时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Well, Jug, | 我说 猪头 |
[00:08] | you ever think we’d have a night | 你能想到我们 |
[00:08] | before the first day of school again. | 又能在开学前夜一起住吗 |
[00:10] | No, not in a million years. | 没有 万万没想到 |
[00:13] | Cramming to finish this book | 我正在硬啃这本书 |
[00:14] | my students were assigned for summer reading. | 这是我学生的暑假阅读作业 |
[00:16] | 约翰·斯坦贝克代表作 20世纪30年代美国经济大萧条时期的悲惨故事 | |
[00:16] | It’s Of Mice and Men. | 《人鼠之间》 |
[00:18] | Feel like I’m living in The Twilight Zone. | 感觉自己生活在《阴阳魔界》里 |
[00:20] | Well, I’m gonna hit the sack. Big day tomorrow. | 我去打沙袋了 明天是大日子 |
[00:23] | 《人鼠之间》主人公 | |
[00:23] | On behalf of Lennie, George and myself, | 我谨代表莱尼 乔治和我自己 |
[00:26] | good night, sweet prince. | 对你道一声晚安 甜蜜王子 |
[00:30] | You know after all these years, | 这么多年过去了 |
[00:31] | it’s still kind of adorable | 看你返校时的惶恐不安 |
[00:32] | to witness your back-to-school jitters. | 依然挺可爱 |
[00:34] | Well, I’d be there already | 要不是等咱家的女主角 |
[00:36] | if I wasn’t waiting on our house diva. | 我早就到学校了 |
[00:38] | You tell Queen T my truck is leaving without her. | 告诉T女王 我开车先走不等她了 |
[00:41] | This outfit is a masterpiece that can’t be rushed, | 大家都清楚这身搭配可是杰作 |
[00:43] | as we all know. And we’re taking my motorcycle. | 急不了 我们骑摩托车去 |
[00:55] | Ms. Topaz, Mr. Keller, nice to see you. | 托帕斯老师 凯勒老师 早上好 |
[00:57] | Good morning, Waldo. | 早上好 沃尔多 |
[00:59] | I’ll never get used to that. | 我这辈子都适应不了 |
[01:20] | 欢迎返校 | |
[01:28] | I thought economics class was just for seniors. | 我以为经济学的课只有毕业班才能上 |
[01:31] | Um, some of us are auditing. | 有一部分是旁听的 |
[01:37] | Well, as long as you’re taking it seriously. | 只要你们认真听课就好 |
[01:43] | We will absolutely talk about my experiences overseas, | 我们肯定会谈到我在海外的经历 |
[01:46] | but the RROTC’s focus | 但是河谷镇预备军官训练团看重的 |
[01:47] | is on physical fitness, and military history. | 是身体素质和军事史 |
[01:50] | So I’ll ask again, what year was the United States Army founded? | 我再问一遍 美国陆军建军是哪一年 |
[01:54] | So this semester our main project in Shop Class | 这学期我们劳技课的主要内容 |
[01:57] | will be taking apart this classic car, | 就是拆卸并组装 |
[01:59] | a 1954 Crestline and putting it back together. | 这辆1954年款的克雷斯特莱思 |
[02:03] | Any questions before we get started? | 开始之前 大家有什么问题吗 |
[02:05] | Wasn’t your dad like the Black Hood? | 你爸是不是黑兜帽来着 |
[02:09] | He was. | 没错 |
[02:10] | As a matter of fact, he taught me everything I know about cars. | 事实上 关于汽车的所有知识都是他教我的 |
[02:13] | So, any relevant questions? | 还有什么相关问题吗 |
[02:19] | Who did the summer reading? | 暑假阅读作业谁完成了 |
[02:24] | Who can tell me what it was? | 谁能告诉我讲的是什么 |
[02:30] | This is gonna be great. | 这下可好了 |
[02:35] | By all rights, that school should be shut down. | 不管怎么说 学校应该关闭 |
[02:37] | Instead, I’m told there are over 100 students enrolled. | 可我听说不仅没关 还招了100多人 |
[02:40] | What do you care, Mr. Lodge? | 你有什么好在意的 洛奇先生 |
[02:42] | You got what you wanted. | 你已经如愿以偿了 |
[02:43] | Riverdale doesn’t even exist since you unincorporated it. | 你成功取消了河谷镇的行政建制 |
[02:47] | Reggie, a high school offers hope, | 雷吉 高中能给人希望 |
[02:50] | and people are sentimental about Riverdale High | 我也不知道为什么 人们对河谷镇高中 |
[02:53] | for reasons that elude me. | 感情很深厚 |
[02:55] | And as long as it remains open, there’s a slight chance | 只要它还开着 这个镇子就有一线希望 |
[02:57] | the town will grow back around it like a weed. | 星星之火 可以燎原 |
[03:03] | And that is bad for our business. | 这对我们的生意不利 |
[03:06] | I hear you. | 我懂 |
[03:08] | So what are you thinking, boss? | 你有什么想法 老板 |
[03:11] | As you can see, this used to be a video store back in the day, | 你也看到了 这里以前是音像店 |
[03:15] | but with a little TLC, | 只要稍微修整一下 |
[03:18] | it’ll be the perfect spot for my new jewelry store. | 就非常适合开一家珠宝店了 |
[03:21] | I cut my teeth in the Diamond District as you know, Smithers. | 你也知道我初涉珠宝行业 史密瑟斯 |
[03:25] | I think I could bring a little Manhattan magic to this town | 我认为我可以用高端珠宝 |
[03:27] | formerly known as Riverdale | 给这个以前名为河谷镇的地方 |
[03:28] | in the form of exquisitely high end bling. | 施展一点曼哈顿魔法 |
[03:32] | And will Mr. Gekko, be involved in this business enterprise? | 盖柯先生会参与这家店的运营吗 |
[03:37] | I haven’t decided yet. | 我还没想好 |
[03:39] | He knows I’m in Riverdale, teaching temporarily, | 他知道我在河谷镇临时代课 |
[03:41] | but the permanence of opening a shop, | 但是开店的长远计划 |
[03:45] | might send him spiraling. | 可能会让他很意外 |
[03:50] | Well, Miss Cooper… | 库珀老师 |
[03:53] | how was the first day? | 第一天怎么样 |
[03:55] | Well, they’re terrified of me. | 他们都很怕我 |
[03:58] | Being that I’m the daughter of the Black Hood and all. | 因为我是黑兜帽的女儿 |
[04:00] | Oof. That sucks. | 这可不妙 |
[04:02] | Yeah. On top of which I can’t stop thinking about Polly. | 是的 更重要的是我满脑子都是波莉 |
[04:07] | Didn’t your mom say she does this sometimes? | 你妈不是说她经常这样吗 |
[04:09] | Takes off for a couple days then reappears. | 消失几天之后再回来 |
[04:10] | Yeah, that’s why I’m trying not to panic. | 是 所以我尽量安慰自己 |
[04:15] | Well, in the meantime, maybe I can distract you. | 与此同时 也许我可以分散一下你的注意力 |
[04:22] | Tonight, my new roommate’s working at Pop’s. | 我的新室友今晚要在老爹店打工 |
[04:25] | It’s too risky. | 太冒险了 |
[04:27] | And it’s not like we can go to my house | 我们又不能去我家 |
