t bring it up to her, 这样吧 我不主动告诉她
[05:24] unless she asks me directly. 除非她直接问我
[05:26] Thank you. 谢谢
[05:31] Here you go, Principal Honey, 给你 哈尼校长
[05:32] another list of sign-ups for the variety show. 又有一份报名参加才艺秀的名单
[05:36] Well, I’ve reviewed the acts submitted so far. 目前提交的节目我都看了
[05:39] They mostly seem fine. 看起来都还不错
[05:41] With one exception. Yours. 只有一个不行 就是你的
[05:44] I’m sorry, but you won’t be allowed to do a number 抱歉 你不能唱那首
[05:45] from Hedwig and the Angry Inch. That show is… 《摇滚芭比》 那个剧目
[05:50] It’s not appropriate for students and families. 不适合学生和家长们
[05:52] It was on Broadway. 百老汇都演过
[05:53] – There’s a movie version of it. – An R-rated movie version. -还有电影版的 -电影版是R级
[05:56] Look, why don’t you do a number from a classical musical 你为什么不挑个经典音乐剧
[05:59] like Oklahoma! Or Carousel. 比如《俄克拉荷马》或《天上人间》
[06:02] Instead of some niche-downtown cabaret show 而不是某个纳粹统治前的柏林
[06:05] that would be more appropriate for pre-Nazi Berlin. 才会有人看的小众歌舞表演
[06:07] Hedwig is not a niche show. 《摇滚芭比》不是小众秀
[06:10] It celebrates identities, genders, 这部戏在颂扬身份 性别
[06:13] expressions of all kinds and it speaks to my entire generation. 各种各样的表达方式 和我们这代人息息相关
[06:17] We are relentlessly slammed with crisis after crisis. 我们遭受一场又一场无情的危机
[06:22] And we talk it, and we’re numb. Yes. 我们承受着 变麻木了 没错
[06:24] But also screaming on the inside. 但内心也在尖叫
[06:28] Please just… just listen to us. 拜托听听我们的心声
[06:33] We’re people, not numbers. 我们是人 不是数字
[06:35] We’re Generation Z. 我们是九五后
[06:40] *All our feelings and thoughts* *我们的感觉和思绪*
[06:44] *Expressed in ones and in oughts* *都用二进制编码来表达*
[06:48] *In endless spiraling chains* *在无尽的螺旋链中*
[06:51] *You can’t decode or explain* *你无法解码或解释*
[06:53] *’Cause you are so analog* *因为你身处模拟世界*
[06:55] *God dog I eye I God dog* *我看到正面是犬反面是神*
[06:57] *We’re the random number* *我们是随机数字*
[07:01] *Generation we are* *我们这一代人*
[07:05] *Random number generated we are* *我们是随机数字*
[07:10] *Random numbers* *随机数字*
[07:16] *In the regime of the solid state* *在固态的国度之中*
[07:21] *Wheels spin as you iterate* *车轮随着你的迭代旋转*
[07:24] *K is X squared minus one* *K是X的平方减1*
[07:28] *But 54321* *然而五四三二一*
[07:30] *When X is taken times two* *当X反复乘以2*
[07:32] *That’s when we’re coming for you* *那就是我们找上你的时候*
[07:34] *We’re the random number* *我们是随机数字*
[07:38] *Generation we are* *我们这一代人*
[07:42] *Random number generated we are* *我们是随机数字*
[07:46] *Hey here we are* *就是我们*
[07:59] *We’re the random number* *我们是随机数字*
[08:03] *Generation we are* *我们这一代人*
[08:06] *Random number Generated we are* *我们是随机数字*
[08:11] *Random number* *随机数字*
[08:21] – You see the music of Hedwig is the perfect fit for– – Mr. Keller, -《摇滚芭比》的歌非常适合 -凯勒先生
[08:25] you can either pick a different song, 你可以换一首歌
[08:27] or recuse yourself from the variety show 或者退出才艺秀
[08:29] and all your attendant duties. Effective immediately. 取消你连带的职责 立即生效
[09:06] 相见不恨晚 报名才艺秀
[09:24] Damn it. 该死
[10:08] Late breaking news, I am now singing 最新消息 我要在才艺秀上
[10:11] Oh! What a Beautiful Morning 唱《多美的清晨》了
[10:12] from Oklahoma! For the Variety Show. 出自《俄克拉荷马》
[10:15] What happened to Hedwig? 《摇滚芭比》怎么了
[10:17] Honey nixed it. 哈尼不让
[10:19] Said it was too controversial. 说太有争议了
[10:21] Kevin, if you wanna do Hedwig, you should do Hedwig. 凯文 如果你想唱《摇滚芭比》 就得坚持
[10:26] He’d yank me off stage before the first note. 我刚开口就会被他从舞台上拽下来
