Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:00] Portrait of a town in flames, 房子陷入火海 正如小镇水深火热
[00:03] thanks to a fire extinguisher 多亏安德鲁斯先生
[00:04] Mr. Andrews kept stored in the hall closet, 留在壁橱里
[00:07] and another one under the kitchen sink. 和厨房水池下的两瓶灭火器
[00:10] What could have been a suburban inferno 我们差一点葬身于郊区炼狱
[00:12] was instead nearly the latest indication 险些成为活生生的例子
[00:14] of how far the now non-existent town of Riverdale had fallen. 昭示着河古镇的没落
[00:19] An arsonist on the loose 纵火犯逍遥法外
[00:21] and no firemen to battle the fires. 消防员无迹可寻
[00:23] Archie… 亚奇
[00:27] You see this guy in the front? 看到前面这个人了吗
[00:29] That is my Grandpa Ardy. 那是我爷爷阿尔迪
[00:31] He was a fireman back in the day. 他当年是一名消防员
[00:32] Oh, geez. I know where this is going. 不是吧 我知道你想干什么
[00:34] The best counterattack is not to fight fire with fire 最好的反击不是用火来对抗火
[00:36] but to fight fire with a fire department. 而是用消防局来救火
[00:39] What, no mano-a -mano with Hiram Lodge? 怎么 不和海勒姆·洛奇直接交手了
[00:42] I called Ronnie. She’s gonna talk to him. 我给罗尼打了电话 她会找他谈
[00:43] Oh, Ronnie is. That’s interesting. 让她去 有意思
[00:46] You see this rookie? 看到这个菜鸟了吗
[00:47] He ended up becoming Riverdale’s fire chief for 20 years. 他后来在河谷镇做了二十年消防局长
[00:49] He’s retired now but he still lives in Riverdale. 他已经退休了 但还住在镇上
[00:52] Well, go get ’em, soldier. 加油 大兵
[00:55] I’m hoping we already know the answer, Dr. Curdle Jr, 希望我们没有猜错 小科德医生
[00:58] but… 可是
[01:01] Is this my sister’s body? 这是我妹妹的尸体吗
[01:03] Your sister’s been missing for a week. 你妹妹是一周前失踪的
[01:05] These remains have been in Swedlow Swamp 这具遗体已经在斯瓦德洛沼泽
[01:08] for approximately three years. 三年左右了
[01:10] The bog preserved her. 泥沼延缓了尸体分解
[01:13] Well, do you have a cause of death yet? 你查出死亡原因了吗
[01:15] At first blush, 很明显
[01:16] blunt force trauma to the head. 头部遭钝器击伤
[01:18] What happens to the body now, to her? 你会怎么处理尸体 处理她
[01:21] Without identification, 如果无法确认身份
[01:23] she’ll be sent to the crematorium for disposal. 只能把她送去火化
[01:26] Dr. Curdle, will you just wait a beat 科德医生 能不能先等等
[01:28] while I do some digging for her identity? 让我去查一查她的身份
[01:30] – Of course. – Right. I’m going back to Swedlow Swamp. -当然 -好 我要回斯瓦德洛沼泽
[01:32] Polly, or at least her phone is still out there. 波莉可能还在那里 至少能找到她的手机
[01:36] Daddy, someone set fire to Archie’s house last night 爸爸 昨晚有人放火烧了亚奇家
[01:39] and this attack has your fingerprints all over it. 这次袭击怎么看都像你的手笔
[01:42] Now, why would I want to burn down the Andrews’ family home? 我为什么要烧掉安德鲁家的房子
[01:45] The rash of arson cases around town 镇上接连不断的纵火案
[01:47] is meant to drive any remaining long-term residents away, 是为了赶走剩余的长期居民
[01:50] so you’re precious SoDale becomes the only game in town. 让你珍爱的改造谷镇占绝对优势
[01:53] Am I getting warm, Daddy? 我猜得对吗 爸爸
[01:55] Riverdale can’t be saved. 河谷镇没救了
[01:57] Your high school is a joke. 你们高中就是个笑话
[01:59] Heck, you haven’t had garbage pickups in months. 好几个月没人来收垃圾了
[02:01] The place smells like a corpse. 整个镇散发着死人味
[02:03] It’s not coming back to life. 它已经死透了
[02:05] We’ll see about that, Daddy. 等着瞧 爸爸
[02:07] This just became personal. 这次变成私人恩怨了
[02:15] Was I ever that young? 我还有过那么年轻的时候
[02:16] Feels like a lifetime ago. 已经好多年没干过这个了
[02:18] It doesn’t have to be, Chief Russell. 现在也可以 罗素局长
[02:20] You could come out of retirement. 你可以重操旧业了
[02:22] This town needs a fire department. 河谷镇需要消防局
[02:24] Hiram Lodge didn’t just shut down the department. 海勒姆·洛奇不仅关闭了消防局
[02:27] He firebombed the fire house. 还用燃烧弹把消防站毁了
[02:29] Then we’ll operate out of my gym. 那就把我的拳馆当做消防站
[02:30] And I’ll be the first volunteer 我来做第一个志愿者
[02:32] following in my Grandpa Ardy’s footsteps. 跟随我爷爷阿尔迪的脚步
[02:34] It was an honor working with your Grandpa, Archie. 能和你祖父一起工作是我的荣幸 亚奇
[02:37] But this is a young man’s battle. 但这是年轻人的战斗
[03:05] Well, well, well, if it isn’t Miss. Winchester herself. 这不是温彻斯特小姐本人吗
[03:09] You come for another surprise visit, Cheryl? 你又突然来访吗 谢丽尔
[03:11] Thank you for taking care of the River Vixens 感谢你在我孤立自己的时候
[03:13] whilst I was self-isolating. 照顾河谷雌狐队
[03:15] But, as Elton John likes to say, 不过 借用艾尔顿·约翰的名言
[03:17] “The bitch is back in town” and the squad is my birthright. “贱人回来了” 拉拉队天生属于我
[03:20] Wrong. The Vixens are mine now, hon. 错 雌狐队现在归我了 亲爱的
[03:23] I restarted them, I’m financing them, 队伍是我重建的 钱是我出的
[03:26] and we’ve been doing all the work. 我们一直都在训练
[03:28] So what are you gonna do about that? 你打算怎么做
[03:30] What every Vixen throughout history has done to settle a dispute… 按照雌狐队解决争端的传统做法
[03:33] Challenge you to a dance off. 向你提出斗舞挑战
[03:35] – I’m pregnant. – Does that mean you forfeit? -我怀孕了 -那你要认输吗
[03:37] I’ll dance for Ms. Topaz 我代替托帕斯老师
[03:39] as her proxy. 和你对决
[03:43] You know, I usually have a rule 我一般不会
[03:44] about annihilating high school students 不留情面地打败高中生
[03:46] but you seem particularly insufferable. 但你看起来非常令人厌恶
[04:54] Now let’s decide this. 下面开始投票
[04:55] All those in favor of moi 想让我担任教练的
[04:58] as your HPIC. 请鼓掌
[05:03] And all those for me? 有谁支持我
[05:09] A tie. In that case, 平局 这样的话
[05:12] I’d be willing to share control of the Vixens, 我愿意和你共同领导雌狐队
[05:14] if your ego could handle that. 如果你的自尊不会受伤的话
[05:16] Agreed…for now. 暂且同意
[05:21] Why are you buffoons just standing there? Take it from the top. 你们这些小丑怎么都站着 从头开始
