英文名称:River Of No Return
年代:1954
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | No return,no return | 大江东去 |
[01:02] | There is a river | 看流水悠悠 |
[01:05] | Called the River of No Return | 看那大江东去不回头 |
[01:12] | Sometimes it’s peaceful | 时而静悄悄 |
[01:17] | And sometimes wild and free | 时而浪涛涛 |
[01:23] | Love is a traveller | 爱情像流水 |
[01:28] | On the River of No Return | 像那大江东去不回头 |
[01:35] | Swept on forever | 我愿向东流 |
[01:39] | To be lost in the stormy sea | 流到沧海不回头 |
[01:45] | Wailaree! | 为了你 |
[01:47] | 主演: 罗伯特米彻姆 玛丽莲梦露 | |
[01:48] | I can hear the river call | 我听见河流的呼唤 |
[01:51] | No return,no return | 大江东去 |
[01:52] | 大江东去 | |
[01:53] | Where the roaring waters fall Wailaree! | 在那滚滚河水奔坠之处 为了你 |
[01:59] | I can hear my lover call | 我为爱情在呼唤 |
[02:02] | Come to me | 回到我身边 |
[02:03] | No return,no return | 大江东去 |
[02:06] | I lost my love on the river | 走遍那海角和天涯 |
[02:13] | And forever my heart will yearn | 意中人何处寻找 |
[02:18] | No return,no return | 大江东去 |
[02:20] | Gone,gone forever | 看流水悠悠 |
[02:25] | Down the River of No Return | 看那大江东去不回头 |
[02:29] | No return,no return | 大江东去 |
[02:30] | Wailaree! | 为了你 |
[02:37] | She’ll never return to me | 流到沧海不回头 |
[02:44] | No return,no return,no return | 大江东去 大江东去 |
[03:49] | – Your Bible,padre. Don’t lose it now. – Thank you. | – 神父 你的圣经可别弄丢了 – 谢谢你 |
[03:53] | I expected to find a small trading post, | 我本来是想找个驿站 |
[03:56] | and instead,Sodom and Gomorrah. | 真不愿看到他们这么集结在一起 |
[04:00] | All because someone has found gold in this earth. | 全都因为有人在此发现了黄金 |
[04:03] | You looking for it too,padre? | 神父 你也想来掘黄金 |
[04:05] | I came here as a missionary to the Indians. | 我是来向这儿的印第安人传教 |
[04:08] | I think the white man will need me more. | 不过我想白人更需要我 |
[04:20] | – Good evening,padre. – Good evening. | – 晚安 神父 – 晚安 |
[04:26] | Who’s in charge of all this? | 这儿都是由谁管呢? |
[04:29] | The padre’d say the devil. | 神父会说 是魔鬼 |
[04:31] | What about this trading post? The devil got that too? | 那驿站呢 那也是魔鬼管的吗? |
[04:34] | No,I still got this. | 不 还是由我管 |
[04:37] | I’m looking for a boy. About nine? | 我想找个男孩 大约是9岁 |
[04:41] | He was to be delivered here by a man named Martin. | 他应该是被一个叫马丁的人带来 |
本电影台词包含不重复单词:861个。 其中的生词包含:四级词汇:105个,六级词汇:31个,GRE词汇:41个,托福词汇:62个,考研词汇:117个,专四词汇:79个,专八词汇:11个, 所有生词标注共:195个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:44] | – You seen him? – They were here. | – 你看到了他们吗?- 他们是来过了 |
[04:47] | Were or are? | 以前还是现在呢? |
[04:49] | I understand the man took off for the hills almost as soon as they pulled in. | 那男孩一抵达后便上山去了 |
[04:54] | What about the boy? | 那个男孩呢? |
[04:56] | He’s probably walking around here,lost. | 也许在这附近走失了 |
[05:01] | Well,if he comes in,would you hold onto him for me? | 如果他来了你替我留住他 好吗 |
[05:04] | – What’s his name? – His name is Mark Calder. | – 他叫什么名字?- 他名字叫马克·卡尔德 |
[05:07] | – How old did you say? – Nine. | – 你说他多大了呢?- 9岁 |
[05:10] | What’s your name? | 那你叫什么名字? |
[05:13] | I’m not lost. | 我可没走失 |
[05:48] | One silver dollar | 一个银币 |
[05:51] | Bright silver dollar | 亮闪闪的银币 |
[05:55] | Changing hands | 在人们手中流转 |
[06:01] | Endlessly rollin’ | 不停止滚动 |
[06:04] | Wasted and stolen | 被挥霍被抢偷 |
[06:08] | Changing hands | 在人们手中流转 |
[06:10] | Changing hands | 在人们手中流转 |
[06:14] | Spent for a beer he’s drinking | 一杯啤酒喝掉它 |
[06:18] | Won by a gambler’s lust | 赌徒的私欲赢了它 |
[06:22] | Pierced by an outlaw’s bullet | 恶棍一子弹打穿它 |
[06:26] | And lost in the blood-red dust | 沾染尘土失去它 |
[06:33] | One silver dollar | 一个银币 |
[06:36] | One silver dollar | 亮闪闪的银币 |
[06:39] | Changing hands | 在人们手中流转 |
[06:41] | Changing hands | 在人们手中流转 |
[06:45] | Love is a shining dollar | 爱就像亮闪闪的银币 |
[06:50] | Bright as a church bell’s chime | 跟教堂钟声一样明亮 |
[06:55] | Gambled and spent | 赌掉 花掉 |
[06:58] | And wasted | 或挥霍掉 |
[07:01] | And lost in the dust of time | 湮没在时间的尘埃里 |
[07:22] | One silver dollar | 一个银币 |
[07:26] | One silver dollar | 一个银币 |
[07:30] | Changing hearts | 心在变 |
[07:32] | Changing lives | 生活在变 |
[07:37] | Changing hands | 在人们手中流转 |
[07:58] | Take these beers down the street to the barber. | 把这些啤酒送到街上理发店 |
[08:01] | – You know where it is? – Yes,sir. | – 你知道在那里吧 – 是的 先生 |
[08:03] | Bring back the money,cash. | 把钱拿回来 现金 |
[08:05] | And don’t spill the beer,boy. It’s liquid gold. | 小鬼 别把啤酒溅出来了 这都是液体黄金 |
[08:51] | Would you like to shoot at something taller? | 你想不想找个儿高点的来开枪 |
[08:54] | – Like what,for instance? – Like me. | – 比方说谁呢?- 比方我 |
[08:58] | Do you wanna get yourself a gun? | 你先去找一把枪吧 |
[09:00] | I don’t think I need one. | 我觉得没这必要了 |
[09:26] | What’s that tag on your coat? | 你外套上别的是什么东西? |
[09:28] | The man who brought me here put it on. | 是带我来的那个人别上去的 |
[09:30] | I’m looking for my dad. | 我在寻找我父亲 |
[09:33] | – What’s your dad look like? – I don’t know. | – 你爸长得是什么样呢?- 我不知道 |
[09:36] | I was just a kid last time I saw him. | 最后一次看过他时 我仍是小孩 |
[09:40] | Would it be all right if he looked like me? | 如果他仍健在的话 他长得和我一样吧 |
[09:44] | Yes,sir. It would. | 是的 差不多 |
[09:48] | I’m your dad. | 我便是你父亲 |
[09:51] | How do I know that? | 我怎么知道呢? |
[09:53] | The man who brought you here was named Martin. | 带你过来的那个人 名叫马丁 |
[09:56] | I paid him a hundred dollars. You came from Illinois. | 我付他100元 你是打伊利诺伊州来的 |
[09:59] | Anybody coulda found that out. | 这谁都能知道的 |
[10:10] | Who’s this? | 这是谁呢? |
[10:12] | My mother! | 我妈妈 |
[10:19] | All right,son. Let’s get outta here. | 好吧 儿子 我们快离开这儿吧 |
[10:21] | – I have to say goodbye to Kay. – Kay? Who’s Kay? | – 我要和凯道别凯?- 谁是凯? |
[10:24] | She’s the lady who sings in the saloon. | 她是在酒店里唱歌的小姐 |
[10:26] | – You have to do that? – Yes,sir. I have to. | – 你真的非得去吗?- 是的 我必须去 |
[10:30] | All right. We’ll do that first. | 好吧 那我们先去和她道别 |
[10:42] | Kay! I found him! This is him! | 凯 我找到他了 这就是他 |
[10:47] | You’ve got your nerve. Leaving this kid running around a crummy place like this. | 你真带种 让孩子在这穷酸地混 |
[10:52] | – What kind of a father are you,anyway? – The worst. | – 你算是哪门子父亲 – 最差的 |
[10:55] | Well,it’s nice you admit it. | 很好 你自己也承认了 |
[10:57] | It’s nice you helped him out. I’d like to give you a little money. | 谢谢你 帮助他 想给你点钱 |
[11:02] | No,thanks. I’ve got a little. | 不 谢了 我自己有一些 |
[11:05] | Well,thanks,then. | 那么 就谢谢你了 |
[11:07] | Come on,boy. | 走吧 孩子 |
[11:10] | I hope I see you again sometime. | 我希望以后能再见到你 |
[11:13] | – It’s a pleasure meeting a gentleman. – Thank you. | – 能遇上一位绅士 实在是荣幸 – 谢谢 |
[11:17] | – Hey,you’re forgetting your things. – Oh! | – 你忘了你的东西了 – 哦 |
[11:22] | Thanks again. | 再次谢谢你了 |
[11:23] | – Goodbye,Mark. – Goodbye,Kay. | – 再见 马克 – 再见 凯 |
[11:39] | I’ve looked around the country and I’ve seen it all | 我住这乡下什么都看遍 |
[11:45] | And what I want,I’m ready to name | 我想要的是什么 我准备要说 |
[11:50] | It’s big and strong and handsome and it’s six feet tall | 又大又壮又俊 有6尺高 |
[11:56] | I’m gonna file my claim | 我要登记我的采矿权 |
[12:00] | I struck a real bonanza | 我要去找个 |
[12:02] | And he’s rough and rash | 又粗暴又鲁莽的男人 |