[10:29] Hell, I don’t even think you should wait for the Variety Show. 我觉得你不用等到才艺秀再唱
[10:34] I think you should go rogue. 我觉得你该出其不意
[10:36] Go rogue, in what way? 什么意思
[10:45] Okay. 好吧
[10:46] So, you know I support you. 你知道我支持你
[10:48] And, I think you’re an amazing writer, Jug, 我也觉得你是个出色的作家 猪头
[10:51] but this feels a little… 但这个感觉有点
[10:54] phoned in. I mean there’s typos 糊弄 拼写有错误
[10:57] and incomplete sentences 语句不完整
[10:58] and I’m not even sure what the thesis is. 我都没搞懂主题是什么
[11:05] Yeah. Okay. 好吧
[11:07] Maybe, I’ll go offline. 也许我会下线
[11:09] Hole myself up in the bunker after school and really focus on it. 放学后把自己关在地下室 集中精力
[11:13] Play Thomas Pynchon for a while. 学学托马斯·品钦
[11:19] Oh, he comes bearing gifts. 他还带了礼物
[11:22] And some news. 还有消息
[11:23] I know this seems a little last minute, but, uh… 我知道这决定有点突然 但是
[11:26] I signed us up for the variety show. 我替大家报名了才艺秀
[11:28] – To perform as a band. – Well, obviously, I’m completely in. -以乐队的形式表演 -显然我完全赞成
[11:31] You know I support you kids in your rock-and-roll, 你知道我支持你们的摇滚事业
[11:34] but I really have to finish these essays, 但我必须得写完这些论文
[11:36] or else my girlfriend over there is gonna lock me in the stocks. 否则我女友就该把我锁起来了
[11:40] It’s true, Jug has a lot of work to do. 没错 猪头有很多事要忙
[11:43] But I think, you can take a little time out, for this. 但我想你能为这事抽出一点时间
[11:47] I mean, look, it’s senior year, 毕竟高四了
[11:49] we promised we were gonna start taking advantage of that. 我们说过要好好利用这一年
[11:51] Agreed. 我同意
[11:53] Does this band have a name? 我们的乐队叫什么名字
[11:59] Uh, it’s The Archies. 亚奇乐队
[12:03] What, was the Me-Me-Me’s taken? 怎么 “我我我”这名字被占了吗
[12:05] – We can change the name. – No. The Archies. -我们可以改名 -不了 亚奇乐队挺好
[12:09] – I like it. – What’s up, Riverdale? -我喜欢 -大家好吗 河谷镇高中
[12:11] Are you trying to tear me down? 你们想毁灭我吗
[12:13] That’s, wait. That’s not… 那是 等等 该不是
[12:15] Well, sorry, I’m the new Berlin Wall, baby. 那抱歉了 我是新柏林墙 宝贝
[12:18] Now, get your asses to the music room. 现在赶紧给我来音乐室
[12:29] *I was born on the other side* *我出生在另一侧*
[12:32] *Of a town ripped in two* *在一个一分为二的小镇*
[12:35] *I made it over the great divide* *我撑过了鸿沟*
[12:38] *Now I’m coming for you* *如今我要来找你*
[12:41] *Enemies and adversaries* *宿敌和冤家*
[12:45] *They try and tear me down* *他们想毁灭我*
[12:48] *You want me baby I dare you* *我敢说你想要我*
[12:52] *Try and tear me down* *想毁灭我*
[13:02] *There ain’t much of a difference* *其间差别甚微*
[13:05] *Between a bridge and a wall* *桥梁与围墙*
[13:08] *Without me right in the middle, babe* *如果我不在中心 宝贝*
[13:11] *Whoa, you would be nothing at all* *你就一文不值*
[13:14] *Enemies and adversaries* *宿敌和冤家*
[13:18] *They try to tear me down* *他们想毁灭我*
[13:22] *You want me, baby I dare you* *我敢说你想要我*
[13:25] *Try and tear me down* *来毁灭我*
[13:28] *From East Berlin to Junction City* *从东柏林到章克申城*
[13:31] Hello, Mr. Honey. Hello, Riverdale. 好啊 哈尼老师 你们好 河谷镇高中
[13:35] You wanna try and tear me down? 你想试试毁灭我吗
[13:37] You’re done, Mr. Keller, you’re off the variety show. 你完了 凯勒先生 不准参加才艺秀
[13:43] *Come on and tear* *那就来试试*
[13:46] *Come on and tear me* *那就来试试*
[13:50] *Down* *毁灭我*
[13:58] I said, “You’re done.” You hear me? 我说”你完了” 你听到了吗
[14:01] You’re done! 你完了
[14:06] Okay, I’m gonna try it. 好 我要试试
[14:09] Can we please order pizza from Little Cicero’s? 我们能从小西塞罗餐厅点披萨吗
[14:13] Guys, it is not a sleepover without greasy pizza, right, Kev? 没有油腻的披萨就称不上睡衣派对 对吧小凯