[04:29] | – with my mom and the twins. – We’re in our 20s. | -我妈和双胞胎都在 -我们都二十多岁了 |
[04:32] | It’s supposed to be easier to find places to hookup not harder. | 找地方亲热应该比以前更容易才对 |
[04:37] | Wait. I actually think I have a crazy idea. | 等等 我有个大胆的主意 |
[04:42] | It is dead as a doornail in here, Jones. | 这里冷清得跟地狱一样 琼斯 |
[04:45] | If you wanna write, by all means. | 想写就写吧 |
[04:46] | At least until we get some customers. | 等到有客人来了再干活 |
[04:49] | You know, I was actually kind of hoping | 为了我的书 我其实希望 |
[04:50] | I could interview you for my book. | 可以采访一下你 |
[04:53] | Me? | 我吗 |
[04:55] | – Why? What’s your book? – It’s about Riverdale. | -为什么 你的书是写什么的 -河谷镇 |
[04:58] | People who live here. Portrait of a small town type of thing. | 关于生活在这里的人 小镇的众生相 |
[05:01] | Okay. | 好吧 |
[05:03] | What do you wanna know? | 你想知道什么 |
[05:06] | You left a six figure a year job in Chicago to come run Pop’s? | 你放弃芝加哥年薪六位数的工作来开快餐店吗 |
[05:10] | You must have had every CEO offer that you wanted. | 你一定想去哪家公司当首席执行官都可以 |
[05:15] | Or I could become the CEO of my family business | 我也可以成为我们家族企业的首席执行官 |
[05:20] | and take everything I learned at my fancy schools | 并将我在一流大学学到的所有知识 |
[05:22] | and invest it in something meaningful. | 投入到有意义的事情中去 |
[05:26] | I am not playing around with Pop’s. | 老爹快餐店我不是开着玩玩 |
[05:27] | I put in that gas pump out front | 我在门前设了那个加油机 |
[05:29] | to attract truckers driving the night shift. | 就是为了吸引夜班卡车司机 |
[05:32] | I have ideas for merchandising, franchising. | 我有许多宣传营销和连锁加盟的想法 |
[05:41] | Just great. | 真棒 |
[05:46] | Wait, aren’t you, uh, one of our teachers? | 等等 你不是我们的老师吗 |
[05:50] | Yeah, I am. | 对 我是 |
[05:52] | Why don’t you guys take a seat? I’ll get the menus. | 你们坐吧 我去拿菜单 |
[06:41] | What the hell? | 出什么事了 |
[06:46] | Archie, get the hose. | 亚奇 去拿消防水管 |
[06:58] | 河谷镇 | |
[07:04] | Thank God you were… | 谢天谢地 你当时在 |
[07:06] | Wait, what did you say you were doing again? | 等等 你当时在做什么来着 |
[07:09] | Well, Luckily, I was out, uh… | 幸运的是 我当时在外面 |
[07:12] | Night jogging and I heard the alarm go off. | 夜跑 我听到了警铃声 |
[07:15] | And when I ran over, | 我跑过去的路上 |
[07:16] | I saw some Stonewall Prep students rushing off, | 看到几个石墙预科学校的学生匆忙离去 |
[07:18] | some real bruisers. | 几个彪形大汉 |
[07:20] | Probably football players. | 可能是橄榄球运动员 |
[07:21] | The Stonewall Stallions, Hiram’s team. | 石墙种马队 海勒姆的球队 |
[07:25] | He sponsors them, and in return, they do odd jobs for him. | 他赞助他们 作为回报 他们替他打零工 |
[07:27] | Like setting our school on fire? | 比如在我们学校放火吗 |
[07:29] | I could try arresting them, | 我可以试着逮捕他们 |
[07:30] | but Hiram’ll have them out | 但海勒姆一小时内 |
[07:31] | in bail within the hour. | 就会把他们保释出来 |
[07:32] | ‘Cause Hiram’s got the DA in his back pocket. | 因为海勒姆让检察官乖乖听话 |
[07:35] | That’s part of it and the other part is– | 这只是部分原因 还有部分原因是 |
[07:37] | Stonewall Prep Stallions are the county’s best football team. | 石墙预科学校种马队是本郡最好的橄榄球队 |
[07:40] | The only ones who win games. | 是唯一能赢得比赛的球队 |
[07:42] | As much trouble as they cause, | 尽管他们惹了很多麻烦 |
[07:44] | they’re the only thing people have to root for these days. | 但如今他们是人们唯一支持的球队 |
[07:47] | Bulldogs, Bulldog Pride are things of the past. | 斗牛犬队 斗牛犬的骄傲都是过去的事了 |
[07:51] | They’re star football players. | 他们是橄榄球明星 |
[07:52] | So what? They can’t be above the law. | 那又如何 他们不能凌驾于法律之上 |
[07:55] | Who’s their Coach? | 他们的教练是谁 |
[07:57] | – Hiram? – Not quite. | -海勒姆吗 -不是 |
[08:03] | Very good, boys. | 很好 小伙子们 |
[08:04] | Quick feet. Quick feet. | 快点 跑快点 |
[08:09] | What’s up, Andrews? | 什么事 安德鲁斯 |
[08:11] | Coming to watch a championship squad in action? | 来看冠军队训练吗 |
[08:13] | Reggie, you scumbag. | 雷吉 你个混蛋 |
[08:17] | Pack of your boys paid Riverdale High a visit last night. | 你的几个队员昨晚去了河谷镇高中 |
[08:19] | Yeah, I heard you’re having some trouble. | 对 我听说你们有点麻烦 |
[08:21] | Damn, you’re not even denying it. | 该死的 你甚至都不否认 |
[08:23] | Why would I? | 我为什么要否认 |
[08:24] | Unless there’s proof. | 除非有证据 |
[08:28] | You send your squad to my school again | 你要再派队员去我的学校 |
[08:29] | and I’ll give you a beat down like you’ve never had. | 我就把你揍到你妈都不认识你 |
[08:33] | As for you boys, | 至于你们这些小伙子 |
[08:35] | I’m looking forward to kicking your asses on the field. | 我期待在赛场上狠狠打败你们 |
[08:44] | 琼斯老师 小费 | |
[08:57] | Inspired. | 真精彩 |
[09:00] | Yes, it’s true. I work at Pop’s. | 对 没错 我是在老爹快餐店打工 |
[09:04] | I would love to say that working at Riverdale High | 我想说 在河谷镇高中工作 |
[09:07] | paid a livable wage, | 工资可以维持生活 |
[09:08] | but alas, I had to take a second job. | 但我必须找第二份工作 |
[09:12] | But aren’t you supposed to be some kind of like big time writer? | 但你不应该是大作家吗 |
[09:18] | The only writing I wanna talk about today | 今天我唯一想说的作品是 |
[09:19] | is Of Mice and Men. | 《人鼠之间》 |
[09:21] | So can anyone tell me what this book’s about? | 有人能告诉我这本书是讲什么的吗 |
[09:29] | Okay. | 好吧 |
[09:31] | Plan B. Pop quiz. | B计划 课堂测验 |
[09:38] | Hand these out. | 发下去 |
[09:47] | Supply and demand | 供给和需求 |
[09:49] | is the foundational principle of economics. | 是经济学基本原理 |
[09:51] | So I’m going to make sure that you all– | 我将确保你们所有人 |
[09:55] | Special delivery for Miss Gekko. | 盖柯老师的特快专递 |