[05:29] Well, I spoke with my father and of course, 我和我爸谈过了 当然
[05:32] he denies having anything to do with 他否认了自己和你家的火灾
[05:34] – setting your porch on fire, Archie. – Figures. -有任何关系 亚奇 -毫不意外
[05:37] And I spoke to the old fire chief 我和老局长谈过了
[05:40] and he won’t help. 他不愿意帮忙
[05:42] So, now I have no fire engine, 我现在没有消防车
[05:45] no volunteers and no one to train them. 没有志愿者 也没有教官
[05:49] I could maybe help with that. 我也许能帮上忙
[05:51] My best friend Katy Keene’s roommate Jorge, 我闺蜜凯蒂·基恩的室友豪尔赫
[05:54] his ex-boyfriend is an actual New York firefighter. 他前男友在纽约做职业消防员
[05:57] Let me see if I can get him out here for a day or two. 我看看能不能请他来待一两天
[05:59] Ronnie, that would be amazing. Thank you. 罗尼 那真是太好了 谢谢
[06:01] In the meantime, after my tete-a-tete with dear old Daddy, 在此之前 我和老爸亲切对话后
[06:04] I came up with a crazy idea 有了一个大胆的想法
[06:07] to bolster Riverdale’s struggling economy. 重振河谷镇低迷的经济形势
[06:09] Listen up, guys. This week you’re going to learn 听好了 本周你们会学习
[06:12] how to revive a dying economy. 如何挽救一个垂死的经济体
[06:14] Namely, ours. 也就是 我们小镇
[06:16] Step one, create jobs. 第一步 创造就业机会
[06:18] Who wants to renovate a CD-video store 谁想把一家音像店
[06:21] and turn it into a jewelry shop 翻修成珠宝店
[06:23] and to be exempt from the mid-term exam? 期中考试可以免考
[06:32] Tabitha, check this out. 泰贝莎 看看这个
[06:34] I spent the afternoon at the library. 我昨天在图书馆待了一下午
[06:36] Found an article about Old Man Dreyfuss in the script. 在这份报纸里找到了有关德雷弗斯老爹的报道
[06:38] 河谷镇报社 自1942年起持续报道本地新闻 天蛾人的奥秘
[06:39] “Four of the five minors detailed an encounter “五名未成年人中的四人详述了
[06:41] with a frightening humanoid creature 遭遇可怕类人生物的经历
[06:43] they described as a Mothman.” 他们称之为天蛾人”
[06:45] – Well, he wasn’t lying. – Or he was lying to you now -他没撒谎 -或者他在撒谎
[06:48] and they were lying back then. 这几个未成年人也在撒谎
[06:49] Except, I kept looking for more articles and I found that one 但是 我一直在找其他报道 找到了
[06:52] written two months after the Mothman one. 两个月后的另一篇文章
[06:55] “A group of residents in the town of Riverdale “上月月底 一群河谷镇居民
[06:55] 河谷镇报社 自1942年起持续报道本次新闻 明亮的光出现在沉睡的小镇上空
[06:56] were stunned late last month 看到了一副神秘景象
[06:58] as they watched a mysterious sight unfold.” 令人印象深刻”
[07:01] “Unexplained lights materializing, hovering in the dark sky.” “不明亮光突然出现 在夜空徘徊不散”
[07:05] Read the last paragraph. 看看最后一段
[07:06] Do you see who’s quoted as an eye witness? 看到目击者的名字了吗
[07:12] No way. 不是吧
[07:15] Think you can get me an interview? 可以帮我约一次采访吗
[07:22] Hey, Sarge, nice digs. 你好 中士 房子不错
[07:25] Jackson. 杰克逊
[07:27] When did you get released from the hospital? 你什么时候出院的
[07:28] A couple of days ago. 几天前
[07:30] I signed up for the program 我报名参加了
[07:30] the VA was offering, 退役军人管理局提供的
[07:31] the therapeutic housing. 治疗性住房项目
[07:33] Why? You don’t need that, do you? 为什么 你不需要那个 对吗
[07:36] Some of us need help transitioning to civilian life. 我们有些人需要帮助 以适应平民生活
[07:38] – Yes. – I’m sorry. No. I’m happy for you. -我需要 -抱歉 我为你感到高兴
[07:41] Figured I’d take you up on your invitation before I go. 我想去之前可以接受你的邀请
[07:43] Well, your timing’s perfect. 你来得正好
[07:44] I’m just about to go to the bar to meet some friends. 我正要去酒吧见些朋友
[07:46] Why don’t you come inside? Drop your stuff off and then we’ll go? 进屋吧 把东西放下我们就走
[07:52] So I went through all the archives 我查过警长办公室里
[07:53] in the Sheriff’s office, Dr. Curdle, 所有案卷 科德医生
[07:55] and there was only one missing person file in the last seven years. 过去七年中 只有一起人员失踪案
[07:58] Margaret Harper. 玛格丽特·哈珀
[07:59] I’m sorry, Ms. Cooper, but Margaret Harper isn’t a match, either. 抱歉 库珀女士 但玛格丽特·哈珀也不符合
[08:03] According to this police report, 根据这份警方报告
[08:04] Margaret had braces at the time of her disappearance. 玛格丽特失踪时带着牙套
[08:07] There’s no evidence of braces on our Jane Doe. 没证据表明我们的无名女尸戴牙套
[08:12] Okay… 好吧
[08:13] So she’s not Polly or Margaret. She’s a third missing girl. 她不是波莉或玛格丽特 她是第三位失踪女孩
[08:19] And three is a pattern. 三个就不是巧合了
[08:24] 河谷镇
[08:30] Guys, this is Eric Jackson. 伙计们 这位是艾瑞克·杰克逊
[08:33] We served together. I trust him with my life. 我们一起当过兵 他是我过命的兄弟
[08:36] – Eric, these are the guys. – Nice to meet you, fellas. -艾瑞克 这是我的朋友们 -很高兴见到你们
[08:39] Jackson, thank you for your service. 杰克逊 感谢你为国效力
[08:41] – My dad served as well. – No greater honor. -我爸也当过兵 -无尚荣光
[08:44] So, I’m looking for a few good men. 我在找几个不错的人
[08:47] Story of my life. 那你可找对人了
[08:48] I’m hoping to assemble a volunteer fire department 我希望组建一群志愿者
[08:50] to replace the one Hiram Lodge disbanded. 来替代海勒姆·洛奇解散的消防局
[08:52] Guys who aren’t afraid to run into a burning building 一群不怕冲进燃烧的大楼
[08:54] and save lives. 挽救生命的人
[08:55] So… 所以
[08:57] Figured I’d start with you guys. 我想先问问你们
[08:58] We don’t know the first thing about firefighting. 我们对救火一窍不通
[09:00] Except for what I learned watching Backdraft 除了我在初中反复看《回火》时
[09:02] over and over in junior high. 所学到的东西
[09:05] That is why Veronica is getting an expert from New York. 所以维罗尼卡要从纽约请位专家来
[09:08] It’s going to be fun. Trust me. So who’s with me? 相信我 会很有趣的 谁愿意加入
[09:17] Civilians. 敬平民
[09:19] Thank you for coming in, Ms. Harper. 感谢你能来 哈珀女士
[09:22] I don’t want to reopen old wounds 我不想重新揭开旧伤疤
[09:24] but I was working on another missing persons case 但在调查另一桩人员失踪案时
[09:28] when I came across your daughter’s file. 我偶然看到了你女儿的案卷
[09:31] Margaret was a bright girl. 玛格丽特是个聪明的姑娘
[09:34] But she fell in with the wrong crowd. 但她交错了朋友
