Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] This one’s for all you night owls 这首歌送给你们这些
[00:02] burning the candle at both ends. 起早贪黑的夜猫子
[00:02] 杜兰·杜兰《饥饿如狼》
[00:05] Stay hungry, my friends. 保持饥饿吧 我的朋友们
[00:07] Oh, this one is one of my all-time favorites. 这首歌是我一直以来的最爱
[00:10] – Duran Duran? Top five for me. – Sure. -杜兰杜兰的吗 也是我的前五之一 -当然
[00:31] – Sorry. Um, I should… I should go… – Uh, I… I’ll go. -抱歉 我得走了 -我走吧
[00:33] I… I have school tomorrow, so I gotta… 我明天有课 所以我得
[00:36] Yeah. …get to those damn kids. 得去教孩子们
[00:37] Totally. 没错
[00:39] I will see you later, then. 那就回头见了
[00:42] Hey, I was thinking, since I’m in town, 我在想既然我来了
[00:44] might be nice to get to know your family better. 能多了解一下你的家人也不错
[00:47] Well, with Polly missing, 波莉失踪以后
[00:48] my mom is pretty much my family, and the twins. 我妈和双胞胎基本上是我仅有的家人了
[00:51] Um, but I wanted to tell you, 不过我想告诉你
[00:52] I asked Jughead Jones to meet us at the FBI office. 我约了猪头·琼斯在联调局办公室见面
[00:56] He’s been helping me with the case. 他一直在帮我处理案子的事
[00:58] Uh-huh. This is an official FBI investigation now? 这件案子由联调局正式接手了
[01:02] No Jugheads allowed. 猪头不能参与
[01:04] Tell him. 告诉他
[01:05] Okay. 好吧
[01:08] So what is your strategy, moving forward? 你的策略是什么 打算如何推进
[01:10] The Lonely Highway is 200 miles long. 寂寞公路有两百英里长
[01:13] How many rest stops are along it? 沿途有多少个休息站
[01:15] How many stretches of beaches or marsh? 有多少绵延的海滩和沼泽
[01:17] How many cul de sacs– 有多少个混蛋
[01:18] Okay. Yeah, yeah, I get it. 好了 好了 我懂了
[01:19] There’s ground to cover, so let’s start covering it. 有很多现场需要调查 那就开始调查吧
[01:21] We already have. 我们已经开始了
[01:23] I’ve got ten agents on the Lonely Highway, 我安排了十个探员去寂寞公路
[01:25] searching every… every lot, field and ditch. 搜查每一个点 每一块地 每一条沟
[01:28] Okay, so shouldn’t I be canvassing with them? 我是不是该和他们一起在现场勘查
[01:32] No. I need your expertise here with 不 我需要你留在这里发挥专长
[01:35] something I’m surprised you haven’t brought up yet. 我没想到你竟然从没提起过
[01:38] Your father. 你的父亲
[01:40] Look, some of the remains date back 有些受害人的遇害日期
[01:41] to when he was still alive… 能够追溯到你父亲活着的时候
[01:43] and actively killing people. 追溯到他杀人的活跃时期
[01:46] But there have been murders since he died. 但是他死了以后仍然有凶杀案发生
[01:48] We… we should be looking for someone in their 50s or older. 我们应该找五十岁以上的活着的人
[01:52] Or you buy my theory that it’s an assortment of killers. 你也可以相信我的理论 这里面有好几个杀手
[01:55] What if your dad was one of many? 如果你父亲是其中之一呢
[01:56] What exactly do you want me to be doing? 你到底希望我做什么
[01:58] Didn’t your father undergo extensive analysis 你父亲在舍伍德精神病院的时候
[02:00] while he was at the Sherwood Asylum? 是不是接受过大量的分析
[02:03] Yeah? 是啊
[02:03] Well, let’s start with reviewing those tapes. 那就从那些录音带开始查起吧
[02:09] Parent-Teacher Night is always a nerve-racking event, 家长会从来都是让人精神紧张的活动
[02:11] but this one is truly make-it-or-break-it for us. 但也是至关重要的活动
[02:14] We need to show the parents that we can educate 我们得让家长们知道在这个艰难时刻
[02:16] and protect their kids during these troubled times. 我们能够教育好 保护好他们的孩子
[02:19] Archie, I’d like you to join Kevin 亚奇 我希望你能和凯文一起
[02:21] in giving tours of the school. 负责学校导览工作
[02:22] Good idea. 好主意
[02:23] With Toni out on bed rest for pregnancy, 因为托妮怀孕需要卧床休息
[02:25] we’re short on tour guides. 我们导游人手不够
[02:27] I can do that. 我可以的
[02:28] Oh, Chadwick, since you finally picked up, 查德威克 既然你接电话了
[02:30] does this mean you’ve signed the divorce papers? 是不是意味着你已经签了离婚协议书
[02:32] No, Veronica, 不 维罗妮卡
[02:34] I’m your husband, and you’re my wife. 我是你的丈夫 你是我的妻子
[02:36] And what we went through binds us for life. 我们经历过的一切会永远把我们绑在一起
[02:38] You know that. 你知道的
[02:39] For God’s sake, Chad, 我的天 查德
[02:41] stop wasting my time 不要浪费我的时间
[02:42] and sign the damn papers. 赶紧把文件签了
[02:49] Cheryl Blossom, have you lured me out here to seduce me? 谢丽尔·布鲁森 你把我骗出来是要勾引我吗
[02:54] May have, Minerva. 也许是吧 密涅瓦
[02:57] But it’s also time to harvest our sweet, sweet sap, 但现在也是收获甜蜜树液的时候
[03:01] which will in turn become this year’s bounty of maple syrup. 用它们可以做出今年的枫糖糖浆
[03:06] What is it? 怎么了
[03:08] I’m shooketh. 我震惊了
[03:10] Our maple trees have always provided. 我家的枫树一直都有产出
[03:13] This is your fault. 这是你的错
[03:14] You are not meant to be happy. 你命中注定不能幸福
[03:17] The curse won’t allow it. 诅咒不会允许
[03:20] Some maple groves will be nothing but a burden on us, barren. 枫树林对我们来说变成了贫瘠的负担
[03:24] We must pray for deliverance. 我们必须要祈祷丰收
[03:28] The only praying that needs to happen is for sanity, 唯一需要祈祷的是精神正常
[03:31] which you seem to be sorely lacking. 很显然你正好缺少这个
[03:34] Ta-ta, Nana. 再见 奶奶
[03:39] Samm, what’s the good word? 萨姆 有什么好消息
