Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:03] The science fiction writer Arthur C. Clarke 科幻小说作家亚瑟·查理斯·克拉克
[00:05] said this about aliens, 这样描述过外星人
[00:07] “Two possibilities exist. 存在有两种可能性
[00:10] Either, we are alone in the universe 我们在宇宙中要么是独一无二的
[00:12] or we’re not. 要么不是
[00:14] Both are equally terrifying.” 两种可能性同样可怕
[00:23] Mom, come on. It’s almost time for the game. 妈 走吧 比赛快开始了
[00:33] Polly’s out there, Mom. 波莉还活着 妈
[00:37] We don’t even know if that was her blood on the phone booth. 我们都不知道电话亭的血是不是她的
[00:39] She called us from that booth a half hour before we got there. 她在我们到达的半小时前从那里给我们打电话
[00:42] Who else’s blood would it be? 不是她的还会是谁的
[00:43] We’ll find out when the FBI calls me back 等联调局的分析有结果后打给我
[00:45] with their analysis. 我们就知道了
[00:48] Maybe you should get back into your support group 也许你应该回互助小组
[00:50] with all of those other moms. 和其他妈妈一起聊聊
[01:11] All right. Bring it in. 大家过来一下
[01:17] We lost again. 我们又输了
[01:19] We totally could’ve been practicing for regionals, 我们完全可以为区域赛做准备练习
[01:22] instead of wasting our time here. 而不是在这里浪费时间
[01:24] I couldn’t agree more, Cassandra. 完全同意 卡珊德拉
[01:28] Could not agree more. 完全同意
[01:35] All right, guys, that was another tough one. 刚才打得很不容易
[01:37] But the Baxter High Ravens are number two in the league. 但巴克斯特高中渡鸦队在联盟排第二
[01:39] You guys fought hard out there. 你们打得很努力
[01:41] Keep fighting. We’re gonna break through. All right? 继续奋战 我们会突出重围的
[01:43] While I do believe Coach Andrews 虽然我对安德鲁斯教练非常有信心
[01:45] is the best motivator a Gridiron Gang could ask for, 他是热血球队最好的动力
[01:48] as your de facto team owner, 作为事实上的球队老板
[01:50] what can I do to incentivize you? 我能用什么来激励你们呢
[01:54] How about ten grand 不如一万块奖金
[01:57] to whichever Bulldog scores first this season? 奖励本赛季首先得分的斗牛犬队员怎么样
[02:01] Yeah! 好棒
[02:03] – All right? – Yeah. -好吗 -好
[02:09] You okay, Derek? 你没事吧 德里克
[02:11] I’ll be all right. 没事
[02:12] It just sucks to lose, Coach. 败北的感觉很不爽 教练
[02:13] I’m giving it my all. 我全身心投入了
[02:14] I hear you, man. 我明白的
[02:16] There was no better player than you out on that field today. 今天在球场上你打得比任何人都要好
[02:23] Seriously, what do we do? 说真的 我们要怎么做
[02:24] Push them more? 给他们更多压力吗
[02:27] I’m already running them ragged. 我已经让他们筋疲力尽了
[02:29] Not to mention, there’s zero fan support. 更别说 一个支持他们的球迷都没有
[02:31] The Bulldogs were supposed to inspire the town 斗牛犬队本该激励整个小镇
[02:33] and Riverdale was supposed to rally behind the Bulldogs, 而河谷镇本该在后方支持斗牛犬斗牛犬队的
[02:35] but no one even comes to our games. 但是却没人来看我们的比赛
[02:37] In that case, 既然如此
[02:39] I’ll get the town to back our Bulldogs again. 我会让镇上的人再次支持斗牛犬队
[02:41] You just keep those kids motivated, Coach. 你只要继续给这些孩子打气就行了 教练
[02:45] What about me? 那我呢
[02:48] Don’t coaches need motivation too? 难道教练不需要打打气吗
[02:54] Chin up, Andrews. 别灰心 安德鲁斯
[03:00] And the incidents, they go back decades, Samm. 这些都是几十年前的事了 萨姆
[03:02] There’s dozens of people seeing things they can’t explain. 很多人都看到了无法解释的事物
[03:04] There’s even support groups. 甚至都成立了互助小组
[03:05] Slow down, Jones. 别心急 琼斯
[03:06] You’re writing about aliens now? 你现在要写外星人了吗
[03:08] Yeah, but it’s not just about aliens. 不只是外星人
[03:10] It’s about personal trauma. 而是个人创伤
[03:11] And if I’m right, it’s about a town’s collective trauma. 如果我没猜错的话 是关于小镇的集体创伤
[03:14] Could you please just take the idea to Scribners? 你能不能帮我把这想法转达给伯纳出版社
[03:16] Y-Yeah, I’ll let you know what they say. 好 我会告诉你他们的反馈
[03:18] Thank you. I appreciate it. 谢谢你 非常感谢
[03:28] Tabitha. 泰贝莎
[03:30] How do you feel about Pop’s hosting a pancake breakfast 你觉得在老爹餐厅搞一个煎饼早餐会怎么样
[03:34] so that folks can mix and mingle 这样大家就有机会
[03:35] with the new and improved Riverdale Bulldogs? 跟河谷高中新一代斗牛犬队交流了
[03:37] Sounds fun. 听起来很好玩
[03:38] And if it brings in warm bodies, then great. 如果能带来更多的人气 那就好上加好
[03:40] Amazing! 好极了
[03:42] And what if, hypothetically, 假如 只是假设
[03:44] Pop’s became the official sponsor of the Bulldogs? 老爹快餐店成为斗牛犬队的官方赞助商如何
[03:49] Let’s give it a shot. 可以试试
[03:51] I like supporting underdogs. 我喜欢支持劣势的一方
[03:52] I will express order the pancake mix and the syrup. 我马上订煎饼粉和糖浆
[03:55] No. No. Don’t order the syrup. 不不 别订糖浆
[03:57] I have a special supplier for that. 我有专门供应商
[03:59] I’m sorry, but I cannot donate my precious maple resource 抱歉 但我不能拱手让出宝贵的枫糖浆资源
[04:02] to help fund that collection of tatterdemalions 来资助你无功又无名的
[04:04] you call a football team, Archie. 所谓球队 亚奇
[04:06] Moreover, the Vixens can no longer, in good conscience, 而且凭良心说 雌狐队不能再继续
[04:09] continue cheering for the bad news Bulldogs. 为一输再输的斗牛犬队欢呼了
[04:11] Cheryl, please. 谢丽尔 别这样
[04:12] Just stick around for one more game 再参加一场比赛再走
[04:13] and maybe help get some more people in the stands. 也许能让更多的人站到观众席上
[04:15] My Vixens are cheerleaders, not boosters, Archie. 我的雌狐队是啦啦队 不是粉丝团 亚奇
[04:18] Fine. I’ll do it myself. 好吧 我自己来
[04:21] Hi, Ms. Bell 贝尔老师你好