[14:19] Kev? 小凯
[14:22] Sorry, it’s just… 抱歉 只是
[14:24] Working on the variety show made me feel like, 忙着才艺秀让我感觉
[14:26] I was reconnecting with the old, pre-farm Kevin. 我又变成了加入农场前的凯文
[14:29] Mr. Honey didn’t just take that away, 哈尼老师不仅夺走了这些
[14:30] he made me feel like I was nothing. 还让我感觉一文不值
[14:32] Like I didn’t matter. 仿佛我不重要
[14:38] You know something that makes me feel better? 你知道什么能让我感觉好些吗
[14:41] *On nights* *如此*
[14:45] *Like this* *之夜*
[14:49] *When the world’s a bit amiss* *当世界有些混乱*
[14:57] *And the lights go down* *华灯初下*
[15:00] *Across the trailer park* *走过房车场*
[15:07] *I put on some make-up* *我轻妆淡抹*
[15:11] *Turn on the tape deck* *打开录音机*
[15:15] *And put the wig back on my head* *再戴上假发*
[15:22] *Suddenly I’m Miss Midwest Midnight checkout queen* *摇身一变中西部狂野女 午夜女王*
[15:28] *Until I head home* *直到回家时*
[15:30] *And I put myself to bed* *我躺在床上*
[15:33] I hear what you’re saying, Betty, 我明白你的意思 贝蒂
[15:35] but I’m not sure even a makeover montage will help. 但我想改造搭配也没多大作用
[15:40] *I look back on where I’m from* *回首过去的我*
[15:44] *Look at the woman I’ve become* *看看如今的我*
[15:48] *And the strangest thing’s* *最奇怪的事情*
[15:51] *Suddenly routine* *如今变得平常*
[15:54] *I look up from my Vermouth on the rocks* *呷一口苦艾酒抬头望*
[15:58] *The gift wrapped wig still in the box* *包装精美的假发依旧*
[16:02] *Of towering velveteen* *躺在天鹅绒盒里*
[16:05] *I put on some make-up* *我轻妆淡抹*
[16:08] *Some LaVern Baker* *放上莱文·贝克的歌*
[16:12] *And pull the wig down from the shelf* *将假发取下*
[16:18] *Suddenly I’m Miss Beehive 1963* *摇身变成1963年蜂巢小姐*
[16:24] *Until I wake up* *直到我梦醒*
[16:26] *And I turn back to myself* *重新找回自我*
[16:35] *Some girls, they have natural ease* *有些女生天生丽质*
[16:39] *They wear it any way they please* *可以随心所欲*
[16:43] *With their French flip curls and perfumed magazines* *来个法式卷发 看着香水杂志*
[16:49] *Wear it up, let it down* *精心打扮 愉悦心情*
[16:53] *This is the best way that I’ve found* *这是最佳方式*
[16:56] *To be the best you’ve ever seen* *塑造完美自我*
[17:00] *I put on some make-up* *我轻妆淡抹*
[17:03] *Turn on the eight-track* *音乐响起来*
[17:06] *I’m pulling the wig down from the shelf* *将假发取下*
[17:13] *Suddenly I’m Miss Farrah Fawcett from TV* *摇身变成电视明星法拉·弗西*
[17:19] *Until I wake up* *直到我梦醒*
[17:21] *And I turn back to myself* *重新找回自我*
[17:25] *Shag, bi-level, Bob* *蓬头 双层头 波波头*
[17:27] *Dorothy Hamill do* *如桃乐丝·汉弥尔般多变*
[17:29] *Sausage curl, chicken wings, it’s all because of you* *香肠卷 鸡翼型 全因你*
[17:31] *It’s all because of you, it’s all because of you* *全因为有你*
[17:40] Oh, my… 天呐
[17:43] Hey, Kev? 凯文
[17:47] What if for the variety show, 如果在才艺秀上
[17:50] we all performed songs from Hedwig. 我们全都唱《摇滚芭比》里的歌怎么样
[17:53] Yeah. As a sign of solidarity. 作为团结的象征
[17:56] And as President of the Student Body 作为学生会主席
[17:58] and Riverdale High’s LGBTQIA Alliance, 以及河谷镇高中的性少数群体联盟主席
[18:00] I promise you, 我向你保证
[18:02] I will sit down with Principal Humbug and make this right. 我会和骗子校长好好谈谈 为你平反的
[18:20] On behalf of Kevin Keller and the entire Student Body 代表凯文·凯勒和全体学生
[18:23] we urge you to hear our plea. 我们恳求你倾听我们的请求
[18:26] Hedwig is not some fringe, down-beat musical. 《摇滚芭比》不是那种边缘 悲观的音乐剧
[18:28] It’s fun. It’s an old-fashioned, red-blooded, 是有趣 传统 又充满活力的
[18:32] American musical comedy with something for everyone. 美国音乐喜剧 并且适合每一个人
[18:34] Including those of us, who are more… straight-laced. 包括那些比较刻板的人