[09:59] | Chad, what are you doing here? | 查德 你来这里干什么 |
[10:01] | Surprising my wife. | 给我妻子一个惊喜 |
[10:02] | But I’m in the middle of a class. | 但我还在上课 |
[10:03] | I’ll just wait quietly at the back. | 我就在后面静静等你 |
[10:18] | Mr. Weatherbee. Uh, Waldo. | 韦瑟比校长 沃尔多 |
[10:21] | I want to bring Bulldog football | 我想做橄榄球教练 |
[10:22] | back to Riverdale High as a coach, | 在河谷镇高中重新组建斗牛犬队 |
[10:24] | I think having a football team would be huge for school pride | 拥有一支橄榄球队对学校荣誉来说意义非凡 |
[10:27] | and would help bring | 并且也能 |
[10:28] | what’s left of this town back together. | 让留在镇上的人团结起来 |
[10:31] | You know where we’re at financially. | 学校财政情况紧张 |
[10:33] | I’ll get the money somehow. | 钱的问题我来搞定 |
[10:34] | We even have enough players? | 球员问题呢 |
[10:35] | I only need eleven. | 十一名球员就够 |
[10:38] | All right, Mr. Andrews. Let’s see what you can do. | 好 安德鲁斯先生 那我拭目以待 |
[10:45] | As you can imagine, my wife tells this guy | 如你所想 我老婆告诉那家伙 |
[10:47] | exactly where he can stick his designer loafers. | 应该把他的名牌乐福鞋放到哪儿 |
[10:52] | Archie, This is Chadwick, my husband. | 亚奇 这是我丈夫 查德威克 |
[10:56] | He surprised me with a visit… | 他突然来学校找我 |
[10:57] | …and some delicious cupcakes. | 还带了可口的纸杯蛋糕 |
[10:59] | So you’re the famous Archie. | 你就是那位有名的亚奇 |
[11:03] | Nice to meet you. | 幸会 |
[11:08] | Well, we’ve survived two days of the school year. | 我们顺利度过这学年的头两天 |
[11:11] | How about we celebrate tonight? | 不如今晚庆祝一下 |
[11:13] | It’s karaoke Tuesday at the Whyte Wyrm. | 周二可是白魔龙酒吧的K歌夜 |
[11:15] | Obviously, I’ll be defying gravity. | 那我得好好嗨一嗨 |
[11:16] | As long as I can get a vodka tonic, I will be watching. | 只要有杯伏特加汤力 我就去捧场 |
[11:19] | I don’t know if we… | 我不太确定 |
[11:20] | That sounds good. | 听起来不错 |
[11:21] | What? You hate karaoke. | 什么 你不是讨厌卡拉OK吗 |
[11:24] | What’s that expression, uh, when in Rome, | 那句话怎么说来着 |
[11:26] | embarrass yourself in front of a group of total strangers? | 入乡随俗 别怕出丑 |
[11:35] | Betty, do you have a minute? | 贝蒂 现在有空吗 |
[11:36] | Sure. What’s up? | 怎么了 |
[11:38] | Earlier, Kevin mentioned that your sister’s missing. | 凯文之前提到过你妹妹失踪的事 |
[11:41] | Yeah. Why? Have you heard something? | 怎么了 你有什么消息吗 |
[11:43] | Well, you know how Fangs and some of the other Serpents | 你知道毒牙和一些毒蛇帮的人现在 |
[11:45] | are truckers now? | 开卡车赚钱对吧 |
[11:47] | Yeah. | 知道 |
[11:47] | Well, I asked around, and some of the guys | 我四处问了问 有人说 |
[11:50] | have occasionally seen Polly | 偶尔会看见波莉 |
[11:52] | hanging out at this sketchy truck stop | 在寂寞公路旁 |
[11:55] | right off the Lonely Highway. | 一个简陋的卡车站出没 |
[11:56] | Doing what? | 她在那干吗 |
[11:57] | Dealing for the Ghoulies or hooking up with truckers. | 为食尸鬼贩毒或者跟卡车司机约会 |
[12:01] | Or both. | 也许两者皆是 |
[12:02] | Yeah. Well, sadly, | 更糟糕的是 |
[12:03] | Polly’s not the only young woman in Riverdale | 河谷镇上的年轻女孩中不止波莉一人 |
[12:05] | making a living that way. | 这样过活 |
[12:07] | Fangs said that some of the truckers arrange meetings | 毒牙说有些卡车司机会在交易网站上发帖 |
[12:10] | with these women by posting on Nedslist. | 约这些女孩见面 |
[12:13] | I don’t know if Polly has an account. | 我不知道波莉有没有注册账号 |
[12:15] | Yeah, Okay. Thank you, Toni. | 谢谢你 托妮 |
[12:16] | I’ll look into it. | 我会去查实 |
[12:18] | Do you know where exactly this truck stop is? | 你知道卡车站的详细地址吗 |
[12:22] | The thing is, Miss Blossom, | 布鲁森太太 问题是 |
[12:24] | the men have been threatening to quit. | 他们威胁说要辞职 |
[12:26] | Under no circumstances. | 绝对不行 |
[12:28] | Constant hammering of nails and buzzing of saws | 只有施工时发出的声响 |
[12:30] | is the only thing that quiets my troubled soul. | 能让我不安的灵魂安静下来 |
[12:32] | Tell your brutes they’ll get their blood money | 告诉那群人 他们会拿到他们的臭钱 |
[12:34] | and a bonus for their patience. | 以及对他们耐心的奖励 |
[12:38] | Now be gone from my sight. | 请从我眼前消失 |
[12:45] | Thanks to that charitable donation | 真是多谢托妮从我身上 |
[12:47] | Toni squeezed out of me, | 搜刮的慈善捐款 |
[12:48] | the Blossom coffers are empty, Nana. | 布鲁森家的钱库都空了 外婆 |
[12:51] | It’s time for Operation Goldfinch. | 是时候启动金翅雀行动了 |
[12:54] | Call Krespy’s and have him send an appraiser over | 联系克瑞斯佩 让他派个鉴定师来 |
[12:56] | whilst I finish my copy of this portrait of Jay-Jay. | 我要完成杰杰的肖像画 |
[13:00] | And pray my subterfuge | 但愿我的诡计 |
[13:01] | will save us from financial ruin. | 能把我们从破产边缘拯救回来 |
[13:08] | According to my mom, Polly doesn’t have a laptop, | 据我妈说 波莉没有笔记本电脑 |
[13:11] | but I asked the twins… | 但我问了双胞胎 |
[13:12] | …and they said, sometimes, she uses theirs. | 据他们说 有时她会用他们的电脑 |
[13:14] | So Polly doesn’t have a Nedslist account. | 原来波莉并没有交易网站的账号 |
[13:16] | But Patty does. | 但帕蒂有 |
[13:18] | Oh, my God. Check sent messages. | 天老爷 看看已发送信息 |
[13:20] | Who was the last person she contacted? | 她最后联系的人是谁 |
[13:22] | Someone named “TruckerBoy69”. | 一个叫”货车男孩69″的 |
[13:26] | And apparently, | 看起来 |
[13:27] | they arranged to meet up | 他们约在了 |
[13:28] | the night she disappeared. | 她失踪那晚见面 |
[13:29] | Okay, so, either he knows something, or he did something. | 他要么知道些什么 要么做了什么 |
[13:32] | Send him a message asking to get together again. | 给他发消息 再约一次 |
[13:38] | Okay. Sent. | 好了 发了 |
[13:41] | Okay. Now we just wait, I guess. | 现在我们只能等待 |