[04:22] Can you turn this on, please? 你能把打开麦克风吗 谢谢
[04:27] Attention, everyone. This is Coach Andrews. 大家请注意 我是安德鲁斯教练
[04:29] You may not know this, but a bunch of your classmates 你们也许不知道 但你们的很多同学
[04:31] are out there busting their asses on the football field 正在橄榄球场上代表本校
[04:33] to represent this school 代表你们每一个人
[04:34] and to represent each and every one of you. 全力奋战
[04:37] So why don’t you all show some school spirit 所以大家不如拿出一点校园的团结精神
[04:39] and support your team. 来支持你们的球队吧
[04:40] Starting with… 就从
[04:41] the free pancake breakfast 明天早上
[04:43] that Pop’s is hosting tomorrow morning. 在老爹快餐店举办的免费煎饼早餐开始吧
[04:45] Give them your support. And, hell… 支持一下他们
[04:49] you might even get something out of it yourselves. 也许你们也能从中得到一些好处
[04:55] And what about the Vixens? 那雌狐队呢
[04:57] One more game. 再参加一场比赛
[04:59] I’ll even come out of retirement 我甚至会复出
[05:00] to give the people something they’d actually like to see. 让大家见识一下真正值得看的东西
[05:03] Namely, moi. 就是我本人
[05:08] But first, there’s something broken I need to fix. 但首先 我得去修补一些东西
[05:13] Don’t forget to turn in your short story assignments 大家出去的时候
[05:15] on the way out, guys. 记得交短篇故事作业
[05:19] Thank you. 谢谢
[05:22] Good job. Thank you. 很好 谢谢
[05:32] 如其在内 如其在外 罗根·勒曼
[05:37] 格伦·史考特
[05:44] Glen. 格伦
[05:46] Did you get the blood results from the phone booth back? 电话亭血样的检测有结果了吗
[05:48] I did. 有了
[05:50] The recovered blood is AB-negative. 血型是AB型阴性
[05:53] The rarest type. 最少见的一种
[05:54] Under one percent of the population. 只有不到百分之一的人有
[05:56] And a match for Polly. 也跟波莉的相符
[05:59] So, she… She’s really… 所以她真的
[06:02] I’m so sorry, Betty. 抱歉 贝蒂
[06:08] No, you’re not. 你抱歉个屁
[06:10] If you had cared at all about me or my sister, 如果你真的关心我或我妹
[06:13] you would have done something to help me. 你早就会想办法帮我了
[06:15] Betty, look, I realize you’re upset– 贝蒂 我知道你现在心情很糟
[06:17] Screw you, Glen. 滚你妈的 格伦
[06:26] 河谷镇
[06:33] I must admit, 我得承认
[06:34] it is a bit disturbing. 这确实有点令人不安
[06:36] Waldo, a kid is held captive by mole people. 沃尔多 一个孩子被鼹鼠人劫持了
[06:40] Only to escape 他想逃走
[06:41] and be abducted by a family of mothmen 却又被一家子天蛾人绑架了
[06:43] who operate on him in a spaceship, 他们在飞船上给他做手术
[06:46] in graphic detail. 描写得很细致
[06:47] Doesn’t it ring any alarm bells for you? 你还没觉得不对劲吗
[06:49] But the child survives. 但这孩子活下来了
[06:50] He’s found on the side of the highway. 他在公路旁被找到
[06:52] What do we know about Lerman? 勒曼是个怎样的人
[06:54] Well, he’s a good student, average grades. 他是好学生 成绩中等
[06:57] Is there any trouble at home? 他家出什么事了吗
[06:58] He has sustained a substantial number of injuries. 他受过不少伤
[07:02] A broken arm, a black eye, 胳膊断过 眼睛肿过
[07:05] was on crutches for a while. 有段时间还拄拐杖
[07:09] I know what you’re thinking, Mr. Jones, 我知道你在想什么 琼斯先生
[07:11] but I spoke to Lerman and his parents. 但我跟勒曼还有他父母聊过
[07:14] They couldn’t be nicer people. 他们人都很好
[07:15] So what? He’s just accident prone? 所以他就是纯粹倒霉吗
[07:17] And then what about this story? 那他写的故事怎么回事
[07:18] Some kids get hurt a lot. 有些小孩就是容易受伤
[07:20] And, yes… 没错
[07:22] sometimes a story is just a story. 有些故事就只是故事
[07:31] Order up. 点餐
[07:34] Behold. ‘Tis the nectar of the gods. 看好了 这是神之琼浆
[07:36] Amazing! Thank you again. 太棒了 再次感谢你
[07:40] Enjoy. 请用餐
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:43] We’re feeling optimistic about the rest of the season, 我们看好本季接下来的比赛
[07:45] Mrs. Davis. 戴维斯太太
[07:45] And your son plays a huge part in that. 你儿子对我们很重要
[07:47] Which is why, Derek, 所以 德里克
[07:48] I want you to be captain of the team. 我想让你当队长
[07:50] And what’s the team gonna do for my son, Coach Andrews? 球队又能为我儿子做什么 安德鲁斯教练
[07:54] Uh, I’m not sure I understand. 我不太明白
[07:56] Derek’s a damn good player. 德里克打球真的很厉害
[07:58] And football could be his ticket out of this town. 橄榄球可能帮他走出这个小镇
[08:00] – He could get a scholarship- – Mom, chill! -他可以拿到奖学金 -妈 冷静
[08:03] I have to think of my son’s future, Coach. 我得为我儿子计划将来 教练
[08:06] Not just your team’s. 不是只关心你的球队
[08:09] Excuse me. 失陪一下
[08:12] No, I understand. 我明白
[08:13] So sorry to interrupt. 抱歉打扰
[08:15] Coach, we have a situation. 教练 有情况
[08:26] I take it you didn’t come for the hotcakes, Reginald? 我猜你不是来吃煎饼的吧 雷吉纳德
[08:29] No. 不是
[08:30] I’m here on behalf of 我代表大乐伦郡
[08:31] the Greater Rockland County High School Football League. 高中橄榄球联盟来这
[08:34] The eight other teams in the conference 联盟的其他八个队
[08:35] and our commissioner saw fit to send me as a representative. 还有主席都认为我适合担任代表
[08:40] We’re all in agreement. 我们达成了一致意见
[08:41] We’d like for the Bulldogs 我们决定让斗牛犬队
[08:42] to withdraw from the league like… yesterday. 退出联盟 自昨日生效
[08:46] You guys, uh, suck. 你们很差
[08:48] Screw you, Reggie. 去你的 雷吉
[08:49] Riverdale has a right to play. 河谷镇有权参赛
[08:51] Come on, Andrews. The Bulldogs are an embarrassment. 得了 安德鲁斯 斗牛犬队太差劲了
[08:54] They’re tainting the league’s prestige. 他们坏了联盟的名声