[03:41] I got great news, pal. 天大的好消息 哥们
[03:42] Pop Culture Weekly 《流行文化周刊》
[03:43] wants to publish an excerpt 想发表一篇
[03:45] from your new book. 你新书的节选
[03:46] Wow, that’s great exposure. What are we sending them? 这是很好的宣传 我们要发哪一段
[03:48] Uh, that’s the rub. 问题就在这里
[03:50] Pop Culture Weekly wants something more… 《流行文化周刊》想要的是
[03:52] sensational than what you’ve been writing about. 比你平时的风格更具有轰动效应的东西
[03:55] Yeah, Aliens as a metaphor for trauma. 把创伤比喻成外星人那种
[03:57] I’m still trying to get underneath that. 我正在挖掘背后的故事
[03:59] Great. But listen, they usually give their slot to Stephen King. 很好 不过他们通常喜欢史蒂芬.金那一类的
[04:02] You know, maybe you could try channeling him 也许你可以试试走他那个路线
[04:03] instead of Raymond Carver. 而不是雷蒙德·卡佛那种
[04:05] Bye, Jones. 再见 琼斯
[04:09] You betrayed me at that football game. 你在橄榄球比赛上背叛了我
[04:11] Mr. Lodge, you’re right. 洛奇先生 你说的对
[04:14] It won’t happen again. 下不为例
[04:16] You have my loyalty. 我会对你非常忠诚的
[04:17] That’s a lovely mea culpa, 认错态度不错
[04:18] but that football game sparked some life 但那场橄榄球赛激发
[04:21] to the former town of Riverdale. 前河谷镇焕发出某种生机
[04:24] You can feel its broken spirit rebuilding. 你可以感受到它破碎的灵魂正在重建
[04:27] Riverdale High, which should be rubble, 本应荒废的河谷镇高中
[04:30] is hosting a Parent-Teacher Night. 正在举办恳亲晚会
[04:32] What can I do to redeem myself? 我要怎么做才能弥补过失
[04:37] Do you know what palladium is, Reggie? 你知道钯是什么吗 雷吉
[04:40] It’s like gold, right? 就像金子 对吗
[04:42] Only, rare and more valuable. 只是更稀有 更值钱
[04:46] I’ve been digging for it behind my prison walls, 我一直在我的监狱里开采这种矿
[04:48] but the palladium vein beneath it is completely tapped, 但现在监狱地下的钯矿矿脉已开采光了
[04:52] and it’s yielding next to nothing. 不会再有任何产出
[04:54] Now we need to move to the vein 我们现在需要去挖
[04:57] underneath the Blossom maple groves. 布鲁森枫树林下面的矿脉
[05:00] Luckily, I have an idea 幸运的是 我有个主意
[05:01] that will take care of the prison 既可以帮监狱赚钱
[05:02] and help bring about Riverdale’s ruination. 又可以加速河谷镇的毁灭
[05:05] What do you need me to do? 你需要我做什么
[05:07] I’ll handle the prison. 我来处理监狱的事
[05:09] You get me those groves. 你帮我把那片树林弄到手
[05:12] On it, boss. 我这就去 老板
[05:18] General Taylor. 泰勒将军
[05:19] At ease, Sergeant. 放松点 中士
[05:20] I didn’t want to say anything until top brass signed off on it. 我之前什么都不想说 直到高层在上面了签字
[05:24] But I nominated you 但我提名授予你
[05:25] for a Silver Eagle medal 银鹰奖章
[05:27] for your last mission, 由于最后一次任务中
[05:28] for acts of bravery under enemy fire and overwhelming odds. 你在敌人的炮火和压倒性优势下的英勇行为
[05:32] All due respect, sir, but that… that mission was a disaster. 恕我直言 长官 但那次任务以失败告终
[05:35] I lost ten men. 我失去了十名战友
[05:36] So did I. 我也是
[05:38] But you saved Corporal Jackson’s life, 但你救了杰克逊下士的命
[05:40] carried him 14 miles on your back. 你背着他走了十四英里
[05:42] Sir, I appreciate this, truly. 长官 对此我真的很感激
[05:44] But accepting an honor for that mission 但为这次行动接受嘉奖
[05:46] just doesn’t feel right to me. 对我来说不合适
[05:48] I’m sorry to hear that, Sergeant, 很遗憾你这么说 中士
[05:50] but you will be accepting the Silver Eagle. 但你必须接受银鹰奖章
[05:53] And that’s a direct order. 这是命令
[05:55] Now, brief me on how your recruitment efforts are going. 现在跟我简单说说你的招募工作怎么样了
[06:10] Screw you, Stephen King. 去你的 斯蒂芬·金
[06:23] What’s up? 怎么了
[06:24] There’s something on this tape. 磁带上有段内容
[06:29] How were relations 那时
[06:30] between you and your wife, Alice, at this point? 你和你妻子艾丽丝的关系如何
[06:33] We weren’t in a good place. 我们的关系不太好
[06:35] She wouldn’t touch me or even look at me. 她不愿碰我 甚至不愿看我
[06:37] So I started connecting with women on Nedslist. 所以我开始在交易网站上联系其他女人
[06:42] That’s how women working the Lonely Highway 在”寂寞公路”工作的女人也是这样
[06:44] make their connections, too. 和客户联系的
[06:48] 河谷镇
[06:53] Miss Veronica? 维罗尼卡小姐
[06:54] This arrived for the Pembrooke. 这是寄到佩姆布鲁克的
[06:57] – It’s from Mr. Gekko. – From Chad? -是盖柯先生寄来的 -查德寄来的吗
[07:00] Ugh, pray to God these are my divorce papers. 上帝保佑 希望是我的离婚文书
[07:07] 我们应该当面聊聊
[07:18] I’d like to pose a question 我想问一个
[07:20] that goes right to the heart of being a soldier. 直指一名士兵心灵的问题
[07:25] When issued an order, 接到命令后
[07:27] do you follow it without question? 你会毫不犹豫的遵从吗
[07:29] Sir, yes, sir. 是的 长官
[07:31] Good answer. 回答得好
[07:33] What if you don’t believe in that order? 如果你并不认同那个命令呢
[07:37] What is your responsibility then? What do you do? 那你的责任是什么 你会怎么做
[07:39] You follow the order, Sergeant Andrews. 你会听从命令 安德鲁斯中士
[07:42] No questions asked. 一句都不问
[07:43] Anyone, even a general, 任何人 哪怕是将军
[07:46] is capable of making a wrong call, sir. 都有可能做出错误的决定 长官
[07:53] My granddaughter is not at home, 我外孙女不在家
