时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Riverdale… | 《河谷镇》前情回顾 |
[00:01] | I just have to ask. | 我必须要问一下 |
[00:02] | When you were pretending to be with Betty… | 在你假装和贝蒂在一起的时候 |
[00:05] | you didn’t feel anything, did you? | 你没有心动吧 |
[00:07] | I can’t stop thinking about you, Betty. | 我一直在想你 贝蒂 |
[00:09] | I’ve tried, but it’s impossible. | 我试过不去想 但是做不到 |
[00:11] | I wanted to share something with you. | 我想和你分享一下 |
[00:13] | It’s a song I wrote for you. | 我为你写的歌 |
[00:15] | Stop. Whatever this is, it’s just over. | 停 不管我们发生了什么 都已结束了 |
[00:19] | Hey, Mom, I’m ready to get serious about the Naval Academy. | 妈 我准备考海军学院了 |
[00:22] | He’s dying, Archie. | 他要死了 亚奇 |
[00:24] | And I don’t know what to do. | 而我不知道该怎么办 |
[00:28] | What is this? | 这是什么 |
[00:28] | Footage of their houses being watched from across the street, | 他们的房子从街对面被监视的录像 |
[00:32] | for hours upon hours. | 好几个小时的录像 |
[00:34] | Maybe it’s just a prank. | 也许这只是个恶作剧 |
[00:36] | This is clearly an escalation. | 这显然是升级了 |
[00:38] | It’s a warning or a promise of violence to come. | 警告或者预告了暴力事件的发生 |
[00:42] | This was on our doorstep. | 这是在我们家门口发现的 |
[00:43] | Maybe it’s another copycat? | 可能是另一个模仿者 |
[00:45] | I’ve seen this place before. | 我见过这个地方 |
[00:47] | Oh, my God. | 我的天 |
[00:49] | Are they stabbing Mr. Honey? | 他们在捅哈尼老师吗 |
[01:00] | Hey, did you reach out to Mr. Honey? | 你们联系哈尼老师了吗 |
[01:02] | We did, he’s fine. No one’s tried to kill him. | 联系了 他没事 没人想杀他 |
[01:05] | Well, for now, at least. | 至少到现在为止没有 |
[01:06] | In the meantime, you mind breaking this down for me? | 与此同时 你介意给我梳理下情况吗 |
[01:10] | Well, it’s the Auteur again. | 又是导演做的 |
[01:11] | Seems like they’ve moved on from recreating a killing | 看来他们从重现杀人事件升级为 |
[01:13] | to re-enacting a metaphoric murder. | 再现隐喻谋杀 |
[01:16] | Us and our friends getting Mr. Honey fired. | 隐喻了我们和朋友害哈尼老师被开除 |
[01:18] | And there is one other thing. | 还有一件事 |
[01:20] | I wrote a story called Killing Mr. Honey, | 我写过一篇名为《杀死哈尼老师》的故事 |
[01:22] | within which was a fictionalized version of this cabin. | 故事中的杀人现场就是这个小屋的翻版 |
[01:25] | I don’t think that’s a coincidence. | 我不觉得这是巧合 |
[01:26] | All right, uh, who else knew about that story? | 好吧 还有谁知道那个故事 |
[01:30] | – Just us. – Yeah. | -就我们 -没错 |
[01:31] | Me and Betty. | 我和贝蒂 |
[01:32] | I mean, unless I’m being watched or hacked. | 除非我被监视了或者电脑被黑了 |
[01:35] | This is interesting. | 这个很有意思 |
[01:37] | It’s four ticket stubs. | 是四张票根 |
[01:39] | From, like, the movie theater? | 电影票吗 |
[01:41] | Admission to watch the tapes? | 是看录像的许可吗 |
[01:43] | Stubs have the letters “B” and “V” on them. | 票根上有字母B和V |
[01:46] | The hell? Like Betty and Veronica? | 什么 是贝蒂和维罗尼卡吗 |
[01:48] | No, Blue Velvet. | 不 是蓝丝绒 |
[01:50] | Like Blue Velvet Video? | 是蓝丝绒音像店 |
[01:52] | As in the one place that all roads keep coming back to, | 循着线索总能查到那里 |
[01:54] | that video store and that crypt-keeper, David. | 那家音像店和它的看守者 大卫 |
[01:57] | If he’s not the Auteur, he’s connected to the Auteur somehow, | 他就算不是导演 也肯定和导演有关联 |
[02:00] | – or at least he’s a fan. – We’ll bring him in. | -他至少是个粉丝 -我们会传他来问询 |
[02:03] | I’ll call you in the morning. Get some rest. | 明早我会给你们打电话 好好休息一下吧 |
[02:06] | Okay, good night. | 好 晚安 |
[02:15] | Early morning run, Archiekins? | 去晨跑了吗 小亚奇 |
[02:16] | I got my physical for the Naval Academy this week. | 这周有海军学院的体能测试 |
[02:19] | Well, I find it hard to believe | 我很难想象 |
[02:20] | they wouldn’t be impressed by my teenage Thor. | 他们不会被我的少年托尔[雷神]所打动 |
[02:23] | You could always serve your country in the USO. | 你去劳军联合组织也可以为国效忠 |
[02:25] | – What are you talking about? – Oh, nothing. | -你在说什么 -没什么 |
[02:30] | Just this new song you’ve written. | 只是这首你新写的歌 |
[02:35] | That is nothing. Just something I’m kicking around. | 这什么都不是 我胡乱写的 |
[02:40] | Play it for me. | 弹给我听 |
[02:42] | No, Ronnie, I stink and so does this song. | 不 罗尼 我弹得很烂 这首歌也很烂 |
[02:46] | Trust me. | 相信我 |
[02:48] | Okay. | 好吧 |
[02:49] | I do like the idea of you getting back into music, though. | 不过你重新开始玩音乐让我很开心 |
[02:53] | Right now, my focus is on impressing the Commandant. | 现在我的注意力都集中在如何打动院长 |
[02:55] | And you will. | 你肯定行的 |
[02:57] | Because I’ll be there to make sure of it. | 因为我会成为你的得力助手 |
[03:05] | It’s Daddy. | 是我爸 |
[03:06] | – He wants me home for breakfast. – That’s too bad | -他要我回家吃早餐 -太可惜了 |
[03:11] | ’cause I was gonna ask you if you wanted to join me in the shower. | 我还准备问你想不想和我一起洗澡呢 |
[03:33] | Hey, there you are. Come, sit, join us. | 你终于来了 过来和我们一起坐 |
[03:36] | I have news. | 我有事要说 |
[03:37] | Please don’t tell me you and Mom are chaperoning prom? | 别告诉我你和妈要陪我去舞会 |
[03:40] | We are, but no. | 我们是要去 但我要说的不是这个 |
[03:42] | My news is that according to my doctor, | 我要说的是 医生说 |
[03:44] | my core strength is building back up. | 我的核心力量在逐渐恢复 |
[03:46] | In fact, my grip is almost as strong as it was pre-diagnosis. | 我的握力已经达到确诊前的水平了 |
[03:50] | – What are you saying, Daddy? – I’m beating it. | -你在说什么 爸爸 -我在战胜它 |