[08:56] So, can we tell the league you’re withdrawing? 我们可以回复联盟说你退出吗
[08:59] Like hell. 滚吧
[09:01] I want the names of every member of this so-called league. 给我这鬼联盟里所有成员的名单
[09:04] Doesn’t it kill you, Coach? 很难受吧 教练
[09:06] To watch the Bulldogs lose week after week. 看着斗牛犬队节节败退
[09:09] Yeah. Well, it’s not all about winning, Reg. 输赢不是一切 雷吉
[09:14] Keep telling yourself that, loser. 继续自我安慰吧 失败者
[09:16] Loser. Loser. Loser. 失败者 失败者 失败者
[09:32] Y-You want to talk about it? 你想谈谈吗
[09:33] A few days ago, you were getting married and having a kid, 几天前你还准备结婚生子来着
[09:36] and now, uh… Now we’re moving you out. 现在 却让我来帮你搬出去
[09:39] It was my decision, you know. 是我自己决定的
[09:43] Maybe you’re right, Dad. Maybe… 也许你是对的 老爸
[09:45] I’m not the kind of guy who deserves a family. 也许我注定孑然一身
[09:47] Hold on, now. 慢着慢着
[09:49] You, you don’t really believe 你不会真觉得
[09:50] that you don’t deserve happiness now, do you? 自己不配拥有幸福吧
[09:57] You know what, Dad, I actually don’t want to talk about it. 你知道吗老爸 我不想谈这个
[10:02] Given how invested you are 想到你花了那么大力气
[10:04] in seeing Riverdale High fail on all fronts, 让河谷镇高中输得一败涂地
[10:06] I find it hard to believe you’re not behind 我很难相信不是你在背后
[10:08] the league’s attempt to oust the Bulldogs. 推动联盟淘汰斗牛犬队
[10:10] All I know about the Bulldogs is that they’re garbage 我只知道斗牛犬队很垃圾
[10:13] and that they haven’t even scored this season. 这个赛季一分没得
[10:15] They will against your precious Stallions. 跟你最爱的种马队比就可以
[10:17] Oh, please. 拜托
[10:19] We’ll be wiping Bulldog blood off our cleats for weeks. 我们将在接下来的几周血虐斗牛犬队
[10:24] You seem so sure. 这么自信
[10:27] How about a wager? 不如赌一把
[10:30] What are the terms? 赌什么
[10:31] If your Stallions 如果种马队
[10:32] keep my Bulldogs off the scoreboard, 能不让斗牛犬队得分
[10:36] we’ll withdraw from the league, voluntarily. 我们会自愿退出联盟
[10:38] If, however, we do score, 但要是我们得分了
[10:40] you’ll have to convince your good friend, 你必须说服你的主席朋友
[10:43] the commissioner, and his legion of doom, 以及他的末日军团
[10:45] to stop trying to muscle out the Bulldogs. 别再试图强行驱逐斗牛犬队
[10:49] I will take that bet. 成交
[10:52] Great. 很好
[11:05] Hey, Lerman. Could you hang back for a sec? 勒曼 请留一下
[11:13] Story is great. 故事不错
[11:15] It’s very vivid, it’s intense. 栩栩如生 情节紧张
[11:18] I wanted to ask you what inspired it. 我想知道你的灵感来源
[11:21] Just a series of dreams I had. 来自我做过的几个梦
[11:23] Really? Recurring? 是吗 反复梦到吗
[11:26] Yes. Yeah. Yeah, I guess. 对 对 我想是的
[11:28] Now some experts believe that 一些专家认为
[11:30] stories about aliens and the like are 与外星人之类有关的故事
[11:33] really about traumas that people have experienced 源自人们经历过的创伤
[11:36] and that these stories are cries for help. 而这些故事其实是在呼救
[11:40] What? What do you… What do you mean? 什么 什么意思
[11:43] I mean, is this story real, Lerman? 这个故事是真的吗 勒曼
[11:47] Any part of it? 或者某一部分
[11:48] Did someone hurt you? 有人伤害过你吗
[11:49] Like what you wrote about 就像你故事里那样
[11:50] or tie you up, or keep you locked up? 把你吊起来 把你关起来
[11:52] Mr. Jones… 琼斯老师
[11:55] It’s just a story. Okay? 这只是个故事 好吗
[11:57] I… I never should’ve written it. I’m sorry. 我不该写这些的 抱歉
[12:00] Sorry. I have to go. 抱歉 我该走了
[12:07] Sweet cousin, what a surprise. 姐妹 真是稀客
[12:13] Any news on your fair sister? 你妹妹有消息了吗
[12:15] Yeah. As a matter of fact, 是的 事实上
[12:16] that’s why I’m here, Cheryl. 这是我来找你的原因 谢丽尔
[12:22] When Jason first disappeared, 杰森失踪后
[12:24] for a long time, no one knew where he was 很长一段时间里 没有人知道他在哪儿
[12:26] or what had happened to him. 或是他遭遇了什么
[12:29] But when you learned that he had died, 但当你得知他死了的时候
[12:31] was it helpful to know the truth? 知道真相对你来说会好受点吗
[12:36] To say it was soul-crushing 只用伤心来形容
[12:39] would be an understatement. 不足以描述我的心痛
[12:44] So what if you’d never learned the truth? 那要是你永远不知道真相
[12:48] If you had had hope that he might still be alive? 抱有他还活着的希望 这样会更好吗
[12:51] When I learned the truth, 知道了真相
[12:54] I was able to grieve for my brother. 我至少还能为他哀悼
[12:57] From my experience, it is better to know the truth 根据我的经验 最好还是知道真相
[13:02] and make your peace with it. 就此释怀
[13:10] Does this mean Polly’s… 这是不是意味着波莉
[13:17] I don’t know what it’s gonna do to my mom. 我不知道妈妈听到以后会怎样
[13:31] What’s going on? 发生什么事了
[13:32] Why aren’t you guys dressed for practice? 怎么还没换好衣服
[13:34] Derek transferred. 德里克转校了
[13:36] He got recruited to play for Stonewall Prep. 转去了石墙预科学校
[13:40] We’re doomed. 我们完蛋了
[13:46] As much as I hate Stonewall Prep, 即使我再痛恨石墙预科
[13:49] I can’t blame Derek. 也没法责怪德里克
[13:50] Enrolling there, playing for the Stallions. 能在那里上学 加入种马队
[13:53] It’s his best shot at college. 他就离考上大学更近了一步
[13:55] And they’re a team that wins games. 他们可是支常胜队伍
[13:59] The Bulldogs will be, too. 斗牛犬队也会的
[14:01] You’ve only just re-launched them. 你刚刚开始重建队伍
[14:03] Not to mention, we’re down a player. 更别说现在少了一名队员
[14:05] The league won’t even let us on the field with ten. 联盟根本不会允许我们上场
[14:09] It seems to me like the Bulldogs 在我看来 斗牛犬队现在