[18:38] Allow us to demonstrate. 请允许我们演示一下
[18:48] *I’ve got a sweet tooth* *我喜爱甜食*
[18:50] *For licorice drops and jelly roll* *爱吃甘草糖 爱吃果冻卷*
[18:56] *Hey, sugar daddy* *糖果大老爹*
[18:58] *Cheryl needs some sugar in her bowl* *谢丽尔要吃甜食*
[19:04] *I’ll lay out fine china on the linen* *亚麻布铺好 瓷器摆上桌*
[19:07] *Polish up the chrome* *焕然透光亮*
[19:08] *If you’ve got some sugar for me* *若你有糖果给我*
[19:11] *Sugar daddy bring it home* *糖果大老爹会带回家*
[19:17] *Black strap molasses* *黑糖蜜*
[19:18] *You’re my cherry blossom honey bear* *你是我的樱花蜜糖熊*
[19:21] *Sugar daddy, sugar daddy* *糖果大老爹 糖果大老爹*
[19:25] *Bring me Versace blue jeans* *给我范思哲牛仔裤*
[19:27] *Black designer underwear* *黑人设计内衣*
[19:29] *Sugar daddy, sugar daddy* *糖果大老爹 糖果大老爹*
[19:33] *We’ll dress up like the disco-dancing jet* *一身迪斯科装扮*
[19:35] *set in Milan and Rome* *定于米兰和罗马*
[19:37] *If you got some sugar for me* *若你有糖果给我*
[19:39] *Sugar daddy, bring it home* *糖果大老爹会带回家*
[19:42] That’s enough, Ms. Blossom. 够了 布鲁森小姐
[19:45] *Oh, the thrill of control* *控制兴奋*
[19:49] *Like the Blitzkrieg on the roll* *犹如一场闪电战*
[19:53] *It’s the sweetest taste I’ve known, oh yeah* *最甜的滋味*
[19:57] *So if you’ve got some sugar bring it home, oh yeah* *若你有糖果就带回家*
[20:02] *Come on, sugar daddy bring it home* *甜心老爹 把它带回家*
[20:18] What? No applause? 不给点掌声吗
[20:20] You just proved my point. 你刚刚证实了我的想法
[20:23] Did you listen to the lyrics you just sang? 你听过你刚刚唱的歌词吗
[20:25] Hedwig and The Angry Inch is highly sexualized. 《摇滚芭比》太色情了
[20:29] How queer-phobic of you. 你这是恐同
[20:31] And if every student of Riverdale High 如果河谷镇高中所有学生
[20:33] changed their variety show act 都把自己的才艺秀表演内容
[20:34] to a number from Hedwig, what would you do then? 换成《摇滚芭比》里的歌 你要怎么办
[20:37] Well, Ms. Topaz, 托帕斯女士
[20:40] I would make the following announcement, 我会做出如下声明
[20:43] “Any student who performs a song from Hedwig “任何表演《摇滚芭比》曲目的学生
[20:46] will be barred from Senior Prom.” 都不得参加毕业舞会”
[20:51] Now… 现在
[20:54] As you like to say, Ms. Blossom… 就像你喜欢说的 布鲁森女士
[20:57] Toodles. 拜拜
[21:29] 发件人 维罗尼卡 亚奇你在哪 我爸爸摔倒了 情况紧急 快接电话 我需要你 亚奇 快帮帮我
[21:32] So what happened exactly? 到底出什么事了
[21:35] Daddy is downplaying it. 老爸故意轻描淡写
[21:37] He says he missed a step and stumbled. 他说他没注意绊倒了
[21:41] But, it’s still scary and confusing. 但还是很吓人 而且很奇怪
[21:44] He’s been going to the doctor, he just told us. 他一直在看医生 他刚刚告诉过我们
[21:46] He was getting better. 他的身体在好转
[21:51] Ronnie, I don’t want you to worry. 罗尼 我不想让你担心
[21:54] But your dad’s been working out at the gym. 但是你爸一直在拳馆锻炼
[22:00] Okay. 你想说什么
[22:01] He was bench pressing and the bar slipped. 他在做卧推时没抓稳杠铃
[22:04] Luckily, I was there to catch it, but… 幸运的是我当时接住了 但是
[22:08] I don’t think, he’s been going to the doctor as regularly as he says. 我觉得他并没有定期去看医生
[22:12] And, 然而
[22:14] you haven’t told me this before, why? 你一直没有告诉我 为什么
[22:18] Well, he said it was nothing, 他说没什么
[22:19] and when Iron Lodge asks you to shut your mouth 如果铁人洛奇告诉你闭嘴
[22:20] and mind your own business, you mind your own business. 别多管闲事 你就不会说出去
[22:23] No, no, you drag him to the car, 不 你应该把他拖到车里
[22:26] and you drive him to the doctor yourself. 然后亲自送他去医院
[22:29] – That wasn’t an option, Ronnie. – So, you do nothing instead? -我没得选 罗尼 -所以你什么都没做
[22:33] This is my life, Archie, my father’s life. 这是我的人生 亚奇 事关我爸爸的命
[22:36] How could you be so short-sighted? 你怎么能这样鼠目寸光
[22:47] Jughead! 猪头