[07:56] and you, dear boy, 而你 亲爱的孩子
[07:59] are certainly not her type. 绝对不是她喜欢的类型
[08:02] I’m actually here to see you, Ms. Blossom, 我其实是来见你的 布鲁森女士
[08:05] about your lovely groves. 来聊聊你可爱的树林
[08:08] May I come in? 我可以进去吗
[08:15] I don’t know why Juniper and Dagwood can’t share a cake. 我不知道为什么朱尼珀和大梧不能吃一个蛋糕
[08:23] Cooper residence. 库珀家
[08:26] Are Juniper and Dagwood all right? 朱尼珀和大梧还好吗
[08:30] What kind of accident? 哪种事故
[08:35] So, I have a favor to ask. 我想请你帮个忙
[08:37] Can I just… can I say something first? 我可以先说件事吗
[08:41] I’m sorry that I tried to kiss you. 很抱歉 我企图吻你
[08:45] That was totally inappropriate of me. 我这样做非常不合适
[08:48] Well, I leaned in, too. 我也回应你了
[08:50] I’m sorry, I… 很抱歉 我
[08:52] Things are just kind of complicated for me right now. 我的处境有些复杂
[08:54] I know you’ve met Betty. 我知道你见过贝蒂
[08:56] She and I had a terrible breakup back when I was in high school, 我高中时和她分手搞得不欢而散
[08:58] and I never really recovered from it. 我一直没真正恢复过来
[09:00] And then my most recent relationship 然后 我最近的那段恋情
[09:02] was more toxic than nuclear waste. 比核废料还要毒
[09:05] Define “toxic.” 定义一下什么叫”毒”
[09:08] It’s this girl, Jessica. Um, she’s also a writer. 那个女孩叫杰西卡 她也是位作家
[09:12] We would drink a lot, party a lot. 我们经常一起喝酒 开派对
[09:14] We’d fight, we’d break up, we’d get back together. 我们争吵 分手 复合
[09:17] Got it. 明白了
[09:18] Well, then, as they say, let’s just be friends. 那么像常言说的那样 我们就当朋友吧
[09:23] So, as your friend… 作为你的朋友
[09:26] Can I ask you my favor? 我能向你求助了吗
[09:29] Sure. 行
[09:30] So, Pop Culture Weekly wants to run an excerpt 《流行文化周刊》想刊登
[09:32] on my new book, which is great, 我新书中的一段 这挺好的
[09:35] but I’m having bad writer’s block. 但我正处于瓶颈期
[09:38] A lot like when I was back in New York, 其实我在纽约
[09:41] before I even finished The Outcast. 写完《流浪者》前就遇到瓶颈了
[09:42] Well, what did you do back then? 那你当时怎么解决的
[09:44] Maple mushrooms. 枫糖蘑菇
[09:46] Yeah, I took a trip, had some psychedelic visions, 没错 当我神游太虚一圈回来的时候
[09:51] and when I came to, I had written 500 pages. 已经写好五百页稿子了
[09:54] By ingesting magic fungi? 就靠着神奇菌菇吗
[09:57] I have, uh, some personal trauma 我有一些不愿触及的
[10:02] that I can’t access… 心理阴影
[10:04] and I’m hoping that these maple mushrooms 借着这些枫糖蘑菇
[10:07] will allow me to break through to it. 也许能让我解开心结
[10:10] So, I need someone that I trust to just watch over me 所以 我需要一个信得过的人在旁边看着
[10:15] and make sure I don’t get into any trouble while I’m under. 以免我陷入幻觉时 做出什么不好的事情
[10:18] I’m sorry, Jughead, but I… 抱歉 猪头 但是我
[10:20] I can’t help you with this. 这忙我帮不了
[10:23] As your friend… 作为朋友
[10:25] I don’t think you should be doing psychedelics, 我认为无论是你独自一人 或是我在旁边
[10:28] alone, or with me. 都不应该嗑药
[10:33] Why do you have to go back there? You don’t owe him anything. 为什么要回去 你又不欠他什么
[10:38] I do. 我欠他的
[10:46] A few years ago, Chad and I went to a party on Marsha’s Vineyard. 几年前 我和查德去玛莎葡萄园参加一场派对
[10:50] We had too much to drink and got into a terrible fight, 我们喝醉了 狠狠吵了一架
[10:54] and I was so angry that I… 我当时气的不行
[11:01] I wished he would just die… 甚至希望他死了算了
[11:06] Put me out of my misery of a marriage. 让我从痛苦的婚姻中解脱
[11:08] Okay, so you had… 你当时
[11:11] you had a dark thought. 有过阴暗的想法
[11:13] So does everyone. 每个人都有过
[11:15] True, but that night, we left… 的确 但那天晚上我们先走了
[11:21] we got into the helicopter to fly back to the city. 乘坐直升飞机返回时
[11:26] Chad was at the stick, something malfunctioned, 查德负责驾驶 出了一些故障
[11:29] and the next thing I know, 再次醒来时
[11:33] I’m waking up in Columbia Presbyterian Hospital. 我发现自己身处哥伦比亚长老会医院
[11:37] What? 什么
[11:40] The helicopter crashed? 直升机坠毁了吗
[11:43] – You didn’t do anything wrong. – I did. -这不是你的错 -是我的错
[11:47] I wished him dead. 我说过希望他去死
[11:50] And then I stayed with him out of guilt. 之后出于内疚 我留在了他身边
[11:53] Now I have to face him, Archie, if only to get closure. 现在我得直面他 亚奇 做个了结
[11:59] And then I’ll be on the first train the next morning. 第二天我将搭乘最早一班火车离开
[12:03] The next morning? 第二天早上
[12:05] – Does that mean… – No, no. Don’t worry. -那不是 -不 别担心
[12:07] I’m staying with Katie in Washington Heights. 凯蒂陪我住在华盛顿高地
[12:10] And once all of this is behind us, 等这一切解决了
[12:14] we’ll be free to be together. 我们将无所顾忌
[12:22] Sweethearts… 宝贝儿们
[12:25] what happened at school today? 今天在学校到底发生了什么
[12:28] Your principal seems to think 似乎你们的校长认为
[12:30] that you pushed your classmate, Jerry, down some stairs, 你俩是故意把同学 杰里
[12:34] on purpose. 推下楼梯的
[12:36] Jerry said Mommy was dead. 杰里说我妈妈死了
[12:38] Jerry got a concussion and he broke his shoulder… 杰里得了脑震荡 还摔坏了肩膀
[12:43] and it could have been much, much worse. 后果有可能会更严重