[14:10] just need a little motivation. 需要一点点动力
[14:13] Something to get them energized. 鼓舞士气
[14:18] Luckily… 幸运的是
[14:20] I just came up with one of my genius ideas 我刚想出一个绝妙的主意
[14:23] that will rally the troops 可以重整队伍
[14:24] and maybe even recruit some new ones. 说不定还能招募一些新成员
[14:38] Mom. 妈妈
[14:47] We got the blood results back. 血液检测结果出来了
[14:52] Is it Polly’s? 是波莉的吗
[14:58] No. 不
[15:02] No, it was O-positive. 那是O型血
[15:05] It wasn’t a match. 和波莉的血型不符
[15:14] Oh, thank God! 感谢上帝
[15:17] Thank God! 太好了
[15:19] Oh, thank you, Betty. 谢谢你 贝蒂
[15:42] Hey, you’re awake. 你醒了
[15:43] Perfect timing. 刚好
[15:44] I ordered a platter of cold cuts from Pop’s. 我在老爹快餐店订了份冷盘
[15:46] Would you mind running to get it? 你能过去拿一下吗
[15:48] What’s happening? 发生了什么
[15:49] Oh, I decided you were right about me 我觉得你说得对
[15:52] getting back into the support group. I’m hosting today. 我应该回到互助小组 今天我做东
[15:54] Would you mind running to get the cold cuts? 能去取一下冷盘吗
[15:58] Yeah. No. Of course. 当然 行
[16:02] What’s the buzz, Waldo? 什么事 沃尔多
[16:04] It was him? 就是他吗
[16:05] Mr. Jones, these are the Logans. 琼斯先生 这两位是洛根夫妇
[16:08] Lerman’s parents. 勒曼的家长
[16:12] They’ve come in to discuss a conversation you had with their son. 他们来是为了谈你和他们儿子的谈话
[16:15] In what world, Mr. Jones, 琼斯先生 到底是什么
[16:17] do you think that it’s appropriate 让你认为鼓励勒曼
[16:18] to encourage these wild fantasies 继续痴迷于这些疯狂的幻想
[16:20] that Lerman is obsessed with? 是正确的决定
[16:22] Death and aliens and underground monsters? 死亡 外星人 还有地下怪物
[16:26] What’s wrong with you? 你到底什么毛病
[16:27] Well, I’m sorry. 很抱歉
[16:28] I’d figured it was my responsibility as Lerman’s teacher. 我以为这是我作为老师应尽的责任
[16:32] The story he wrote… 他写的那个故事
[16:34] might’ve been alluding to some troubles at home. 可能是在暗示家里出了什么问题
[16:36] Then why didn’t you come to us? 那你为什么不来找我们
[16:38] Instead, you ambush our child? 却私自质问我们的孩子
[16:40] Mr. And Mrs. Logan, 洛根夫妇
[16:42] Mr. Jones’ behavior wa wildly inappropriate. 琼斯先生的行为极为不妥
[16:45] But I can promise you that it will never happen again. 但我可以向你们保证 再也不会发生了
[16:47] Oh, we know it won’t, 我们知道
[16:49] because we don’t want him teaching our child. 因为我们不想让他教我们的孩子了
[16:52] Now, wait. I didn’t reach out to your so– 等等 我没有找你们儿子
[16:54] Not a problem at all. 完全没问题
[16:55] We’ll move Lerman to another English class. 我们会把勒曼转到另一个英语班
[17:00] How dare you break protocol in such a reckless manner! 你居然敢这样鲁莽地违反规定
[17:02] I told you, I had already vetted the Logans. 我告诉过你 我已经检查过洛根一家了
[17:04] I know. No. I’m sorry. I… 我知道 对不起 我
[17:07] I felt like something was off. 我觉得好像有点不对劲
[17:08] My instinct was telling me something strange was going on. 我的直觉告诉我情况不正常
[17:10] One more misstep… 再犯错
[17:11] I mean, even just a little one… 哪怕只是一点点
[17:15] and you’re done at my school. 你就别在我的学校干了
[17:18] Kevin. Fangs. 凯文 毒牙
[17:19] Thank you both for agreeing to this tete-a-tete. 谢谢你们俩接受这次对话
[17:22] Toni may never forgive me, 托妮也许永远不会原谅我
[17:25] but I will never forgive myself 但如果我不尝试修复
[17:27] if I don’t try to repair what my antics have torn asunder. 自己的愚蠢导致的裂痕 我永远不会原谅自己
[17:30] Namely, hashtag Kangs. 也就是 让”凯牙”复合
[17:33] Your games brought up deeper issues between Kevin and I. 你的游戏揭露了我和凯文之间更深层次的问题
[17:36] – Agreed. – See? Consensus. -同意 -看到了吗 共识
[17:39] Go on, Fangs. 继续 毒牙
[17:41] You’ve never been all in, Kevin. 凯文 你从来都不全力以赴
[17:43] Y-You’ve always, always held back. 你总是 总是退缩
[17:45] And I don’t know if that’s because of me 我不知道是不是因为我
[17:47] or if it’s because you’re ashamed of being gay. 还是你为自己是同性恋感到羞耻
[17:50] I am not ashamed of being gay. 我不以同性恋为耻
[17:51] Dude, you go to the woods, 伙计 你会去树林
[17:52] you hook up with anonymous strangers. 勾搭匿名的陌生人
[17:54] You don’t want to be in a real relationship with a real gay guy. 却不想和真正的同性恋谈一场真正的恋爱
[17:58] Fangs, don’t. 毒牙 别这样
[18:00] You’re not me. 你不是我
[18:01] You don’t know my experience, okay? 你不知道我的经历 好吗
[18:03] We were about to get married, Kevin. 我们差点就结婚了 凯文
[18:06] I want to know everything about you, 我想知道你的一切
[18:08] the good and the bad. 不论好坏
[18:09] I think it’s too late for that. 我觉得现在太晚了
[18:11] – Kevin, please. – I gotta go. -凯文 求你了 -我得走了
[18:13] Cheryl, please butt out of our lives. 谢丽尔 别搅和我们的生活了
[18:21] What? Are you having a party 怎么 你要开派对
[18:23] and I wasn’t invited? 而我没被邀请吗
[18:26] No. Um, it’s for my mom’s support group. 不 我妈妈要主持互助小组活动
[18:29] How’s she doing? 她怎么样了
[18:34] there’ve been… developments in Polly’s case. 波莉的案子有些进展
[18:41] Apparently, the blood they recovered 他们在电话亭发现的血迹
[18:45] at the phone booth is a match for hers. 与她的血型相匹配
[18:49] Which means most likely that, um… 也就是说 很可能
[18:53] Oh, God. Betty, I’m so sorry. 天哪 贝蒂 我很遗憾
[18:56] And the worst part is, she disappeared four weeks ago, 最糟糕的是 她是四周前失踪的
[18:58] which means she has or had been alive that entire time, 也就是说她在此期间可能一直活着
[19:04] somewhere along the Lonely Highway. 就在寂寞公路的某处