[09:37] – Were you and Margaret close? – Not so much. -你和玛格丽特很亲近吗 -不太亲近
[09:39] I think she… 我想她
[09:41] felt like she couldn’t talk to me 觉得无法和我说话
[09:43] once she… 在她
[09:46] she started going with the truckers. 开始和卡车司机谈恋爱后
[09:50] Ms. Harper, what do you believe happened to your daughter? 哈珀女士 你觉得你女儿出了什么事
[09:55] I have no idea. 我不知道
[09:57] Which in a way makes it so much worse. 这让人感觉更难过
[10:00] Yeah. I understand. 是的 我懂
[10:02] Sheriff Keller did what he could. 凯勒警长那时已竭尽全力
[10:05] But he was one man 但他只有一个人
[10:07] and the whole town was falling apart. 而整个小镇当时正分崩离析
[10:12] There was a social worker 有位社会工作者
[10:14] named Toni. 名叫托妮
[10:16] She was a godsend. 她简直就是及时雨
[10:25] Well, well, well, if it isn’t Cheryl Blossom. 快看看 这不是谢丽尔·布鲁森嘛
[10:29] I’d heard rumors that Queen Elsa 我听闻冰雪女王
[10:30] had come down from the mountain. 居然出山了
[10:32] It was a Vixens emergency. 这是雌狐队的紧急事件
[10:33] Well, how are your art skills these days? 你如今的艺术技能怎么样
[10:36] Flawless as ever. Why? 一如既往地完美 为什么这么问
[10:39] I want you to design something for me, 我想请你替我设计个东西
[10:41] something that would fit on this printing plate. 一个适合这块印刷版的东西
[10:46] I was a cavalry scout, 我在被选进入
[10:48] before being selected for sniper school. 狙击手学校前 是个骑兵侦查兵
[10:51] By the time I graduated, 毕业时
[10:52] I could bullseye a playing card at 500 meters. 我能隔着五百米打中一张扑克牌
[10:56] Right, guys. Last question for Corporal Jackson. 同学们 杰克逊下士会回答最后一个问题
[10:58] Ask him anything. 问什么都行
[11:00] What was the Commander like in the army? 指挥官在军队里干得怎么样
[11:03] I’ll show you. 我展示给你们看
[11:11] I got this nifty hunk of metal 我在战场上因为一颗手榴弹
[11:13] from a grenade on the battlefield. 得到了这块漂亮的金属
[11:16] But if it weren’t for your commander, 但如果不是你们的指挥官
[11:18] I’d have been sent home in a body bag. 我就躺在尸袋里回家了
[11:21] Sergeant Andrews 安德鲁斯中士
[11:23] is the kind of man that never stops giving back. 是一个不停回馈社会的善良人
[11:26] Hell, that’s why he’s trying to start 所以他一直想
[11:28] a volunteer fire department on his own. 自己成立一个志愿消防局
[11:31] Wait. Can we help with that? 等等 我们可以帮忙吗
[11:32] What, with the fire department? 什么 帮忙成立消防局吗
[11:35] No, you got school and football. 不行 你们要上学 还要打球
[11:36] With due respect, so do you, sir. 恕我直言 你也是 先生
[11:38] Damn. 该死的
[11:40] My own friends turned me down and you guys are in? 我的朋友都拒绝我 你们却要参与吗
[11:43] Yeah. 对
[11:46] Okay, then. 那好吧
[11:48] But you have to be 16 to sign up 但你们必须要满16岁才能参加
[11:49] and you need your parent’s permission. 而且需要你们父母的许可
[11:53] What’s this, Ms. Lodge? 这是什么 洛奇小姐
[11:56] Prototypes. 样板
[11:57] The real money will be printed, not photocopied. 真钞是印刷出来的 不是复印的
[12:01] So, 所以
[12:03] there was a town in Oregon on the verge of economic collapse, 俄勒冈州有个小镇正处在经济崩溃边缘
[12:07] much like our beloved Riverdale. 和我们心爱的河谷镇很相似
[12:09] Until they started printing their own money. 直到他们开始自己印钞
[12:13] Money they could use as actual currency 这种钞票可以作为货币流通
[12:15] but only in their town, 但只能在小镇范围内使用
[12:16] so it keeps getting reinvested in the town. 所以这些钱会继续用于城镇的再投资
[12:19] – How does that work? – Simple. -这要怎么运作呢 -简单
[12:21] I pay you for remodeling my jewelry shop with River dollars 我付你河谷币来重新装修我的珠宝店
[12:24] which you then funnel back into Riverdale’s economy 然后你去老爹快餐店或是比茹把钱花掉
[12:26] by spending it at Pop’s or the Bijou. 投入到河谷镇的经济中
[12:29] – And they’ll accept it? – Yes. -他们都会接受吗 -会
[12:31] Which they can either redeem with me, 他们可以从我这里兑现
[12:33] or hopefully, use it to pay their own employees 但最好是拿来支付员工工资
[12:36] to keep the flow going. 以保持流动性
[12:37] I’ve already sold one of my Glamerge eggs for $50,000, 我已经以五万块的价格卖掉了一颗装饰蛋
[12:41] which will serve as collateral for the new currency. 它可以作为新货币的抵押
[12:43] It’s an investment I’m happy to make, 我很乐意做这笔投资
[12:45] especially if it gets people in the habit of spending more 希望可以提高人们的消费水平
[12:48] and supporting local businesses in Riverdale. 鼓励大家支持河谷镇本地企业
[12:52] – Any questions? – Yeah. -有疑问吗 -有
[12:54] When do we get paid? 我们什么能拿到钱
[13:05] Mom? 妈
[13:08] I found Polly’s phone. 我找到波莉的手机了
[13:09] No sign of her, 虽然没找到她人
[13:10] but I found this in the swamp. 但我在沼泽里找到了手机
[13:13] That means Swedlow Swamp is exactly where we should keep looking. 那我们应该继续搜索斯瓦德洛沼泽
[13:17] Betty Cooper. What can I get you? 贝蒂·库珀 想喝点什么
[13:19] Toni, does the name “Margaret Harper” mean anything to you? 托妮 你对玛格丽特·哈珀有印象吗
[13:22] Yeah. She went missing a few years ago. 有 她几年前失踪了
[13:25] Yeah. I’ve been looking for Polly, as you know, 我在找波莉 你知道的
[13:27] and I came across Margaret’s file. 我无意中发现了玛格丽特的档案
[13:29] And I talked to her mom who said that you really helped her. 我见过她妈妈 她说你真的帮了她很多
[13:33] I mean, I tried to. 我尽力而为
[13:34] The truth is, there’s a lot of Margarets in Riverdale. 其实 河谷镇有很多和玛格丽特一样的人
[13:37] She’s just one of the few that went missing and got reported. 但大部分失踪案都没有上报
[13:40] Yeah. 是啊
[13:41] I try to set them up with jobs or a support group, 我想帮她们介绍工作或是互助小组
[13:44] – but it’s hard, you know. – Of course. -但是很难 你知道的 -当然
[13:49] Toni, 托妮
[13:51] I found a body in Swedlow Swamp. 我在斯瓦德洛沼泽找到了一具尸体
[13:53] – My God. – It wasn’t Polly. -天呐 -不是波莉
[13:55] It wasn’t Margaret, 也不是玛格丽特
[13:57] but my mom found Polly’s phone there. 但我妈在那里找到了波莉的手机
[14:00] Something really bad is happening in that swamp 沼泽里发生了可怕的事
[14:04] and we need your help searching it. 我们需要你的帮忙搜找