[13:45] | Can we karaoke while we wait? | 我们能边等边K歌吗 |
[13:51] | Cheers! | 干杯 |
[14:00] | By the way, Jones, | 对了 琼斯 |
[14:02] | I have the next subject for your book. | 我想到你可以写什么故事了 |
[14:04] | A real character. | 一个真实人物 |
[14:06] | Oh, yeah? Who’s that? | 是吗 是谁 |
[14:08] | Old Man Dreyfus. | 老头德雷弗斯 |
[14:09] | Lives on and runs a junk yard off the Lonely Highway. | 住在寂寞公路旁 开了一家回收站 |
[14:12] | He came in today for a plate of pork chops | 他今天来点了一盘猪排 |
[14:14] | and I asked if you could interview him for your book. | 然后我问他能不能受访 写进你的书里 |
[14:17] | He said yes. | 他同意了 |
[14:18] | Did you get his number? | 你有他电话吗 |
[14:19] | Oh, no. Dreyfus does not have a phone, | 没 德雷弗斯没电话 |
[14:22] | but I do have his address, though. | 但我有他地址 |
[14:23] | Okay, what’s his story? | 好吧 他有什么故事 |
[14:24] | Oh, you’ve gotta ask him about “The Mothman.” | 你一定要问问他”天蛾人”的事 |
[14:29] | – The Mothman? – Mmm-hmm. | -天蛾人吗 -对 |
[14:30] | All right, all right! | 来了来了 |
[14:32] | We’ve got a special treat for you guys. | 今天有特别节目 |
[14:36] | She used to own this place back in the day. | 她曾经是这儿的老板娘 |
[14:38] | So let’s give an extra loud Whyte Wyrm welcome | 请用最热烈的掌声有请 |
[14:42] | to Veronica Lodge! | 维罗尼卡·洛奇 |
[14:45] | She probably forgot it’s Gekko now. | 她好像忘记我改姓盖柯了 |
[14:47] | All good. Knock ’em dead, babe. | 没事 加油 宝贝 |
[14:49] | Thanks. | 谢谢 |
[15:01] | *Tell me something, boy* | *告诉我 男孩* |
[15:06] | *Aren’t you tired trying to fill that void* | *想努力填补那空虚 你累吗* |
[15:10] | *Or do you need more* | *或是你其实想要更多* |
[15:15] | *Is there something else you’re searching for* | *你在追寻别的东西吗* |
[15:20] | *Tell me something, girl* | *告诉我 女孩* |
[15:24] | *Are you happy in this modern world* | *你在这俗世快乐吗* |
[15:29] | *Or do you need more* | *或你其实想要更多* |
[15:33] | *Ain’t it hard keeping it so hardcore* | *一直拼尽全力很难吧* |
[15:37] | *I’m off the deep end watch as I dive in* | *我失去理智 纵身跃入深海* |
[15:42] | *I’ll never meet the ground* | *无处寻觅陆地* |
[15:47] | *Crash through the surface where they can’t hurt us* | *冲入水面后 无人能伤害我们* |
[15:51] | *We’re far from the shallow now* | *我们不再囿于浅滩* |
[15:56] | *In the sha-ha, shallow* | *不再搁浅* |
[16:01] | *In the sha-ha Sha-la-la-la-low* | *不再搁浅* |
[16:06] | *In the sha-ha, shallow* | *不再搁浅* |
[16:10] | *We’re far From the shallow now* | *我们不再囿于浅滩* |
[16:34] | *In the sha-ha, shallow* | *不再搁浅* |
[16:38] | *In the sha-ha Sha-la-la-la-low* | *不再搁浅* |
[16:43] | *In the sha-ha, shallow* | *不再搁浅* |
[16:47] | *We’re far From the shallow now* | *我们不再囿于浅滩* |
[17:15] | Good morning, lover. | 早上好 亲爱的 |
[17:18] | Good morning, Ms. Gekko. | 早上好 盖柯太太 |
[17:21] | Man, I haven’t slept that well since… | 天呐 我好久没有 |
[17:23] | …forever. | 睡得这么好了 |
[17:26] | I know. Same. | 我知道 我也是 |
[17:34] | It’s fun having you here, Chad. | 你在这我很开心 查德 |
[17:38] | So… | 所以 |
[17:42] | Why don’t I stay in Riverdale for a few days? | 我何不再在河谷镇待几天呢 |
[17:46] | What do you think? | 你觉得呢 |
[17:48] | I think that would be nice. | 我觉得很好 |
[17:59] | Congratulations. | 恭喜 |
[17:59] | 河谷镇高中 | |
[18:00] | You are the newest recruits | 你们是河谷镇高中 |
[18:01] | to Riverdale High’s legendary football program, | 传奇橄榄球队计划的最新成员 |
[18:03] | which will | 本计划 |
[18:04] | fulfill your physical education requirements for this year. | 可以完成你们今年体育课的要求 |
[18:07] | – All good? – Sir, yes, sir! | -有问题吗 -没问题 老师 |
[18:10] | Six down, five to go. | 六个了 还差五个 |
[18:13] | Who here wants to play football for the Bulldogs? | 谁想在斗牛犬队打橄榄球 |
[18:18] | Welcome aboard. | 来吧 |
[18:20] | And that’s eight. | 八个了 |
[18:21] | I’m looking for football players. | 我要招橄榄球队员 |
[18:22] | No previous experience required. | 无需经验 |
[18:24] | I just need a few more bruisers. | 够壮就行 |
[18:27] | That’s ten. | 十个了 |
[18:32] | Who here wants to play football for the Bulldogs? | 谁想在斗牛犬队打橄榄球 |
[18:36] | Awesome. | 很好 |
[18:37] | One more is all I needed. What’s your name, bro? | 就差你了 你叫什么 老兄 |
[18:40] | I’m Britta. Is that cool? | 我叫布莉塔 我行吗 |
[18:45] | As long as you don’t mind | 你不介意 |
[18:45] | playing both sides of the ball, Britta, | 打双边就行 布莉塔 |
[18:47] | you complete my team. | 我们队就差你了 |
[18:50] | Now I just need funding. | 现在只差赞助了 |
[18:53] | How much funding? | 要多少 |
[18:54] | Twenty thousand. | 两万 |
[18:57] | There’s gotta be some kind of sports budget. | 应该有体育预算吧 |
[18:58] | There is, but the little money that’s available | 有是有 但是就这一点钱 |
[19:01] | is already been earmarked for something else. | 也已经被拨给其他项目了 |
[19:03] | What about Cheryl? Can you ask her? | 谢丽尔有吧 能问问她吗 |
[19:05] | No way. | 不行 |
[19:06] | I already called in my one favor. | 我已经求过她一次了 |
[19:08] | Nobody’s stopping you. | 你可以自己去 |
[19:11] | You need more money from me, you say? | 你是说还要找我借钱吗 |
[19:13] | Yes, for the football team. | 对 是为了橄榄球队 |
[19:17] | Well, I’ve already done my part for the school | 我已经为学校做了我该做的 |
[19:19] | and at a great personal cost. | 而且付出了很大代价 |
[19:23] | Cheryl, I just thought… | 谢丽尔 我只是想 |
[19:27] | given the fact your brother was a Bulldog, | 考虑到你哥哥以前是斗牛犬队的 |
[19:30] | that you might want to honor him. | 也许你愿意以此纪念他 |
[19:32] | How dare you play my brother | 你怎么敢拿我哥哥 |
[19:33] | as if he were a red king card, Archie? | 当作和我谈判的筹码 亚奇 |