[19:07] So I just didn’t do enough. 我做的还不够
[19:09] Hey, I actually met someone that lives on the Lonely Highway. 我还真遇到一个住在寂寞公路边上的人
[19:13] I mean, he’s kind of an eccentric kook, 他有点古怪
[19:14] but he sees a lot of what goes on out there. 但他看到了很多事
[19:17] Maybe he might’ve seen 也许他见过
[19:18] or heard something about the missing girls. 或者听说过失踪女孩的事
[19:20] If you want, I can put this tray on ice, and I can… 如果你愿意 我可以把冷盘放冰上 然后
[19:23] take you to go meet him. 带你去见他
[19:25] – Yeah. – Yeah? -好 -走吧
[19:30] All right. Bring it in. 好了 都过来
[19:31] What’s the point in practicing, Coach? 教练 训练还有什么意义
[19:34] We don’t even have enough players anymore. 我们连上场人数都不凑不齐
[19:36] Bulldogs are a team, Britta. 斗牛犬是一个团队 布莉塔
[19:37] We play for each other and for the love of the game. 我们为了彼此和对比赛的热爱而打球
[19:41] Got room for one more? 还能再加一个吗
[19:43] Bulldogs, I wanna introduce you to a friend of mine 斗牛犬 我想介绍一个朋友
[19:45] who plays professional football 他为职业橄榄球队
[19:47] for a little team called the New York Goliaths. 纽约巨人队效力
[19:50] Holy crap! 我靠
[19:51] It’s T Dub! 是T哥
[19:54] It’s a pleasure to meet you, bro. 很高兴见到你 兄弟
[19:55] You’re one hell of a player. 你是个了不起的球员
[19:56] Oh, man. I appreciate it. 感谢夸奖 伙计
[19:58] Heard you’re one hell of a coach. 听说你是个好教练
[19:59] How are you even here? 你怎么会在这里
[20:01] Ronnie and I go way back. 我和罗尼交情很深
[20:02] T Dub was one of my most loyal clients 我在纽约卖珠宝的时候
[20:05] when I was selling jewelry in New York. T哥是我最忠实的客户之一
[20:07] Is it cool if I say a few words to the team? 我能跟队员说几句话吗
[20:09] Yeah, please. 当然 请
[20:12] Some of you might’ve seen me play for the Goliaths, 你们有些人可能见过我为巨人队效力
[20:14] but my career started off in a small town just like Riverdale, 但我的职业生涯是从河谷镇这样的小镇开始的
[20:17] with a coach who pushed me to be what I could be. 当时我也有一个督促我努力进步的教练
[20:21] He believed in me. 他相信我
[20:22] Just like Coach Andrews believes in you. 就像安德鲁斯教练相信你们一样
[20:25] But you gotta be the ones to make it happen on the field. 但你们必须在球场上尽力赢得胜利
[20:29] You’re not underdogs. 你们不是落水狗
[20:31] You’re the damn Bulldogs! 你们是斗牛犬
[20:32] Yeah! 没错
[20:33] Y’all ready to prove these haters wrong? 有信心向喷子证明你们的实力吗
[20:35] Yeah! 有
[20:38] You must be Britta. 你是布莉塔吧
[20:40] Heard you got a cannon. 听说你传球稳准狠
[20:42] Come on. Let’s see. 来 让我看看
[20:46] This might be the shot in the arm we needed, Ronnie. 这可能就是我们需要的激励 罗尼
[20:48] I just wish T Dub could suit up for us. 要是T哥能为我们效力就好了
[20:50] We’re still short a player. 我们还缺一个球员
[20:51] Oh, Archiekins, not for long. 小亚奇 马上就不缺了
[20:53] Behold, a group of Bulldogs-to-be. 看吧 一群准斗牛犬来了
[21:02] Who wants to play football? 谁想打橄榄球
[21:07] We have a problem. 我们有个问题
[21:08] The interest in the Bulldogs is growing, not waning. 人们对斗牛犬的兴趣不降反增
[21:11] I do not want people 我不希望人们
[21:13] rallying around this team or that school or that town. 聚集在这个球队 那个学校或那个城镇周围
[21:17] I want you to target their weakest link and knock some heads. 你去瞄准他们最薄弱的环节 教训他们一下
[21:23] We don’t need to go there. 我们不用搞这些
[21:25] We’re still gonna crush the Bulldogs 我们还是会公平公正地
[21:26] on the field fair and square. Easy. 在赛场上打败斗牛犬 很容易
[21:30] Your loyalty lies with me. At Stonewall. 你忠于我 忠于石墙
[21:33] Yeah, but I’m not gonna break some kid’s legs for no reason. 是的 但我不会无缘无故打断孩子的腿
[21:40] Consider yourself benched, Reggie. 你下课了 雷吉
[21:43] I’ll be leading Stallions into battle against Riverdale High. 我来带领种马队对战河谷镇高中
[21:49] So be it. 行吧
[21:51] I’ll be standing with the Bulldogs, then. 那我就和牛头犬站在一起
[21:58] What were you doing out here? 你之前为什么会来这里
[22:00] Just working on a book. 我在写一本书
[22:02] So, the old-timer that owns this place has been here for decades. 这里的老主人已经在这呆了几十年
[22:07] Mr. Dreyfuss, hi. 德雷弗斯先生 你好
[22:09] – Jughead Jones, you remember me? – ‘Course I do. -猪头·琼斯 你还记得我吗 -我当然记得
[22:13] Great. This is Betty Cooper. 太好了 这是贝蒂·库珀
[22:15] She’s a friend of mine, from the FBI. 她是我朋友 来自联邦调查局
[22:16] We were hoping that you could help us with an investigation. 我们希望你能协助调查案件
[22:18] Come on up. 上来吧
[22:21] We’re one hundred percent certain 我们百分之百肯定
[22:22] that my sister made a call from the payphone on the Lonely Highway. 我妹在寂寞公路用公用电话打了个电话
[22:26] But when we got there, it was destroyed. 但我们到达时 公用电话被毁了
[22:29] Shredded? Like a tin can? 像罐头一样被砸碎了
[22:31] Exactly, yeah. Have you seen that before? 没错 是的 你见过吗
[22:34] Back in the summer of ’77. 1977年夏天
[22:36] And again in ’82. 1982年又有一次
[22:39] I know what happened to your sister. 我知道你妹妹怎么了
[22:41] She’s had an encounter. 她遇到了它们
[22:42] Yes, right. But… But with who? 是的 但它们是谁
[22:45] The mothmen. 天蛾人
[22:47] I’m sorry. The mothmen? 抱歉 天蛾人
[22:52] What makes you say that? 你为什么这么说
[22:54] The phone booth. 公用电话亭
[22:55] You see, 是这样
[22:57] their ships use anti-matter fusion reactors 他们的飞船使用反物质聚变反应堆
[23:01] that create a gravity field that, uh, 产生一个重力场
[23:05] that allows them to levitate, like, like a balloon. 让它们像气球一样漂浮