[14:06] All the Serpents are at your disposal, Betty. 毒蛇帮任你差遣 贝蒂
[14:10] Thank you. 谢谢
[14:13] Thanks for coming to meet with us, Pop. 谢谢你来见我们 老爹
[14:15] No problem. 没事
[14:16] Any excuse to visit the Chock’lit Shoppe now that I’m retired. 正好有理由回快餐店看看
[14:20] So about that article we called you for, 我们打电话时提到了那篇文章
[14:24] the one with the lights, 关于天光的那篇
[14:25] you were quoted on it 里面提到了你
[14:25] and I was wondering if you remember what happened. 我想知道你记不记得发生了什么
[14:27] Clear as day. 记忆如新
[14:29] It was one night about 50 years ago. 大约五十年前的一个晚上
[14:32] It was late. 那天很晚了
[14:34] There were probably five or six people in the diner. 餐厅大概有五六个人
[14:38] Here you go. And here you go. 这是二位的餐
[14:41] Two World Famous burger combos. Enjoy. 两个世界著名汉堡套餐 慢用
[14:43] Then all of a sudden, 然后突然间
[14:44] you could feel this… I don’t know, 我感觉到 我不知道
[14:47] electricity in the air. 空气中的电流
[15:35] We all walked out to the parking lot to take a look. 我们都走到停车场去看
[15:39] Then, a few minutes later, 然后几分钟之后
[15:43] lights were gone 灯光没了
[15:45] and it was just a beautiful autumn night. 只能看到秋天美丽的星空
[15:50] That’s incredible, Grandpa. 听起来很美 爷爷
[15:52] – What do you think it was? – We all had theories. -你觉得那是什么 -我们都有自己的结论
[15:56] Some said aliens. 有人说是外星人
[15:59] But the most credible explanation I heard 但我听过最可靠的解释
[16:01] was that it was military testing 是河谷镇郊外的一个军事基地
[16:03] from an army base outside Riverdale. 在做军队实验
[16:05] Did it ever happen again? 后来有再发生过吗
[16:07] – The lights? – No. -灯光 -没有
[16:10] But I’ll tell you, 但说实话
[16:12] a part of me wished 我内心深处希望
[16:14] the lights would come back. 那些灯光会再回来
[16:18] I just got goosebumps. 我起鸡皮疙瘩了
[16:21] You know who else was here that night you should talk to? 你们还可以问问另一个目击者 知道是谁吗
[16:23] – Who? – Who? -谁 -谁
[16:25] Cheryl’s grandmother. 谢丽尔的外婆
[16:29] – Nana Blossom? – Yeah. -布鲁森外婆吗 -是的
[16:36] Welcome to day one of Riverdale’s volunteer fire academy. 欢迎来到河谷镇志愿消防学院
[16:40] Today’s your first day of training 今天是大家第一天训练
[16:41] with a real firefighter from New York City 教练是来自纽约的职业消防员
[16:43] who’s gonna help get us into shape. 他会帮我们进行训练
[16:45] Bernardo Brigsby from Engine 141, 141消防队的伯纳多·布里斯比
[16:47] the floor is yours. 这里就交给你了
[16:48] Thanks, Archie. 谢谢你 亚奇
[16:50] So show of hands, how many of you 你们有多少人
[16:51] have had prior experience fighting fires? 有过灭火经验 请举手
[16:58] That’s okay. We’re gonna start with the most important lesson. 没事 我们先教首要的一课
[17:01] You must work as a team. 你们必须团队协作
[17:04] No one goes into a burning building alone. 不得独自进入起火建筑
[17:07] A team is only as strong as its weakest link. 团队的能力受限于短板
[17:10] And in my crew, 在我的团队里
[17:11] there are no weak links. 没有短板
[17:55] Why is Veronica printing Monopoly money with her face on it? 维罗尼卡干嘛把她的脸印在玩具钱上
[17:59] Relax. You will still get your normal pay check. 放心 你还是会照常拿工资
[18:02] This is Mad Money to spend in Riverdale, 这是在河谷镇使用的钱
[18:05] like here or at the Bijou, or… 可以用在这 或是比茹 或是
[18:11] Whiskey. 我要威士忌
[18:12] You better make that a double. 请给我加倍
[18:20] I’ve seen a porcelain doll possessed by my deceased brother 我已逝的哥哥有个瓷娃娃
[18:24] move faster than you lot. 跑得都比你们快
[18:25] What the hell is this, Cheryl? 这是什么鬼 谢丽尔
[18:29] Vixen’s practice, obvi. 雌狐队训练 没看到吗
[18:31] We need to be doing two days 如果你不想当众出糗
[18:32] if you want to avoid public embarrassment. 我们得训练两天
[18:33] We’re supposed to be coaching together. 我们应该一起训练她们的
[18:35] But clearly, you went behind my back and scheduled a practice. 但是显然你背着我安排了训练
[18:38] Well, I knew you’d cause a scene like this, Toni. 我就知道你会小题大做 托妮
[18:39] Duh. 我就说吧
[18:41] Vixens, call Nurse Nightingale. 队员们 快找南丁格尔护士
[18:43] Cheryl, this ends now. 谢丽尔 不要再这样了
[18:45] Vixens, like Blossoms, 雌狐队 就如同布鲁森家族
[18:47] are forged in fire. 浴火而生
[18:49] Wow. That sounds like something your mother would say. 这像你妈会说的话
[18:51] Careful where thoust treads, Toni. 当心脚下 托妮
[18:55] You’re on thin ice. 你已如履薄冰
[19:13] That’s far enough. 别往前走了
[19:15] Every one of you is trespassing on private property. 你们擅入私人领地
[19:18] Retreat immediately or face the consequences. 请后退 否则后果自负
[19:20] Hiram, 海勒姆
[19:22] my daughter’s missing. 我女儿不见了
[19:23] She might be somewhere in your swamp. 她可能在你这边的沼泽中
[19:25] Alice, as a father, I feel your pain, 艾丽丝 作为父亲 我能理解你的痛
[19:27] but I can’t have people wandering through here. 但我不能让别人在这瞎晃
[19:30] All of this is going to be my new turnpike. 我要在这里建收费公路
[19:32] It’s also a crime scene. 这也是命案现场
[19:34] Well, if it is, it’s not your jurisdiction, Sheriff. 就算是 也不属于你管辖 警长
[19:36] Well, I’m with the FBI. 我是联调局的
[19:39] So the FBI is declaring this a crime scene. 联调局现在宣布这是命案现场
[19:42] Oh, I think you’re gonna need better than that badge 光凭你手上那个玩具徽章
[19:44] you got out of a Jacker Crack box, Betty. 是没有用的 贝蒂
[19:46] In the meantime, off my property. 另外 请离开我的领地
[19:51] Now. 马上
[20:03] Nana Rose, my grandfather claimed 罗斯外婆 我祖父说
[20:05] that you were at the Chock’lit Shoppe 50 years ago 五十年前 你也在老爹快餐店
[20:08] when a bright light appeared in the sky. 看到了天空中有亮光
[20:11] Oh, yes, I remember it well. 是的 我记得很清楚
[20:14] My suspicion is that the light came from the Mothman ship. 我怀疑亮光是来自天蛾人飞船
[20:20] The Mothman…again. 又是天蛾人
[20:22] A few weeks after the incident, 这事发生几周之后
[20:24] I found a hideously misshapen body 我在枫叶林找到了一具
[20:28] in the Maple Forest. 极其怪异的尸体