[03:54] | I’m beating this damn disease. | 我在战胜这该死的顽疾 |
[03:56] | Honey, that’s incredible. | 亲爱的 这真是太好了 |
[03:57] | It is, assuming it’s true. | 确实 如果是真的话 |
[04:01] | Forgive me if I call your doctor | 不介意我给医生打电话 |
[04:03] | to confirm that this isn’t another one of your stories? | 确认一下你不是又在编故事吧 |
[04:05] | Fine. | 没问题 |
[04:08] | Does he know why you’re bouncing back? | 他知道你恢复的原因吗 |
[04:10] | I’ve been trying this new workout regimen | 我一直在尝试新的复健方法 |
[04:12] | that seems to be helping. | 似乎起了作用 |
[04:25] | Thank you, Doctor. TTFN. | 谢谢 医生 再见 |
[04:29] | Well, it seems to be true. | 好像是真的 |
[04:33] | Well, this calls for celebration. | 值得庆祝一下 |
[04:37] | Cheers. | 干杯 |
[04:38] | Salud. | 干杯 |
[04:43] | He’s not talking. | 他没开口 |
[04:45] | Unless you count movie quotes. | 只说了一些电影台词 |
[04:47] | Well, what did he have to say about | 票根有他的店名缩写 |
[04:48] | his store’s initials on those ticket stubs? | 这事他怎么解释的 |
[04:50] | – He’s never seen them before in his life. – Right. | -他说他从来都没见过 -好吧 |
[04:53] | You know, I don’t know | 我不知道那些电影 |
[04:54] | if this creep is responsible for making the videos, | 是不是这个变态拍的 |
[04:56] | but I can’t shake the feeling | 但是我坚信 |
[04:58] | that somehow he is profiting off them. | 他从中获利了 |
[05:00] | Same. | 同感 |
[05:02] | Where’s your partner-in-crime? | 你的搭档呢 |
[05:03] | She’s following up on another lead. | 她去跟进另一条线索了 |
[05:05] | What exactly are you accusing me of, young lady? | 你究竟想指责我什么 |
[05:09] | I’m not accusing. I’m asking. | 我没有指责的意思 我有事请教 |
[05:11] | If I made a videotape | 我是否录制了 |
[05:13] | of you and your classmates murdering poor Mr. Honey? | 你和你同学谋杀哈尼老师的录像带 |
[05:16] | Things haven’t changed much, I see. | 看来变化不大 |
[05:19] | – Mr. Weatherbee, you’re back? – Indeed. | -韦瑟比校长 你回来了 -是的 |
[05:22] | Just in time for senior prom and graduation. | 正好赶上毕业舞会和毕业典礼 |
[05:25] | How… How are you? | 你进来如何 |
[05:29] | I told Edgar I wasn’t the mole. He cut it off. | 我告诉埃德加我不是内奸 他把我手指切了 |
[05:32] | I make it through most nights without waking up screaming. | 我基本上不会在晚上尖叫着醒来了 |
[05:41] | Two businesses? Another besides this community center? | 两个生意 除了社区中心还有别的 |
[05:44] | Yes, Commandant. | 是的 院长 |
[05:46] | Archie is also the owner of Andrews Construction, | 亚奇还是安德鲁斯建筑公司的老板 |
[05:49] | a business he inherited after his father’s passing. | 他父亲去世之后 子承父业 |
[05:53] | Well, I have to say, I am truly impressed by you, Mr. Andrews. | 我得承认 我真的很佩服你 安德鲁斯先生 |
[05:58] | Thank you, sir. | 谢谢长官 |
[05:59] | However, when it seemed like | 不过 之前你对学院 |
[06:00] | you were no longer interested in the Academy, | 失去兴趣的时候 |
[06:02] | I started looking at other candidates to appoint. | 我着手找了其他的候选人 |
[06:05] | Is there someone else you’re considering, sir? | 你还有其他人选吗 长官 |
[06:07] | Yes, a young man from Queens, | 是的 皇后区的一个年轻人 |
[06:09] | who’s been training rigorously for the Academy. | 一直为了进学院刻苦训练 |
[06:12] | He’s also a boxer like I was. | 他像我以前一样 也是拳击手 |
[06:14] | And, as you know, we have a proud boxing tradition in the Navy. | 你们也知道 海军学院有光荣的拳击传统 |
[06:18] | I’m looking for a champion. | 我在物色冠军人选 |
[06:21] | Crazy idea, | 有个大胆的想法 |
[06:23] | if you’re considering Archie and someone else, | 如果你在亚奇和其他人之间抉择 |
[06:26] | how about deciding it with an exhibition bout? | 不如用拳击比赛来决定吧 |
[06:28] | Right here at the El Royale. | 就在埃尔罗亚尔举办 |
[06:30] | You know, I do feel that Archie and this young man | 我确实认为亚奇和另一位小伙子 |
[06:32] | are otherwise evenly matched. | 旗鼓相当 难分伯仲 |
[06:35] | Okay. I’ll have my office reach out to K.O. Kelly, | 好 我会让办公室联系K·O·凯利 |
[06:39] | to see how quickly he can hop a train to Riverdale. | 看看他赶火车到河谷镇最快要多久 |
[06:41] | Wait a minute. K.O. Kelly is your other candidate? | 等等 你的另一个人选是K·O·凯利 |
[06:45] | Yes. Why? You know him? | 对 怎么了 你们认识 |
[06:46] | Um, yes. | 是的 |
[06:48] | He’s only dating one of my BFFs, Katy Keene. | 他跟我的好闺蜜凯蒂·基恩约会呢 |
[06:56] | Well, Ms. Bell was a bust. | 贝尔老师那没什么线索 |
[06:58] | Yeah, well, Charles didn’t have much luck | 查尔斯在音像店老板那 |
[07:00] | with the video store’s owner, either. | 也没查到什么 |
[07:02] | You know, I do have an idea of someone we could talk to | 我确实想到了一个人 |
[07:04] | who might be able to give us dirt on David. | 也许能告诉我们大卫的黑料 |
[07:06] | The only caveat being he’s tried to kill me. | 唯一的问题是 他曾经想杀我 |
[07:13] | Our momentous best day is almost upon us, T.T. | 我们最重要的日子就要到了 托托 |
[07:16] | Can I ask, why do you want to be prom queen so badly? | 我能问问 你为什么这么想当舞会女王吗 |
[07:20] | Want, T.T.? | 想当 托托 |
[07:22] | Does Elizabeth want to be the Queen of England? | 伊丽莎白想当英国女王吗 |
[07:24] | A better question is why don’t you wanna be prom queen? | 更好的问题是 你为什么不想当 |
[07:28] | Listen, if it’s important to you, | 如果这对你很重要 |
[07:30] | it’s important to me. | 那对我也很重要 |
[07:32] | But the only royalty I care about is being Serpent Queen, | 但我只在乎毒蛇帮王后的称号 |
[07:36] | which I will be, again. You’ll see. | 而且我会再次当选的 等着瞧 |
[07:39] | Hey, Cheryl, Toni. | 谢丽尔 托妮 |