[23:09] But anything that gets caught in that stasis, 但任何陷入静态场的东西
[23:12] well, it gets crushed, like it’s made out of papier-mache. 都会像纸做的一样被碾碎
[23:17] I knew our friends were back in town. 我知道我们的朋友回来了
[23:19] I’ve been pickin’ up their chatter on my radios. 我从收音机里听到了它们的谈话
[23:26] That was a colossal waste of time. 简直就是浪费时间
[23:28] Look, a lot of people believe this stuff. 听着 很多人都相信这些
[23:30] And there is some evidence. 还有一些证据可以证明
[23:30] My sister went missing, Jug. 我妹失踪了 猪头
[23:32] She was taken by someone. Not some thing. 她是被人带走了 不是怪物
[23:35] What are you even saying? 你在说什么呢
[23:36] I’m saying that things happen, 我是说有些事
[23:38] especially in Riverdale, that you and I can’t explain. 尤其是在河谷镇 你我都无法解释
[23:41] Sometimes, there isn’t a logical explanation. 有时候 根本没有一个合乎逻辑的解释
[23:42] – Sometimes, unexplained phenomenon– – No, someone is… -有时候 无法解释的现象 -不 有人
[23:47] kidnapping, torturing, and murdering women, 正在绑架 折磨和谋杀女孩
[23:49] that’s not a phenomenon. 这不是一个现象
[23:51] It’s just pure evil. 这纯粹是邪恶
[23:52] But I’ll be damned if I let it happen to anyone else. 但我不会再让别的女孩受害了
[23:55] Can you hurry up? I need to get back to Riverdale. 你能快点吗 我要回河谷镇
[24:16] Because I care about you. 因为我关心你
[24:17] You don’t live here. 你又不住在这
[24:19] You deserted us. 你抛弃了我们
[24:21] Okay, being a real sister doesn’t mean coming in for one day 真正的姐姐可不是你这样 回家住一天
[24:23] and telling me how to live my life. 就对我的生活指手画脚
[24:25] Especially when you don’t know anything about it. 更何况你对我一无所知
[24:28] My daughter is alive! 我女儿还活着
[24:30] – She called– – Betty, you have to help me. -她给我打电话了 -贝蒂 你要救救我
[24:32] I don’t know, I ran as fast as I could. You have to come get me. 我不知道 我使劲地跑 你要来找我
[24:35] Polly, I wanna tell you that I love you, 波莉 我想告诉你 我爱你
[24:38] and that I’m here for you, 我会在这里等你
[24:40] just please, please, please come home. 拜托 拜托 请回家吧
[25:20] Hey, how’s it going? 最近怎么样
[25:21] Good, good. 很好
[25:24] I haven’t seen you in here before. 我以前没在这里见过你
[25:26] My name’s Shane. I’m visiting from LA. 我叫谢恩 我是从洛杉矶来的
[25:34] I guess it’s true what they say about LA guys. 看来他们对洛杉矶男人的描述是真的
[25:36] Oh, what’s that? 什么描述
[25:39] That they’re… hot. 很帅气
[25:43] And what to they say about guys from Riverdale? 他们怎么说河谷镇的男人
[25:48] Why don’t you tell me? 你告诉我呗
[25:53] What the hell are you doing? 你干什么
[25:54] Uh, I’m sorry. I must’ve misread the situation. I thought– 对不起 我误会你了 我以为
[25:57] – You thought I was like you? – No. -你以为我和你一样 -不
[25:58] – You thought I wanted you? – No. -你以为我想要你 -没有
[26:00] You think I came here to be groped by your pathetic ass. 你以为我是来被你个傻逼摸的
[26:02] No, no– 不 不
[26:37] – What the hell? – Hey! What are you doing? -搞什么 -你在干嘛
[26:39] Saving your life, whether you want it saved or not. 救你的命 不管你愿不愿意
[26:42] Get the hell out of here. 给我出来
[26:47] You’re leaving these girls alone, 不要再碰这些女孩
[26:49] and you’re never coming back here again. 再也别回来了
[26:51] Hey, these girls are the ones looking to trick. 是这些女孩想耍花招
[26:55] Tell your dirtbag friends the party’s over. 告诉你的人渣朋友 派对结束了
[27:04] Put a little ice on it. 冰敷一下
[27:07] These bruises will settle down in a few days. 这些瘀伤过几天就会好
[27:11] You keep those cuts clean. 保持伤口清洁
[27:15] – Thanks, Dad. – You’re a grown man. -谢谢 爸爸 -你已经长大了
[27:21] And as your father… 作为你父亲
[27:25] I’m terrified for you right now. 我现在很为你担心
[27:28] What’s going on, son? 怎么了 儿子
[27:34] I think… 我觉得
[27:36] I’m ashamed of myself… 我为自己是同性恋
[27:42] of being gay. 感到羞耻
[27:43] Is this something that… that I did? 是因为我做了什么吗
[27:46] No. No, Dad. No. 不 不 爸 不是
[27:49] It isn’t your fault, okay? 不是你的错
[27:52] You’ve… you’ve always accepted me. 你一直在接纳我
[27:54] You’ve never judged me. 从来没有因为这个说过我
[28:01] – But, Mom– – What? What happened? -但是 妈妈 -什么 怎么了
[28:06] There was this one time… 有一次
[28:09] we were back-to-school shopping. 我们在为返校购物
[28:11] And she made some offhand comment. 她随口说了几句
[28:17] Like, about needing to buy me… 就是 要给我买
[28:23] husky clothes. 加大码的衣服
[28:27] I don’t know. 我也说不好
[28:29] Man, I just felt… 我只是觉得
[28:31] like, so ashamed. 很羞愧
[28:39] So, I, uh… 所以 我
[28:42] I told her I was meeting Betty. 我和她说我要去找贝蒂
[28:44] And I went to Fox Forest… to be alone. 我去了福克斯森林 想一个人静静
[28:51] I didn’t even know it was a cruising spot. 我都不知道那是打野炮的地方
[28:53] And there was this other guy there, 当时还有一个人在那里
[28:56] and he was telling me I was cute… or whatever. 他说我很帅 之类的
[29:04] And it was like… 然后我感觉
[29:07] all the stuff Mom said, just washed away. 妈妈说的一切都被冲走了
[29:13] And ever since then, I… I’ve been cruising. 从那以后 我一直在打野炮
[29:18] It’s like I’m hardwired this way, 就好像我的本能一样
[29:21] or something. I don’t know. 我也说不好
[29:23] I don’t know. 我不知道
[29:48] Get out. Now. 出来 快点
[29:53] You– 你
[29:55] – You’re not Patty. – No, I’m her sister. -你不是帕蒂 -嗯 我是她姐妹
[29:57] You can’t do this. You can’t arrest me again. 你不能这么做 你不能再逮捕我了
[29:59] You let me go. You got nothing on me. 你都放我走了 你手上没有我的证据