[12:47] Juniper, Dagwood… 朱尼珀 大梧
[12:49] he could have died. 他可能会死
[12:55] How dare you, Nana? 你怎么敢这样做 外婆
[12:57] These groves were my birthright, 枫树林是我继承的财产
[12:59] and you had no right to sell them. 你没权利卖
[13:00] But the groves are worthless. 但这些枫树林毫无价值
[13:02] And now we’ve passed them on, the curse shall be upon them. 如果留着 诅咒会附在树上传下去
[13:06] There is no curse! 根本没有诅咒
[13:20] Hey, Speedy. Yeah, it’s Jones. 阿速 是我琼斯
[13:23] Yeah, I know. It’s been a while. 没错 有段时间没见了
[13:25] How are you? Good. 过得怎样 不错
[13:27] Good. Hey, how is that stock of maple mushrooms holding up? 那就好 你那儿还有多少枫糖蘑菇存货
[13:31] Great. No, no. 好 不 不
[13:32] But I moved. I’m in Riverdale now. 我搬家了 我在河谷镇
[13:34] Could you send a runner out this way? 你能派人送过来吗
[13:37] That’s awesome, man. 太棒了 兄弟
[13:39] Cool. You are the best. Thanks. 行 谢了 好兄弟
[13:51] – Hello. – Sergeant Andrews, -哪位 -安德鲁斯中士
[13:53] this is Sarah Bellum with The New York Times. 我是《纽约时报》的莎拉·贝伦
[13:55] I’m calling about your last tour of duty, sir, in Uzbekistan. 想问问你在乌兹别克斯坦执行任务的情况
[13:59] Okay, what about it? 行 怎么了
[14:00] I’ve been investigating your CO, General Taylor, 我调查过你的指挥官 泰勒将军
[14:03] who, I believe sent you on a dirty mission. 我认为他派你去执行了一项不光彩的任务
[14:05] Can we meet? 见面聊聊吗
[14:08] They pushed a kid down the stairs, Glen, on purpose. 他们故意把一个孩子推下楼 格伦
[14:12] And they had no remorse. None. 俩人都毫无悔意
[14:15] I’m worried that they’re bad seeds. 我担心他们是天生的坏种
[14:18] – Like – I’d like to meet them. -就像 -我想见见他们
[14:20] Especially after what you just told me. 尤其是听了你的想法
[14:21] Why? 为什么
[14:23] And you’re also trying to get to know my mom better. 你之前也想多了解我妈妈
[14:28] What gives? 怎么回事
[14:30] Well, I guess you’d find out eventually. 你会明白的
[14:39] “Family of darkness. “被黑暗笼罩的家族
[14:41] Varying displays 连环杀手基因
[14:42] of the serial killer gene 于库珀家的
[14:43] in the Cooper family tree.” 不同表现”
[14:47] Glen, what is this? 格伦 这到底是什么
[14:50] It’s my dissertation. 我的论文题目
[14:53] About me and my family? 研究我和我的家族
[14:55] Yeah. Uh, Betty… 对 贝蒂
[14:57] the Coopers are a perfect case study of nature versus nurture. 库珀家是研究人的天性与后天影响的绝佳案例
[15:02] Look, you and Charles both have the genes. 听着 你跟查尔斯是兄妹
[15:06] He’s a serial killer, you’re not. 他是连环杀手 但你不是
[15:08] Your father didn’t have the genes, 你父亲家族并无杀人犯
[15:10] but he was a murderer. 但他却是
[15:12] Why? 为什么呢
[15:15] Glen, people are dying. 格伦 死了这么多人
[15:18] People are dying on the Lonely Highway, 不断有人在寂寞公路遇害
[15:20] and you’re working on a… a term paper? 但你却在忙着 写论文吗
[15:25] Is this why you came to Riverdale? 你就为这来河谷镇的吗
[15:27] I came for both reasons. 既为查案 也为写论文
[15:29] Okay, fine. Then I quit. 好 那我退出
[15:32] You’re not gonna do that. 你不能这么做
[15:35] You need me to find your sister. 你需要我帮你找你妹妹
[15:39] Besides, aren’t we having a good time here? 而且 我们在一起不是很开心吗
[15:46] Does that answer your question? 这个回答你满意吗
[15:56] It’s messed up, Uncle Frank. 有麻烦了 弗兰克叔叔
[15:58] My CO, General Taylor, arrived in Riverdale 我上司泰勒将军来河谷镇
[16:01] wanting to award me the Silver Eagle medal for my last mission. 想颁发银鹰勋章 表彰我的最后一次任务
[16:05] And then I got a call from a reporter 然后我接到一个记者的电话
[16:07] working at The New York Times, 《纽约时报》的记者
[16:08] who was investigating that mission, among others, 他在调查这个任务 还有其他
[16:11] all ordered by General Taylor. 由泰勒将军下达的任务
[16:12] I think General Taylor is trying to get out of this investigation, 我觉得泰勒将军想摆脱对他的调查
[16:16] and I think that mission I led was shady. 我想我带队的那次任务有黑幕
[16:18] And now he’s trying to turn it into some kind of heroic event. 现在他想把那次任务变成英雄壮举
[16:22] Yeah, well, it’ll be harder to discredit a mission 没错 如果这任务被媒体大肆宣扬了
[16:24] that’s being celebrated and splashed all over the news. 就很难去指摘了
[16:28] And Taylor wouldn’t be the first general 泰勒也不会是第一个
[16:29] trying to buy a soldier’s loyalty with a medal. 用勋章收买士兵的将军
[16:34] So what do I do? 那我该怎么做
[16:35] Do you want to be the guy who helped sell the cover-up 你想当同流合污的人
[16:38] or do you want to be the guy who stands up against it? 还是挺身而出的人
[16:40] I won’t disrespect the sacrifice my men made. 我不会亵渎兄弟们的牺牲
[16:43] Good. 很好
[16:45] You hold on to that, 你要坚持己见
[16:47] even if you’re called before the Senate. 即使你被叫去议院问话
[16:49] I appreciate the counsel, Uncle Frank. 谢谢你的忠告 弗兰克叔叔
[16:51] By the way, how are you holding up? 另外 你还好吗
[16:55] It’s, uh, kinda strange in here, Arch. 这儿有点奇怪 亚奇
[16:58] Something’s brewing. 好像有事要发生
[16:59] – You can feel it, like a riot. – All right. -我感觉得到 似乎会有暴动 -好吧
[17:02] Well, keep your head down and lay low. 那你要低调一点
[17:04] I gotta run. It’s, uh… 我得走了