[07:41] | Is this where I sign up to run for prom person? | 这是参选舞会的报名处吗 |
[07:44] | Oh, no, Kev, I don’t think you wanna do that. | 凯文 我觉得你还是别打主意了 |
[07:46] | Yeah, no, I don’t, actually, | 对 其实我不想 |
[07:48] | but Fangs has always wanted to be prom king, | 但是毒牙一直都相当舞会之王 |
[07:50] | – so here we are. – Well. | -所以只好来了 -虽然 |
[07:52] | I hate to rain on Fangs’ parade, | 我不想扫了毒牙的雅兴 |
[07:53] | but Toni and I are campaigning to be co-queens, | 我和托妮要竞选舞会的双女王 |
[07:55] | and it has been my destiny to wear that prom crown since birth. | 从出生那一刻起 我就注定要戴上后冠 |
[07:58] | I have spent my entire life fantasizing about being prom queen, | 我一辈子都在幻想着成为舞会女王 |
[08:01] | and a part of that fantasy is that I exist in a world | 而我幻想中的一部分也包括 |
[08:04] | where everyone wants me to be prom queen | 所有人都希望我能成为舞会女王 |
[08:06] | and certainly not themselves. | 而非他们自己 |
[08:10] | Does that make sense? | 明白吗 |
[08:12] | Yeah. Yeah. | 明白 |
[08:14] | Thank you, Kevin. As my friend, I knew you’d understand. | 谢了凯文 我就知道作为朋友你是懂我的 |
[08:23] | 河谷镇 | |
[08:30] | Whatever happens with your fight, | 不管拳击赛结果如何 |
[08:32] | I’ve booked us the presidential suite at the Five Seasons | 我已经在五季酒店给咱俩订了间总统套房 |
[08:35] | for our apres-prom rendezvous. | 作为舞会后的约会地 |
[08:37] | It’ll be just you, me, | 只有你和我 |
[08:40] | a bathtub full of rose petals and… | 浴缸里撒满玫瑰花瓣 以及 |
[08:44] | K.O. Kelly! | K·O·凯利 |
[08:45] | Ronnie. | 罗尼 |
[08:49] | Welcome to Riverdale. | 欢迎来到河谷镇 |
[08:51] | K.O. this is Archie Andrews. | K·O 这是亚奇·安德鲁斯 |
[08:53] | Archie, this is K.O. Kelly. | 亚奇 这是K·O·凯利 |
[08:55] | So, you’re my competition. | 这么说 我的对手就是你了 |
[08:58] | No offense, but are we even in the same weight class? | 无意冒犯 但我们是同一重量级的吗 |
[09:02] | I’m bigger than I look, bro. | 人不可貌相 老兄 |
[09:04] | Boys, boys! Save the sparring for the ring. | 小伙子们 还是等正式比赛再一决高下吧 |
[09:07] | I promised Katy I’d show K.O. a good time tonight. | 我答应过凯蒂 今晚会好好招待K·O |
[09:09] | Yeah, I’m down. But first, | 行 但首先 |
[09:11] | Ronnie, do you know where I can drop my stuff? | 罗尼 你知道哪儿能放行李吗 |
[09:13] | As a matter of fact, I do. | 事实上 我知道 |
[09:14] | Archie has graciously agreed to have you stay with him | 亚奇很乐意邀请你住在他家 |
[09:17] | and train at his gym. | 并且在他的健身房训练 |
[09:19] | – I’m heading there now if you need a ride. – All right. | -我现在就可以载你过去 -行了 |
[09:22] | Play nice, boys. | 玩得开心 小伙子们 |
[09:27] | Well, well, well. Never thought I’d see you two again. | 真没想到还能再见到你俩 |
[09:30] | What brings you around these parts? | 什么风把你们吹这儿来了 |
[09:32] | Look, Bret, we know you sold your sex tapes to Blue Velvet Video. | 布雷特 我们知道你把性爱录像卖给了蓝丝绒 |
[09:36] | Now, the owner, David, keeps coming up | 现在店老板 大卫 |
[09:38] | in an ongoing investigation that we’re conducting, | 在我们的调查过程中不断出现 |
[09:40] | but he’s not talking to us. | 但他并不愿意跟我们谈 |
[09:42] | We need a way in. We need leverage. | 我们得有谈判的筹码 |
[09:46] | Yeah. I know David. | 没错 我认识大卫 |
[09:48] | But if he’s not talking, why should I? | 但他都不愿意开口 那我为什么要说呢 |
[09:51] | See, I happen to have a friend in there with you. | 正好 我有个朋友也在牢里 |
[09:54] | His name is War Baby. | 名字是战争宝贝 |
[09:57] | Do you know who he hates more than anyone? | 你知道他最讨厌哪种人吗 |
[10:01] | Preppies. | 预科生 |
[10:04] | What’s the investigation? | 你们在调查什么 |
[10:09] | Someone is making videos of us and our friends | 有人在制作 我们和朋友 |
[10:12] | doing disturbing, violent things. | 施展暴力的视频 |
[10:15] | We think this David person is connected to them. | 我们觉得大卫和这事有关 |
[10:18] | Did he ever mention or host any screenings | 他是否提及或是组织放映过 |
[10:20] | with the videos in stock? | 这些视频 |
[10:21] | Some of David’s customers prefer… shared experiences. | 大卫的一些客户喜欢共享经历 |
[10:26] | Underground, immersive | 地下的 沉浸式的 |
[10:28] | red-band screenings. | 限制级影片 |
[10:30] | If we wanted to attend one of these screenings, | 如果我们想参加放映会 |
[10:31] | what would we need to do? | 需要做些什么 |
[10:32] | You’d have to be on the list. | 你们得在名单上 |
[10:34] | Or you’d have to prove to David | 或者你们要向大卫证明 |
[10:38] | that you’re the real deal. | 你们是狠角色 |
[10:41] | Bring him a tape. | 带卷录像带给他 |
[10:43] | Something to make him sit up | 能让他真正 |
[10:45] | and take notice, | 提起兴趣的那种 |
[10:46] | like, say, a snuff film. | 比如 虐杀类电影 |
[10:54] | Holy moly! That guy’s gotta have 50 pounds on you. | 老天爷 那家伙看起来得比你重50磅 |
[10:58] | Yeah, no joke. | 说真的 |
[11:00] | What am I gonna do, Mr. Keller? | 我该怎么办 凯勒先生 |
[11:02] | He’s gonna cream me tomorrow night. | 明晚他会把我揍成一滩泥 |
[11:04] | Well, honestly, Archie, | 老实说 亚奇 |
[11:05] | I think a little psychological warfare might be your best bet. | 来点儿心理战对你来说比较有利 |
[11:09] | You’re smaller than he is, | 你的体格比他小 |
[11:10] | but I’m willing to bet you’re stronger. | 但我相信你比他更强 |
[11:15] | Let’s go show ’em. | 给他们好看 |
[11:18] | – You got a mean left hook on you, K.O. – Thanks. | -你的左勾拳很厉害 K·O -谢谢夸奖 |
[11:21] | Been punching bag since I was a baby. | 我从婴儿时期就开始练习拳击了 |
[11:24] | Look, I promised Ronnie no betting on our actual match, | 我答应过罗尼不拿正式比赛打赌 |