[12:05] | But what he’s got I’m ready to tame | 我决定向他臣服 |
[12:10] | He’s worth a fancy fortune but it’s not in cash | 他价值不菲 但可不是钞票能买到的 |
[12:16] | I’m gonna file my claim | 我要登记我的采矿权 |
[12:21] | I got the fever | 我有种狂热 |
[12:23] | Oh,the fever | 狂热 |
[12:26] | But not for gold in the ground | 我不是渴望地下的黄金 |
[12:31] | I want the title to something vital | 我要的是名份 是必需品 |
[12:35] | That I can throw my fences around | 我可以为他卸下防备 |
[12:40] | A gal should never hustle with a pick and pan | 女孩子别那么急着想淘金 |
[12:45] | To dig for gold,that isn’t her game | 去挖不属于她的宝藏 |
[12:50] | I’ll find the man who’s found it | 我要找个寻到宝的男人 |
[12:52] | Then I’ll get that man | 我要得到这个男人 |
[12:55] | Who’s gonna help me file my claim? | 谁要帮我登记采矿权 |
[13:00] | I gotta file my claim | 我得登记采矿权 |
[13:08] | Lookin’ for nuggets? | 在找金块吗? |
[13:12] | Mmm,mush | 嗯 很想 |
[13:19] | A-B-C-D ABCD | |
[13:22] | Who’s gonna file me under “love”? | 谁要把我的爱登记名下 |
[13:27] | There ain’t a man,not a single man | 没有男人 没有一个男人 |
[13:34] | There ain’t a man alive who wouldn’t trade his gold | 没有一个活人不想 |
[13:39] | For what it takes to stay in the game | 用金块去闯一番事业 有所作为 |
[13:43] | So have your fun and spend it ‘fore you get too old | 叫你爹快花完 免得老得花不动 |
[13:49] | Who’s gonna help me file my claim? | 谁来帮我登记采矿权 |
[13:53] | Who’s gonna help me | 谁来帮我 |
[13:56] | Help,help me | 谁来帮我 |
[13:58] | Who’s gonna help me file my claim | 谁来帮我登记 |
[14:03] | Tonight? | 今夜 |
[14:13] | What are you do… | 你在做什么…. |
[14:20] | All right. Where were you all day? | 好了 你一整天都上那里去了? |
[14:23] | There’s an old saying,honey, | 亲爱的 也有一句老话说 |
[14:25] | “Stick to your peanut stand if you’re never selling nothin’.” | 疑人勿信 信人勿疑 |
[14:28] | – Is that your excuse? – That’s it. | – 这便是你的藉口吗?- 没错 |
[14:35] | Someday I’ll take you out of this crummy grime. | 总有一天要带你离开这破地方 |
[14:37] | I’m ready. | 我准备好了 |
[14:38] | No more saloons or tent shows for you. | 不要再让你住临时帐棚 |
[14:41] | For me, | 我也是 |
[14:42] | I’m gonna take you to all the capitals of all the countries in the world. | 我带你到全世界各国去 |
[14:46] | What have you been drinking? | 先跟我说你喝了什么 |
[14:48] | Diamonds in your hair,rubies on your fingers. | 让你头戴钻石手戴宝玉 |
[14:51] | – Bells on my toes. – Pearls. And gowns made for queens. | – 脚指头夹钞票 – 是珍珠 皇后般的晚礼服 |
[14:56] | Except you’ll look better in ’em. | 不过由你穿戴起来会更好看 |
[14:59] | How you gonna do it? With your deck o’ cards? | 这些你要怎么弄到呢?就凭你那几张牌吗? |
[15:01] | I’ve just done it. | 我刚办到了 |
[15:06] | – You hear what I said? I’ve just done it. – Just done what? | – 亲爱的 听到了吗?我刚办到了 – 刚办到了什么? |
[15:09] | I’ve just won a gold claim,right in the heart of the richest strike. | 我刚赢得了一座金矿 就在最富藏的矿床上 |
[15:13] | Harry! From whom? | 哈利 你从谁手得到的呢? |
[15:15] | What’s it matter? All my life,I’ve been chiseling in penny-ante games. | 管他的 我这一辈子都是弄些蝇头小利 |
[15:19] | This time I got lucky! This is the big one,honey. This is it! | 这次我走运了 是一大票的 就是这一辈子 |
[15:22] | – Harry,what are you going to do? – What do you mean,”me”? You and me. | – 哈利 你要怎么做呢?- 什么我?是你和我 |
[15:27] | We’re going to Council City | 我们要到郡治去 |
[15:28] | and file a claim before anything can happen to it,or us. | 申请开矿权 免得你我或事情会发生变故 |
[15:32] | – What could happen? – Who knows? Who cares? | – 可能会发生什么呢?- 谁知道 谁在乎 |
[15:35] | The man could get mad,say I did something. | 那家伙可能会疯掉 还说我动手脚 |
[15:38] | Did you? | 你动手脚了吗? |
[15:40] | I told you,honey. I got lucky,that’s all. Just lucky. | 跟你说了嘛 亲爱的 只是走运罢了 就是如此而已 |
[15:44] | Now,look. We gotta get outta here. | 我们得离开这里 |
[15:46] | I ransacked the town and there isn’t a horse to be had for the crown jewels. | 整个城都搜遍 还找不到马来载这些珠宝 |
[15:50] | But I got another idea. | 不过 我另有主意 |
[15:52] | We can buy a raft and go to Council City on the river. | 我们可以买条木筏走水路到郡治 |
[15:55] | – You got any money? – Well,I have a little. | – 你身上有钱吗?- 我有一些 |
[15:59] | All right. Come on! Come up with it. | 那好 拿出来吧 |
[16:12] | 10,20… | 10块 20块 |
[16:18] | All you want is my money. | 你只是想要我的钱 |
[16:26] | IS it? | 是吗? |
[16:30] | We’ll plant the field and hunt and fish. How does that sound? | 我们耕田播种 打猎钓鱼 你觉得如何呢?儿子 |
[16:33] | – Just you and me? – That’s all. | – 只有你和我?- 就我们两个 |
[16:35] | – Fine. Sounds fine. – We’ll make out all right. | – 很好 听起来不错 – 等我们安定好 |
[16:38] | I’ll teach you to fish and trap. You’ll be as good as the best of ’em. | 我教你钓鱼设陷阱 你很快就会成为个中高手了 |
[16:41] | – And teach me to shoot? – Yeah,and shoot too. | – 还要教枪法 – 对 还有教枪法 |
[16:56] | What are they doing’? | 他们在做什么? |
[16:58] | They’re just coming’ to look around the town. | 他们只是来镇上看看 |
[17:00] | – They don’t like what they see. – Will they make a war? | – 他们不会喜欢他们眼见的 – 他们要引起战争吗? |
[17:04] | No,they’re just hunting. | 不 他们只是来打猎 |
[17:05] | When they make a war,they paint their faces. | 如果要打战会在脸上涂上油彩 |
[17:07] | Then you know they’re hunting you. | 到时你就知道他们要来猎杀你 |
[17:30] | Mark! | 马克 |
[17:32] | Come on,boy. Giddap! Giddap! Hey. | 快 快走 |
[17:35] | Oh. | 不对 |
[17:37] | You can’t just go through everything in the world,boy. | 孩子 不能用一个字就想命令 |
[17:40] | Sometimes you have to back up and go around. | 有时你得退一步 走一圈 |
[17:44] | – I just had it going’ good. – You had it going’ very good, | – 我很好呀 – 你是做得非常好 |
[17:47] | but we don’t wanna break our plow or hurt our horse,now do we? | 但我们可不想毁了的农具 伤了我们的马 对吧 |
[17:54] | Come on. We’ll go in the house and have some coffee. | 我们进屋喝点咖啡去 |
[18:11] | – Why did you name me Mark? – Simple. | – 你为何把我取名为马克 – 很简单 |
[18:15] | I’m Matthew. Mark follows Matthew. It’s the Bible. | 我叫马修 马克追随马修 是从圣经上来的 |
[18:19] | – I follow you. – Right. | – 我跟着的?- 对 |
[18:22] | – And that’s how you thought of it? – It wasn’t me,it was your mother. | – 是你想的吗?- 不是我取的 是你妈取的 |
[18:29] | Come on,let’s quit dreaming. | 好了 我们别再胡思乱想了 |
[18:32] | When we get our first wheat and sell it,you got a present due. | 只要第一批麦子卖了 就送你一份礼物 |
[18:35] | What do you want most? | 你最想要什么? |
[18:36] | – A rifle for my own. – You’re getting it. | – 我想要一把来福枪 – 好给你 |
[18:39] | Will we be rich,like the men finding gold? | 我们会像找到黄金的人有钱吗? |
[18:41] | No,but we’ll beat those that don’t find any. | 不会 不过会比找不到的人有钱 |
[18:45] | I was away from you a long time,Mark. | 马克 我离开你好一阵子了 |
[18:48] | That’s when I thought about it.I thought | 这是我心里所想到的 我想. |
[18:51] | if a man doesn’t know what he’s doing or where he’s going, | 一个人要是不晓得该做什么 到哪去 |
[18:54] | the best thing for him to do is just back up and start all over again. | 那他最好还是回来重新干起 |
[18:57] | I thought I’d start with the ground and work up. | 我想 我就从种田开始 |
[19:01] | So I sent for you,and this is it. | 所以我就把你找回来 事情便是如此 |
[19:06] | Never saw a guy with so many questions. You got any more? | 没见过那么多问题的小子 你还有别的吗? |
[19:12] | You never told me where you were. | 你都没有跟我说你以前在那里? |
[19:18] | Well,I’ll tell you one thing. | 我跟你说一件事 |
[19:21] | Come on out here with me and I’ll show you. | 跟我出来 我来示范给你看 |
[19:26] | – I can hit anything you can see. – OK. That tree. | – 你看到的东西 我一定可以打中 – 好吧 那棵树 |