[19:35] | Be gone! | 滚吧 |
[19:36] | And never darken the halls of Thornhill again. | 别再来污染瑰刺庄园了 |
[19:40] | Leave! | 滚 |
[19:51] | When did the Krespy’s appraiser say he was coming again, Nana? | 克瑞斯佩鉴定师说他什么时候再来 外婆 |
[19:54] | Oh, she, dear. Minerva Marble, | 是她 亲爱的 密涅瓦·马尔布 |
[19:57] | and, um, tomorrow, she said. | 她说明天来 |
[20:02] | Truckrboy69 responded. | 货车男孩69回复说 |
[20:04] | He said, “So good to hear from you, Patty. | 很高兴收到你的消息 帕蒂 |
[20:06] | I was afraid you were still mad at me. | 我怕你还在生我的气 |
[20:08] | How’s tonight?” | 今晚怎么样 |
[20:10] | – Mad about what? – That’s exactly what I’m going to find out | -生什么气 -这正是我要查的事 |
[20:12] | when you and I go stakeout the truck stop, | 他提议在42号出口的卡车服务站见面 |
[20:14] | he suggested, right off exit 42. | 我们要去盯梢 |
[20:46] | Hi, there. I’m Jughead Jones. | 你好 我是猪头·琼斯 |
[20:48] | I work at Pops with Tabitha Tate. | 我和泰贝莎·泰特一起在老爹餐厅工作 |
[20:50] | She told me that you’d be that you’d be willing to tell me the story | 她说你愿意告诉我 |
[20:51] | about the, uh, Mothmen. | 天蛾人的事 |
[21:00] | About thirty, forty years ago, me and some buddies got hired | 大概三四十年前 我和几个朋友被雇来 |
[21:05] | to dig out a collapsed mine not far off the Lonely Highway. | 到离寂寞公路不远的地方清理一座坍塌的矿井 |
[21:09] | One night, we went to bed. | 有一天晚上 我们都睡了 |
[21:11] | The next morning when we woke up, one of the guys, | 第二天早上醒来发现 有个同伴 |
[21:14] | Ramos was missing. | 拉莫斯失踪了 |
[21:17] | We worked the whole day but Ramos never showed. | 我们干了一天的活 拉莫斯也没出现 |
[21:19] | Until the next morning | 直到第三天早上 |
[21:22] | when Ramos was back, | 拉莫斯回来了 |
[21:25] | but Raymond was missing. | 雷蒙德失踪了 |
[21:27] | Ramos told us that some Mothmen had taken him up in their ship, | 拉莫斯说自己被天蛾人带到了飞船上 |
[21:32] | and now they had Raymond. | 现在他们抓走了雷蒙德 |
[21:35] | Did you believe him? | 你相信他吗 |
[21:37] | Not at first. | 一开始不相信 |
[21:39] | But the next morning, Raymond was back. | 但又过一天早上 雷蒙德回来了 |
[21:42] | But Arnold was missing. | 阿诺德失踪了 |
[21:43] | And sure enough, Raymond said | 果然 雷蒙德说 |
[21:46] | the Mothmen had taken him up in their ship. | 天蛾人把他带到飞船上了 |
[21:51] | Now when you say Mothmen, are you talking… | 你说的天蛾人是指 |
[21:54] | Aliens, Angels, Mothmen, call ’em whatever you like. | 外星人 天使 天蛾人 随你怎么说 |
[21:58] | They live in the woods and the caves off the Lonely Highway. | 他们住在寂寞公路旁的树林和山洞里 |
[22:05] | Mr. Dreyfuss, I’ve lived in Riverdale almost my whole life. | 德雷弗斯先生 我这辈子几乎没离开过河谷镇 |
[22:07] | Why have I never heard of the Mothmen before? | 为什么从没听说过天蛾人 |
[22:10] | There were some articles back in the day. Ask around. | 以前有过报道 你去打听一下 |
[22:14] | Some people remember. | 有些人记得 |
[22:15] | Well, aren’t you worried that they’re gonna come back | 你在这独居 |
[22:17] | for you living out here all by yourself? | 不害怕天蛾人会回来吗 |
[22:19] | I’m not afraid. | 我不害怕 |
[22:20] | I’m hopin’. | 我希望 |
[22:21] | I’m hopin’ they come back for me. | 我希望他们回来找我 |
[22:23] | I want to go up in their ship like the others. | 我想像其他人一样去飞船上看看 |
[22:43] | This is definitely the place. | 绝对就是这里 |
[22:59] | Franview Freight Lines. | 弗兰维尔货运公司 |
[23:01] | That’s him in the blue rig. | 蓝色铰接卡车里的就是他 |
[23:03] | – That’s truckerboy69. – What? Betty, are you sure? | -那就是货车男孩69 -什么 贝蒂 你确定吗 |
[23:20] | You’re not Patty. | 你不是帕蒂 |
[23:21] | No, I’m her sister and I’m with the FBI. | 我不是 我是她姐姐 我是联邦调查局的 |
[23:24] | You’re coming with me. | 你得跟我走一趟 |
[23:30] | I keep saying I didn’t do anything wrong. | 我没做坏事 |
[23:33] | You arranged to meet my sister at that truck stop. | 你约我妹妹在那个卡车服务站见面 |
[23:37] | And that’s the last time anyone’s seen her. | 那是她最后一次出现 |
[23:40] | Look, I did meet Patty three nights ago. | 听着 我确实在三天前的晚上见过帕蒂 |
[23:44] | She’d scored some Jingle-Jangle and reached out. | 她弄到了一点叮当 就和我联系 |
[23:47] | – We met up at the truck stop. – And then what? | -我们在卡车服务站交易的 -然后呢 |
[23:49] | I told her that we should take a drive to clear her mind. | 我建议一起兜兜风 帮她清醒一下 |
[23:53] | She was down with that plan, | 她同意了 |
[23:54] | but about a half a mile up the highway, she freaked. | 但刚上高速公路半英里 她就发疯了 |
[23:57] | Jumped out of the truck, started running. | 从车上跳下来 开始狂奔 |
[24:00] | I tried to get her back in my cab, but she wouldn’t listen. | 我想让她回来 但她不听我的 |
[24:02] | She just kept running. | 她继续狂奔 |
[24:04] | That’s the last time I saw her. | 这是我最后一次看见她 |
[24:08] | Honest to God. | 老天爷作证 |
[24:09] | So you just left her there on the side of the road. | 你就那样把她丢在路边不管了 |
[24:12] | I didn’t have a choice. Patty was scared. | 我没办法 帕蒂吓坏了 |
[24:15] | I didn’t want to make it worse. | 我不想刺激她 |
[24:17] | What part of the highway? I need you to be very specific. | 高速公路的哪一段 告诉我具体位置 |
[24:26] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[24:29] | What’s going on? Why are you getting home so late? | 出什么事了 怎么这么晚才回来 |
[24:31] | It’s about Polly, mom. | 是波莉的事 妈妈 |
[24:34] | I have a lead I need your help with. | 我需要你帮忙查一条线索 |
[24:39] | But you should sit down. | 你得先坐下听我说 |
[24:45] | Look, I’m sorry, team. | 很抱歉 伙伴们 |
[24:47] | The thing is, I should’ve got my ducks in a row first | 我不该在筹集到资金以前 |
[24:49] | and secured the funding. | 就把大家召集起来 |