[11:28] | but how about you and me make a little side bet? | 但你我之间来个场外赌注怎么样 |
[11:30] | That, pound for pound, I’m stronger than you are. | 同等条件下 我可比你强多了 |
[11:34] | Unless you’re too scared. | 除非你怕了 |
[11:37] | 20… 21… | |
[11:40] | 27… 28… 29… | |
[11:45] | 91… 92… 93… | |
[11:50] | 122… 123… 124… | |
[11:54] | 129… 130… | |
[11:59] | 131… | |
[12:01] | Okay, I’ll admit it. You got more endurance. | 好吧 我承认 你耐力比我强 |
[12:05] | But when it comes to brute power, we’ll see who’s stronger. | 但是讲到拼蛮力 咱们就拭目以待吧 |
[12:09] | The Heavyweight Heartbreaker or the Red Hope. | 是重量级负心汉赢 还是红色希望赢 |
[12:12] | Yeah, we will. | 没错 拭目以待 |
[12:13] | And tomorrow your ass is grass. | 明天我会打得你找不着北 |
[12:16] | But, tonight, Ronnie wants us to show you a good time | 但是今天晚上 罗尼希望能带你去快活一下 |
[12:18] | so we’re going to her speakeasy. | 所以今晚咱们去她的地下酒 |
[12:21] | Her what? | 她的什么 |
[12:24] | Okay, I know this is Riverdale, | 我知道这里是河谷镇 |
[12:25] | but where do we get a snuff film | 但咱们上哪去找一部虐杀片 |
[12:27] | in which someone gets murdered on screen? | 还得是有人真的在屏幕上被杀的那种 |
[12:29] | But those are just urban legends, I thought. | 我以为那种东西只存在于都市传说里 |
[12:31] | Well, not according to Nicolas Cage movies. | 尼古拉斯·凯奇可拍过不少这种类型的 |
[12:34] | – Maybe we can make one. – A snuff film? | -也许我们可以拍一部 -拍虐杀片 |
[12:37] | Well, a facsimile of one. | 仿真的那种 |
[12:38] | It just has to be convincing enough | 只要足够真实 |
[12:40] | for David to let his guard down. | 不让大卫起疑心就够了 |
[12:41] | We could even borrow the equipment from the AV club. | 我们可以从影音俱乐部借设备 |
[12:43] | And Jellybean probably still has that fake blood | 糖豆那可能还留着 |
[12:45] | left over from Halloween. | 万圣节没用完的假血 |
[12:47] | Who’s our murderer? Who’s our victim? | 谁来当杀手 谁来当受害者 |
[12:49] | We just need a brute and a scream queen. | 我们需要找一个大壮汉和一个尖叫女王 |
[12:54] | No, I won’t help you. | 不 我不会拍的 |
[12:56] | No, no, Cheryl, it’s not an actual snuff film. | 不 不 谢丽尔 不是真的虐杀片 |
[12:59] | It’s an act. It’s a way to get closer to the Auteur, | 是演出来的 我们用这个办法来接近偷窥狂 |
[13:02] | the person who’s been creating those re-enactment videos, | 就是那个一直在做场景重现视频的人 |
[13:04] | including the one with Jason and your father. | 受害者包括杰森还有你父亲 |
[13:08] | I do want to expose that defiler. | 我确实想要曝光那个亵渎者 |
[13:11] | What’s this movie about anyway? | 这个电影是讲什么的 |
[13:13] | Uh, it’s a classic tale, one as old as time. | 是经典桥段 非常老套的那种 |
[13:15] | Girl meets a boy, boy promises to make girl a star, | 女孩遇到男孩 男孩答应把女孩打造成明星 |
[13:20] | and then the boy kills the girl. | 然后男孩杀掉了女孩 |
[13:22] | Charming. | 有意思 |
[13:24] | Okay, but I’ll need a wig. | 好吧 我需要戴假发 |
[13:26] | I don’t want anyone to recognize me by my signature red mane. | 我不希望因为标志性的红发被认出来 |
[13:29] | Okay. | 好吧 |
[13:36] | Well, how do I look? | 我看起来怎么样 |
[13:39] | Oh, my God, you look incredible. | 我的天啊 你太美了 |
[13:41] | What about me? | 那我呢 |
[13:43] | Terrifying, Reg. | 很吓人 雷吉 |
[13:46] | – What happens next, Mr. De Palma? – Yes. | -接下来要怎么办 大导演 -对了 |
[13:48] | Now, Reggie is going to kill you | 现在 雷吉会用能想象到的 |
[13:49] | in the most brutally exploitative way imaginable, | 最残忍的方式把你杀死 |
[13:52] | and I am going to film the hell out of it. | 我会把这一切都拍下来 |
[14:07] | Is everyone having a good time tonight? | 大家今天晚上过得开心吗 |
[14:14] | Excellent. | 太好了 |
[14:16] | In honor of my friend K.O.’s visit, | 为了欢迎我的朋友K·O的来访 |
[14:19] | I thought I’d share a little tune for you tonight. | 我今晚打算和大家分享一首歌 |
[14:22] | It was written by someone very special to me. | 是一个很特别的人为我写的 |
[14:26] | This one’s for you, Archiekins. | 这首歌献给你 小亚奇 |
[14:32] | *There’s no warning when everything changes* | *毫无预兆 一切已然不同* |
[14:37] | *You let down your guard and I saw something strange* | *你放下防备 让我看到你的真心* |
[14:41] | *I thought he’s not made for this world* | *我知道他不是为了这个世界而生* |
[14:46] | *And neither am I* | *我也一样* |
[14:52] | *’Cause you make me* | *因为你让我* |
[14:56] | *Wanna be stronger than I am* | *想要变得更坚强* |
[15:01] | *And maybe I’m reaching this place in a feeling* | *也许我的所知所感 仅存于我的想象* |
[15:06] | *There’s no way to know but to try* | *别无他法 我只能勇敢尝试* |
[15:11] | *So give me tonight* | *就让我拥有今晚* |
[15:16] | *Tonight* | *今晚* |
[15:18] | All right now, it’s straight to bed, my burly boys. | 好了 回去直接上床睡觉 我的壮汉们 |
[15:23] | You’ve got a big day tomorrow. | 明天可是个大日子 |
[15:24] | K.O., please tell Katy that I’m sorry she’s not gonna be here | K·O 麻烦转告凯蒂 很遗憾她没法亲眼目睹 |
[15:28] | when my boyfriend beats up her boyfriend. | 我男朋友胖揍她的男朋友了 |
[15:31] | I’ll let her know. | 我会转告她的 |
[15:35] | Good night. | 晚安 |
[15:38] | Wait. | 等等 |
[15:41] | Yeah? | 怎么了 |
[15:42] | I love you. | 我爱你 |
[15:45] | I love you, too. | 我也爱你 |
[15:52] | I have a proposal I’d like to share with you. | 我有个提议跟你说一下 |
[15:55] | I’d like us to host a din-din before the dance. | 我想在舞会前组织一次晚宴 |
[15:57] | I’m down. Who should we invite? | 我同意 我们要邀请谁呢 |
[16:01] | Mmm, the Vixens, | 雌狐队队员 |
[16:03] | – Kevin, Fangs… – I was thinking our families. | -凯文 毒牙 -我想邀请家里人参加 |