[17:06] Parent-Teacher Night. 今晚要开恳亲会
[17:08] All right. Good luck out there, soldier. 好 祝你好运 大兵
[17:14] I asked for the groves and you delivered. 我要枫树林 你就拿来了
[17:18] Welcome back to the fold, Reggie. 欢迎回家 雷吉
[17:20] So, when do we start to dig? 那我们什么时候开挖
[17:23] Let’s say, two weeks. 大概两周后吧
[17:25] But first, we savor tonight’s fireworks at my jail. 但首先 先欣赏我监狱里的礼花秀
[17:31] Nice try, you simpletons, 干得好 你们俩蠢货
[17:33] but you’ll be shocked to learn the contract you have 不过没想到吧 你们拿的合约
[17:35] is totally devoid of meaning. 完全没有意义
[17:38] I had Nana Rose declared legally senile half a decade ago. 五年前罗斯外婆就正式宣布失智了
[17:40] She has no power to do anything. 她无权做任何事
[17:43] Now it’s time for you to accept the fact 现在你们得接受事实
[17:45] that you will never get my precious groves. 你们永远得不到我的宝贝枫树林
[17:49] Toodles. 拜了
[17:52] – Mr. Lodge, I– – No. -洛奇先生 我 -别
[17:54] No, no. No excuses. Just… fix it. 别找借口 去解决问题
[18:06] Jess, what are you doing here? 杰斯 你来这干嘛
[18:10] Surprised to see me, Jones? 见到我很惊讶吗 琼斯
[18:12] I guess Speedy didn’t mention that I’m his new runner now? 我猜阿速没说我现在是他的新助理
[18:15] No, he didn’t. 他没说
[18:16] Yeah, when he told me you asked for maple mushrooms, 他跟我说你要枫糖蘑菇
[18:20] I got nostalgic. 我就有点怀念
[18:23] What do you say, Jones? 琼斯 你说我们要不要
[18:25] One last trip for old times’ sake? 看在过去的份上 来最后一次旅行
[18:27] Hey, are those the ‘shrooms we’re doing? 这是我们要磕的迷幻磨菇吗
[18:28] Excuse me, who the hell are you? 不好意思 你是谁啊
[18:31] I’m his new girlfriend. 我是他新女友
[18:33] Yeah, I’ll take it from here. 那我拿走了
[18:37] Thanks. 谢啦
[18:37] All right, then. That’ll be $500 for the fungi. 行吧 磨菇五百元
[18:41] Is there any way that you can spot me, Jess? 你可以先帮我垫一下吗 杰斯
[18:43] Typical Jones. 还是那个琼斯
[18:45] You have a week, or else I’ll come looking for you. 给你一周 否则我还会来找你
[18:55] Did I miss something? 我错过了什么
[18:57] Clearly, there’s no talking you out of this. 很明显我阻止不了你
[19:00] But only this once. 但只能这一次
[19:06] Chadwick, I distinctly remember making reservations at Fukumomo, 查德威克 我清楚记得我在鼹鼠餐厅订位了
[19:10] so whatever game you’re playing… 我不管你在搞什么花样
[19:14] Thought this would be more fun. 我想这样更有趣
[19:17] Like those early days when we didn’t have any furniture. 像以前家里还没有家具的时候
[19:20] Chinese food by candlelight. 烛光中国菜
[19:23] You said you’d have dinner with me. 你说你会跟我吃晚餐
[19:26] And since this might be the last night I see you, 而这可能是我与你的最后一面
[19:28] I wanted it to be special. 我想来点特别的
[19:31] That’s sweet. 说得好
[19:33] But you left out the part where you blackmailed me 但你没说 你是用亲密照
[19:35] into coming with compromising photos. 威胁我过来的
[19:37] Veronica, please. 拜托 维罗尼卡
[19:40] It’s just dinner. 吃个晚餐而已
[19:44] We can talk about the good times, too. 我们也可以聊聊过去的开心时光
[19:46] It wasn’t all bad, was it? 并不全都是争吵 不是吗
[19:49] We had our moments. 我们也好过
[19:55] All right. Dinner here is fine, 好 我可以在这吃晚餐
[19:57] but only because I haven’t had proper Chinese food in months. 但只是因为我很久没吃到好吃的中国菜了
[20:10] Voila! 吃吧
[20:11] I cooked the maple mushrooms into a sauce. 我把枫糖蘑菇熬成了酱汁
[20:14] Pop’s very first psychedelic cheeseburger. 老爹家的第一个迷幻奶酪汉堡
[20:17] I like it. 正合我意
[20:23] Delicious. 味道好极了
[20:29] You know, you don’t have to stay with me here the whole time. 你没必要整天和我待在这
[20:32] You can just check in periodically. 定期来看看就行
[20:36] Okay. 好吧
[20:38] See you later. 再见
[20:46] Look what I found. 瞧我发现了什么
[20:50] Our first date. 我们的第一次约会
[20:52] I can’t believe you thought that a tour of the London Dungeons 我不敢相信你竟然觉得逛一次伦敦地牢
[20:56] was the way to woo me. 就能把我追到手
[21:00] Our wedding song. 我们婚礼上放的歌
[21:03] First time we danced as husband and wife. 那是我们第一次以夫妻身份共舞
[21:11] Would you do me the honor of making it our last, too? 我能邀你跳最后一支舞吗
[21:30] And we’ve been through so much, Veronica. 我们经历了很多事 维罗妮卡
[21:33] Genuinely thought we’d be together forever. 我真的以为我们会共度余生
[21:37] Chad? 查德
[21:41] That night, 那晚
[21:44] the night of the accident… 意外发生的那晚
[21:48] I always wondered… 我一直在想
[21:52] You didn’t crash on purpose, did you? 你不是故意坠机的 对吧
[21:59] Why would you ever think that? 你怎么会那样想
[22:01] We almost died. 我们险些丧生
[22:04] Because then, we’d be together forever… 因为要是那样 我们就会永远在一起了
[22:08] in a different way. 在另一个世界
[22:16] Veronica… 维罗妮卡
[22:18] all I ever wanted to do was just make you as happy as you make me. 我只想让你和我一样享受我们在一起的生活
[22:25] I signed the papers right before you walked in. 你进来之前 我签好了离婚协议书
[22:29] I told you… 我跟你说过
[22:31] I just want one last night together. 我只是想和你一起再过一晚
[22:34] Thank you, Chad. 谢谢你 查德
[22:39] Tonight’s making me happy. 我今晚很快乐
[22:54] Tick. 滴
[22:55] Tick. 哒
[22:57] Boom. 爆炸