[24:50] | And the school really can’t give us any money at all? | 学校真的一分钱也掏不起吗 |
[24:54] | No. There’s no funding for sports, clubs, extra… | 是的 没钱搞体育和俱乐部这些课余项目 |
[25:17] | Toni, since when are the Vixens back? | 托妮 雌狐队什么时候重出江湖了 |
[25:20] | Since I made it a priority in the budget last year? | 从我去年把它列为预算重点之后 |
[25:24] | There isn’t even a sports thing for them to cheer for. | 但根本没有运动比赛让雌狐队助威 |
[25:27] | Uh, get over yourself Archie. | 别自以为是了 亚奇 |
[25:28] | The Vixens are a sports team, | 雌狐队本身就是运动队 |
[25:30] | and this year we’re gonna be competing against other cheer squads. | 今年我们要和其他啦啦队同台竞争 |
[25:34] | Not even Cheryl managed to do that. | 连谢丽尔当队长的时候都没做到 |
[25:46] | Forget the school. | 别想着从学校拿到钱了 |
[25:48] | Isn’t there anyone else who could sponsor the Bulldogs? | 有没有其他人能赞助斗牛犬队 |
[26:02] | It’s Doris Bell. | 我是桃乐丝·贝尔 |
[26:04] | You told me to keep you apprised of goings on at the school. | 你说过让我随时向你汇报学校的情况 |
[26:08] | Well, there’s something I think you should know. | 有件事我想让你知道 |
[26:14] | I see. | 我知道了 |
[26:16] | Thanks, Miss Bell. | 谢谢 贝尔老师 |
[26:22] | So sorry for the interruption, Miss Marble. | 抱歉刚刚被打断了 马布尔女士 |
[26:25] | How are you finding that portrait of my beloved brother? | 我亲爱的哥哥的画像怎么样 |
[26:29] | I mean, figurative is back in vogue, | 现在又流行具象绘画了 |
[26:31] | and the artist who painted your brother | 当年画你哥哥的画家 |
[26:33] | was chosen for next year’s Venice Biennale. | 也被选中参加明年的威尼斯双年展 |
[26:37] | I believe this portrait could easily fetch | 我觉得这画在拍卖会上 |
[26:40] | a quarter of a million dollars at auction. | 卖个25万不成问题 |
[26:43] | And worth every penny. | 并且物有所值 |
[26:47] | I wonder… | 我在想 |
[26:49] | might I get to keep my Jay-Jay for one more night | 我能不能多和杰杰呆一晚 |
[26:53] | so we can say our proper ta-tas? | 让我们好好告别一下 |
[26:56] | I understand. I’m staying at the Five Seasons in town overnight, | 当然 我在五季酒店过夜 |
[27:00] | but I’ll be around first thing in the morning. | 明天一早过来 |
[27:02] | Even better, I’ll have my men pack it up | 不用了 我会让人把画装好 |
[27:04] | and deliver it to your hotel. | 送到你的酒店 |
[27:06] | Well, Miss Blossom, it was a pleasure dealing with you. | 布鲁森小姐 和你打交道很愉快 |
[27:09] | Should you decide to sell any other items in your collection, | 如果你还要卖掉其他藏品的话 |
[27:12] | do let me know. | 请务必告知我 |
[27:13] | I will indeed, Miss Marble. | 一定的 马布尔女士 |
[27:22] | Now that she has authenticated our original, | 既然她验了真迹 |
[27:25] | we can swap in your perfect copy | 我们可以用你的画偷梁换柱了 |
[27:28] | and Marble shall be none the wiser. | 马布尔肯定看不出来 |
[27:33] | What’s the matter, child? | 怎么了 孩子 |
[27:36] | Oh, nothing. You know… | 没什么 |
[27:39] | Just some upsetting news from Riverdale High. | 就是河谷镇高中出了点麻烦事 |
[27:43] | I’ll be fine. | 我一会就好了 |
[27:55] | Betty. | 贝蒂 |
[27:57] | Oh, my God. | 天呐 |
[28:04] | These are her things. | 是她的东西 |
[28:07] | These are Polly’s things. | 是波莉的东西 |
[28:14] | More coffee, champ? | 再来点咖啡吗 帅哥 |
[28:15] | Yeah, sure. Thanks, Jug. | 好的 谢谢 猪头 |
[28:18] | How goes it with the Bulldogs? | 斗牛犬队怎么样了 |
[28:20] | It doesn’t. | 不怎么样 |
[28:22] | The kids don’t have any equipment. | 孩子们没有装备 |
[28:23] | They can’t afford any equipment. | 他们自己买不起 |
[28:25] | And the school doesn’t have any money. | 学校也没钱 |
[28:28] | Well, if you promise to never bring up | 如果你保证不再讲 |
[28:29] | the epic highs and lows of high school football again, | 高中球队波澜壮阔的起起落落 |
[28:32] | I can ask Tabitha if she’s willing to sponsor the team from Pop’s. | 我可以问问泰贝莎愿不愿意用餐厅的收入赞助 |
[28:34] | That can’t hurt. | 没问题 |
[28:36] | There is one more person I can ask. | 还有个人我可以问问 |
[28:41] | Veronica. | 维罗尼卡 |
[28:43] | But that would be weird, right? | 但这样感觉很奇怪 |
[28:45] | I just interviewed a guy who wants to be abducted by | 我刚采访了一个人 |
[28:47] | Mothman aliens. | 他想被外星天蛾人绑架 |
[28:49] | I think weird is relative. | 相比之下这不算什么 |
[28:52] | I say go for it. | 去问问她 |
[28:53] | Embrace the weird. | 别想太多 |
[28:57] | What do you think, Chad? | 你觉得怎么样 查德 |
[28:58] | I know it’s a tad sleazy at the moment, | 虽然现在看起来不怎么样 |
[29:00] | but it’s the perfect spot for a jewelry store. | 但这是开珠宝店的绝佳地段 |
[29:03] | Good foot traffic, close to SoDale. | 人流量大 离改造谷镇很近 |
[29:07] | Only bad thing is it’s not in New York. | 唯一的缺点就是不在纽约 |
[29:10] | But maybe that’s the whole point, huh? | 但也许这才是关键 对吗 |
[29:14] | Cards on the table, Chadwick. Being back in Riverdale, | 我直说了 查德威克 回到河谷镇 |
[29:17] | seeing my friends, working on a new business, | 见到朋友 从事新业务 |
[29:20] | it’s been good for my soul. | 让我觉得很舒服 |
[29:23] | So we would have a place in the city and a place in Riverdale | 所以我们在城里有个家 在河谷镇也有 |
[29:28] | where I’d be welcome? | 这里欢迎我吗 |
[29:29] | Yes, but I need your support on this Chad, and love. | 当然 但我需要你的支持和爱 查德 |
[29:35] | You have it. | 我会的 |
[29:43] | Just curious. | 有点好奇 |
[29:44] | Are we going to buy a new house or stay at the Pembrooke? | 我们要买新房子还是住在佩姆布鲁克 |
[29:46] | Bite your tongue. | 说什么呢 |
[29:47] | I’m never leaving that apartment, | 我是不会离开那间公寓的 |
[29:51] | but it could do with a remodel. | 但可以重新装修一下 |
[29:54] | It’s time for a change, starting with a clean slate. | 是时候改变一下了 重新开始 |
[30:00] | What happened to her Betty? | 贝蒂 她怎么了 |