[16:08] | Specifically yours, my love. | 尤其是你的家里人 亲爱的 |
[16:11] | Cheryl, even though I’m out to my grandparents | 谢丽尔 虽然我对我的祖父母出柜了 |
[16:13] | and I’m their favorite grandchild, | 而且我是他们最疼爱的孙女 |
[16:17] | I don’t think they can handle some big gay prom dinner party. | 但我觉得他们没法承受大型同性舞会晚宴 |
[16:24] | what happens when I meet them at graduation? | 毕业那天我遇到他们该怎么办 |
[16:28] | Do I just pretend like you’re not my girlfriend? | 假装你不是我女朋友吗 |
[16:32] | Honestly, that’s probably a good idea. | 老实说 这可能是个好主意 |
[16:34] | T.T., you can’t be serious. | 托托 你不是认真的吧 |
[16:36] | I know it’s crazy and backwards, | 我知道这很疯狂 很糟糕 |
[16:40] | but that’s my reality, babe. | 但这就是我的现状 亲爱的 |
[16:47] | Hey, I’m curious, Archie. | 我很好奇 亚奇 |
[16:49] | What made you seek out the Naval Academy? | 你为什么去海军学院 |
[16:51] | Well, all my friends applied to college. | 我所有的朋友都申请了大学 |
[16:55] | I kind of missed the boat on that. | 而我错失良机了 |
[16:58] | And I got a second chance with the Commandant. | 然后院长又给了我第二次机会 |
[17:01] | The Academy, it feels like | 海军学院就像 |
[17:03] | it could be a good place to start over. | 一个重新开始的好地方 |
[17:06] | Completely. | 完全重来 |
[17:08] | not completely. | 不完全是 |
[17:10] | You and Ronnie are in it to win it, Katy says. | 凯蒂说你和罗尼想一直走下去 |
[17:15] | I don’t know, bro, sometimes I worry | 我不知道 兄弟 有时候我很担心 |
[17:17] | that I’m holding her back, you know? | 我在拖累她 你明白吗 |
[17:19] | I feel you. | 我能理解 |
[17:21] | But that is for the ladies to decide, | 但那得让女士们来决定 |
[17:25] | not lugs like us. | 而不是我们这样的笨蛋 |
[17:29] | We lucked out. | 我们很幸运 |
[17:33] | Good night, bro. | 晚安 兄弟 |
[17:39] | 河谷镇高中 | |
[17:44] | – Hey, guys. – Hey, Kev. | -大家好 -凯文 |
[17:47] | We have a favor to ask. | 我们要请你帮个忙 |
[17:48] | We are trying to sell a snuff film to this video store, | 我们想向音像店卖一部虐杀片 |
[17:52] | but I can’t go in there because the owner’s gonna recognize me | 但我不能去 自从我上次和联调局去搜查后 |
[17:54] | from the time I raided the place with the FBI. | 店主会认出我的 |
[17:57] | But I don’t want Betty to go in alone, so… | 但我不想让贝蒂单独去 |
[17:59] | – You had me at snuff film. – Thank you, Kev. | -我会帮忙的 -谢谢你 凯文 |
[18:01] | We just have to stop by my house. | 我们得先去我家一趟 |
[18:03] | I need to grab a backup, just in case. | 我得找个备用录像带 以防万一 |
[18:06] | Cool. | 行 |
[18:12] | I need to talk to you about something, Nana, | 我得和你谈谈 奶奶 |
[18:15] | and I’m really hoping that you’ll keep an open mind. | 我真的希望你不要有成见 |
[18:17] | I think I know what this is about. | 我应该知道你要说什么了 |
[18:20] | Your girlfriend stopped by for a visit, Antoinette. | 你女朋友来拜访过了 安托瓦妮特 |
[18:23] | My girlfriend did? What? | 我女朋友来看我 什么 |
[18:26] | When were you gonna tell me that you were dating a Blossom? | 你准备什么时候告诉我你在和布鲁森家的恋爱 |
[18:29] | Nana, it’s not what you think. | 奶奶 不是你想的那样 |
[18:32] | Cheryl isn’t what you think. | 谢丽尔不是你想的那样 |
[18:34] | That family, over the decades, has taken everything from us. | 几十年来 她们家族夺走了我们的一切 |
[18:38] | – And from our people. – That’s ancient history. | -我们家族的一切 -那都是陈年往事了 |
[18:41] | And I promise you Cheryl is nothing like her family. | 我保证谢丽尔不是她家里人那样 |
[18:44] | If that’s true, | 如果真是这样 |
[18:46] | then why have you kept her hidden like a dirty secret? | 你为什么把她像丑闻一样藏起来 |
[18:49] | It’s because you know it’s wrong. | 因为你知道这是错的 |
[18:51] | No, it’s because I knew this would be your irrational reaction. | 不 是因为我料到你不会理智对待的 |
[18:54] | About this? Yes. | 对待这件事吗 没错 |
[18:56] | I will not allow you to date a Blossom. | 我不同意你和布鲁森恋爱 |
[19:04] | You look familiar to me. | 你看上去很眼熟 |
[19:06] | Both of you do. You come in here before? | 你们俩都很眼熟 你们来过吗 |
[19:09] | Nope, never, shockingly. | 不 从没来过 真不可思议 |
[19:11] | A classmate of mine from prep school said that you buy videos. | 我的一个预科同学说你这里会买录像带 |
[19:15] | Underground videos. | 非法录像带 |
[19:18] | My friend and I saw this video at a party last weekend. | 我和朋友上周末在一个派对上看到了这个录像 |
[19:21] | And we boosted it. It’s of a girl getting killed for real. | 我们偷了过来 这里面是一个女孩真的被杀了 |
[19:25] | A snuff film. | 虐杀电影 |
[19:28] | Let me take a look. | 让我看看 |
[19:42] | Sorry, kids, you were conned. | 对不起 孩子们 你们被骗了 |
[19:46] | Or you’re trying to con me. | 或者是你们在骗我 |
[19:48] | But this snuff is a fake. | 录像是假的 |
[19:50] | We were worried that this tape might not be authentic, | 我们早就担心这盘带子不是真的 |
[19:53] | so I brought a backup | 所以我带了另一份 |
[19:54] | that I know for a fact is the real deal. | 我知道这是真的 |
[20:04] | I’m making this movie so we never forget | 我们拍这个片子 |
[20:06] | what your daddy sacrificed for us. | 这样我们就不会忘记你爸爸为我们做的牺牲 |
[20:09] | You do love your daddy, don’t you, Harold? | 你爱你的爸爸 对吧 哈罗德 |
[20:11] | – Yes, Mommy. – What is this? | -是的 妈妈 -这是什么 |
[20:13] | And you want your daddy to keep living with us? | 你想要爸爸永远和我们住在一起吗 |
[20:15] | – The birth of a serial killer. – Yes, Mom. | -一个连环杀手的诞生 -是的 妈妈 |
[20:18] | The Black Hood as a little boy. | 黑兜帽的童年 |
[20:20] | Is that really him? | 这真的是他吗 |
[20:22] | – The Black Hood? – Yeah. | -黑兜帽是他吗 -是的 |
[20:24] | That’s my dad. | 那是我爸爸 |