[23:21] If you won’t sell them now, 就算你现在不卖了它们
[23:22] maybe you will after they’re burned to a crisp. 也许等它们烧成土 你就会改变主意了
[23:33] And here is where I lead your shining stars in song. 这里就是我给你们的闪耀之星领唱的地方
[23:37] Kevin is an amazing glee club director. 凯文是一位了不起的合唱团负责人
[23:39] As a matter of fact… 事实上
[23:43] Not to worry, folks. It’s probably just a circuit breaker. 大家不用慌 应该只是短路了
[23:47] Why don’t you guys wait here and I’ll be right back? 你们在这等一会儿 我去去就回
[23:52] He was in the army. 他曾经参过军
[23:54] He’s got it. 对他来说 小事一桩
[23:58] Juniper, sweetheart, would you mind getting the door for Grandma? 亲爱的朱尼珀 你能帮外婆开下门吗
[24:02] Are you expecting anyone? 你在等谁吗
[24:04] No. I may have forgotten to invite the Blossoms. 没有 我可能忘记邀请布鲁森一家了
[24:11] Charles. 查尔斯
[24:15] Hey, Mom… 晚上好 妈妈
[24:16] little sister. 妹妹
[24:22] Hi, Betty. Did you miss me? 贝蒂 你想我吗
[24:30] Okay, Mom, I’m gonna need you to explain to me what’s going on. 妈妈 你得给我好好解释这是什么情况
[24:34] I’ve been, uh, visiting Charles in prison over the years. 这些年来 我一直有去监狱探望查尔斯
[24:45] They have guns, Mom. 他们有枪 妈妈
[24:48] I see that. 我看见了
[24:50] They’re not gonna hurt us. 他们不会伤害我们
[24:52] Let’s just get through whatever this is. 不管这是什么情况 我们总会熬过去的
[25:02] Why are you here, Charles? 你为什么来这里 查尔斯
[25:04] Destiny. 命运使然
[25:05] There was an explosion at the prison, 监狱发生了一起爆炸
[25:08] and while the other prisoners headed off for the hills… 其他囚犯都往山上逃
[25:11] You know, we came here to celebrate with our family. 我们来这和家人一起庆祝
[25:14] Chic and I, we would like to be married with our family present. 我和奇克想在家人的见证下结婚
[25:18] How? You don’t even have a minister. 怎么结 你们连牧师都没有请
[25:23] About that… Betty, um… 关于这个 贝蒂
[25:26] Charles had me get ordained online 查尔斯让我在网上接受任命
[25:28] so that I could marry them in prison. 这样我就能在监狱里给他们主婚
[25:30] But this is so much better. I mean, it’s… 但现在这样更好 我是说
[25:33] home, sweet home. 这里是温馨的家
[26:31] Watches, wallets, cell phones, jewelry, in the backpack. 手表 钱包 手机 首饰全都放进背包里
[27:10] Come on, come on, hurry up. 快点 快点 加把劲
[27:13] What’s going on out there, Tim? 那里发生了什么 提姆
[27:28] Okay. Okay, okay. 好的 好的 悠着点儿
[27:35] Drop it. 把枪放下
[27:45] There’s two more by the circuit breaker. 断路器旁边还有两个囚犯
[27:47] The school’s under some kind of attack. 学校遭到了袭击
[27:49] Yeah, my dad just texted me. 没错 我爸刚给我发了短信
[27:50] He said there’s been a breakout at Hiram Lodge’s prison. 他说海勒姆·洛奇的监狱里有人越狱
[27:52] We need to move out. 我们得转移了
[27:53] There are 11 civilians in here. 这里有十一个市民
[27:55] We don’t know how many armed inmates are out there. 我们不知道外面有多少个持枪囚犯
[27:57] We stay put, Sergeant. 我们待在原地 中士
[28:01] Then we barricade all entrances and secure all access points. 然后我们封锁所有入口 守着所有路口
[28:05] Kevin, hold down the fort. 凯文 守在这儿
[28:14] In front of these witnesses, 在大家的见证下
[28:15] and by the power vested in me by the Universal Life Church, 以国际神学院赋予我的权力
[28:19] I now pronounce you husband and husband. 现在 我宣布你们结为夫夫
[28:23] Juniper, don’t get that. 朱尼珀 别开门
[28:27] Glen, what are you doing here? 格伦 你来这干什么
[28:32] Glen, as in Glen Scot. 格伦 是格伦·斯考特吗
[28:35] Charles? 查尔斯
[28:37] It can’t be. 这不可能
[28:39] It is. 这是真的
[28:40] Right, you… you two went to the academy together. 对了 你们俩在学院是同学
[28:44] Oh, is that why you’re writing your dissertation about us? 所以你才会写关于我家的论文 对吗
[28:47] He’s doing what? 他干了什么
[28:49] Yeah. 对
[28:50] Yeah, he’s writing a paper about serial killers. 他在写一篇关于连环杀手的论文
[28:53] You know, nature versus nurture. 探讨人的天性与后天影响
[28:55] Specifically how it relates to the Cooper family. 尤其是这一主题和库珀家族的关系
[28:59] The hell. I don’t count? 什么鬼 我不算吗
[29:01] Of course you do, babe. 当然算 宝贝
[29:05] Since my old rival from the academy 既然我在学院的老对手
[29:07] is so interested in learning what makes a serial killer tick… 对研究连环杀手的动机很感兴趣
[29:11] I think we should all play a game. 我觉得我们应该玩个游戏
[29:22] Would you put that gun away, General? 你能把枪收起来吗 将军
[29:24] We’re in a high school. 这里是高中
[29:25] As far as I’m concerned, we’re behind enemy lines, Sergeant. 在我看来 我们已经深入敌后了 中士
[29:29] – Hello. Anyone in here? – Uncle Frank! -有人在吗 -弗兰克叔叔
[29:31] Archie, open up. 亚奇 开门
[29:34] Oh, my God. 天哪
[29:35] It’s a good thing you told me about Parents’ Night. 还好你跟我说了恳亲会
[29:37] Uncle Frank, Kevin’s dad said there was a prison break. 弗兰克叔叔 凯文的爸爸说有人越狱了
[29:39] Maybe not. 也许不是
[29:40] I overheard some of my fellow inmates saying 我无意中听到一些狱友说
[29:42] they’re getting paid to trash the town, especially this school. 他们收了钱来破坏小镇 尤其是这所学校
[29:45] Only Hiram Lodge would be crazy enough to do that. 只有海勒姆·洛奇才会这么做
[29:48] Now he’s made us the target, which means we gotta go. 现在他瞄准了这里 所以我们必须撤离