[22:49] I came to surprise you, with a study break. 我想给你个惊喜 让你从学习中休息一下
[22:52] Tell me, this is not what it looks like. 告诉我 不是我想的那样
[22:55] It’s not. 不是
[22:56] Oh, so you’re not lying to me, 这么说你没有骗我
[22:57] about doing your homework. 说你在写作业
[22:59] While you try to crack some new unsolvable mystery. 实际上却在破解新的未解之谜
[23:02] – I’m doing both. – I went to the mat for you. -我两个都在做 -我为了你去和哈尼校长
[23:06] With Mr. Honey and with all of your teachers. 还有所有老师争论
[23:08] I didn’t ask you to do that. 我并没有要求你去这样做
[23:09] I’m trying to make sure that you graduate, Jug. 我在努力确保你能毕业 猪头
[23:12] I’m trying to make sure that we stay together, that we have a future. 我努力让我们继续在一起 能有一个未来
[23:15] I’m sorry, in what future are we not together? 你什么意思 我们难道会分开吗
[23:18] I’m going to New Haven in a few months, Jug, that is happening. 我几个月之后就要去纽黑文市了 这是事实
[23:21] – Where are you going to be? – I thought I’d be your dorm husband, -到时候你去哪里 -我就呆在你的宿舍
[23:24] just eating pizza while you studied Criminal Psych. 一边吃披萨一边看着你学犯罪心理学
[23:26] Yeah, well, I would rather that than this dead-end Jughead. 我宁愿是那样 也好过这样自暴自弃的你
[23:29] Oh, the Jughead that was brained with a rock? 好过被石头砸到头的我吗
[23:31] I’m sorry I’m different now, I guess death just changes a person. 抱歉我现在变了 大概死亡会改变一个人
[23:37] *Inside I’m hollowed out* *内心被掏空*
[23:38] *Outside’s a paper shroud* *裹尸布缠身*
[23:39] *And all the rest’s illusion* *剩下的都是幻觉*
[23:42] *That there’s a will and soul* *我们可以在混乱中*
[23:44] *That we can wrest control* *夺取对意志*
[23:45] *From chaos and confusion* *和灵魂的控制*
[23:48] *A collage* *一幅拼贴画*
[23:50] *I’m all sewn up* *我支离破碎*
[23:53] *A montage* *一段蒙太奇*
[23:56] *I’m all sewn up* *我支离破碎*
[23:58] How do you think I feel? 你知道我的感受吗
[24:01] *A random pattern with a needle and thread* *用针线制成的随机图案*
[24:03] *The overlapping way diseases are spread* *疾病四处交织传播*
[24:06] *To a tornado body with a hand grenade head* *龙卷风为躯干 手雷为头颅*
[24:09] *And the legs are two lovers entwined* *双腿缠绕在一起*
[24:14] I was trying to do the right thing. 我只是想做正确的事
[24:15] You weren’t thinking, Archie. 你想都没有想 亚奇
[24:16] Give me a break, Veronica. 放过我吧 维罗尼卡
[24:17] It’s been a crappy year. 这一年都没什么好事
[24:19] *Oh, God, I’m all sewn up* *我支离破碎*
[24:20] *A hardened razor-cut* *那硬化的刀伤*
[24:22] *Scar-map across my body* *我一身伤痕*
[24:25] *And you can trace the lines* *经由苦难的安排*
[24:26] *Through misery’s design* *你可以追溯*
[24:28] *That map across my body* *我那一身伤痕*
[24:30] *A collage* *一幅拼贴画*
[24:33] *I’m all sewn up* *我支离破碎*
[24:36] *A montage* *一段蒙太奇*
[24:39] *I’m all sewn up* *我支离破碎*
[24:43] *The automatist’s undoin’* *自然秩序分崩离析*
[24:46] *The whole world starts unscrewin’* *世界运转开始脱缰*
[24:49] *As time collapses and space warps, oh* *当时间折叠 空间扭曲*
[24:55] *You see decay and ruin* *你看见衰败和毁灭*
[24:57] *I tell you, no, no, no, no* *我说不 不 不 不*
[25:01] *You make such an exquisite corpse* *你成为一具如此精致的尸体*
[25:08] *A collage* *一幅拼贴画*
[25:11] *I’m all sewn up* *我支离破碎*
[25:14] *A montage* *一段蒙太奇*
[25:17] *I’m all sewn up* *我支离破碎*
[25:19] *I’m all sewn up* *我支离破碎*
[25:22] *I’m all sewn up* *我支离破碎*
[25:37] Principal Honey, I need to alert you to a situation 哈尼校长 我想提醒你一下
[25:40] that’s taking place in the hallway. 走廊里有情况
[25:45] And the games begin. 游戏开始了
[25:53] Consider this a peaceful protest, Mr. Honey. 哈尼校长 这是一次和平抗议
[25:57] Though I will weaponize these babies if I have to. 但如有必要 这些宝贝们就是我的武器