[20:30] A Mothman corpse? 天蛾人的尸体吗
[20:35] An autopsy was performed. 当时做了尸检
[20:37] An autopsy… Like an alien autopsy? 尸检 解剖外星人吗
[20:41] Nana Rose, why has no one heard about this before? 罗斯外婆 之前怎么没人听说过
[20:43] The Mothman didn’t want us talking about it. 天蛾人不希望我们讨论这事
[20:47] You spoke to them? 你跟他们沟通过吗
[20:48] Well, they came to Thornhill 他们来过瑰刺庄园
[20:50] looking for their missing friends. 寻找失踪的同伴
[20:52] They don’t like to be known. 他们不想被人类知道
[20:56] And they didn’t like me keeping their deceased either. 他们也不愿让我留着死去的天蛾人
[21:00] I told them it had been cremated. 我跟他们说 我把他火化了
[21:02] Had it been cremated? 你火化了吗
[21:08] No. I kept it. 没 我留着了
[21:11] Perfectly preserved in a barrel of maple syrup. 完好保存在一桶枫糖浆里
[21:17] I could try to find it for you, if you like. 如果你要 我可以找出来
[21:25] Congratulations. 恭喜
[21:27] We’ve successfully introduced 50,000 River dollars 我们成功让五万河谷币
[21:30] into our town’s economy. 流入了本镇经济
[21:35] So what’s next? 下一步呢
[21:36] We pump more money in. 要注入更多河谷币
[21:37] Exactly. But how much more? 没错 但是具体多少呢
[21:39] Another thousand? Ten thousand? 再来一千 还是一万
[21:41] – Ten thousand. – Wrong. -一万 -错了
[21:43] If we flood the market with new bills, we risk inflation 若我们注入太多新钱 可能会造成通货膨胀
[21:46] or triggering a run on the bank, which is me. 或是发生银行挤兑 就是我这边
[21:49] And since I’m the one on the hook, 所以为保全自身
[21:52] I say we build our economy slow and steady. 我建议缓慢稳健地发展经济
[21:55] Very clever, mi hija. 真聪明 乖女儿
[21:58] Daddy. 老爸
[21:59] I’m in the middle of a class. 我在上课
[22:02] I’m sorry for interrupting, 抱歉打断你了
[22:02] but I had to congratulate you on your newest enterprise, 但我要祝贺一下你的新伟业
[22:06] plastering your face over currency. 把你的脸贴在钱上
[22:10] Even at my most audacious, that thought never occurred to me. 我就算再大胆 也想不出这事
[22:13] Well, it’s a good thing. I’ve never limited myself 这挺好的 我从不因为你的否定
[22:15] to what you thought possible. 就局限我自己
[22:17] – Now, if you’ll excuse me– – Oh, wait. -不好意思了 -等等
[22:19] You and Archie, printing money, 你跟亚奇 又是印钱
[22:23] starting a fire department. 又是开消防局
[22:25] Who does such things? 谁会做这些呢
[22:26] We believe in Riverdale, 我们相信河谷镇
[22:28] and we’re bringing it back. 我们要拯救这个小镇
[22:30] Now really, Daddy, take a hike. 说真的 老爸 走吧
[22:37] Where were we? 讲到哪了
[22:40] So then Sarge over here decides to try 中士决定要试着去
[22:41] and feed this stray dog outside the outpost. 喂基地外的那只流浪狗
[22:44] Now, this dog looked more like a wolf to me. 我感觉那狗跟狼一样
[22:46] Don’t believe him, it was a dog. 别听他瞎说 就是只狗
[22:48] How big are we talking? 多大的狗
[22:49] Well, timber wolf size. 跟大灰狼一样
[22:50] Anyways, so Sarge pours out this MRE 然后中士倒出了军用罐头
[22:52] out onto his hand, sticks it through the fence 放在手上 伸过围栏
[22:55] then the dog almost bites his arm off. 狗差点把他手臂咬断
[22:58] Show ’em your scars, Arch. 给他们看看你的伤疤 亚奇
[23:02] Afternoon, sir. 下午好 先生
[23:05] How can we help you? 我们能帮你什么吗
[23:07] I thought this place was shut down. 我以为这里已经关闭了
[23:08] It was. We reopened it. 对 我们又开门了
[23:11] Now it’s going to house a new volunteer fire department. 现在这里是新的志愿消防局
[23:13] Do you live on Sketch Alley? 你住在可疑巷吗
[23:15] I do. 对
[23:16] Name’s Earl. 我叫厄尔
[23:17] We haven’t had a fire department in a long time. 我们已经很久没有消防局了
[23:20] A lot of buildings burned down because of it. 很多建筑因此都被烧没了
[23:22] Well, things are changing. 现在情况在慢慢改变
[23:24] We’re going to make this town better for you, 我们要让这座小镇变得更好 为了你
[23:26] your friends, for everyone. 你的朋友 和所有人
[23:28] Heard that talk before. 以前也听别人这么说过
[23:31] Hope you can back it up. 希望你能撑起来
[23:38] Come on, Glen. There has to be someone you can send my way. 拜托 格伦 肯定有人可以送过来
[23:41] Betty, you have a Jane Doe 贝蒂 你手上有一具无名女尸
[23:43] and two missing girls with problematic histories. 两名过去有问题的失踪女孩
[23:46] You got to let the local police handle this. 你得让当地警局来处理
[23:47] It’s one Sheriff, Glen, 只有一名警长 格伦
[23:49] up against a rich psychopath who won’t let us search his land. 对付一个有钱的疯子 他不让我们搜他的地
[23:53] – So I’m begging you– – Betty. -所以我恳求你 -贝蒂
[23:57] He’s back. 他回来了
[23:59] The Trash Bag Killer. 垃圾袋杀手
[24:01] – What? – TBK has reemerged, in Tulsa, we think. -什么 -垃圾袋杀手又现身了 应该在塔尔萨
[24:05] How many… 多少
[24:08] Are there any victims? 有受害者吗
[24:09] Two, so far. 两名 目前为止
[24:11] Look, why don’t you send me what you’ve got 要么你把你手上的信息给我
[24:14] – and I’ll see what I can do. – No, Glen. -我看看能做什么 -不了 格伦
[24:18] You focus on TBK. 你专心查垃圾袋杀手
[24:21] Catch that bastard, okay? 抓住那个混蛋 好吗
[24:22] I’m going to handle everything here myself, 这里我自己来处理
[24:25] and I’ll check in with you. 我会和你联系的
[24:53] Damn it, Betty! We warned you. 见鬼 贝蒂 我们警告过你
[24:54] You’re trespassing on private property. 你这是侵入私人领地
[24:56] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[24:58] My sister is missing, other girls too. My mom is suffering. 我妹失踪了 还有其他女孩 我妈很痛苦
[25:03] And it’s because of your boss 都是因为你老板
[25:04] that I’m the only person out here who can do anything about it. 我是这里唯一能做点什么的人
[25:08] So if you want to stop me, you’re gonna have to shoot me. 如果你想阻止我 你得杀了我
[25:12] Wait. 等等
[25:16] I found something while patrolling the swamp. 我在巡逻沼泽地时发现了一些东西
[25:19] But cone of silence, 但是要保密
[25:21] Hiram can never know I told you. 不能让海勒姆知道是我告诉你的
[25:26] Okay. You have my word. Cone of silence. 好 我保证保密
[25:29] What is it? 是什么
[25:31] Another body. 另外一具尸体