[20:27] | This is insane. | 你疯了 |
[20:28] | Could I screen this at a little film festival/rave | 我正在筹备一场电影狂欢派对 |
[20:33] | I’m organizing? | 可以放这部片子吗 |
[20:36] | Yeah, as long as we’re invited to the screening. | 只要我们能受邀参加就可以 |
[20:44] | – No. – But you, | -不想 -但你 |
[20:46] | you will do better. You must do better. | 你会做得更好 你必须做得更好 |
[21:08] | That a boy. Go get him, Arch. | 就是这样 去打败他 亚奇 |
[21:25] | Welcome to the Film Society, girlie. | 欢迎来到电影协会 姑娘 |
[21:28] | We got your daddy’s movie playing in Room 317. | 你爸的电影正在317号房播放 |
[21:46] | 紧急出口 | |
[21:48] | Welcome to the Film Society. | 欢迎来到电影协会 |
[21:50] | My dad’s playing in Room 317, apparently. | 我爸的电影正在317号房播放 |
[21:53] | Awesome. | 太好了 |
[22:11] | So, what exactly are we supposed to be looking for here? | 我们到底要在这里找什么 |
[22:15] | To see if any of the Auteur’s movies are playing | 看看有没有放那位导演的电影 |
[22:17] | or if any of these people are fans of his. | 或者这里有没有他的粉丝 |
[22:30] | Let me just get a lay of the land first. | 让我先了解一下情况 |
[23:04] | Can you do that, Harold? Convince him? | 你能做到吗 哈罗德 能说服他吗 |
[23:07] | You’re a good boy, Harold. | 你是个好孩子 哈罗德 |
[23:09] | Your father made a mistake. But you, you will do better. | 你父亲犯了错 但你 你会做得更好 |
[23:13] | You must do better. | 你必须做得更好 |
[23:15] | – Betty. – Yeah. | -贝蒂 -来了 |
[23:45] | These are all the Auteur’s films. | 这些都是那位导演的电影 |
[23:47] | Well, then he’s gotta be in here. | 那他一定就在这里 |
[23:55] | Do you know who the director of this is? | 你知道这部电影的导演是谁吗 |
[23:59] | Do you know who the director of this is? | 你知道这部电影的导演是谁吗 |
[24:02] | Are you the director? | 你是导演吗 |
[24:04] | Oh, no. It’s just I’m such a big fan. | 别误会 我是他的超级粉丝 |
[24:07] | – If I’m lucky, I’ll get an autograph. – Who is that? | -运气好的话 我想得到签名 -你是谁 |
[24:09] | Ponytail Playmate. You’re even hotter in person. | 马尾辫玩伴 你本人比录像还性感 |
[24:19] | Jug, we’re leaving, we’re leaving, we’re leaving. | 猪头 我们走 走吧 快走 |
[24:21] | Go, go, go. | 快 快走 快点 |
[24:26] | Here. | 给你 |
[24:28] | Give me two big breaths. | 深吸两口气 |
[24:33] | Jug, look. | 猪头 快看 |
[24:36] | Oh, that’s him. That’s gotta be him. | 那是他 一定是他 |
[24:50] | Come on, Arch! | 加油 亚奇 |
[24:59] | – Jellybean? – Jughead? | -糖豆 -猪头 |
[25:02] | Betty, go. Let me stay with Jellybean. Go, after him! | 贝蒂 快去 我守着糖豆 你去追他 |
[25:07] | – What are you doing here? – No, what are you doing here? | -你在这里干什么 -不 是你在这里干什么 |
[25:09] | My friends and I heard there was a party. | 我和朋友听说这里有个派对 |
[25:12] | Am I in trouble? | 我惹麻烦了吗 |
[25:13] | No, no, you’re not in trouble. Come on, let’s go. | 不 你没惹麻烦 来吧 我们走 |
[25:19] | Stop, stop, stop! Fight’s over. | 停 停 停 别打了 |
[25:30] | Ladies and gentlemen, the first judge has scored the fight | 女士们 先生们 第一位裁判 |
[25:33] | in favor of K.O. Kelly. | 判定K·O·凯利赢得比赛 |
[25:39] | Our second judge has scored the fight for Archie Andrews. | 第二位裁判判定亚奇·安德鲁斯赢 |
[25:45] | And our third judge, the Commandant, | 第三位裁判 院长 |
[25:50] | has scored the fight in favor of K.O. Kelly, your winner tonight. | 判定K·O·凯利赢 他是今晚的获胜者 |
[26:10] | You’re a hell of a fighter, Archie. | 你是个很棒的拳击手 亚奇 |
[26:11] | I’ll tell you what, why don’t we stay in touch, | 这样吧 我们保持联系 |
[26:14] | and, come fall, you reapply to the Academy, | 秋季学期你重新申请海军学院 |
[26:17] | we’ll see if we can’t make it happen for you then. | 我们来看看是否能录取你 |
[26:19] | No, thanks, I’m good. | 不必了 谢谢 没关系 |
[26:21] | Archie, don’t be disrespectful. | 亚奇 别这么没礼貌 |
[26:23] | Your blood’s still boiling. I understand, son. | 你现在热血上头 我理解的 孩子 |
[26:27] | I’m not your son. | 我不是你的孩子 |
[26:29] | And I’m not applying to your school again. | 我也不会再申请你们学校 |
[26:39] | Cheryl, what the hell did you do? | 谢丽尔 你到底做了什么 |
[26:41] | What the hell, indeed, Toni. | 到底怎么回事 托妮 |
[26:42] | I thought you didn’t want me to meet your nana | 我以为你不想让我见你外婆 |
[26:44] | because I’m a lesbian. | 是因为我是同性恋 |
[26:45] | But, surprise! It’s me and my family | 但真是惊喜 她恨透了想复仇的人 |
[26:47] | she hates with a fiery vengeance. | 居然是我和我的家人 |
[26:49] | Cheryl, you have to admit that | 谢丽尔 你必须承认 |
[26:50] | your ancestors were horrible to mine. | 你的祖先对我的祖先很残忍 |
[26:52] | And now, my nana is begging me not to go to prom with you. | 如今 我外婆求我不要跟你一起参加舞会 |
[26:55] | She says that it would dishonor our family. | 她说这会让我们家族蒙羞 |
[26:58] | Look, I’m truly, truly sorry I went to see your nana. | 听着 真的非常抱歉 我去见了你的外婆 |
[27:04] | But I really hope we’re still going to prom together, T.T. | 但我真的希望我们还能一起去舞会 托托 |
[27:08] | I hope that when I’m posing for pictures in my amazing dress, | 我希望我穿着超漂亮的礼服摆姿势拍照时 |
[27:12] | that you’re there with me, looking equally undeniable. | 你就在我身边 看起来同样美艳不可方物 |
[27:22] | How did you even know where to go, Jellybean? | 你怎么知道派对地点的 糖豆 |
[27:24] | My friend, Lauren, from soccer. | 是我足球队的朋友 劳伦 |
[27:27] | Her older brother heard about a rave. | 她哥听说有个狂欢派对 |
[27:29] | – From who? – I don’t know. He’s on some email list. | -听谁说的 -我不知道 有人给他群发的邮件 |
[27:32] | Jug, I swear, I’ve never been to a rave before. | 猪头 我发誓 我之前从没参加过狂欢派对 |