[26:00] Clearly, you are all… 很明显 你们都
[26:03] very passionate about what you’re feeling. 非常激动
[26:06] But hotheads lead to unpredictability and anger. 但是冲动会导致不可预测性和愤怒
[26:11] Violence. 暴力
[26:17] So, I’m afraid… 所以我恐怕
[26:20] the most prudent action to take at this moment is to… 目前最明智的选择是
[26:24] cancel the variety show . 取消才艺秀
[26:36] Hi, sorry, I’m late. 抱歉 我迟到了
[26:40] Betty, I forgot to text you guys that rehearsal’s cancelled. 贝蒂 我忘了发消息告诉你们排练取消了
[26:46] I kinda screwed up with Veronica. 我跟维罗尼卡闹翻了
[26:52] Well, Jughead and I just got in a fight, too, actually. So… 其实我跟猪头刚才也吵了一架
[26:56] Damn it, I’m sorry. 该死 抱歉
[26:59] This is not what I wanted this week to be. 这个星期变成这样不是我想要的
[27:01] I wanted us to have fun. 我想要我们开开心心的
[27:03] When was the last time that happened* 上次开开心心是什么时候
[27:09] That time we ordered sea monkeys, from the back 我们打女巫团书后面的电话
[27:11] of the coven book was fun. 买海猴子还挺好玩的
[27:14] – Yeah, we peaked in the first grade. – Yeah. -对 一年级最无忧无虑了 -没错
[27:21] When I saw that sign-up sheet, 我看到报名表时
[27:23] I flashback to sophomore year. 想起了高二
[27:26] I was on the stage, freezing up from stage fright, 我在台上 吓得不敢动弹
[27:30] until I saw my dad. 然后我看到了我爸
[27:33] And suddenly, I could just… play. 突然 我就能继续弹了
[27:39] He gave me the biggest hug afterwards. 后来 他给了我个大大的拥抱
[27:42] He was so proud of you. 他为你感到骄傲
[27:46] He was always so happy whenever you played. 只要你弹琴 他就很高兴
[27:51] Look, just because Veronica and Jughead aren’t here, 维罗尼卡和猪头不在这里
[27:54] doesn’t mean we can’t rehearse. 不代表我们就不能排练了
[28:00] All right. 好
[28:13] *When the Earth was still flat* *当地球依然是平面*
[28:16] *And clouds made of fire* *火焰积聚成云*
[28:18] *And mountains stretched up to the sky* *山峰耸入天际*
[28:22] *Sometimes higher* *直冲星河*
[28:26] *Folks roamed the Earth like big rolling kegs* *人们像木桶般在地球上游荡*
[28:30] *They had two sets of arms. They had two sets of legs* *他们有两双手 他们有两双脚*
[28:35] *They had two faces peering out of one giant head* *一个大脑袋上有两张脸*
[28:40] *So they could watch all around them* *前前后后都能看得清楚*
[28:42] *As they talked, while they read* *交谈阅读毫无障碍*
[28:45] *And they never knew nothing of love* *而他们对爱情一无所知*
[28:49] *It was before* *之后才是*
[28:54] *The origin of love* *爱情的起源*
[28:56] *The origin of love* *爱情的起源*
[28:59] *The origin of love* *爱情的起源*
[29:01] *The origin of love* *爱情的起源*
[29:05] *Last time I saw you* *上次我见到你*
[29:08] *We just split in two* *我们不知所措*
[29:10] *You were looking at me I was looking at you* *你看着我 我看着你*
[29:14] *You had a way so familiar* *你有种熟悉的感觉*
[29:17] *I could not recognize ’cause you had blood on your face* *我认不出你 因为你脸上有血*
[29:21] *And I had blood In my eyes* *而我的眼睛充血*
[29:24] *And the children of the moon* *月亮的孩子*
[29:26] *Look like a fork stuck on a spoon* *就像叉子黏上了勺子*
[29:28] *They were part sun part earth,* *他们一半是太阳 一半是地球*
[29:30] *part daughter part son* *一半是女儿 一半是儿子*
[29:38] *The origin of love* *爱情的起源*
[29:44] *Now the Gods grew quite scared* *神明越发害怕*
[29:46] *Of our strength and defiance* *我们的力量和违抗*
[29:48] *And Thor said I’m gonna kill them all with my hammer* *雷神说我要用锤子把他们全杀掉*
[29:52] *Like I killed the giants* *像我杀死巨人一样*
[29:55] *And then he grabbed up some bolts* *然后他举起几道闪电*
[29:59] *He let out a laugh* *他发出一阵大笑*
[30:00] *Said I’ll split them right down the middle* *说我要把他们从正中间劈开*
[30:03] *Gonna cut them right up in half* *恰好分成两半*