[25:38] Cadet Burns! When O2 rapidly enters 学员伯恩斯 当氧气迅速进入
[25:42] an oxygen-depleted environment causing explosion, 缺氧环境引起爆炸
[25:46] what is that phenomenon called? 这种现象叫做什么
[25:47] A backdraft, sir! 回燃 长官
[25:48] Correct! Your reward is 30 more pushups. 正确 你的奖励是再加三十个俯卧撑
[25:51] – Next question– – You guys the fire department? -下一个问题 -你们是消防局的吗
[25:54] Trying to be. 尽量吧
[25:55] The pool hall’s burning down. 台球厅着火了
[25:56] What, right here on the alley? 什么 就在这条巷子
[25:58] Let’s move! Grab the hose. Go, go! 行动 拿上软水管 走 走
[26:05] We got eyes on a connection, right there. 看到一个接口 就在那里
[26:06] Get the hose hooked up! Arch, you get everyone back. 把软水管接上 亚奇 让大家回来
[26:08] Earl’s in there. My friend Earl is still inside. 厄尔在里面 我朋友厄尔还在里面
[26:11] Arch, don’t even think about it. 亚奇 想都别想
[26:14] No, Arch. Archie, stop! 不要 亚奇 亚奇 停
[26:36] Mi hija, has the Treasury Department shown up to arrest you yet? 我的女儿 财政部派人来抓你了吗
[26:39] Daddy, that River dollar bill you had in your fist, 爸爸 你手上的河谷货币
[26:43] where did you get that? 是从哪儿弄到的
[26:44] You know, it’s amazing what you find in the trash 你知道吗 没人来收垃圾时
[26:46] when there’s no one around to collect it. 里面能找到不少神奇的东西
[26:47] I knew it. 我就知道
[26:48] So now you’re printing fake River dollars to sabotage me? 你现在印假钞来妨碍我
[26:52] Are you accusing me of counterfeiting your counterfeit money? 你是在指责我伪造你的假钞吗
[26:54] My numbers aren’t adding up, and my numbers always add up. 我的账目对不上 这是不可能的事
[26:58] Someone is flooding the economy with money I didn’t print. 有人向市场注入了大量自己印的钱
[27:01] Which, of course, devalues the money you did print. 这样当然就让你印的钱贬值了
[27:03] It’s funny how economics works, isn’t it? 经济运作的方式真有意思 对吗
[27:06] As Archie would say, Daddy, you suck. 就像亚奇会说的那样 爸爸 你坏透了
[27:11] Where did you find this body, Ms. Cooper? 你在哪里发现的这具尸体 库珀小姐
[27:15] I didn’t exactly. An associate did in the swamp. 其实不是我 一个同事在沼泽里发现的
[27:20] – And I know it’s not Polly, but is it– – Margaret Harper? -我知道不是波莉 但是 -玛格丽特·哈珀
[27:24] Yes. The telltale braces are present on her teeth. 对 她牙齿上的牙套能表明身份
[27:28] Likely cause of death, trauma. 可能死于外伤
[27:30] The left side of her body was pulverized. 尸体左侧被粉碎了
[27:33] As if with a wrecking ball. 像是被破碎球砸了
[27:37] Oh, my God. 我的天
[27:43] Wherefore are my precious Vixens? 我的宝贝雌狐队在哪儿
[27:46] I cancelled practice. 我取消练习了
[27:47] We need to talk. 我们要聊聊
[27:49] For starters, they’re our Vixens, as we agreed. 首先 我们说好的 是我们的雌狐队
[27:52] Fine, fine, fine. 好 好 好
[27:54] They’re our Vixens. Happy now? 我们的雌狐队 现在高兴了
[27:56] No, I wasn’t gonna do this, Cheryl, 没有 我不想这么做的 谢丽尔
[27:59] but I’m officially calling you out. 但我要正式和你摊牌
[28:01] You’ve gotten away with murder in this town 你在这个镇上杀人不犯法
[28:03] because of your money and your privilege. 因为你有权有势
[28:05] And I know you’ve been through hell and back time and again. 我知道你经历了很多痛苦
[28:09] But that doesn’t give you a right to be a holy terror 但这并不意味着你就可以无缘无故地
[28:11] in this town for no reason. 在镇上作恶
[28:12] As if you have any idea what it’s been like for me, 好像你知道我过去七年
[28:14] holed up in Thornhill for the last seven years. 躲在瑰刺庄园经历了什么似的
[28:17] Oh, spare me. This isn’t Drag Me to Hell. 省省吧 这不是惊悚电影《堕入地狱》
[28:19] You cursed yourself. 是你自己诅咒自己
[28:21] And what you’re doing isn’t some grand sacrifice. 而且你做的也不是什么巨大的牺牲
[28:23] It’s selfish. 是自私
[28:24] Oh, so now funding the school is selfish? 现在资助学校也是自私吗
[28:27] Money alone isn’t going to solve the problems of this town. 这个小镇的问题不是用钱就能解决的
[28:30] There are people out here every single day putting in real work. 这里每天都有人在实实在在地做事
[28:34] And I’m not going to let you take over the Vixens 我不会让你出于虚荣或者报复
[28:36] for reasons of vanity or revenge. 而接管雌狐队
[28:40] Cheryl, I want you out here with us on the ground, 谢丽尔 我希望你能跟我们站在一起
[28:44] one of the good guys. 做个好人
[28:46] But you’re going to have to take a good hard look 但首先你得好好
[28:48] in the mirror and get it together first. 照照镜子 振作起来
[28:52] Your cruelty is beyond words. 你真的很残忍
[29:06] Nana Rose, I need your wisdom. 罗斯外婆 我需要聪明的你
[29:08] My heart has once again been shattered. 来抚慰我受重创的心
[29:13] Oh, Miss Marble. 马尔布小姐
[29:15] To what do we owe this pleasure? 有何贵干
[29:17] Ms. Blossom, I went to sell your brother’s portrait 布鲁森女士 我在出售你哥哥画像时
[29:21] and made the most disturbing yet fascinating discovery. 有个令人既不安又着迷的发现
[29:26] It was a forgery. 这画是伪造的
[29:28] A very skillful forgery. 可以说是天衣无缝
[29:31] And before I call the authorities, I thought we should chat. 在打电话给有关部门之前 我们应该聊聊
[29:35] Don’t you agree? 你觉得呢
[29:39] What did Bernardo say, Sarge? 记得伯纳多怎么说的么 中士
[29:41] Rule number one, don’t run into a burning building alone. 规定一 禁止单独进入火场
[29:44] You’re never going to let me live this down, are you? 你不会轻易放过我的对吗
[29:46] No, sir. 没错 长官
[29:47] Now, the good news is, you’re okay. 好消息是你没事了
[29:49] and you managed to save that man’s life. 还救了别人
[29:51] Do we know what started the fire yet? 找到起火原因了吗
[29:53] No. I mean, it’s an old building. 没 老旧建筑
[29:55] It wasn’t up to code. 不符合规定标准
[29:56] Still, it’s hard not to think it was 不过 很难不去怀疑
[29:58] Arson. Probably started by Hiram Lodge. 这是故意纵火 也许是海勒姆·洛奇干的
[30:01] Wait. Who’s Hiram Lodge? 等等 海勒姆·洛奇是谁
[30:03] He used to be mayor. 曾经的镇长
[30:04] Now he’s building a new town next to here 不过现在他忙着在隔壁建立新镇
[30:07] and doing everything he can 想尽一切办法
[30:08] to try and run the rest of us stragglers out of here. 只为把我们这些落后的人赶出去