[30:01] You’re right, John. 你说得对 约翰
[30:03] I’m not gonna arrest you. 我不逮捕你
[30:05] But you are coming with me. 但你要和我一起走
[30:17] Waldo, what’s going on? 沃尔多 怎么了
[30:18] – Jughead, is Lerman with you? – What? -猪头 勒曼和你在一起吗 -什么
[30:21] No, definitely not. 不 当然没有
[30:22] I’ve been steering clear with him. Why? 我一直在和他保持距离 怎么了
[30:24] His parents just called me. They think Lerman ran away. 他父母打电话给我 他们觉得勒曼离家出走了
[30:27] Any idea where he might be? 你知道他可能会在哪里吗
[30:28] Oh, God, no. I haven’t talked to him. 天哪 不知道 我没跟他聊过
[30:30] Tell the Logans that I’m calling in some help, okay? 告诉洛根夫妇 我会找人帮忙的 好吗
[30:36] Come on. 拜托
[30:37] Please don’t do this. 请不要这样
[30:44] I told you. I don’t know where Patty is. 我说过 我不知道帕蒂在哪里
[30:47] What? Why are you doing this? 什么 你为什么这样
[30:49] You really have to ask me that? 你好意思问我
[30:54] You are still preying on these girls. 你还在狩猎女孩
[30:58] Exactly the same way you preyed on Polly. 就像你狩猎波莉一样
[31:01] I have a family. 我有家庭
[31:06] I had a sister. 我有一个妹妹
[31:11] No one looked out for those girls. 没有人在意过那些女孩
[31:14] No one was protecting them. 没有人保护过她们
[31:17] I couldn’t even protect Polly. 我甚至无法保护波莉
[31:22] But I can deliver justice. 但我可以伸张正义
[31:44] – Jughead? – Betty. Hey, this is an emergency. -猪头 -贝蒂 紧急情况
[31:47] One of my student is missing, 我的一个学生失踪了
[31:48] and I think he’s on the Lonely Highway. 他可能在寂寞公路
[31:49] I’m on the highway. 我就在公路上
[31:51] I’m ten miles north of town. 我在城北十英里处
[31:53] I’m leaving from town right now. I’ll meet you halfway. 我现在就出城 半路见
[31:55] – Who is it? – Lerman Logan, he’s 14. -是谁 -勒曼·洛根 14岁
[32:00] I’m on my way. 我这就去
[32:12] I’ll send someone to come untie you tomorrow. 我明天派人来给你松绑
[32:16] If I remember. 前提是我能记得
[32:24] Here are the Stonewall Stallions versus the Riverdale Bulldogs. 石墙种马队对阵河谷镇斗牛犬队
[32:31] Let’s go. 上吧
[32:33] Go. Go. 上吧
[32:52] Lerman. Thank God. 勒曼 感谢上帝
[32:54] Yeah, he was walking on the shoulder in a daze. 他在路边茫然地游荡
[33:01] You okay, bud? 你没事吧 哥们
[33:03] Mr. Jones… 琼斯老师
[33:07] did it happen again? 又发生了吗
[33:16] 韦瑟比校长
[33:17] Thank you for finding Lerman. 谢谢你们找到勒曼
[33:19] We’d hoped you wouldn’t have to go through this again. 希望你们不会再遇到这种事了
[33:22] – Again? – Yeah, Lerman is a sleepwalker. -再遇到 -是的 勒曼会梦游
[33:25] Has been since he was little. 从他小时候就开始了
[33:27] We thought he grew out of it, but, uh… 我们以为他长大就好了 但是
[33:29] then he started hurting himself. 他开始伤到自己
[33:31] He walked into a door. 他会撞到门上
[33:32] Another time, he burned his hand on the stove. 还有一次在炉子上烫伤了手
[33:35] Even fell out of a window once and broke his arm. 甚至有一次从窗口掉出去 摔断了胳膊
[33:37] So, we started locking his bedroom door at night. 所以我们晚上会锁上他卧室的门
[33:40] Now, we gave him the whole basement to himself. 现在整个地下室都归他了
[33:43] We just… We made sure he was safe. 我们只是想确保他的安全
[33:46] So you were the “Mole People” who were keeping him locked up. 所以你们就是把他关起来的”鼹鼠人”
[33:48] All we’ve done is try our best to protect him. 我们只是在尽力保护他
[33:50] I remember we were so terrified 我记得有天早上我们发现
[33:52] after that morning we found the front door open and, and… 前门开着 勒曼就那么不见了
[33:58] Lerman was just gone. 我们吓坏了
[34:00] That whole week, we thought we lost my boy. 整整一周 我们都以为失去了儿子
[34:03] No, wait. He left in the middle of the night 不 等等 他半夜离开
[34:05] and was missing for a week? 然后失踪过一个星期
[34:06] Where did he go? What happened to him? 他去哪了 发生了什么事
[34:08] A good Samaritan found him wandering the Lonely Highway… 一个好心人发现他在寂寞公路徘徊
[34:13] with no memory of the prior week. 对前一周毫无记忆
[34:15] That’s why we were so upset with you, Mr. Jones. 琼斯先生 这就是我们生你气的原因
[34:17] We thought your questioning might trigger… 我们以为你的询问会引发
[34:20] Well, something like this happening. 这样的事情
[34:23] God only knows what draws him to that highway. 谁知道是什么把他吸引到那条高速公路上了
[34:31] I don’t think it’s a coincidence, Jug. 我不认为这是巧合 猪头
[34:34] Polly and Lerman both end up on the Lonely Highway? No way. 波莉和勒曼都走到寂寞公路 不可能
[34:37] I agree. But what are the other connections? 我同意 但还有其他的联系吗
[34:39] When Polly escaped and made that phone call, 波莉逃跑后打的那个电话
[34:42] my mom said, she described being in 我妈说 她描述自己待过的地方
[34:45] what sounded like an alien spaceship. 像是外星人的宇宙飞船
[34:49] Seriously? 真的吗
[34:50] They could’ve been abducted by the same person. 他们可能被同一个人绑架了
[34:52] Why would they keep Polly but let Lerman go? 为什么他们要留下波莉 却放了勒曼
[34:54] Well, maybe he escaped. 也许他是自己逃出来的
[34:56] Which is why we need to find out 所以我们要问出
[34:57] what Lerman knows about that missing week. 勒曼对失踪的一周还记得些什么
[34:59] Yeah, we’re going to have to exhaust every possible option 我们要用尽一切可能的办法
[35:01] no matter how insane it might seem. 不管看起来有多疯狂
[35:12] *You’re the one that* *你就是那个*
[35:14] *I’ve been waiting for* *我一直在等的人*
[35:17] *Gotta quit this crying* *不哭了*
[35:19] *Nobody’s gonna heal me* *如果我不敞开心扉*
[35:22] *If I don’t open the door* *就没人能治好我*
[35:25] *Kinda hard to believe* *有点难以置信*