[30:02] | What happened to Polly out on that highway? | 波莉在高速公路上出什么事了 |
[30:05] | I don’t know, Mom. | 我不知道 妈妈 |
[30:08] | But I do know one thing, | 但我知道一件事 |
[30:09] | if that creepy guy in jail had hurt Polly, | 如果牢里那个变态伤害了波莉 |
[30:12] | he wouldn’t have told us exactly where to go. | 他不会告诉我们具体去哪儿找 |
[30:15] | So we have nothing. We have no leads. | 所以我们什么都没有 没有线索 |
[30:16] | We have… She could be anywhere. | 她可能在任何地方 |
[30:19] | We didn’t find Polly’s cell phone, | 我们没有找到波莉的手机 |
[30:21] | so we can trace it through the phone company. | 所以我们可以通过手机公司追踪它的位置 |
[30:24] | Or if they can’t do it, maybe the FBI can. | 如果他们做不到 也许联调局可以 |
[30:27] | And if not? | 如果不可以呢 |
[30:36] | We wait… | 我们等待 |
[30:40] | and we hope. | 然后抱有希望 |
[30:45] | 佩姆布鲁克 | |
[30:46] | So I need to be back in the city on Monday, the 19th. | 我19号星期一要回市里了 |
[30:48] | That’s fine. We have your niece’s birthday party that weekend. | 没关系 我们周末要参加你侄女的生日聚会 |
[30:51] | So Mondays through Thursdays, I’m in the city, | 以后周一到周四 我在市里 |
[30:54] | then here every other weekend. | 每隔一个周末来这里 |
[30:56] | And I’ll be in New York every other weekend. | 我也每隔一个周末去一次纽约 |
[31:03] | You know, there is one other option that your father, | 对了 你父亲还提出 |
[31:06] | of all people, suggested. | 一个建议 |
[31:09] | I could move to Riverdale full time | 我可以搬到河谷镇来住 |
[31:10] | and help him manage the SoDale properties. | 帮他打理改造谷镇 |
[31:15] | You’re in finance, not real estate. | 你是搞金融的 不是房地产 |
[31:18] | And wait, have you and my father been talking behind my back? | 等等 你和我父亲背着我聊过了吗 |
[31:27] | – Archie. – Hey, Veronica. | -亚奇 -维罗尼卡 |
[31:29] | – Sorry to come by unannounced. – Don’t be. Come in. | -对不起 没打招呼就过来了 -不用 进来 |
[31:33] | Archie, this is unexpected. | 亚奇 没想到是你 |
[31:36] | Chad. Hey, you’re still here. | 查德 你还在 |
[31:44] | Listen, the thing is, | 是这样的 |
[31:45] | I’m restarting the football team at Riverdale High, | 我在河谷镇高中着手重建一支橄榄球队 |
[31:49] | and there’s no budget for anything. | 没有任何预算 |
[31:52] | Say no more. | 不用说了 |
[31:53] | As a former Vixen, I made an oath | 作为前雌狐队成员 我发过誓 |
[31:55] | to always support my beloved Bulldogs. | 永远支持心爱的斗牛犬队 |
[31:57] | I will absolutely cover the startup costs. | 启动资金包在我身上 |
[31:59] | Thank you, Veronica. | 谢谢你 维罗尼卡 |
[32:00] | And I promise I’ll pay you back one hundred percent. | 我保证一分不差地还给你 |
[32:03] | You mean, pay us back one hundred percent. | 你是说一分不差地还给我们 |
[32:07] | Of course. Pay you guys back. | 当然 还给你们 |
[32:10] | Thank you, Chad. | 谢谢你 查德 |
[32:13] | You know, actually, now I think about it. | 我仔细想了想 |
[32:16] | You’re a vet, a proud guy. | 你是退伍军人 有尊严的人 |
[32:20] | You don’t want to be taking handouts, do you? | 你不想接受施舍对吗 |
[32:22] | So how’s this for an idea? | 我有个建议 |
[32:24] | Instead of us loaning you the money, | 与其我们借你钱 |
[32:26] | what if you renovate our apartment? | 不如你帮我们装修公寓怎么样 |
[32:28] | – This apartment. – Babe, what are you talking about? | -这套公寓 -宝贝 你在说什么呢 |
[32:31] | We help out Archie’s team, he does this job for us and gets paid. | 我们帮亚奇的球队 他为我们干活拿钱 |
[32:34] | I’m sure Archie has a million other things, | 亚奇现在肯定忙得不行 |
[32:37] | – he’s got to be doing right now. – No, it’s fine. | -没时间做这个 -没事 |
[32:40] | I definitely don’t want to be taking handouts. | 我当然不想接受施舍 |
[32:43] | I’ll call some of my dad’s old crew and see | 我会给我爸的老员工打电话 |
[32:44] | if any of them can help out. | 看看他们能不能来帮忙 |
[32:47] | Awesome-sauce. | 太棒了 |
[32:48] | Thanks again, Ronnie. | 再次感谢 罗尼 |
[32:50] | Of course. I’ll see you at school tomorrow. | 别客气 明天学校见 |
[32:58] | Okay. What the hell was that? | 刚才到底怎么回事 |
[33:00] | He’s my friend. | 他是我朋友 |
[33:02] | A guy like that, I’m sure he’d rather do a little work | 他这样的人肯定宁可干点小活 |
[33:04] | than crawl to you for charity. | 也不会向你讨要施舍 |
[33:06] | You didn’t have to be such a dick about it. | 你没必要这么混蛋 |
[33:07] | Excuse me? | 什么意思 |
[33:09] | Have I not been accommodating to your every whim | 我来这后 你的哪一个突发奇想 |
[33:11] | since I’ve been here? | 我没有迎合 |
[33:12] | I’ve been nice to your friends. I even sang karaoke. | 我对你朋友笑脸相待 还陪你唱卡拉OK |
[33:14] | I didn’t realize those were such chores for you. | 我没想到这些对你来说是麻烦事 |
[33:21] | They weren’t. | 不是 |
[33:23] | I wanted to do them for you. | 我愿意为你做 |
[33:26] | If I came across dickish with Archie, um, I’m sorry, | 如果我对亚奇不友善了 对不起 |
[33:29] | but it won’t happen again, okay? | 不会再这样了 好吗 |
[33:34] | – Okay. – Good. | -好吧 -那就好 |
[33:38] | What’s for dinner? | 晚饭吃什么 |
[33:41] | – Can we get Pop’s take out? – Ugh, I don’t think I can handle | -点老爹的外卖吗 -我再也吃不下 |
[33:43] | another greasy burger and onion rings. | 油腻的汉堡和洋葱圈了 |
[33:47] | Let’s go out. | 我们出去吃 |
[33:49] | There’s this Italian place that your dad mentioned. Mia’s? | 你爸提到过一家意大利餐厅 米亚 |
[33:59] | Sure. Let’s go to Mia’s. | 好 我们去米亚 |
[34:08] | Are you working on your Mothmen chronicles? | 还在写你的天蛾人纪事吗 |
[34:11] | It is so bizarre, Tabitha. | 太奇怪了 泰贝莎 |
[34:13] | So I ended up talking to old man Dreyfus, | 我去和德雷弗斯聊了 |
[34:15] | and he did tell me the names of | 他确实跟我讲了 |
[34:16] | the people that he used to work with. | 以前老同事的名字 |
[34:17] | All his buddies from back in the day. | 他的那些老朋友 |