[30:12] Another fat-cat lining his pockets by gaming the system. 又一个钻空子中饱私囊的有钱人
[30:15] Welcome to Riverdale. 欢迎来到河谷镇
[30:17] All right, I’ll see you fellas. 小伙子们 回见
[30:18] Bye, Sheriff. 再见 警长
[30:23] Man, screw that Hiram guy. 去他的海勒姆
[30:25] That’s okay, Eric. 行了 艾瑞克
[30:28] This is just how life is, for now. 生活不易 至少暂时如此
[30:31] No, it’s how life always is. 不 生活从来都不易
[30:33] Guys like us are just cannon fodder for scumbags like Hiram. 你我这种人不过是海勒姆之流的炮灰
[30:37] That guy you pulled out of the building, Earl, he’s one of us. 你救出来的那个人 厄尔 是我们中的一员
[30:41] A vet. Another grunt who got chewed up 他是名兽医 又一个因企业的贪婪
[30:44] and spit out by corporate greed. 而受尽剥削的炮灰
[30:47] Man, what the hell are we fighting for over there 兄弟 如果从战场上回家只能面对这些
[30:51] if this is what happens to us when we come home? 那我们还在坚持些什么
[31:02] A second body. They found a second body in the swamp. 第二具尸体 他们在沼泽发现了第二具尸体
[31:06] How do you think they did that, Reggie? 你觉得他们怎么找到的 雷吉
[31:07] I don’t know, boss. It’s a big swamp. 老大 我真不知道 沼泽地很大
[31:09] But this is not the hill to die on. 但我们不必死守这里不放
[31:11] No, no, no, the turnpike, 不 不 那条收费公路
[31:13] just like the rest of SoDale, is a necessary smokescreen. 和改造河谷的其他计划一样 是必要的掩护
[31:16] I know. 我懂
[31:18] But you could either be a villain 你可以选择当个坏人
[31:21] and pour concrete over the swamp 用水泥填了那片沼泽
[31:23] or you could be a hero and let them search it properly. 或者当个英雄 让他们好好查一查
[31:26] Sure, the turnpike gets delayed, but who cares? 当然 收费公路建设推迟了 但谁在乎呢
[31:30] We both know that’s not the real end game. 你我都明白这不是真正的终局
[31:36] You make a good point, Reggie. 你说得对 雷吉
[31:38] We’ll acquiesce to the Cooper ladies. 默许库珀家的女人调查
[31:39] Let them wade into the muck awhile. 既然她们想趟这浑水那就趟吧
[31:42] I’ll make the call. 我去联系
[31:47] We’re so, so sorry, Diana. 我们深感抱歉 戴安娜
[31:50] But you’re… 你们
[31:53] You’re sure it’s my Margaret? 你们确定那是我的玛格丽特
[31:57] Yeah, it’s her. 是她
[32:00] – No question. – All these years… -确实是她 -这么多年
[32:06] at least, at least now I know where she is. 至少 至少我现在知道她在哪了
[32:10] I can say goodbye. 可以跟她道别
[32:15] Who hurt her? 是谁害了她
[32:17] We don’t know yet, Miss Harper. 现在还不知道 哈珀小姐
[32:21] My sister’s also missing. 我姐姐也失踪了
[32:24] Other girls, too. 还有别的女孩
[32:28] And so I swear to you, 我向你保证
[32:32] we will find out who did this. 我们一定会找出凶手
[32:45] – Wait. That’s not – It is. -等等 那不会是 -没错
[32:46] Yeah. A special delivery courtesy of Nana Rose Blossom 来自”阴阳魔界”的罗斯·布鲁森外婆的
[32:50] straight from the Twilight Zone. 特快专递
[32:55] 布鲁森 枫糖浆
[32:59] Damn, the smell alone! 绝了 这臭味
[33:02] That’s maple syrup and decay. 是枫糖浆和腐败物的味道
[33:04] It’s like a rotting tooth. 像是牙齿腐烂的味道
[33:05] It could be anything, Jughead. It could be… 猪头 这里面什么都可能有
[33:07] It could be human bones mixed with fake synthetic bones or… 可能有人骨混着人造假骨或者
[33:11] Or it’s a Mothman. 或者是天蛾人
[33:12] – It’s… It’s – We’re not experts. -那是 -我们可不是专家
[33:17] – This person is, though. – Who? -不过这个人是 -谁
[33:19] This is Dr. Diana Whitley. 黛安娜·惠特利博士
[33:21] She’s an anthropology professor at Centerville U. 森特维尔大学人类学教授
[33:23] She specializes in ancient cultures and urban legends 专注研究古文化 都市传说
[33:25] and extraterrestrial phenomenon. 以及地外现象
[33:27] I say we call her and see if she’ll come here 我们应该问问她能不能来这
[33:30] and examine this and tell us what we’re dealing with. 看看这到底是个什么东西
[33:32] So what, in the meantime, it’s just business as usual, 现在呢 我们要装作一切如常
[33:35] while a xenomorph melts in my diner’s back room? 放着一个异型在餐厅后厨融化吗
[33:38] I’ll take the night shift. I’ll make sure that no one comes in, 我来上夜班 我保证没人进来
[33:41] and stumbles upon our little friend. 撞见这小家伙
[33:44] We have to get to the bottom of this. 我们得查个水落石出
[33:46] I suspect my father has flooded the market 我怀疑是我爸让伪钞充斥了
[33:49] with counterfeit bills, 整个市场
[33:50] so we’ll have to do an in-depth forensic accounting, 所以我们得做一次深入的法务审计
[33:53] recall all the River dollars in circulation 召回所有现流通的河谷币
[33:55] and determine how deep a hole we’re in. 弄清我们的处境到底有多糟
[33:58] But for now, sadly, we’ll have to shut down our operation. 遗憾的是 我们不得不暂停运作了
[34:12] Where did you get those ink stains on your paws? 你手上的墨水迹哪儿来的
[34:15] And don’t say art class. 可别说是美术课上
[34:17] I want the truth… now. 我要知道真相 快说
[34:20] We printed up ten grand instead of one. 我们其实印了一万 不是一千
[34:27] So it wasn’t my father who screwed me over. 这么说坑我的不是我爸
[34:30] It was you guys. 是你们
[34:32] You got greedy and triggered an economic collapse. 你们的贪婪引起经济崩溃
[34:35] Well done class. F’s for everyone. 干得真不错 大家都是F
[34:38] We’re sorry. 我们很抱歉
[34:40] What can we do? 我们该怎么办
[34:42] Well, you’re responsible for that money you printed. 你们要为自己印的钱负责
[34:46] Ten thousand dollars. 一万美金
[34:48] And unless you’ve got a secret stash of baby Glamerge eggs, 除非你们还藏有装饰蛋
[34:52] you’ll have to work it off 否则你们得为河谷镇
[34:55] by providing Riverdale a much-needed service. 提供急需的服务来还清债务
[35:07] – Jackson. – Earl didn’t make it. -杰克逊 -厄尔没挺过来
[35:12] No. 不
[35:13] Yeah, and I found out more about your pal Hiram Lodge. 我还查到了你朋友海勒姆·洛奇的事
[35:16] That bastard’s done plenty to deserve what’s coming to him. 那混蛋做了那么多坏事 他活该
[35:19] Jackson, you put that rifle down now. 杰克逊 把枪放下
[35:24] That’s an order! 这是命令
[35:25] Sorry, Sarge, but we’re not in the army anymore. 抱歉 中士 但我们已经不在军队了