[19:30] | – Now,how could I miss a tree? – The branch. | – 树我怎么会打不中呢?- 那么树枝 |
[19:33] | – Which one? – The one on the top to the left. | – 哪枝呢?- 左边 最顶端的那一只 |
[19:36] | You got eyes like a grasshopper. | 你的双眼和蚱蜢一样的锐利 |
[19:43] | Man,oh,man. | 乖乖 |
[19:45] | All right. Your turn. But this time you’re gonna fire it. | 好 该你来了 这次由你来开火 |
[19:49] | Check it. | 查枪 |
[19:54] | Now,hold it like I told you,tight up against your shoulder. | 好 像我教的拿好枪 夹紧肩窝 |
[19:57] | Lay your cheek right alongside of it. | 脸颊贴着 |
[20:00] | – What’s important? – To hit the target. | – 什么最重要呢?- 击中目标 |
[20:02] | – When? – The first shot. | – 何时?- 开第一枪时? |
[20:03] | – Why? – Because I might not get another. | – 为什么?- 因为我可能再也没有另一次机会 |
[20:06] | All right. Take your time and aim. | 好 从容地瞄准 |
[20:09] | Flex the elbow. Relax! | 你的手肘 放轻松点 |
[20:13] | – What are you aiming at? – The branch on the right side. | – 你瞄准什么?- 右边的树枝 |
[20:16] | All right… | 好 |
[20:18] | Wait a minute. | 等一下 |
[20:21] | Maybe we better save that bullet. | 也许我们该省下这颗子弹 |
[20:47] | What’ll we do if they come with paint on? | 要是他们涂上油彩过来怎么办? |
[20:49] | We’ll fight ’em. We cleared this land. | 这块地是我们整理的 这块地是我们的 |
[20:52] | It’s ours,so we’re gonna stay on it,or under it. Come on. | 不论生死都在这里 走吧 |
[20:55] | You’re not afraid of anything,are you? | 你好像什么都不怕 对吧 |
[20:58] | Not with you. | 跟你就不是了 |
[21:01] | Matt,look! | 马特你看 |
[21:09] | – Can you make ’em out? – Looks like a couple of men. | – 你看得出是什么吗?- 好像有两个人 |
[21:20] | Here,go get some rope. | 你去拿些绳子来 |
[21:25] | Hold it! Hold it there. | 挺住别动 挺住别动 |
[21:27] | Hold it right there. Let me get over here. | 我来接手 让我来接手 |
[21:42] | Get the horse. | 牵马过来 |
[22:16] | Whoa! | 停 |
[22:19] | Right,go on. Pick him up. Giddap! | 你去 来带它去 快 |
[22:23] | Take him over to the right. | 带它往前去 |
[22:28] | More! | 快拉 |
[22:41] | Here! | 拿去 |
[22:43] | Get ready to get off. | 准备下去 |
[23:04] | – My things! – Let it go. | – 我的东西 – 随它去 |
[23:17] | Believe it or not,this is our honeymoon. | 相不相信 这是我们的蜜月 |
[23:19] | The idea is to live through it. | 不过最重要能活着度完 |
[23:22] | Calder’s my name. Matt Calder. | 我名字马特·卡尔德 |
[23:23] | Weston. Harry Weston. I sure thank you. | 我叫韦斯顿 哈利·韦斯顿 真的非常谢谢你 |
[23:26] | – Hi! – It’s so good to see you again. | – 嗨 – 又见到你 真是太好了 |
[23:30] | – You two know each other? – We’re old friends. | – 你们两个认识?- 这是我的老朋友 |
[23:33] | Come up to the cabin and dry off. | 你们最好来屋里弄干身子 |
[23:35] | – Son,run along and build up a fire. – All right. | – 儿子 你先去升一把火 好吗?- 好的 |
[23:37] | Come on,I’ll go with you. | 我跟你一起去 |
[23:42] | – Let’s go. – I’m with you. Let’s go. | – 我们走吧 – 我跟着你 走吧 |
[23:47] | – What is this? What you got here,Calder? – A farm. | – 这是什么?卡尔德 你这里有些什么呢?- 一个农场 |
[23:51] | Everybody is lookin’ for gold and you’re digging’ a farm? | 这方圆几百里地的人都在淘金 你却在这儿种田 |
[23:54] | That’s it. | 没错 |
[23:55] | – Maybe you know what you’re doing. – Well,I know that they don’t. | – 也许你晓得你正在做什么 – 我自己是知道 别人是不晓得 |
[23:59] | – Don’t I know you from somewhere? – That might depend on what you do. | – 我是否那儿见过你 – 那得看你是做什么的 |
[24:03] | – I’m a gambler. – Then you don’t know me from anywhere. | – 我是个赌徒 – 那你是绝对没有见过我的 |
[24:07] | – I always say “What’s the difference?” – That’s what I always say. | – 我常说 有什么差别呢?- 我也常这么说 |
[24:17] | – He fixed the sweep on the raft. – Yeah,he’s a man in a hurry. | – 他在扫木筏上的碎屑 – 他急着赶路 |
[24:21] | It’s a matter of life and death. He’s gotta get to Council City. | – 这是攸关生死的 – 他要去郡治 |
[24:25] | – On that raft? – He says so. | – 乘那木筏去吗?- 他是这么说的 |
[24:27] | Well,don’t bring his troubles to me. | 那他可别把麻烦带给我 |
[24:31] | She’s beautiful,isn’t she? | 她非常漂亮 对吧 |
[24:33] | There’s an old saying,Mark,”it’s only skin-deep.” | 马克 有句老话”那不过是肤浅的外表” |
[24:36] | – What is? – Beauty. | – 什么?- 美丽 |
[24:41] | How deep should it be? | 多肤浅? |
[24:43] | Well,ask her,son. She looks like an expert. | 孩子 你可以问她 她看来像是个专家 |
[24:51] | – Hi. – Hi,friend. | – 嗨 – 你好 朋友 |
[24:56] | Pretty elegant,aren’t they? | 非常高贵 对吧 |
[24:58] | Gotta take care of them. They’re all I got left. | 是我仅有的 我得小心一点 |
[25:02] | – Why did you get married? – I fell in love. | – 你为何要结婚呢?- 我恋爱了 |
[25:06] | How do you know when you fall in love? | 当你恋爱时 你是如何知道的 |
[25:08] | I don’t know. Can’t eat or sleep. | 我不知道 好像是不能吃不能睡 |
[25:10] | – Like an ache in the stomach? – Same thing,only in the heart. | – 像是胃在难过吗?- 差不多啦 不过难过的是心 |
[25:14] | – You’ll find out when you get older. – How old are you? | – 等你长大你就知道了 – 你多大年纪了 |
[25:18] | That’s no question to ask a lady! Not that I’m a lady. | 怎么可以问淑女这种问题呢?虽然 我不是个淑女 |
[25:22] | Why aren’t you? | 你为何会不是呢? |
[25:24] | See me in about ten years. I’ll try and tell you. | 过十年再来看我 我再跟你说 |
[25:27] | I said you were beautiful, | 我说你长得很漂亮 |
[25:28] | and he said beauty was skin-deep. | 他却说美丽不过是肤浅的外表 |
[25:30] | – Who did? – Matt,my dad. He said it was an old saying. | – 谁说的 – 马特 我爸说的 他说 这是一句老话 |
[25:34] | It’s an old saying by an old crow. | 是一只老乌鸦说的一句老话 |
[25:44] | – When did you lose your mother? – It was while Dad was away. | – 你何时失去你母亲的?- 爸一走她也走了 |
[25:48] | That’s why he sent for me. | 所以 爸才会来接我 |
[25:50] | – Are you going to look for gold? – I could stand a little. | – 你也要去找黄金吗?- 我还忍得下来 |
[25:53] | – What would you do with it? – Do with it? | – 你会怎么利用呢?- 利用它? |
[25:56] | Buy fancy gowns,live in the swell hotels in the big city. | 买一些漂亮衣服 住大城市的豪华旅馆 |
[26:01] | Go to the opera. | 或是去听歌剧 |
[26:02] | – What’s that? – That’s music. | – 那是什么?- 那是音乐 |
[26:05] | Very high-toned and fancy. Not like mine. | 格调很高又时髦 跟我的不同 |
[26:09] | I like yours. | 我喜欢你的歌 |
[26:11] | Would you sing one? | 可不可以唱首歌呢? |
[26:13] | I might have one for you,if I can remember it. | 我来为你唱一首 看看我记不记得 |
[26:17] | It was a long time ago. | 好久以前的一首歌 |
[26:24] | When Mr South Wind sighs in the pines | 南风在松木间叹息 |
[26:29] | Old Mr Winter whimpers and whines | 老冬先生 还发牢骚 |
[26:36] | Down in the meadow | 在草原上 |
[26:38] | Under the snow | 在白雪下 |
[26:40] | April is teaching green things to grow | 四月教绿意长出来 |
[26:46] | When Mr West Wind howls in the glade | 西风先生在森林空地上嗡嗡叫 |
[26:51] | Old Mr Summer | 老夏先生 |
[26:54] | Nods in the shade | 轻叩蔽荫之地 |
[26:58] | Down in the meadow | 在草原上 |
[26:59] | Under the brook | 溪流里 |
[27:02] | Catfish are waiting’ for the hook | 鲶鱼等着上钩 |
[27:05] | Old Lady Blackbird flirts with the scarecrow | 老黑鸟小姐跟稻草人在嬉戏 |
[27:09] | Scarecrow is waving at the moon | 稻草人在月夜下舞动 |
[27:13] | Old Mr Moon makes hearts everywhere go | 月老先生让每个地方的心儿 |
[27:17] | Bump,bump | 卟通 卟通 |
[27:20] | With the magic of tunes | 神奇的珠宝 |
[27:22] | All right,come and get it. | 好了 来吃饭了 |
[27:26] | When Mr East Wind | 东风先生 |
[27:28] | Shouts overhead | 在上头大声吼 |
[27:31] | Then all the leaves | 然后叶子 |
[27:34] | Turn yellow and red | 全变黄变红 |
[27:37] | Down in the meadow | 在草原上 |
[27:39] | Corn stocks are high | 玉米梗长得高高的 |
[27:42] | Pumpkins are ripe and ready for pie | 南瓜成熟等着做成饼 |
[27:49] | I look at you and I can’t see you becoming a farmer. | 看你这样子 我看你绝对当不了一个农夫 |