[30:05] *And the storm clouds gathered above* *暴雨云在天空积聚*
[30:10] *Into great balls of fire* *变成巨大的火球*
[30:15] *And then fire shot down from the sky in bolts* *接着火焰在闪电中从天空落下*
[30:22] *Like shining blades of a knife* *像闪亮的刀锋*
[30:25] *And it ripped right through the flesh* *它将他们的肉体劈开*
[30:29] *Of the children of the Sun and the Moon and the Earth* *这些太阳 月亮和地球之子*
[30:34] *And Osiris and the gods of the Nile* *奥西里斯和尼罗河诸神*
[30:38] *Gathered up a big storm* *积聚起一场大风暴*
[30:41] *To blow a hurricane* *吹起飓风*
[30:43] *To scatter us away* *要把我们吹散*
[30:45] *In a flood of wind and rain* *用狂风暴雨*
[30:48] *A sea of tidal waves* *用浪潮海啸*
[30:50] *To wash us all away* *把我们全都冲走*
[30:52] *And if we don’t behave* *如果我们还不规矩*
[30:55] *They’ll cut us down again* *他们还会杀死我们*
[31:33] One fully researched, thoroughly proofed, 一份经过充分调研 仔细校验过
[31:37] MLA formatted essay on the Salem witch trials. 符合格式标准的《塞勒姆女巫审判》论文
[31:42] I don’t know what to say. 我不知道该说什么才好
[31:46] You don’t have to say anything. 你什么也不用说
[31:49] I do. 我说
[31:52] I’m sorry. 对不起
[31:54] Jug. 猪头
[31:57] It’s okay. 没关系
[31:59] No, it’s not. 不 有关系
[32:00] I shouldn’t have been as ticked off 我不该因为你对我有信心
[32:01] as I was that you had faith in me. 而大发雷霆
[32:11] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[32:14] Okay. 好
[32:15] I really need to finish that essay on Call of the Wild. 我要接着写《野性的呼唤》的论文了
[32:18] But you can distract me any time you want. 不过你随时可以来让我分分心
[32:24] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[32:42] – Penny for your thoughts, handsome. – Ronnie. -在想什么呢 帅哥 -罗尼
[32:47] I wanted to give you this, Archie. 我想给你这个 亚奇
[32:51] It was too short-notice to get cupcakes from Magnolia, 来不及买马格诺利亚纸杯蛋糕了
[32:53] so these are from Pop’s, 所以这是老爹快餐店的
[32:54] but you deserve an official 不过你应该得到正式的
[32:57] “Veronica Lodge I’m Sorry.” “维罗尼卡·洛奇的道歉”
[33:01] – You’re sorry. – I am. -你要道歉 -是的
[33:07] I was… scared. 我很害怕
[33:11] And lashing out, but at the wrong person. 错误地拿你出气
[33:14] The truth is, you didn’t need to come clean to me but you did. 其实你本不用来向我坦白 可你还是来了
[33:19] And thanks to that I got a doctor 多亏有你 我请了一位医生
[33:20] who said it was lucky he saw Daddy when he did. 他说幸好我及时带爸爸去检查
[33:23] Because it could have been much worse than a fall. 因为情况本可能比跌倒严重得多
[33:26] So, thank you. 所以 谢谢你
[33:28] – Archiekins. – Veronica, I– -小亚奇 -维罗尼卡 我
[33:30] So, more good news, 还有好消息
[33:31] though Honey cancelled the variety show at school, 尽管哈尼取消了学校的才艺秀
[33:33] Kevin called me with an amazing idea. 凯文打电话和我说了一个很棒的主意
[33:36] To host it at La Bonne Nuit. 在美好之夜酒吧办
[33:38] So, me, you, Betty and Jughead 所以你我 贝蒂和猪头
[33:40] we’ll all get to perform together after all. 我们终归还是会一起表演
[33:43] – Isn’t that amazing? – That’s awesome. -是不是很棒 -真是棒极了
[33:54] “The show must go on,” as they say. 老话说得好 “表演还要继续”
[33:57] Even in our wicked, little town. 哪怕是在我们的邪恶小镇上
[34:27] *Forgive me for I did not know* *原谅我并不知晓*
[34:36] *’Cause I was just a boy* *因为我只是个男孩*
[34:40] *And you were so much more* *而你比我成熟得多*
[34:45] *And when everything starts breaking down* *当一切开始分崩离析*
[34:51] *You take the pieces off the ground* *你从地上拾起碎片*
[34:55] *And show this wicked town* *展现给这个邪恶小镇*
[34:58] *Something beautiful and new* *一些美好崭新的东西*
[35:05] *And there’s no mystical design* *没有精心设计的安排*
[35:10] *No cosmic lover preassigned* *没有天作之合*
[35:14] *There’s nothing you can find* *没有什么是你*