[27:35] | Will you just promise me you’re not gonna go | 你可以保证从今以后再不会参加 |
[27:37] | to any more X-rated raves from now on? | 任何限制级的狂欢派对吗 |
[27:40] | Especially if I end up in the University of Iowa. | 尤其是我去爱荷华大学以后 |
[27:43] | – Okay? – Yes. | -可以吗 -可以 |
[27:44] | – You promise me? – I promise. | -你向我保证吗 -我保证 |
[28:05] | Archie. | 亚奇 |
[28:09] | I’m sorry about the fight. | 很遗憾你拳赛输了 |
[28:11] | I wish I hadn’t suggested it. | 真希望我没提过这个建议 |
[28:14] | And I know this sucks right now, | 我知道你现在很难过 |
[28:16] | but the Naval Academy wasn’t your only option. | 但海军学院并不是唯一的出路 |
[28:21] | Yeah, it kinda was, Ronnie. | 不 它算是 罗尼 |
[28:23] | Hey, listen. | 听着 |
[28:27] | Do you wanna blow off prom? | 你想翘掉毕业舞会吗 |
[28:31] | We could do something. | 我们可以干点别的 |
[28:32] | Anything you want. Just the two of us. | 想干什么都行 就我们两个 |
[28:34] | No, this will be the last dance we have with our friends. | 不 这是我们最后一次和朋友们跳舞 |
[28:39] | Can’t miss it. | 可不能错过 |
[28:42] | Are you sure, Archie? | 你确定吗 亚奇 |
[28:44] | I’m in. | 我确定 |
[28:59] | I still wanna take a picture of you, dear. | 亲爱的 我还是想给你照张相 |
[29:03] | You look like an angel. | 你美得像天使 |
[29:05] | Thank you, Nana. | 谢谢你 外婆 |
[29:07] | Perhaps your camera will capture the sublime tragedy of my life. | 或许你的相机会记录下我人生中最悲惨的时刻 |
[29:12] | – Okay. – Don’t start crying yet, Cheryl. | -好的 -先别急着哭鼻子 谢丽尔 |
[29:16] | Toni, you came. | 托妮 你来了 |
[29:19] | Was there ever any doubt? | 这还用问吗 |
[29:26] | Ready? | 准备好了吗 |
[29:32] | Oh, that’s nice. | 真好看 |
[29:36] | Looking sharp, Archie. | 很时髦 亚奇 |
[29:37] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[29:40] | You know, uh, Veronica told me about the Naval Academy. | 维罗尼卡和我说了海军学院的事 |
[29:43] | – Unlucky break. – It wasn’t meant to be. | -你运气不太好 -本来不是那样的 |
[29:45] | Well, look, um… | 你看 |
[29:47] | if you decide to stay in Riverdale, Archie, | 如果你决定留在河谷镇的话 亚奇 |
[29:49] | it just so happens I’m in need of a deputy mayor | 恰好我现在需要一个副镇长 |
[29:52] | to oversee community outreach. | 负责社区外展服务 |
[29:54] | I think you’d be perfect for it. | 我觉得你是不二人选 |
[29:58] | Well, Archiekins, what do you think? | 小亚奇 怎么样 |
[30:02] | Am I dazzling? | 我是不是沉鱼落雁 |
[30:12] | Okay, you two, snuggle up for a picture. | 你俩靠在一起拍张照吧 |
[30:14] | This is a memory you’re going to treasure forever. | 你们会永远铭记这一刻 |
[30:17] | Smile and say, “Endgame.” | 笑一笑 说天作之合 |
[30:19] | Three, two, one… | 三 二 一 |
[30:24] | Damn, boy, you’re handsome. | 天啊 小伙子你真帅 |
[30:27] | Like father, like son. | 有其父必有其子 |
[30:28] | Oh, my gosh. Betty. | 天啊 贝蒂 |
[30:39] | Betty Cooper, you take my breath away. | 贝蒂·库珀 你美得令我窒息 |
[30:43] | Jughead Jones, the feeling’s mutual. | 猪头·琼斯 你也帅得让我窒息 |
[30:49] | Okay, guys, picture time. | 孩子们 拍照时间到 |
[30:54] | Smile. | 笑一个 |
[31:44] | I’d like to propose a toast… | 我建议咱们干一杯 |
[31:47] | to surviving this crazy town | 庆祝我们在这个疯狂的镇上活了下来 |
[31:49] | and making it a night that we’ll never forget. | 纪念这难忘的夜晚 |
[31:53] | Cheers! | 干杯 |
[32:08] | Happy prom night, lover. | 舞会之夜快乐 亲爱的 |
[32:10] | Did you and Daddy have a nice chat? | 和爸爸聊得愉快吗 |
[32:13] | Did you know he was gonna ask me to be his deputy mayor? | 你知道他打算让我当他的副镇长吗 |
[32:15] | He might’ve mentioned it. | 他可能提到过 |
[32:18] | But did he tell you about my big idea? | 他有没有和你说我的大计划 |
[32:20] | No. | 没有 |
[32:21] | I’m going to defer Barnard for a year | 我打算推迟一年再去巴纳德大学读书 |
[32:24] | so you and I can work together, side by side. | 这样我们就可以一起并肩作战 |
[32:28] | Ronnie… | 罗尼 |
[32:29] | No, I… I don’t think that’s a good idea. | 不 我觉得那样不好 |
[32:32] | I couldn’t live with myself | 如果我拖了你的后腿 |
[32:33] | if I knew I was holding you back that way. | 我就没法原谅我自己了 |
[32:35] | But you’re not. | 但你并没有 |
[32:37] | I’m choosing to be with you. This is my decision. | 我选择和你一起 这是我自己的决定 |
[32:40] | I’d be dragging you down. I don’t want that. | 我会拖累你 我不想这样 |
[32:42] | I’d rather lose one meaningless year | 我宁愿失去毫无意义的一年 |
[32:44] | than be out of sync with you, maybe forever. | 也不想和你疏远 甚至不再相见 |
[32:55] | Ronnie, I wrote that song for Betty. | 罗尼 那首歌是我写给贝蒂的 |
[32:58] | Come again? | 你说什么 |
[33:01] | The song that you found and sang at the speakeasy. | 就是你找到的 在地下酒吧演唱的那首 |
[33:07] | It was for Betty. | 那是写给贝蒂的 |
[33:11] | I don’t understand. | 我不明白 |
[33:15] | – Did you guys– – We kissed. | -你们两个 -我们接吻了 |
[33:17] | Once during Hedwig, | 就一次 在排练《摇滚芭比》的时候 |
[33:20] | but that’s it, and we didn’t wanna hurt you and Jughead. | 但仅此而已 我们不想伤害你和猪头 |
[33:26] | Well, the votes have been tallied and double-checked by Ms. Bell. | 票数已经统计出来了 贝尔老师也复核了 |
[33:29] | It is now my honor to announce this year’s prom king and queen. | 现在我很荣幸地宣布今年的舞会国王和女王 |
[33:37] | Actually, make that prom queens. | 事实上 是舞会女王们 |
[33:40] | Congratulations to Miss Cheryl Blossom | 祝贺谢丽尔·布鲁森小姐 |
[33:43] | and Miss Antoinette Topaz. | 和安托瓦妮特·托帕斯小姐 |
[33:46] | Your new prom queens, let’s hear it! | 一起为新一届舞会女王鼓掌欢呼吧 |
[33:53] | Mr. Weatherbee, fellow classmates, | 尊敬的韦瑟比校长 亲爱的同学们 |