[27:52] | Anything else I might believe. | 你做别的事我或许还会相信 |
[27:54] | – I’ll try and struggle along without you. – Some more coffee? | – 你不相信 我只好全力以赴 – 要来点咖啡吗? |
[27:57] | What do they do with the gold after they find it? | 人们发现黄金以后会怎么做呢? |
[28:00] | – They make money out of it. – Why do they use gold? | – 他们会把它变换成金钱 – 他们为何要用黄金呢? |
[28:03] | Because it’s hard to get. | 因为不易得到 |
[28:04] | Why don’t they use something easy to get? | 他们为何不挑容易得到的东西呢 |
[28:07] | If something’s easy to get,people don’t care about it. | 因为容易得到的东西 人们就不会珍惜它 |
[28:09] | They don’t value it. | 觉得没价值 |
[28:11] | If it’s hard to get,then you’ve got something. | 如果很难得到 就像如获至宝 |
[28:14] | Like a mink? A mink is hard to catch. | 就像是貂吗?貂很难抓 |
[28:16] | Now you’ve got it. That’s the idea exactly. | 现在你明白了 正是这个意思 |
[28:19] | – How about a skunk? – How about another dish? | – 那臭鼬呢?- 再拿盘子来吧 |
[28:22] | Calder,how long do you think it’ll take us to get from here to Council City? | 卡尔德 你觉得从到这到郡治要多久呢? |
[28:27] | – You don’t know this country. – No,but I got a map here. | – 这乡下你不熟吧?- 是不熟 不过我这有张地图 |
[28:34] | All right. You’re right here. | 好 你现在这里 |
[28:37] | Now you had some trouble getting here,and some luck too. | 到这里会有麻烦 不过还是有机会 |
[28:40] | – There’s Council City down there. – That’s not far. | – 往下走便是郡治了- 不会很远嘛 |
[28:44] | A good green log might not make those rapids between here and Council City. | 或许筏木在这里和郡治之间 不会造成急流 |
[28:48] | – We made the last one. – I know. I was there. | – 这是最尾端后的一个了 – 我知道 我当时也在 |
[28:52] | The river drops from here. The rapids get worse. | 河水从这儿急转直下 水势越来越急 |
[28:56] | You cut through a gorge of solid wall for 15 miles. | 它切割了长达15里的峡谷 |
[28:59] | The wall goes straight up. | 峡谷笔直矗立 |
[29:02] | The other way is overland,but you haven’t got a gun,haven’t got a horse. | 另外一条就是陆路 不过你既没枪又没马 |
[29:06] | So you say it can’t be done. | 这么说 我是过不去了? |
[29:08] | You asked me how far it was,that’s how far. | 你问我有多远?就是这么远 |
[29:11] | That’s enough. | 够了 |
[29:12] | Calder,I got a gold claim to file in Council City. | 卡尔德 我得去郡治登记金矿 |
[29:16] | I gotta get there. | 我得过去 |
[29:18] | You can’t imagine me being a farmer. | 你无法想像我能成为个农夫 |
[29:20] | I can’t imagine you a prospector. | 也无法想像你是采矿的 |
[29:22] | Won it in a stud game. | 一场赌局赢来的 |
[29:24] | All my life,I won the little pots and lost the big ones. | 我一生都赢小输大 |
[29:27] | – This time I got lucky. – Lucky? | – 这次我算是走运了 – 走运? |
[29:30] | With the boob I was playing,cheatin’ would have just gotten in the way. | 我跟一个呆子赌 我随便露一手就把他给摆平 |
[29:34] | – Then what’s your hurry? – Maybe the man thinks like you do. | – 那你急什么呢?- 也许那个人也和你一样想 |
[29:37] | That it wasn’t just luck. | 我不是走运 |
[29:39] | – What can he do about it now? – Maybe try to get to Council City,too. | – 他又能怎么样呢?- 也许他想到郡治去 |
[29:44] | Might get there first,which’d be bad for one of us. | 也许他先抵达 那就对我或是他不利了 |
[29:48] | How much do you want for your horse and gun? | 你的马和枪要价多少呢? |
[29:50] | Money? What would I do? Plow that field with a silver dollar, | 钱?我用钱耕田 印地安人来 |
[29:54] | then throw it in some lndian’s face? | 就拿那些钱丢他们的脸吗? |
[29:56] | I gotta get there. How much d’you want? | 我一定得过去 你到底要多少钱 |
[29:58] | Why don’t you wait till I get that field seeded,and I’ll take you? | 你何不等我种好田 播完种子 我再带你过去 |
[30:02] | – I can’t wait. – Well,I can’t go. | – 我不能等了- 那么 我无法去 |
[30:13] | It isn’t there,Calder. | 卡尔德 枪是不在那儿了 |
[30:17] | Go on outside. | 出去 |
[30:20] | Go on,you got a kid out there. | 走 你儿子在外面 |
[30:33] | Harry,what are you doing? | 哈利 你在做什么? |
[30:36] | I’m taking the gun,Calder,and I’m borrowing the horse. | 我要把枪拿走 我也要借走马匹 |
[30:40] | Get it. | 快去 |
[30:44] | Get it and no one’ll get hurt. | 快去 就没人会受伤 |
[30:47] | Mark,go ahead. Do what he says. | 马克 照他说的去做 |
[30:51] | – No. – Do it. | – 不 – 快去 |
[30:57] | This’ll only take a few days,then we’ll be back. | 只不过去几天 我们马上就回来 |
[31:00] | – Take the boy with you. – Boy? What for? | – 带着孩子和你们去 – 孩子?做什么? |
[31:03] | The Indians,Weston. You’ve got the rifle. Take the boy with it. | 印地安人 韦斯顿先生 你身上有枪 就带男孩一起吧 |
[31:07] | I can’t do that,Calder. I’m in a hurry. This can mean a fortune to me. | 卡尔德 我办不到 我很急 这对我可说是一笔财富 |
[31:11] | – It can mean his life. – Get some food in a bag. | – 他生命寄托在你身上 – 在马袋上装上食物 |
[31:14] | Let the boy get it. | 叫小鬼去拿 |
[31:18] | Saddle the horse. | 把马鞍披上 |
[31:22] | Harry,we don’t have to do this. It’s just a few days. | 哈利 我们不必这么做 只不过几天而已 |
[31:26] | – It doesn’t matter that much. – Yes,it does. | – 根本不必这么大费周章 – 有差别 |
[31:29] | Four or five days might not make any difference to a farmer | 四五天对一个农夫没什么差别 |
[31:33] | but they do to me. | 不过 对我就有差别了 |
[31:35] | I’m not stealing anything. I’m just borrowing’ it. | 我不是偷 我只是借用而已 |
[31:38] | You’ll get paid plenty for the faith. | 你会得到很多的酬劳 |
[31:41] | A fistful of money in the hand’s as good as a fistful of wheat in the ground. | 到手的钱跟田里的麦子一样好 |
[31:52] | Matt! Matt! | 马特 马特 |
[32:07] | Look out,Mark,the gun! | 马特 小心枪 |
[32:16] | Matt! Matt! | 马特 马特 |
[32:19] | – Come on,let’s get outta here. – You’ve killed my dad! | – 我们快走吧 – 你杀了他 你杀了我爹 |
[32:23] | – He’ll be all right. Get some water. – Come on! | -他会没事的 快去拿些水来 – 快 快 |
[32:26] | – We can’t leave him like this. He’s hurt. – He didn’t have to be. | – 我们不能丢下他 他受伤了 – 他原来不会受伤 |
[32:29] | He didn’t have to get us off the raft either. | 他原来也不必把我们从木筏救起 |
[32:35] | – I think I’ll wait here for you,Harry. – What do you mean,”wait”? | – 我可以在这儿等你 – 等 你是什么意思 |
[32:38] | I mean what I said. I can’t leave them like this. I can’t leave the boy. | 我就是这个意思 我不能这么走丢下孩子不管 |
[32:44] | You’ll get to Council City twice as fast without me,won’t you? | 没有我到郡治不是比较快吗? |
[32:48] | Yeah. Yeah,I guess so. | 是的 对 |
[32:50] | Then you can have the claim filed and be back here all the sooner. | 那你可以快一点得到采矿权 再回来这里 |
[32:54] | You go ahead,Harry. I’ll wait here. | 哈利你先去 在这儿等你 |
[32:57] | You won’t take long,will you? | 你不会去很久 对吧 |
[32:59] | Not with you here. You know that. | 你在这儿 我怎么会呢?你明白的 |
[33:45] | Stop worrying. He’ll be all right. | 别担心 他会没事的 |
[33:48] | It’d take more than the wooden end of a rifle to kill him. | 如果不是木头而是枪的话 准会要他的命 |
[33:52] | He’s got a head like a boulder. | 他的头跟玉石一样硬 |
[34:08] | Hey,wait a minute. What do you think you’re doing? | 等一下 你以为你在做什么? |
[34:13] | – Have they gone? – The man’s gone. She’s staying. | – 他们走了吗?-男的走了 她留下来了 |
[34:16] | She didn’t wanna leave us. | 她不愿丢下我们 |
[34:19] | – Why not? – Because you were hurt. | – 为什么呢?- 因为你受伤了 |
[34:21] | – She told him she had to stay… – He left you here to take care of me? | – 她跟他说 她得留下来了 – 他要你要留下来照顾我呢? |
[34:25] | Look,maybe I don’t like what he did or the way he did it,but he’ll be back, | 也许我不喜欢他的所作所为 不过他会再回来 |
[34:29] | and you’ll be taken care of. | 你会得到很好的照顾 |
[34:32] | That’s nice. | 真好的 |
[34:37] | Everybody’s gonna take care of me. | 每个人都想照顾我 |
[34:42] | So are they. | 他们也是 |