[35:27] *Gotta have faith in me* *一定要相信我*
[35:29] *Freak out, freak out, freak out, freak out* *吓坏了 吓坏了 吓坏了*
[35:32] *Look at me* *看看我*
[35:33] *Get down, get down, get down, get down* *趴下 趴下 趴下 趴下*
[35:36] *Look at me* *看看我*
[35:37] *Freak out, freak out, freak out, freak out* *吓坏了 吓坏了 吓坏了*
[35:40] *Look at me now* *现在看着我*
[35:43] *’Cause all I ever wanted was love* *因为我只想要爱*
[35:51] *All I ever wanted was love* *我只想要爱*
[36:00] *I want your stupid love, love* *我想要你愚蠢的爱 爱*
[36:08] *I want your stupid love, love* *我想要你愚蠢的爱 爱*
[36:18] *I don’t need a reason* *我不需要理由*
[36:23] *Sorry I want your stupid love* *抱歉 我想要你愚蠢的爱*
[36:29] *I want your Stupid love, love* *我想要你愚蠢的爱 爱*
[36:37] *We got a stupid love, love* *我们有一个愚蠢的爱情 爱*
[36:45] *I want your stupid love, love* *我想要你愚蠢的爱 爱*
[36:53] *I want your stupid love, love* *我想要你愚蠢的爱 爱*
[37:07] Bring it in. Come on, bring it in. Bring it in. Bring it in. 过来 快点 够过来 过来
[37:09] Circle up. Circle up. Circle up, come on. 围成一个圈 围起来 围起来 快点
[37:11] Look at me. 看着我
[37:12] Hey, look at me. Don’t worry about the scoreboard. 看着我 别管记分牌
[37:15] I don’t care what it says. You guys are playing with heart. 分数不重要 你们已经全身心投入
[37:17] You’re leaving it all out there. 拼尽全力了
[37:18] That is all I could ever ask from you. 我别无他求
[37:21] But listen, 但是听着
[37:22] this is your moment. 这是你们的时刻
[37:23] The whole town is behind you. 整个小镇都支持你们
[37:25] The people in those stands are here for you! 看台上的人都在支持你们
[37:27] Your teammates are here for you! 队友也在支持你们
[37:28] I’m here for you! 我也支持你们
[37:30] And we’re not gonna give up on each other. 我们不会放弃彼此
[37:32] If you don’t give up on yourself, 只要你不放弃自己
[37:33] then guess what? 你猜怎么着
[37:35] You can’t lose. 你们就不会输
[37:36] If you don’t give up on yourself, you cannot lose. 只要你不放弃自己 就不会输
[37:38] This game is not over. Keep your head up. 这场比赛还没结束 抬起头来
[37:40] Let’s go out there and make something happen. 上场好好打 创造历史
[37:42] Let’s make this a night we’ll remember forever. 让我们一起度过一个难忘的夜晚
[37:43] This game is not over. Come on, bring it in. 这场比赛还没结束 加油 打个气
[37:45] – Britta, on you. – Bulldogs, on three! -布莉塔 你来数 -斗牛犬 数到三
[37:48] One, two, three! Bulldogs! 一 二 三 斗牛犬
[37:50] Get out there, and make something happen. Come on! 上场 创造历史吧 加油
[38:00] Let’s go, Bulldogs! 加油 斗牛犬
[38:24] Now. 准备
[38:25] Left. Hut! 左边 开始
[38:34] Go, go, go, go! 快快快 快跑
[39:36] Archie. 亚奇
[39:40] Heck of a game, Coach. 比赛太精彩了 教练
[39:42] Yeah? What game were you watching? 是吗 你看的哪场比赛
[39:43] Well, the Bulldogs may not have triumphed on the scoreboard, 斗牛犬虽然在比分上输了
[39:45] but I’d say we’ve started to win over 但我们已经开始
[39:47] the hearts and minds of the town. 赢得镇上的人心了
[39:49] And thanks to a little side wager with my father, 多亏了我和父亲的小赌注
[39:52] the rest of the league will no longer demand that we withdraw. 联盟其他成员无法再要求我们退出了
[39:56] Ronnie for the win. 罗尼太棒了
[40:00] I, just, uh… 我只是
[40:03] I just wanted to say, good game, Coach. 我只想说 这场比赛真漂亮 教练
[40:04] Hey. Thanks, Derek. You played great out there. 谢谢 德里克 你表现得很好
[40:07] What do you think, Ronnie? Kid’s got wheels, huh? 你觉得怎么样 罗尼 这小子跑得够快吧
[40:09] He sure does. 必须的
[40:10] Just remember. Keep working. Keep getting better. 记住 继续努力 继续进步
[40:13] I promise I will, Coach. Just like you taught me. 我保证我会的 教练 就像你教我的
[40:24] Waldo, this is becoming sort of a regular thing for us? 沃尔多 咱俩这见面快变成日常了
[40:27] So it seems. 看来是这样
[40:29] But I just wanted to let you know 但我只是想告诉你
[40:31] that Lerman’s parents have pulled him out of school. 勒曼的父母给他办理退学了
[40:33] They’ve left Riverdale. 他们离开河谷镇了
[40:35] My God. Where’d they go? 天啊 他们去哪了
[40:38] They left me a message, but no forwarding address 他们给我留了条信息 但没有写地址
[40:40] or contact information. 以及联系方式
[40:42] I suppose they wanted a fresh start. 看来他们想要一个新的开始
[40:46] Yeah. Don’t we all? 我们不都是吗
[40:56] Hey, what’s wrong? 怎么了
[40:57] Agent Cooper. 库珀探员
[41:03] Glen, what’s going on? 格伦 怎么了
[41:05] I came to check on you. 我是来看你的
[41:07] Why is my mom upset? 我妈为什么哭了
[41:09] Because you… You lied to me. 因为你 你骗了我
[41:11] Elizabeth, you made me feel like she might still be out there. 伊丽莎白 你骗我说她可能还活着
[41:16] That there might still be hope! 让我还抱有希望
[41:19] You told your mother that the blood in the phone booth 你和你妈说电话亭里的血
[41:21] wasn’t a match for your sister’s? 不是你妹妹的吗
[41:23] – Mom, I’m so sorry. – Don’t. -妈妈 我很抱歉 -免了
[41:26] How could you? How dare you! 你怎么能这样 你胆子也太大了
[41:30] I can’t imagine what you must be going through, Mrs. Cooper. 我无法想象你的心情 库珀夫人
[41:33] But I want you to know that I will be personally 但我想告诉你
[41:35] taking over this case. 我会亲自接手这个案子
[41:36] No. I’m working this case, Glen. This is my sister! 不 这个案子是我的 格伦 她是我妹
[41:41] I’ll make sure that this investigation 我会确保这次调查
[41:42] is handled thoroughly, by the book. 得到彻底规范的处理
[41:45] I’ll leave no stone unturned. 我会查个水落石出的
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号