[29:56] General, you only have six bullets in that gun. 将军 你的枪里只有六发子弹
[29:58] What are you going to do when you run out? 用完了怎么办
[30:00] The smart play here is to withdraw while we still can. 明智之举是趁早撤退
[30:02] You want us to lead civilians out into open hostile territory? 你想让我们带平民进入空旷的敌区吗
[30:06] I went to this school. I grew up in this town. 我上过这所学校 我在这里长大
[30:09] We can slip out through a tunnel behind the boiler, 我们可以从锅炉后面的隧道溜出去
[30:11] and then I can get every one to the Sheriff’s station safely. 然后我就能把所有人安全送到警局
[30:13] Sounds like a plan, Sergeant. 听起来不错 中士
[30:27] So this fun game is called Pincushion Man, 这个有趣的游戏叫做针垫人
[30:31] where the youngest member of a family takes a pin 家里最年轻的一个拿着针
[30:34] and sticks it in the pincushion man. 插进针垫人里
[30:36] – Tonight, that man is Glen. – No. -今晚 这个人就是格伦 -不
[30:39] If memory serves, 如果我没记错的话
[30:41] Juniper is the youngest member of our family by… three minutes? 朱尼珀是我们家最年轻的成员 她晚生三分钟
[30:47] Here’s your pin, little lady. 这是你的针 小姑娘
[30:51] All you have to do is stick it in the pincushion man. 把它插进针垫人就行了
[30:53] Nice and deep. 插深一点
[30:59] Please, please, please, Charles. I’m begging you. 求你了 查尔斯 我求你了
[31:02] She’s nine years old, okay? 她才九岁 好吗
[31:05] This will scar her for the rest of her life. 这会给她的一生留下阴影的
[31:08] Me and you, we’re lost causes. 我和你 我们是失败者
[31:11] There’s no hope for us. 我们没有希望了
[31:14] But there’s still hope for them, okay? Please… 但他们还有希望 好吗 拜托
[31:17] Please let there be hope for the twins. 给双胞胎保留一点希望吧
[31:22] Please. 拜托
[31:26] You’re right. 你说得对
[31:32] Juniper doesn’t need to lose her innocence tonight. 朱尼珀今晚不需要失去她的纯真
[31:35] But that means you have to take her turn. 但这意味着你得代替她
[31:39] One round of Pincushion Man… 一轮针垫人
[31:43] then we’ll get back to the wedding… 然后我们再回到婚礼
[31:47] and then we’ll be gone in the dark. 然后我们就消失在黑暗中了
[31:50] Fine. 好
[31:57] Juniper, Dagwood, get upstairs now. 朱尼珀 大梧 上楼
[32:04] Please don’t do this. 求你了 别这样
[32:07] I don’t have a choice. 我别无选择
[32:10] Trust me. 相信我
[32:14] Rot in hell, Glen. 下地狱吧 格伦
[32:16] I can’t believe she actually did it. 她居然真的动手了
[32:24] Mom. 妈妈
[32:30] Mom. 妈妈
[32:36] Glen. 格伦
[32:38] We need to get him to a hospital right now. 我们得马上送他去医院
[32:41] Oh, my God! Oh, my God! 我的天啊 天啊
[32:43] Oh, my… Oh, my God, no! 天啊 不
[32:51] – Jughead? – Tabitha. Oh, you’re here. -猪头 -泰贝莎 你来了
[32:55] Oh, my God, it’s my muse. 天啊 我的缪斯女神
[32:57] Guess the ‘shrooms kicked in, huh? 看来蘑菇起作用了
[33:01] Shouldn’t you be writing? 你不是应该在写作吗
[33:03] I’ve actually already completed the first part. 其实我已经完成了第一部分
[33:06] Who cares? Will you just dance with me, please? 管他呢 你能跟我跳支舞吗
[33:07] You have no idea what you’re missing. 你都不知道你错过了什么
[33:10] I’m good. Thanks. 不了 谢谢
[33:12] Oh, don’t be such a Betty. 别这么像贝蒂嘛
[33:14] A what? 什么
[33:15] The first sign of fun and you just try to kill it? 一看到好玩的东西 就立刻扫兴
[33:18] Yeah. Okay. 好吧
[33:20] Time for my contingency plan. 是时候启动应急计划了
[33:23] Bondage. Nice. 束缚 会玩啊
[33:25] I’m sorry, but this is for your own good. 抱歉 但这是为了你好
[33:29] You have to get some real writing done. 你得好好写点东西
[33:30] I’ll be back in the morning. 我明早回来
[33:32] Wait. You’re not serious, are you? 等等 你不是认真的吧
[33:34] – Write. Write. – Tabitha. Tabitha. -写 赶紧写 -泰贝莎 泰贝莎
[33:37] Tabitha, don’t! 泰贝莎 别这样
[33:44] I can help you out of this jam, baby. 我可以帮你摆脱困境 宝贝
[33:48] Jess? 杰斯
[33:50] Oh, I knew you’d come back. 我就知道你会回来
[33:52] Of course. Now calm down, and let’s get lit. 当然 别激动 咱们慢慢嗨
[33:57] I’m in the mood to fool around. 我想找点乐子
[34:00] I wish I could, but… 我也想 但是
[34:04] It won’t be a problem. 没问题
[34:07] Betty? 贝蒂
[34:09] Shh. It’s okay, Jug. I’m here now. 别出声 没事的 猪头 我来了
[34:12] It was really awful what I did to you senior year, wasn’t it? 高四那年我对你做的事真的很渣 是吧
[34:20] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗
[34:22] Yeah. 能
[34:24] Yeah, I can forgive you. 我可以原谅你
[35:01] It was really awful what I did to you in senior year, wasn’t it? 高四那年我对你做的事真的很渣 是吧
[35:05] Archie and I kissed. 亚奇和我接吻了
[35:11] I can help you out of this jam. 我可以帮你摆脱困境
[35:24] Mumsy? 妈妈
[35:26] What are you doing here? 你怎么来了
[35:27] Nightmare, child. 噩梦 孩子
[35:28] I have escaped that hideous prison, and praise God that I did. 我逃出了那可怕的监狱 感谢上帝我逃出来了
[35:31] Flames are encroaching upon Thornhill. 火焰正在侵袭瑰刺庄园
[35:34] Quickly, to the window. 快去窗边
[35:38] Our groves. 我们的小树林
[35:40] The curse… 诅咒
[35:41] the curse of our ancestors demands 我们祖先的诅咒要求
[35:44] that all living Blossoms must die… 所有活着的布鲁森都必须死
[35:47] unless… 除非
[35:50] Unless… 除非