[34:48] | Well,we’ll have to get outta here. We’ll take the raft. Come on,son. | 我们得快走 我们搭木筏走 来吧 孩子 |
[34:53] | How can we take the raft? You said… | 我们怎么能搭木筏 你不是说 |
[34:55] | That doesn’t count. We got no choice now. | 我以前说的不算 我们现在别无选择 |
[34:58] | You better get your junk. | 你最好快去拿你的东西 |
[35:09] | – Come on,Kay. – Let’s go. | – 快走 凯 – 我们走吧 |
[35:16] | Just a minute. Hold this. | 等等 帮我拿一下 |
[35:29] | Mark! | 马克 |
[35:32] | Mark,hurry up! | 马克 快 |
[36:15] | Matt! Look! | 马特 你看 |
[36:29] | It’s all right,son. At least we’re not in it. | 不要紧 儿子 至少我们已不在里面了 |
[36:33] | We’ll build it up again. | 我们会再盖一间的 |
[36:40] | Wouldn’t they have done it anyway? | 本来不会来 是不是? |
[36:42] | – Against a rifle? – Wouldn’t they? | – 想和枪对抗?- 他们不会吗? |
[36:45] | Not so easy. | 没那么容易 |
[36:57] | All right,hang on. | 好 抓紧 |
[38:25] | If things keep on this way,I’ll be using up a good camisole. | 如果再这样下去 可得穿件好点的束腹 |
[38:29] | Next time,don’t try to be so brave. When you get hurt,yell. | 下次别装得那么勇敢 受伤了 就叫出来 |
[38:33] | – It just stung,then I forgot it. – Listen to him! | – 才刚刚刺到的 我忘了 – 你瞧他讲的 |
[38:37] | Keep still a second while I tie it. | 我包伤口时 你不要乱动 |
[38:39] | – I don’t need this. – Keep still. | – 我不需要包伤口 – 别动 |
[38:43] | Well,I’m gonna see what I can do with this in the river. | 这东西在河里能捞什么 |
[38:47] | The country’s crawling with Indians and you’re going fishing? | 整个地方都是印地安人 你还要钓鱼吗? |
[38:50] | There are lots of ways to die. | 死的方式有很多种 |
[38:52] | Starving to death is not one of my favorites. | 饿死这方式我可不喜欢 |
[38:55] | He does that for good luck. | 他倒需要点运气 |
[38:58] | He’ll need it to fish that way. | 用那种方式钓鱼 的确是需要 |
[39:01] | I oughta go out and hunt myself. There should be some berries around here. | 我得自己去找食物 这附近一定有些野果 |
[39:06] | – Where? – Oh,up along there. | – 在那呢?- 在那上边 |
[39:09] | I’ll pick them. You stay put. | 我去采好了 你留在这儿 |
[39:20] | Now stay put. | 别乱跑 |
[39:54] | What do you think you’re doing? | 你在做什么? |
[39:57] | Berries. I’m gathering berries. | 野果 采野果 |
[40:00] | Not bad. I didn’t think you were the type. | 还不错 我以为你不是这一型的 |
[40:03] | Even my type gets hungry. | 即使我这一型的 也是会饿肚子 |
[40:06] | – Wanna show me your fish? – I left him in the river. | – 你的鱼给我看 – 我把它们留在河里 |
[40:11] | Take some. Go on,take some. | 拿一点去吧 拿呀 拿一点去吃吧 |
[40:17] | – Give some to the boy,huh? – Glad you reminded me. | – 拿一点给那男孩 – 很高兴你提醒我了 |
[40:20] | I never would have thought of it! | 我倒是没想到 |
[40:27] | Catfish are waiting’ for the hook | 鲶鱼等着上钩 |
[40:30] | Old Lady Blackbird flirts with the scarecrow | 老黑鸟小姐跟稻草人在嬉戏 |
[40:34] | Scarecrow’s wavin’ at the moon | 稻草人在月夜下舞动 |
[40:38] | Old Mr Moon makes hearts everywhere go | 月老先生让每个地方的心儿 |
[40:42] | Bump,bump | 卟通 卟通 |
[40:45] | With the magic of June | 神奇的珠宝 |
[40:50] | When Mr North Wind | 当北风先生 |
[40:54] | Blows on the breeze | 吹着微风 |
[40:57] | Old Father Christmas | 圣诞老爸 |
[41:01] | Trims over trees | 装饰所有的树 |
[41:04] | Down in the meadow | 草原上 |
[41:07] | Snow softly gleams | 白雪轻柔的闪耀 |
[41:11] | Earth goes to sleep | 大地酣睡 |
[41:15] | And smiles in her dreams | 带着笑进入梦乡 |
[41:29] | Kinda small fish,aren’t they? | 好小的一条鱼 |
[41:32] | There’s an old saying,”A small fish is better than an empty dish.” | 有一句老话说 “小鱼总比空盘子好” |
[41:37] | Say,you got quite a stock of those old sayings. | 你倒是有很多这种玩意好说 |
[41:41] | Where did you ever learn a song like that? | 你是在那学这些歌曲的? |
[41:44] | I didn’t go straight from the cradle to a gold camp. | 我并不是一开始 便在采金营地 |
[41:49] | Why did you ever go there at all? | 那你究竟为何要到那地方去呢? |
[41:52] | I had to live. At least,I thought so. | 我必须生活 至少我是这么认为 |
[41:56] | I had to get money to get out. | 我必须得到一笔钱来脱身 |
[42:00] | When I met Harry,he wanted the same thing. | 当我碰到哈利后 他和我的情况一样 |
[42:03] | Then he won the claim. | 然后他赢得金矿 |
[42:05] | It was our big chance. A chance for both of us to get away. | 那是大好机会 这是我们的大好时机 |
[42:11] | – Where? – Out of the lives we were both living. | – 离开那儿?- 离开我们现在的生活 |
[42:16] | To someplace where people live like human beings. | 到一个真正像人住的地方 |
[42:20] | That’s in heaven. | 那是天堂 |
[42:23] | We weren’t thinking of going quite that far with it. | 我们的确是想得很远 对吧 |
[42:27] | Well,you’re both on the shortcut. | 你们两个是在抄近路 |
[42:31] | You’re going after him,aren’t you? | 你也想追他 是吧 |
[42:34] | Yeah,that’s it. | 没错 |
[42:37] | But you said no one could go down the river. | 可是你说没人能顺河流下去 |
[42:39] | You said it’d be suicide if he tried it. | 你说这简直是自杀 |
[42:42] | He’s not trying. I am. | 不是他来试 是我 |
[42:47] | There’s a difference. | 这就是差别 |
[42:49] | You’re not gonna give him a chance,are you? | 你不想给他一个机会 对吧 |
[42:52] | Sure,I’ll give him a chance. | 我当然会给他机会 |
[42:54] | Same chance he gave me | 就像他给我的一样 |
[42:57] | and him. | 以及他 |
[43:57] | Next time you try that,I’ll forget that you’re a woman. | 下次再这么做就不把你当女人 |
[44:00] | I doubt that! | 我不信 |
[44:05] | Just take my word for it. Fool. | 你最好相信我的话 呆子 |
[44:09] | – Do you know what you’re doing? – I think I do. | – 你知道你在做什么吗?- 我想我知道 |
[44:12] | Do you know how long we’d last out here without that raft? Without the rifle? | 你知道没有那木筏和枪 我们能待多久吗? |
[44:17] | The whole country alive with Indians? | 满山满谷都是印地安人 |
[44:20] | Just how many kinds of fool are you? | 你知道你有多呆吗? |
[44:22] | I’m not your kind. | 我可不像你那一种人 |
[44:24] | What are you? Weston’s kind? | 那你是哈利那一型的吗? |
[44:27] | You love that rat so much, | 爱那个鼠辈那么深 |
[44:28] | you’d risk all our lives just to keep me from getting him? | 甘冒生命危险 只为不让我逮到他? |
[44:32] | You couldn’t understand. | 你是无法明白的 |
[44:35] | I just don’t see it. Treating you the way he did. | 我只是不明白 照他的方式来待你 |
[44:38] | I’ll tell you. I’ll tell you how he didn’t treat me. | 我告诉你 告诉你他如何待我的 |
[44:42] | He didn’t treat me like a tramp. He treated me like a woman. | 他不会把我当滥女人看 他把我当做一个女人看 |
[44:47] | So he made a mistake. | 他是犯了一些错 |
[44:49] | If you had lived like he has,all of his life on crumbs and bones, | 如果你也是过他这种生活 整日苦兮兮的 |
[44:52] | maybe you’d do a crazy thing if you had chance to make a fortune. | 也会为了发财作出疯狂的事情 |
[44:56] | Maybe you’d do a foolish thing yourself. | 也许你也做一些傻事 |
[45:00] | I wouldn’t leave a kid to die. | 我不会让孩子有生命危险 |
[45:02] | Or a woman, | 或女人 |
[45:04] | even if she was a tramp. | 即使她以前是个滥女人 |
[45:07] | I suppose you never made a mistake. | 那你是都没犯过错了 |
[45:10] | You’re too perfect. You never made any. | 你太完美了 你什么错也没犯过 |
[45:14] | None that I didn’t pay for,like he will. | 至少我会负责 不像他 |
[45:17] | All right. You know so much about him. | 你对他了解 |
[45:20] | But he knows about you,too. | 不过 他对你很了解 |
[45:22] | He knows all about you. | 他对你也很了解 |
[45:25] | If he made a mistake with you,at least it wasn’t murder. | 他是犯了错 不过他至少不是个凶手 |
[45:27] | – What do you mean? – You know what I mean. | – 你这话是什么意思 – 你很明白的 |
[45:30] | He knew who you were. He knew where you came from and what you did. | 他知道你的过去 他知道你以前做过什么? |
[45:34] | He knew you killed a man and went to prison for it. | 他知道你杀了人 坐过牢 |