[33:57] | tonight, Toni and I are being named | 今晚我和托妮成为了 |
[33:59] | Riverdale High’s first openly gay royal couple. | 河谷镇高中第一对公开的皇家同性恋 |
[34:03] | However, no queenship is complete without their court. | 然而 女王向来离不开她的宫廷 |
[34:07] | So would my dear cousin Betty Cooper, Jughead Jones, | 亲爱的表妹贝蒂·库珀 猪头·琼斯 |
[34:10] | Veronica Lodge and Archie Andrews, | 维罗尼卡·洛奇和亚奇·安德鲁斯 |
[34:12] | please join us for the traditional promenade court dance. | 请加入我们的传统宫廷并步舞 |
[34:48] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[34:50] | If this is another Reggie Mantle prank, I– | 如果这又是雷吉·曼特尔的恶作剧 我 |
[35:00] | I don’t think this is Reggie. | 我想这不是雷吉 |
[35:32] | Stab him! Stab him! | 捅死他 捅死他 |
[36:07] | Did they just kill that guy from Blue Velvet Video? | 他们刚杀了蓝丝绒音像店的那个人吗 |
[36:09] | Yeah, come on. Let’s go. | 是的 走吧 |
[36:14] | What the hell just happened? | 刚才到底发生了什么 |
[36:19] | Well, we didn’t get to finish our ceremonial dance, | 我们没能完成充满仪式感的舞蹈 |
[36:23] | but we did win our crowns. | 但我们确实赢得了皇冠 |
[36:26] | Come, fair T.T., our carriage is waiting | 来吧 托托小仙女 我们的马车在等着 |
[36:28] | to whisk us back to Thistlehouse. | 带我们回蓟园呢 |
[36:34] | What’s wrong, my sugarplum? | 怎么了 我的甜心 |
[36:35] | I can’t go home with you, Cheryl. | 我不能和你一起回家 谢丽尔 |
[36:38] | Because of your nana. | 因为你奶奶 |
[36:41] | But I don’t understand. I thought you picked me. | 但我不明白 我以为你选了我 |
[36:44] | For tonight, I did. | 今晚 确实 |
[36:46] | My nana said that if I didn’t get home by midnight, | 我奶奶说如果我没在午夜前到家 |
[36:48] | that she would never speak to me again. | 她就再也不和我说话了 |
[36:50] | I hope you can understand. | 我希望你能理解 |
[36:53] | Of course, Toni. | 当然 托妮 |
[36:55] | Family is the most important thing. | 家人是最重要的 |
[37:01] | Go and be with your nana. | 去陪你奶奶吧 |
[37:04] | And thank you for tonight. | 今晚谢谢你 |
[37:07] | Despite those moments of video horror, | 虽然有那些恐怖视频的片段 |
[37:10] | I will treasure these memories. | 我还是会珍惜这些记忆 |
[37:13] | Always. | 永远 |
[37:15] | Thank you, Cheryl. | 谢谢你 谢丽尔 |
[37:17] | I’m sure we’ll be able to work it out. | 我相信我们能解决的 |
[37:19] | – She just needs time, okay? – Okay. | -她只是需要时间 好吗 -好的 |
[37:32] | I don’t wanna finish this conversation, Archie. | 我不想结束这次谈话 亚奇 |
[37:36] | But we have to. | 但我们必须这么做 |
[37:39] | I know. | 我知道 |
[37:41] | Did Betty tell Jughead about what happened between you two? | 贝蒂有没有把你们俩的事告诉猪头 |
[37:44] | No. | 没有 |
[37:49] | We both swore we wouldn’t. | 我们都发誓不会 |
[37:56] | Well, we should keep it that way. | 我们应该继续保密 |
[37:58] | No need to blow them up, too. | 没必要把他们也拆散了 |
[38:03] | I agree. | 我同意 |
[38:10] | So, what do we do now? | 那我们现在该怎么办 |
[38:16] | Clearly, our last two weeks of high school | 显然 我们高中生活的最后两周 |
[38:18] | are going to be fraught. | 会充满忧虑 |
[38:21] | And I don’t want them | 我不希望这段时间 |
[38:23] | overshadowed by… | 因此 |
[38:27] | this. | 蒙上阴影 |
[38:30] | So, after graduation, | 所以 毕业后 |
[38:35] | we go our separate ways, Archie. | 我们各奔东西 亚奇 |
[38:37] | No big drama, | 没有依依惜别 |
[38:39] | no fireworks, | 没有漫天星火 |
[38:43] | I’ll go to Barnard, | 我会去巴纳德 |
[38:45] | and you do whatever feels right to you. | 而你也会做你觉得对的事 |
[39:16] | Where did they go? | 他们去哪了 |
[39:17] | Where’s the creepy video store guy? | 那个吓人的音像店老板呢 |
[39:19] | And our doppelgangers. | 还有我们的替身们 |
[39:20] | Why does every one of our dances | 为什么我们每次跳舞 |
[39:21] | turn into a Jamie Lee Curtis movie? | 都会变成杰米·李·柯蒂斯[恐怖片女王]的电影 |
[39:27] | 笑一个 上帝在注视 | |
[39:37] | Veronica? | 维罗尼卡 |
[39:41] | What’s wrong? | 怎么了 |
[39:44] | Was it that horrible video? | 是那个恐怖视频吗 |
[39:47] | No. | 不 |
[39:50] | It’s not that, Mom. | 不是那个 妈妈 |
[39:56] | Something happened between Betty and Archie. | 贝蒂和亚奇假戏真做了 |
[40:00] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[40:07] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[40:09] | It’s okay. | 没事的 |
[40:14] | It’ll be okay. | 不会有事的 |
[40:19] | There, there, my child. | 好了 好了 我的孩子 |
[40:21] | It shall all be fine in the end. | 一切迟早会好起来的 |
[40:26] | Not this time, Nana. | 这次不会 奶奶 |
[40:29] | Today, I realized Toni and I won’t end up together. | 今天 我意识到托妮和我不会一直走下去 |
[40:32] | Once again, I’m a victim of this family’s curse. | 我再次成为了家族诅咒的受害者 |
[40:38] | I can no longer outrun my fate. | 我再也无法逃避命运了 |
[40:41] | I am a Blossom… | 我姓布鲁森 |
[40:44] | destined to be alone. | 注定孤独 |
[40:49] | We got an APB out for David. | 我们接到了大卫的通缉令 |
[40:51] | If he’s behind the videos and he is fleeing, | 如果他是录影带的幕后黑手 就算在逃 |
[40:54] | he’s not gonna get far. | 也不会走远的 |
[40:55] | Okay, but what if he wasn’t the Auteur and he was really killed? | 好吧 但如果他不是导演 而且真的被杀了呢 |
[40:59] | Well, then, the video shown at prom was an actual snuff film. | 那么舞会上放的视频就是一部真正的虐杀片 |
[41:02] | What do we do? What can we do? | 我们该怎么办 我们能做什么 |
[41:04] | Continue our search for David. | 继续寻找大卫 |
[41:05] | Or wait for the next video to drop. | 或者等下一个视频出现 |
[41:08] | Pray that it’s not the straw that breaks the camel’s back. | 但愿它不是压死骆驼的最后一根稻草 |