[35:52] …we sacrifice the interloper. 我们牺牲闯入者
[36:00] – Oh, hell, no. – No, Min-Min. Wait. -不行 -不 密密 等等
[36:03] There’s no time to give chase. 没时间追了
[36:05] We must pray. 我们必须祈祷
[36:06] Pray for what? 祈祷什么
[36:07] We must pray for wind to divert the fire. 我们必须祈祷风把火吹走
[36:31] What the hell? 什么鬼
[36:33] You lied to me, Chad. 你骗了我 查德
[36:35] I can explain. 我可以解释
[36:36] You told me you signed the divorce papers. 你说你签了离婚协议
[36:38] All that talk about not wanting to fight, about closure? 说什么不想吵架 了结一切
[36:41] Hear me out. 听我说
[36:43] Over the past year, I got involved in an investment scheme. 过去一年 我参与了一个投资计划
[36:46] It was supposed to be a sure thing, 这本该是板上钉钉的事
[36:47] an easy way to get us out of debt. 一个让我们摆脱债务的简单办法
[36:50] What debt? 什么债务
[36:51] I made some bad investments, 我投资失败了
[36:52] but I figured out a way to get us out the hole. 但我想到解套的办法了
[36:54] It just meant borrowing from other investors. 条件是要向其他投资者借钱
[36:59] Tell me you didn’t. 你不是吧
[37:00] I had to make the investments in the name of an existing company. 我必须以现有公司的名义进行投资
[37:03] So I used your new jewelry store, La Petite Bijoutiere. 所以我用了你的新珠宝店
[37:06] This is unbelievable. 难以置信
[37:08] You need to sign those damn divorce papers right now. 你得赶紧把离婚协议书签了
[37:11] And why would you want me to do that? 你为什么要让我签
[37:15] If we divorce, 如果我们离婚
[37:17] I can testify against you in court. 我可以在法庭上指证你
[37:21] And no one would believe that the she-wolf of Wall Street 没人会相信华尔街的母狼
[37:24] didn’t know about the dirty dealings going on in her own business. 不知道她自己公司参与的肮脏交易
[37:29] Don’t worry, babe. 别担心 宝贝
[37:31] I’ll make it all back. 我会把钱还清的
[37:34] I just need time… 我只是需要时间
[37:36] and a little help from you. 还有你的一点帮助
[37:43] All right, Sergeant, 好了 中士
[37:44] you have something to discuss with me? 你有什么要跟我说的吗
[37:47] I do, sir. 有 长官
[37:50] I won’t be accepting your commendation. 我不想接受你的嘉奖
[37:52] If I trusted my instincts over your orders, 如果我相信直觉 而不是你的命令
[37:55] my men might still be alive. 我的人可能还活着
[38:01] And I know there’s some sort of cover-up going on. 我知道你在掩盖什么
[38:03] I want to make you a hero, Andrews. 我想让你成为英雄 安德鲁斯
[38:07] But if you’re not going to play ball, 但如果你不配合
[38:09] then I’ll make you the scapegoat. 那我就让你当替罪羊
[38:11] You have a choice. 你可以选择
[38:12] Dutiful soldier or traitor. 尽忠职守的士兵 还是叛徒
[38:15] I’m at peace with my decision. 我已经做出了最后决定
[38:19] And if you do force me to take the stand, I’ll speak my truth. 如果你逼我出庭作证 我就会说出真相
[38:22] Yes, and we’ll see who Washington believes. 好 看看华盛顿会相信谁
[38:56] 第四集 《变体论》 福赛斯·琼斯三世
[38:59] The transubstantiation. 变体论
[39:15] Hey, how you guys doing? 你们好吗
[39:17] Uncle Frank’s gonna lay low here for a bit, 弗兰克叔叔会在这里躲一阵子
[39:20] and my mom’s gonna talk to the parole board about how he helped us. 我妈会跟假释委员会解释他救了我们
[39:23] Yeah, fingers crossed Mary Andrews comes through. 希望玛丽·安德鲁斯能帮上忙
[39:34] Hey, you on the train yet? 你上火车了吗
[39:36] Archie… 亚奇
[39:37] I’m staying in New York. 我得留在纽约
[39:40] Why? 为什么
[39:41] I have some business things to sort out. 我还有些生意上的事要处理
[39:46] I’ll explain everything when I get back, okay? 等我回来再跟你解释 好吗
[39:48] Ronnie… 罗尼
[39:50] don’t do this. 别这样
[39:51] I have to. Just for a few days. 我也没办法 就几天
[39:56] Fine. Have fun. 好吧 你开心就好
[40:01] Thornhill didn’t burn because of that freak windstorm, 瑰刺庄园并没有在那场风暴中烧毁
[40:04] but a lot of the groves did. 但一大片树林被烧光了
[40:07] Cheryl will be begging us to buy them from her now. 谢丽尔现在会求我们买下来的
[40:10] And the way my inmates left Riverdale High, 我的犯人把河谷镇高中糟蹋成那样
[40:13] it won’t reopen for weeks, 学校几周内都不会重开
[40:15] if ever. 甚至会永远倒闭
[40:17] You’ve done well, Reggie. 你做得很好 雷吉
[40:21] And today, today is a good day. 今天 今天是个好日子
[40:26] 《坏种》
[40:27] Okay, thanks for letting me know. 好的 感谢你通知我
[40:30] Bye. 再见
[40:32] That was Glen. He’s okay. 是格伦 他没事
[40:35] Just a flesh wound, like I intended. 我有意收手了 只是皮肉伤
[40:39] And Charles is still in the ICU at Shankshaw… 查尔斯还在肖申克的重症监护室
[40:42] It seems like he’s going to make it. 但他应该能挺过来
[40:45] There is something else, though, Mom. 还有件事 妈妈
[40:51] The FBI has decided to relocate the Lonely Highway case upstate, 联调局决定将寂寞公路案转移到北部
[40:58] closer to their northern office in Derry. 离他们在德里的北部办事处更近
[41:01] But I’m not going to stop looking for Polly, Mom. 但我会继续寻找波莉的 妈妈
[41:05] As Glen so helpfully reminded me, 对亏了格伦提醒我
[41:09] I do have an instinct for these things. 我对这种事直觉确实很准
[41:12] I will get justice, Mom. 我会讨回公道的 妈妈
[41:26] Jughead, I brought you food. 猪头 我给你带了吃的
[41:41] My God. 天呐
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号