[35:27] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[35:29] I won’t let you do this. 我不会让你这么做的
[35:31] I won’t let you ruin your life over Hiram Lodge. 我不会让你为海勒姆·洛奇毁了自己
[35:34] My life’s already ruined. 我的人生已经毁了
[35:37] I lost my leg fighting in a war that didn’t change a damn thing. 我在一场毫无意义的战争中失去了一条腿
[35:41] None of us mattered. 我们根本不重要
[35:43] Eric, I know this is dark now, 艾瑞克 我知道现在很黑暗
[35:46] but when you get into that VA home 但你进了退役军人管理局后
[35:48] they’ll help you see that things can get better. 他们会帮助你发现一切都会好起来的
[35:51] They canceled my slot. 他们取消了我的位置
[35:53] I found out this morning. I needed help. 我今早才知道 我需要帮助
[35:57] A lifeline. Man, I’m lost. 我需要救命稻草 我迷茫了
[35:58] Damnit, I’m lost, Eric. 我才叫迷茫 艾瑞克
[36:02] The only reason I’m fighting so hard to save this town is 我这么努力拯救这个小镇
[36:05] because it’s the only thing keeping me sane. 因为这是唯一能让我保持理智的事情
[36:08] I’m white knuckling it out here too. 我也慌张害怕
[36:10] I promise you. 我向你保证
[36:13] And my friends don’t know because they wouldn’t understand. 我的朋友们不知道 因为他们不会理解
[36:21] What are we gonna do, Sarge? 我们该怎么办 中士
[36:24] For a start… 首先
[36:28] I think you should stay in Riverdale. 我觉得你应该留在河谷镇
[36:30] The fire department needs a new commander, 消防局需要新局长
[36:32] and I can’t think of a better man for the job. 我想不出更好的人选了
[36:35] And maybe, maybe we can help each other stay sane. 也许 也许我们能帮助彼此保持理智
[38:27] It was exactly as Pops said. 和老爹说的一模一样
[38:28] Things started to shake. The jukebox turned on. 地面开始晃 点唱机响了
[38:31] It was 2:00 a.m. 当时是凌晨两点
[38:32] I went outside and there was this bright white light. 我走到外面 看到一道耀眼的白光
[38:35] And then I woke up in a booth and it was 6:00 a.m. 然后我在一个卡座里醒来 就早上六点了
[38:39] Hours had gone by. I lost time. 过去了几个小时 我不清楚
[38:41] It was a dream prompted by my grandpa’s story. 那是你听我爷爷讲故事之后做的梦
[38:46] Or is it possible that you were sleepwalking 或者是你梦游了
[38:48] or had you been drinking? 还是你喝酒了
[38:51] That’s besides the point. 这不是重点
[38:53] I haven’t even gotten to the craziest part yet. 我还没说到最扯的呢
[38:55] Will you follow me? Please. 请跟我来 拜托
[39:03] After I woke up, the first thing I did was come in here. 我醒来后做的第一件事就是来这里
[39:06] Oh, my God. 我的天哪
[39:09] I don’t understand. 什么情况
[39:11] Me neither, but something very strange happened 我也不知道 但昨晚河谷镇
[39:13] in Riverdale last night. 发生了很奇怪的事
[39:17] Paying off your debt while cleaning up the town, 清理小镇的同时还清债务
[39:20] if there ever was a teachable moment. 多好的受教机会
[39:23] Now, if you’ll excuse me, I have a delivery to make. 失陪了 我要去送个快递
[39:29] So what’s up, guys? 怎么了 伙计们
[39:31] Gossip around the teacher’s lounge 教师休息室传出消息
[39:32] is that Weatherbee nixed your RROTC cadets 韦瑟比禁止你的河谷镇预备军官训练团学员
[39:36] from being volunteer firefighters? 做志愿消防员吗
[39:38] Yeah, well, he was pretty pissed 是 他很生气
[39:39] I brought them to a burning building. 我把他们带进了一栋着火的楼
[39:41] Well, we want to sign up 我们想报名参加
[39:43] like we should have done in the first place. 我们一开始就应该来的
[39:45] I appreciate that, guys, but it’s too late. 谢谢你们 但已经太晚了
[39:47] Bernardo’s back in New York, there’s no one left to train us. 伯纳多回纽约了 没人训练我们
[39:52] Maybe I can help on that front. 这个也许我能帮上忙
[39:54] Chief Russell. 罗素局长
[39:55] Word got around about a crazy hero 有传言说有个疯狂的英雄
[39:57] running into a burning building alone. 一个人冲进了着火的大楼
[40:01] Got to say it inspired me. 不得不说 我很敬佩
[40:03] Okay, Chief, you’re the expert. 局长 你是专家
[40:05] What do we need first? 我们首先需要什么
[40:06] Well, a fire truck might be nice to have. 消防车是个不错的选择
[40:15] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[40:18] Ronnie, what the hell! 罗尼 搞什么
[40:20] What? 怎么了
[40:21] I wanted to do my civic duty to help you and hurt my father. 我想尽公民义务帮助你 顺便伤害我的父亲
[40:25] How much do we owe you? 我们欠你多少钱
[40:27] Oh, don’t worry. We’ll be putting out 别担心 我们会出售
[40:28] a Firefighters of Riverdale calendar to defray the costs. 河谷镇消防员日历 收回成本
[40:33] But in the meantime, I just wanted to help. 但与此同时 我只是想帮忙
[40:37] Anything for you, Archie. 为你做什么都行 亚奇
[40:43] Two young women went missing on the Lonely Highway. 两名年轻女子在寂寞公路失踪
[40:45] Margaret Harper and Polly. 玛格丽特·哈珀和波莉
[40:47] We found Margaret’s remains in Swedlow Swamp, 我们在斯瓦德洛沼泽发现了玛格丽特的遗骸
[40:50] Where I found Polly’s phone. 还找到了波莉的手机
[40:52] And we also found another set of remains 我们还在沼泽里发现了
[40:55] in the swamp belonging to an unidentified young woman. 另一具无名女子的尸体
[40:59] And I reached out to sheriff’s offices 我联系了寂寞公路
[41:01] in the counties that touch along the Lonely Highway, 沿途的县警局
[41:04] asking about any unsolved missing person’s reports, 询问未破案的失踪人口报告
[41:08] specifically young women. 尤其是年轻女性
[41:09] They came back with 13 names. 他们给了十三个名字
[41:11] And I’ve been in touch with a network of social workers 我联系了寂寞公路
[41:14] in towns the Lonely Highway runs through, 途径城镇的社工网络
[41:17] and I got 11 names back, 得到了十一个名字
[41:18] five of which overlap with Tom’s list. 其中五个和汤姆的名单重合
[41:21] So, we’re talking about 21 missing girls. 共有二十一个失踪女孩
[41:24] How many of them are we going to find in Swedlow Swamp? 在斯瓦德洛沼泽还能找到多少呢
[41:26] Well, at least Hiram has agreed to let us search it now. 至少海勒姆现在同意让我们搜查
[41:29] Twenty-one girls, they can’t all be runaways. 二十一个女孩 不可能都是离家出走的
[41:33] Well, what do you think? 你们怎么看
[41:35] Human trafficking? 贩卖人口吗
[41:38] Or a serial killer. 或是连环杀手
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号