[45:37] | And why you went to prison? Because you shot him in the back. | 你是为何坐牢的?因为你从背后射击他 |
[45:50] | Go get the stuff on the raft. | 去把木筏上的东西拿过去 |
[45:54] | Come here,boy. | 孩子 过来 |
[46:00] | I shoulda told you myself. | 我应该自己跟你说的 |
[46:02] | – You did what she said? – Yeah. | – 她说的是真的吗?- 是的 |
[46:08] | Look. Look,the man was no good. | 那个人是坏人 |
[46:12] | He was trying to kill a friend of mine so I shot him. | 他正要杀我的一个朋友 所以 我就对他开枪了 |
[46:16] | They sent me to prison for it. | 因此 他们把我关进监牢 |
[46:18] | That’s where I was when I was away from you. | 这便是为何我离开了你一阵子 |
[46:23] | I could have told you much easier when you were older. | 本想等你长大后再跟你说 或许你比较容易了解 |
[46:27] | – You shot him in the back? – Yeah,I shot him in the back or in the front. | – 你从背后开枪?- 对 我是从背后开枪 不是正面 |
[46:32] | What does it matter how you kill a snake? | 用何种方法来杀蛇 这要紧吗? |
[46:34] | What does it matter which way he’s facing? | 他面向那儿 这要紧吗? |
[46:41] | We’d better get moving. You wanna help her with the stuff? | 我们最好赶快离开 你要帮她拿东西吗? |
[47:43] | The Indians call it the River of No Return. From here on,you’ll find out why. | 印地安人称这河为不归河 看这河你就知道理由了 |
[48:50] | One thing about this. The longer you last,the less you care. | 得到一个结论 忍得越久就越不在乎 |
[49:01] | Kay! | 凯 |
[49:19] | You stay out here and keep watch. If you see or hear anything,whistle. | 你在外面监视 听到或看到什么就吹口哨 |
[49:40] | I can’t light a fire here. They may be around here… | 我现在还不能升火 他们也许就在附近 |
[49:44] | – Indians. – I know. | – 那些印地安人 – 知道 |
[49:47] | They can smell smoke as far as they can see it. | 他们很远就能闻出烟味来 |
[49:51] | – I’ll be all right. – Hey,you look fine. | – 我会没事的 – 你看来气色很好 |
[49:54] | You too. | 你也是 |
[49:56] | Now,get out of those clothes and climb into these blankets. | 把那些衣服脱了 再披上这些毯子 |
[50:02] | Here. | 我来 |
[50:17] | I’ll wait outside. | 我在外面等 |
[50:19] | Dry yourself with one blanket and wrap yourself in the other. | 先用这条擦干身子 再包上另一条 |
[50:31] | – See anything? – No. | – 看到什么没有?- 没有 |
[50:39] | – Is she going to die? – No,she’s a strong girl. | – 她是要死了吗?- 不 她很强健 |
[50:43] | She won’t die so easy. | 她不会这么容易死的 |
[50:46] | But she’s awfully sick,isn’t she? | 不过她的确病得很重 对吧 |
[50:49] | Well,she’s cold,exhausted,hungry. | 她冷 疲倦 饥饿 |
[50:55] | – Will we stay here long? – No. We’re hungry,too. | -我们会在这儿停留很久吗?- 不 我们也饿了 |
[51:00] | You better see if you can scrape up some wood. Maybe some pine nuts. | 你去看看 是否能收集些木枝 或是些松果 |
[51:04] | We’ll have to take a chance on the fire. | 我们得冒险升个火 |
[51:08] | And be careful. | 要小心点 |
[51:17] | All right. | 好了 |
[51:55] | It’s very fancy for the Northwest. | 在西北 这倒是新奇 |
[52:00] | The Emporium,Kansas City. | 我在肯萨斯做过事 |
[52:14] | Lie down. | 躺下来 |
[52:18] | Come on! Come on. | 来 来吧 |
[53:00] | All right. Sit up. | 好 坐起来 |
[53:41] | I think you’ll live. | 我想你会活下去的 |
[53:43] | I’m sorry I opened my big mouth in front of the boy. | 抱歉 我在孩子面前说出来 |
[53:48] | You hurt me and I wanted to hurt you back. | 是你伤了我 我想报复 |
[53:51] | Well,that’s the way it works. | 好吧 事情过去就好了 |
[54:11] | If it wasn’t for me,you’d be halfway to Council City by now. | 要不是我 你都到郡治了 |
[54:15] | If it wasn’t for Weston,I’d be asleep in the bunk in my cabin. | 要不是威斯 我现在早睡在我木室床上了 |
[54:38] | Can’t you get some sleep? | 你自己不睡一下吗? |
[54:41] | Just so he does. That’s what matters. | 只要他能睡好就好 这才重要 |
[55:32] | – I don’t know what happened to me there. – You’re just hungry. | – 昨晚我发生什么都忘了 – 你只是肚子饿了 |
[55:35] | Sometimes men have eaten worms and grubs and roots. | 有时候 人肚子饿了会吃虫 树根等等 |
[55:39] | – You read that in a book. – I ate a worm once, | – 你是在书上读到的 – 我会经也吃过小虫 |
[55:41] | but I was very young then. | 不过那时是年纪很小 |
[55:44] | Last week in tent city,I ate a sirloin steak. | 上个礼拜还在城里吃着沙朗牛排 |
[55:47] | I was a lot younger then,myself. | 我那是看来比现在还年轻 |
[55:51] | He’s asleep now. | 他现在睡着了吗? |
[55:54] | We’ll let him sleep. | 我们让他睡吧 |
[55:56] | It wouldn’t be anything if we had a rifle. | 如果我们有枪就好了 |
[55:59] | He’d just hunt something and kill it. He’s a fine shot. | 他便可以去猎点东西 他枪法很好的 |
[56:09] | Why did he kill a man? | 他为何要杀人呢? |
[56:13] | Sometimes you can’t help it. | 有时是逼不得已的 |
[56:15] | Sometimes it’s to save your own life. | 有时只是为了自救 |
[56:18] | He said it was to save his friend’s. | 他说只是为了救他的朋友 |
[56:21] | That can be the same as your own. | 那可能和你自己的是一样 |
[56:24] | Then why’d they send him to prison? | 那他们为何要送他入牢呢? |
[56:28] | It’s hard to say. | 这就很难说了 |
[56:32] | Because he shot him in the back? | 只因为他是背后开枪吗? |
[56:39] | Kay! | 凯 |
[56:42] | Look,there’s two of them! | 看 有两只 |
[56:45] | Wake him! Wake him up! | 摇醒他 快摇醒他 |
[56:50] | Look. | 看 |
[56:57] | Get the rope. | 快拿绳子 |
[57:13] | You got him! You got him! | 你抓到它了 |
[57:43] | – Isn’t it almost done? – Almost. | – 差不多了吧 – 差不多了吧 |
[57:47] | – Now,where did she go? – Her name’s Kay. | – 她去那里了?- 她叫 凯 |
[57:50] | – I know. – You always say “you” or “her” or “she.” | – 我知道 – 你老是说 你 她 |
[57:56] | – Why do you hate her? – Now what makes you think I hate her? | – 你为何要恨她呢?- 你怎么会以为我恨她呢? |
[58:00] | – You treat her bad. – I treat her like what she is to me,nothing. | – 你待她不好 – 我待她就像以前一样 |
[58:05] | Then it’s only because you hate him. The man who stole from us. | 那是因为你恨他了 那个偷我们东西的人 |
[58:09] | – Well,don’t you? – No. | – 你不恨吗?- 不恨 |
[58:12] | After what he did to us? | 在他对我们做了这些以后 |
[58:15] | She said he didn’t know any better. | 她说他没有更好的办法 |
[58:17] | She said that sometimes you do wrong things | 她说有时人有时候做错事 |
[58:19] | that seem all right when you do them. | 做的当时又觉得没什么大碍 |
[58:21] | Like what? | 比方说呢? |
[58:24] | Like what you did. | 比方你以前所做的 |
[58:32] | Are you going to kill him? | 你要去杀他吗? |
[58:35] | Mark,look. | 马克 听着 |
[58:38] | There’s a law. | 有一条法律是 |
[58:40] | You can’t steal a man’s horse. | 你不能偷走别人的马匹 |
[58:43] | In this land,that’s like stealing his life. | 在此 就如同偷走了他的性命 |
[58:46] | I didn’t make the law. All men make them to live by. | 法律并不是我订的 是大家订定 赖以生存的 |
[58:51] | What he did to us might have taken our lives. Still might. | 现在危机还在 |
[58:57] | Now,are you gonna tell me where she went? Where Kay went? | 你要跟我说 她上那去了吗?凯去那里了 |
[59:00] | She’s taking a bath in the waterfall. | 她在瀑布那儿洗澡 |
[59:05] | Finish it. | 你来喝完 |
[59:15] | I’d be alive again if I hadn’t starved to death. | 如果不是饿得要死 我一定会有活过来的感觉 |
[59:19] | I see you’re still alive. | 我看你也还活着 |
[59:21] | – How was the water? – Freezing,but I’m becoming hardened. | – 那水如何呢?-冷死了 不过我好像坚强了许多 |
[59:25] | I guess it’s from seeing life in the raw, | 我想我生命力越来越强 |
[59:27] | and running around with strong,silent types like you guys. | 和你们一起经历这些风涛以后 |
[59:31] | Yeah. I’ll go get the stuff off the raft. | 我去木筏上拿其余的东西上来 |
[59:34] | I’ll help you. | 我来帮你 |
[59:38] | – See how I’ve changed? – How would I know? | – 你看我改变了吧 – 我怎么会知道 |
[59:41] | You oughta take a dip in the falls yourself. | 我看你也去泡一泡 |
[59:43] | Might wash some of the starch out of you,or rust. | 或许可以洗去你心中阴影 或是一些污点 |