[35:18] *That cannot be found* *找不到的*
[35:24] *’Cause, with all the changes we’ve been through* *因为 我们经历了所有的改变*
[35:29] *It seems the stranger’s always you* *似乎你一直是陌生人*
[35:34] *Alone again in some new wicked little town* *在某个新的邪恶小镇中再次独自一人*
[35:43] *When you’ve got no other choice* *倘若你别无选择*
[35:48] *You know you can follow my voice* *你还可以追随我的歌声*
[35:53] *Through the dark turns and noise* *穿过这个邪恶小镇的*
[35:57] *Of this wicked little town* *黑暗和喧嚣*
[36:00] *Oh, it’s a wicked* *这个邪恶*
[36:05] *Little town* *小镇*
[36:10] *Goodbye wicked* *再见 邪恶*
[36:15] *Little town* *小镇*
[36:47] Ladies and gentlemen, for our final performance of the evening. 女士们先生们 今晚的最后一场演出
[36:50] I am beyond honored to introduce, 我非常荣幸地向您介绍
[36:53] for the first time ever, The Archies. 亚奇乐队的首演
[37:14] *Rain falls hard* *雨下得很大*
[37:20] *Burns dry* *烧干*
[37:24] *A dream or a song* *一场梦或一首歌*
[37:30] *That hits you so hard* *感触良深*
[37:34] *It’s filling you up* *填补空虚*
[37:39] *And suddenly you’re gone* *突然你离开*
[37:45] *Breathe, feel, love* *呼吸 感觉 爱情*
[37:51] *Give free* *免费享受*
[37:57] *Know in your soul* *你心里明白*
[38:01] *Like your blood knows the way* *血液识途*
[38:06] *From your heart to your brain* *心脏到大脑*
[38:10] *Know that you’re whole* *清楚自己很完整*
[38:16] *And you’re shining* *你闪耀着光芒*
[38:18] *Like the brightest star* *宛如最亮的星*
[38:20] *A transmission on the midnight radio* *午夜无线电里的信号*
[38:29] *Here’s to Ronnie* *敬罗尼*
[38:32] *And Archie* *亚奇*
[38:34] *And Betty* *贝蒂*
[38:36] *And Jughead* *猪头*
[38:38] *And Choni* *谢妮*
[38:41] *And Reggie* *雷吉*
[38:42] *And me* *还有我*
[38:46] *And all the strange rock and rollers* *还有陌生的摇滚乐手*
[38:50] *You know you’re doing all right* *你知道自己很棒*
[38:55] *So hold on to each other* *互相扶持*
[38:59] *You gotta hold on tonight* *挺住今晚*
[39:05] *And you’re shining like the brightest star* *你闪耀着光芒 宛如最亮的星*
[39:09] *A transmission on the midnight radio* *午夜无线电里的信号*
[39:18] *And you’re spinning your new 45s* *在不适者和失败者中间*
[39:23] *With all the misfits and the losers* *转着你的新碟*
[39:27] *Well, you know you’re rock and rollers* *你知道自己是摇滚乐手*
[39:32] *Spinning to your rock and roll* *随着你的摇滚旋转*
[39:52] *Lift up your hands* *举起双手*
[39:56] *Lift up your hands* *举起双手*
[40:00] *Lift up your hands* *举起双手*
[40:05] *Lift up your hands* *举起双手*
[40:09] *Lift up your hands* *举起双手*
[40:13] *Lift up your hands* *举起双手*
[40:17] *Lift up your hands* *举起双手*
[40:22] *Lift up your hands…* *举起双手*
[40:26] *Lift up your hands…* *举起双手*
[40:30] *Lift up your hands…* *举起双手*
[40:35] *Lift up your hands…* *举起双手*
[40:39] *Lift up your hands…* *举起双手*
[40:43] *Lift up your hands…* *举起双手*
[40:47] *Lift up your hands…* *举起双手*
[40:52] *Lift up your hands…* *举起双手*
[40:54] There’s a problem that comes 一旦作业未了
[40:55] once you get caught up on your homework. 就会出现问题
[40:57] Your mind wanders, and evil creeps back in. 你的思维会飘忽不定 邪恶又卷土重来
[41:02] Was the voyeur somewhere amongst us in the crowd, 人群中又有偷窥者
[41:05] playing his long game? 在玩持久战吗
[41:09] Turning the temperature up? Ever so slowly? 慢慢地调高温度
[41:14] So, that by the time we frogs realized 这样当我们这些青蛙意识到
[41:16] we were being boiled alive, it was too late. 自己被活煮时 就已经太晚了
[41:31] *Lift up your hands* *举起双手*
[41:34] *Lift up your hands* *举起双手*
[41:39] *Lift up your hands* *举起双手*
[41:44] *Lift up your hands* *举起双手*
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号