[34:20] | Tracked them down just so I could corroborate his story. | 为了证实他的说法 我调查了他们的去向 |
[34:25] | Get this. | 但是 |
[34:27] | They’re all dead. | 他们全都死了 |
[34:31] | Couldn’t that just be a coincidence because they’re old? | 难道不是正巧因为他们都年老了吗 |
[34:33] | Well, curiously, they all died from cancer. | 奇怪的是 他们全都死于癌症 |
[34:35] | And, yeah, that could be a coincidence, but maybe, | 有可能是巧合 但是也许 |
[34:40] | just maybe, | 只是也许 |
[34:43] | they were all exposed to the same radiation on the spaceship. | 他们都在宇宙飞船上接受过辐射 |
[34:47] | Is that what happens when you go aboard a spaceship? | 登上宇宙飞船就会有这种结果吗 |
[34:49] | I have no idea. But it makes a great story. | 不知道 但这倒是个好故事 |
[34:53] | What’s the next step? | 你下一步要怎么做 |
[34:55] | Dreyfus said that some articles were produced | 德雷弗斯说有些文章 |
[34:57] | after their close encounter, | 报道了他们的经历 |
[34:58] | so just tracking those ones down. | 我要去查一查 |
[35:02] | I’m in. | 算上我 |
[35:05] | If you want some help, | 如果你需要人帮忙的话 |
[35:08] | unless you’re like the lone wolf type or whatever. | 除非你是独行侠之类的 |
[35:13] | Sure. | 好 |
[35:18] | More the merrier. | 越多越好 |
[35:28] | Betty. | 贝蒂 |
[35:30] | – Is Jug at home? – No, he’s working. | -猪头在家吗 -不在 他去上班了 |
[35:34] | My mom and I are waiting to hear something. | 我和我妈在等消息 |
[35:36] | Anything about Polly and she’s driving me crazy. | 任何波莉的消息 我快要疯了 |
[35:42] | Yeah. I’m feeling pretty crazy and frustrated myself. | 我也觉得很沮丧 |
[36:00] | Let’s go upstairs. | 我们去楼上吧 |
[36:13] | – Is that me? – It’s me, I think. | -是我的吗 -应该是我的 |
[36:20] | Yeah, it’s my friend, Todd from the academy. | 是我在学院的朋友托德 |
[36:23] | It’s probably about Polly’s phone. | 可能定位到波莉的手机了 |
[36:27] | I should go, but this… was really nice. | 我该走了 但是真的很开心 |
[36:50] | What’s this? | 这是什么 |
[36:53] | Chad. | 查德 |
[36:55] | Upon reflection, I think we need to pump the brakes. | 经过深思熟虑后 我觉得我们应该暂时分开 |
[37:02] | Back in New York, I had the instinct | 在纽约 我已经有一种直觉 |
[37:06] | that we should take some time to be by ourselves. | 我们应该花点时间独处 |
[37:10] | And as fun as the last few days have been, | 虽然这几天很开心 |
[37:13] | I still think we need a break. | 我还是想我们需要分开一下 |
[37:16] | Because of Archie? | 是因为亚奇吗 |
[37:17] | No, Chad. Because of me. | 不 查德 是我的原因 |
[37:21] | Because I need real time and space to figure out | 因为我需要独处的时间和空间 |
[37:24] | if I’m a Pop’s girl or a Mia’s girl | 搞清楚我适合小镇还是大都市 |
[37:29] | or both. | 或是都可以 |
[37:34] | It’s not gonna be a problem, is it? | 这没问题吧 |
[37:37] | Not at all. | 完全没问题 |
[37:39] | Just let me know when you’re ready to talk. | 你准备好要谈的时候告诉我 |
[37:55] | Cheryl. | 谢丽尔 |
[37:56] | Hi, Toni. | 托妮 你好 |
[37:58] | I was going to give you a call and then I thought, no. | 我本来想打电话给你 然后想想算了 |
[38:02] | Stealing my Vixens warrants a visit in person. | 抢走我雌狐队的人 值得亲自会一会 |
[38:09] | You’re playing a very dangerous game, Topaz. | 你在玩火 托帕斯 |
[38:15] | All right. You’ve each been assigned a locker. | 每个人都有一个储物柜 |
[38:18] | That’s to go along with your new cleats, | 里面有钉鞋 |
[38:20] | your new uniform and pads. | 新队服和护具 |
[38:22] | I’m also psyched to announce our generous sponsor | 同时我也很激动地宣布维罗尼卡·盖柯 |
[38:25] | for all this stuff and other Bulldog expenses is Veronica Gekko. | 慷慨捐助了这些用具和斗牛犬日常费用 |
[38:28] | Lodge, actually. Veronica Lodge. | 应该是洛奇 维罗尼卡·洛奇 |
[38:33] | Okay. Well, you heard the lady. | 大家都听到了 |
[38:36] | Let’s give Veronica Lodge a round of applause. | 请以热烈的掌声感谢维罗尼卡·洛奇 |
[38:43] | You asked me to call | 你说如果发生 |
[38:43] | if anything interesting or important happens. | 有趣或重要的事 就打给你 |
[38:47] | Well, you should know what’s going on | 那你应该知道男更衣室 |
[38:50] | in the boys locker room right now. | 现在发生了什么事 |
[38:54] | I see. | 好的 |
[38:56] | Well, thank you, Miss Bell. | 谢谢你 贝尔老师 |
[38:57] | Your information is, as always, very much appreciated. | 还是老样子 非常感谢你提供的信息 |
[39:02] | We’ll be in touch. | 再联系 |
[39:05] | You see, now I’m angry. | 这下我生气了 |
[39:10] | What happened? | 怎么了 |
[39:10] | Archie Andrews made good on his promise to you | 亚奇·安德鲁斯兑现了对你的承诺 |
[39:13] | and started a football team… | 组建了一支橄榄球队 |
[39:17] | with my daughter’s money. | 用的却是我女儿的钱 |
[39:21] | So maybe this time, we pay him a visit. | 也许我们该去拜访一下了 |
[39:25] | I heard from my friend Todd at the FBI. | 我收到联调局的朋友托德的消息 |
[39:28] | He traced the call to somewhere in this region. | 他查到电话是从这片区域的某个地方打来的 |
[39:31] | Swedlow Swamp? | 斯瓦德洛沼泽吗 |
[39:33] | I don’t understand. What was Polly doing there? | 我不明白 波莉去那里做什么 |
[39:36] | And how on earth are we going to find her? | 而且我们要怎么找到她 |
[39:37] | That’s acres and acres of marsh land. | 那里都是大面积的沼泽地 |
[39:40] | We’ll just have to keep calling her cell phone | 只能边给她打电话边搜索 |
[39:42] | until we hear it ring. | 直到听到手机铃声为止 |
[39:46] | Assuming it’s still charged. | 如果手机还有电的话 |
[39:46] | 斯瓦德洛沼泽 | |
[39:59] | We’ve been out here for hours. We’re freezing. | 我们找了几个小时 要冻死了 |
[40:01] | Maybe we should pick it up– | 也许应该明天再 |
[40:04] | I hear something. | 我听到声音了 |
[40:08] | Let’s split up. | 分头找 |
[40:19] | Guys, guys over here. | 你们快过来 |
[40:30] | Archie, there’s a fire! | 亚奇 着火了 |
[40:40] | It’s on the back porch, too. | 后院门廊也着火了 |