[59:47] | – Or whatever it is. – Or whatever it is. | – 任何什么的 – 什么呢? |
[59:51] | You’re not such a mean person,in spite of yourself. | 其实你也不坏 |
[59:54] | Some other time and some other place,we might have even have gotten along. | 或许换个时间 空间 我们会处得不错 |
[59:59] | Now what’s all this? What kind of an act is this? | 你这是什么?这又是什么表演 |
[1:00:02] | I’m a performer. Didn’t you know? Songs and dances. | 我是个演员 你不晓得吗?能唱歌和跳舞 |
[1:00:05] | – I think I know you pretty well. – I think I know you,too. | – 我知道你这相当不错 – 我想我也很了解你 |
[1:00:08] | What am I like? | 我像什么样? |
[1:00:11] | Really not so bad. | 并不是真的很坏 |
[1:00:13] | Not so tough and grim as you seem. | 并不是外表那么粗野 阴险 |
[1:00:16] | I think you do a little acting yourself. | 我想你也是装的 |
[1:00:18] | You could be nice if you half-tried. | 如果你愿意试一下 你会很好 |
[1:00:22] | You don’t have to hate me just because you hate him. | 你不必因为恨他 而来恨我 |
[1:00:25] | I don’t hate you. | 我并不恨你 |
[1:00:29] | You’d do anything to save him,wouldn’t you? | 你会为了救他做任何事吧? |
[1:00:32] | You’d even be friends. | 超过朋友 |
[1:00:36] | I could be that without him. | 没有他 我也可以 |
[1:00:38] | Why? | 为什么? |
[1:00:43] | Why not? | 为什么不可以? |
[1:00:53] | Leave me alone! | 放开我 |
[1:01:10] | Let me go! | 放开我 |
[1:01:21] | Matt! | 马特 |
[1:01:59] | He sure wanted that meat. | 它真的很想要那块肉 |
[1:02:03] | – Yeah,we’re in a hungry world. – Ain’t we? | – 我们的确是个饥饿世界 – 难道我们不是吗? |
[1:02:05] | – You all right? – I think so,but you’re not. | – 你还好吧 – 我没事 可是你不是 |
[1:02:08] | – Take your shirt off. – Oh,I’ll live. | – 把衬衫脱了 – 我会活下来了 |
[1:02:11] | My name’s Benson. This is Dave Colby. | 我叫班森 他是戴夫·科尔比 |
[1:02:15] | You’re a fine shot. | 你的枪法很好 |
[1:02:16] | I’m as hungry as that cat. We ain’t eaten for two days. | 我跟那大猫一样地饿 我们有两天没东西吃 |
[1:02:19] | Go ahead and eat. You earned a piece of it. | 来一点吧 你们可以来吃一点 |
[1:02:21] | sit down | 坐下来 |
[1:02:22] | We smelled your food. Had to make sure it wasn’t Indians. | 我们闻到了你的食物 要确定不是印地安人 |
[1:02:27] | We left our horses down by the water. | 我们把马留在河边 |
[1:02:29] | You prospectin’ for gold? | 你们要去淘金吗? |
[1:02:32] | Not anymore,mister. We’re prospectin’ for a man. | 先生 不想了 我们正在找人 |
[1:02:36] | You didn’t say who you was. | 你还没说 你是谁? |
[1:02:39] | Calder. | 卡尔德 |
[1:02:41] | – This here your wife? – No. | – 她是你妻子吗?- 不是 |
[1:02:45] | You headed for Council City? | 你们要去郡治吗? |
[1:02:47] | Yeah,on the river. We got a raft. | 是的 顺河而下 我们有只木筏 |
[1:02:49] | Ain’t that kinda foolish,with all these Indians? | 这不是很呆吗?那儿有印地安人 |
[1:02:53] | – It isn’t too bright without them. – Yeah. | – 没有他们 就显不出这是高明的 – 是 |
[1:02:56] | Now I know where I seen you. | 我现在知道在那见过你 |
[1:02:58] | Same place you left your table manners? | 就在你粗言粗语的地方吧 |
[1:03:01] | Same place I left a gold claim to a card shark named Weston. | 就在我把采金权留给一个叫韦斯顿的人 |
[1:03:06] | Wasn’t you and him kinda thick? | 你和他不是同路的吗? |
[1:03:08] | I can’t quite place you. But then,all the faces look the same. | 我记不起你了 那些人的脸看起来都一样 |
[1:03:13] | I heard you and him pulled out of there,on a raft. | 我听说你和他从那地方跑了 是坐木筏走的 |
[1:03:18] | Do you know something about this? | 你知道这些事吗? |
[1:03:20] | Yeah,that’s my trouble. | 知道 这正是我的麻烦 |
[1:03:24] | I know a little about everything. | 每一件事我都知道一点 |
[1:03:37] | – What are you doing with this guy? – I want to get away for a while. | – 你跟这家伙在一起干什么?- 我想离开一阵子 |
[1:03:40] | Fresh air and relaxation. | 呼吸新鲜的空气 轻松一下 |
[1:03:44] | Did you dump Weston? Or did he dump you? | 你把韦斯顿甩了?还是他把你甩了 |
[1:03:48] | All right,honey. I’m lookin’ for him,too. | 好了 我也在找他 |
[1:03:51] | Only you try to make Council City on that raft and you won’t get away for a while. | 只要你想乘那木筏到郡治去 那你是别想离开一阵 |
[1:03:55] | You’ll get away forever. | 你会永远地离开 |
[1:03:58] | – You come with us,and you got a chance. – Oh,we’ll get there. | – 你跟我们一起走那你还有点机会 – 我们会去那儿的 |
[1:04:02] | You get your belly full of food,and you’re a lover. | 先填饱肚子再找爱人 |
[1:04:06] | Did you hear what I said,honey? | 你听到我说的话了吗亲爱的 |
[1:04:10] | She heard ya. | 她听到了 |
[1:04:15] | Well,ain’t she got a right to take her best chance the way she sees it? | 那她是有权利 去抓住她目前拥有的最后机会 |
[1:04:20] | With us,she’s got one. | 跟我们 她就有机会 |
[1:04:23] | – You wanna ask me? – Go ahead,honey. It’s your party. | – 你想问我意思吗?- 说 亲爱的 这是你的派对 |
[1:04:28] | All right. I’d rather have no chance,with him. | 好的 我宁愿不要有机会 跟他在一起 |
[1:04:32] | You heard her. | 你听到了 |
[1:04:35] | You and your partner did me a favor,Colby. Now I’ll do one for you. | 科尔比 你和你的伙伴帮我个忙 我也帮你们一个忙 |
[1:04:39] | Just take your meat and get out. | 带着你应得的肉 滚吧 |
[1:05:23] | All right,get up. | 好了 起来 |
[1:05:25] | Get up! | 起来 |
[1:05:35] | You wanna do what I say? | 你们要照着我说的做吗? |
[1:05:41] | Do what he says. | 照他说的做 |
[1:05:44] | Get your horses and ride them up to that point. | 把你的马带那山边去 |
[1:05:47] | Wait for your friend there. | 叫你朋友在那边等 |
[1:05:50] | Do it. | 快去 |
[1:05:54] | No,leave his rifle. Just take yours. | 把他的枪留下 只要带走你的 |
[1:05:59] | Do it,Sam. | 山姆 快做 |
[1:06:06] | Thanks for the meat. | 谢谢你们的肉 |
[1:06:08] | Drop your cartridge belt. | 把弹带弄下 |
[1:06:17] | Get the stuff aboard. | 快把东西带上木筏去 |
[1:06:26] | Take that rifle,son. | 儿子 把枪拿着 |
[1:06:38] | All right,come on. | 走吧 |
[1:06:46] | What’s all this for? | 这要做什么? |
[1:06:48] | As soon as he gets to that point,you can run after him. | 等你到那儿 一定会来追我们 |
[1:06:52] | – Are you gonna count? – I can subtract two men from two horses | – 你还要我数吗?- 我本来可以除掉你们两人 |
[1:06:55] | and have two horses left for myself,if you like it better that way. | 留下两匹马给我自己 你比较喜欢这样子吗? |
[1:06:59] | – You got the knife,Calder. – I got it from you. | – 你手上有刀 卡尔德 – 我是从你手中夺来的 |
[1:07:04] | All right. Now you can get out. | 好吧 你现在可以走了 |
[1:07:07] | I hope this river don’t kill you,Calder. I hope it leaves you for me. | 卡尔德 最好你不要死在河里让我能够收拾你 |
[1:07:15] | Too crowded around here. | 地方还真挤 |
[1:08:27] | I’m not asleep. | 我并不很想睡 |
[1:08:30] | Here. Drink this. | 来喝一杯 |
[1:08:33] | Make you feel better. | 让自己好过一点 |
[1:08:36] | Careful,that’s the last of it. | 小心 这是最后的一点 |
[1:08:39] | Is that all it’s the last of? | 是你最后的东西吗? |
[1:08:41] | Drink it. | 喝吧 |
[1:08:48] | I’ll split it with you. | 我和你一起分 |
[1:08:52] | I get everybody into trouble. | 我让大家惹上麻烦 |
[1:08:55] | You mean Colby? | 你是说科尔比吗? |
[1:08:57] | You couldn’t help that. You’ll never be able to help that. | 你也无能为力的 你永远无法的 |
[1:09:01] | Besides,it isn’t you. It’s the gold. | 而且也不是因为你 是因为黄金 |
[1:09:03] | It made a thief of Weston,a pig out of Colby and a fool of you. | 让韦斯顿成为小偷科尔比变成猪 而让你成为个傻子 |
[1:09:08] | One thing about you,though. | 话又说回来 |
[1:09:11] | You get somebody in trouble,you get right in it with ’em. | 你让别人卷进麻烦 不过你自己也卷了进去 |
[1:09:14] | Only trouble should get you somewhere. | 不过你可以从麻烦得到些什么 |
[1:09:17] | – It never gets me anything. – Sure it does. It gets you more of the same. | – 不过我却没得到什么 – 你当然有 你得到同样的结果 |
[1:09:22] | Not some people. | 他不是一般的人 |
[1:09:24] | – You mean Weston? – Yes. | – 你是说韦斯顿吗?- 是的 |
[1:09:26] | He’s going to get someplace,no matter what it takes. | 无论如何 他是会得到些代价 |
[1:09:29] | – Is that why you married him? – What do you care? | – 因此你才要嫁给他吗?- 关你什么事 |
[1:09:33] | You lose your ring? | 你丧失了你的戒指 |
[1:09:37] | You know everything,don’t you? Like the kid says. | 你什么都知道 对吧 正如孩子说的 |
[1:09:40] | It’s nothing to me. | 这对我来说没什么的 |
[1:09:44] | No. We’re not married. | 我们还没结婚 |
[1:09:46] | We were gonna be married in Council City. | 我们打算在郡治结婚 |
[1:09:49] | We’re never gonna get there,are we? | 我们永远到不了了 对吧 |
[1:09:51] | Like you said,who gets anywhere? | 正如你说 谁又到得了 |
[1:09:56] | The boy’s asleep. You can tell me now. | 孩子睡着了 你现在可以跟我说了 |
[1:10:00] | I would have said we’d never get here. | 我宁愿咱们没来这 |
[1:10:05] | Finish it. | 喝完它 |
[1:10:11] | You’re a strange man. | 你是个怪人 |
[1:10:14] | Sometimes not like a man at all. | 有时根本不像个男人 |
[1:10:16] | – Like an animal? – No,I didn’t mean that. | – 像个动物吗?- 不 我不是这个意思 |
[1:10:19] | I didn’t mean it either,back there. | 那天 我也不是那意思 |
[1:10:25] | You know,you’re sort of on the strange side yourself. | 有时你自己也是很怪 |
[1:10:28] | You’d have been surer of getting to Council City with Colby. | 你要是确定要和科尔比到郡治去 |
[1:10:31] | Why didn’t you go with him? | 你怎么不和他一起呢? |
[1:10:34] | You have to ask? A man like that? | 这你还问吗?像他这样的人 |
[1:10:37] | Well,what’s a man like Weston? | 是个什么样的男人? |
[1:10:40] | How would you know? How would you know anything about him? | 你知道什么?他的事你怎么会知道呢? |
[1:10:44] | What he wanted all of his life,or what he’s been? | 这一生要的是什么 经历什么 |
[1:10:47] | You only know the one thing he did to you. | 你只知道 他对你所做的一件事 |
[1:10:50] | The one crazy thing,because he was desperate. | 一件疯狂的事 因为他走投无路 |
[1:10:53] | – About a hunk of gold. – About his life! | – 关于他去淘金的事 – 关于他这一生 |
[1:10:57] | You can’t even see the difference between him and that man back there. | 你对他的外在和内在根本分不清 |
[1:11:47] | Are they waiting for us? | 它们在等我们吗? |
[1:11:50] | The fish have a better chance. | 抓鱼还不差不多 |
[1:11:54] | Or him. | 他才是 |
[1:12:02] | Why can’t they get along without us? | 他们为什么不能放过我们 |
[1:12:05] | They just wanna make sure of it. | 他们也想确定一下 |
[1:12:09] | – Did you see ’em? – I saw the one with the man’s horse. | – 你看到他了吗?- 我看到那两个其中之一 |
[1:12:13] | – What man? – Colby. | – 什么人?-是科尔比 |
[1:12:16] | Those birds. | 那些鸟 |
[1:12:18] | – They’re buzzards? – Yeah. | – 那些秃鹰 – 对 |
[1:12:21] | Look! | 看 |
[1:12:28] | Can they come down? | 他们会下来吗? |
[1:12:30] | As soon as they find the right place. They’ll know where it is. | 只要他们找到适合的地方下来 谁知道在那里 |
[1:12:39] | Hand me that rifle,son. | 孩子 把枪给我 |
[1:13:27] | Look out! | 小心 |
[1:14:29] | Matt! Over there! | 马特 那边 |
[1:14:37] | Give me the rifle. | 枪给我 |
[1:14:45] | They’re gone! | 全没了 |
[1:15:37] | Get the rope! | 绳子拿来 |
[1:18:18] | Well,there it is. That’s Council City. | 前面就是郡治了 |
[1:18:29] | – What do you want when we get there? – A cup of coffee. A whole cup for myself. | – 你到那儿想吃什么呢?- 一杯咖啡 给我自己的 |
[1:18:34] | You’ve got it. | 好的 |
[1:18:37] | What do you want? | 你想要什么? |
[1:18:39] | – You’re still going after him,aren’t you? – You know that. | – 你还是想找他 是吧 – 你明白的 |
[1:18:42] | – Nothing I could say would change it. – Nothing. | – 我怎么说也是没有用吗?- 没有用 |
[1:18:47] | Then I’ll want one thing. Let me find him first and talk to him. | 那我想要一事 在你找他以前 先让我和他谈谈 |
[1:18:52] | Let me see him alone and explain. That isn’t much,is it? | 让我单独见他 对他解释 这要求不多吧? |
[1:18:55] | It might be all he needs. | 也许正是他需要的 |
[1:18:58] | Just a few minutes,a little time. | 只要几分钟 一点时间 |
[1:19:07] | All right,Kay. You’ve got it. | 好的 凯 穿上它 |
[1:19:34] | – You never believed we would make it. – Not very often. | – 你不相信 我们能抵达 对吧 – 是不太相信 |
[1:19:38] | I knew you would. | 我知道你行 |
[1:19:39] | I knew that if a man hated as much as you did,he could do anything. | 我知道当一个男人满怀恨意时 他什么事都可以办到的 |
[1:19:43] | – Or loved as much. – Loved what? | – 换成爱意也是一样 – 爱什么? |
[1:19:46] | Him. It was for him. | 他 就为了他 |
[1:19:48] | Not the horse or a gun or the man who took them. | 不是为了马 或是枪 还是抢了东西的人 |
[1:19:51] | That’s just how it began. I guess that must be the best thing there is. | 事情正是因此而起的 我想事情最好的一面便是这了 |
[1:19:56] | – What? – To be loved that much. | – 什么?- 如此深深被爱 |
[1:19:59] | Look! Here’s our horse! | 看 我们的马在这儿 |
[1:20:06] | – Well,it looks like he’s here. – I was hoping he wasn’t. | – 看来他是在这儿了 – 我还希望他不是 |
[1:20:09] | – I was hoping he’d gone back to your place. – No chance. | – 我还希望他回到你住的那地方 – 不可能 |
[1:20:13] | – But why did he stay here? – Because he knew I’d never make it. | – 他为何要在此地呢?- 因为他知道我永远到不了 |
[1:20:16] | Matt Calder! | 马特·卡尔德 |
[1:20:17] | I thought you was down there on your farm | 我还以为你还在你农庄上 |
[1:20:19] | with a tomahawk in your head. | 头被印第安人砍掉了 |
[1:20:21] | No,I like to keep my head. It’s about the only thing I’ve got left. | 不 我还想保住头我只剩下这个了 |
[1:20:25] | That’s a fine animal. Who belongs to it? | 这匹马很不赖 是谁的呢? |
[1:20:28] | Fella named Weston. | 一个叫韦斯顿的 |
[1:20:30] | – Where can I find him? – Across the street at the Black Nugget. | – 我上那里可找到他呢?- 对街那个黑金块牌子那 |
[1:20:33] | Say,you look like you could stand a shot yourself. | 乖乖 你站着样子像是想找他比画 |
[1:20:37] | No,but we could use some coffee. You got any? | 不是 你里面有咖啡吗? |
[1:20:39] | Got everything but pate de foie gras. Come on in. | 什么都有 不过没有小馅饼 进来吧 |
[1:20:45] | – He’s at the Black Nugget. – Yes. | – 他说黑金块那间?- 是的 |
[1:20:49] | – Don’t be too long. – No. | – 别去太久 – 不会\r |
[1:20:52] | Tell him I’m here. He can run but he can’t hide. | 告诉他我在这儿 他可以逃 不过不能藏起来 |
[1:20:55] | He won’t run. Just talk to him. Give yourself a chance to find out. | 他才不会逃 跟他谈谈吧 给自己个机会来发觉 |
[1:21:00] | I’m giving you the chance. | 还有给你机会 |
[1:21:06] | Where’s she going? | 她要上那呢? |
[1:21:08] | She’ll be back. Come on. Let’s get that coffee. | 她马上回来 走 我们去喝咖啡 |
[1:21:40] | Kay! Honey! | 凯 亲爱的 |
[1:21:41] | Why didn’t you start back,Harry? | 哈利 你为什么不回去 |
[1:21:44] | I thought I was doing pretty good just to make it to here. | 我觉得我在这里也不错 |
[1:21:47] | Have a seat. | 坐嘛 |
[1:21:51] | How’d you get here? | 你是怎么来的 |
[1:21:53] | – Calder? – Yes. | – 是卡尔德吗?- 是的 |
[1:21:56] | – All right. Where is he? – He’s at the store having coffee. | – 好的 他人呢?- 他在小店喝咖啡 |
[1:21:59] | – He’s waiting. – For me? | – 他在等 – 等我吗? |
[1:22:02] | For us. | 等我们 |
[1:22:06] | He let me see you alone first. | 他让我先过来看你 |
[1:22:08] | First? Before what? | 先?先什么呢? |
[1:22:10] | You oughta know by now. | 你现在应该都知道了 |
[1:22:13] | – Would you like something? – No. | – 你想喝点什么吗?- 不 |
[1:22:15] | Nothing,Jack. | 不用了 杰克 |
[1:22:17] | Well,what’s there to talk about? | 有什么好说的? |
[1:22:20] | He could have you hanged for what you did. | 依你所做的 他可以让你吊死 |
[1:22:22] | He could kill you and nobody would blame him. | 他可以杀了你 没有人会怪他 |
[1:22:25] | I might. | 我会怪他 |
[1:22:26] | I told him why you did it,what it was that made both of us the way we were. | 我跟他说 你为何这么做 我们为何会这么做? |
[1:22:32] | I think he believed me at last. | 我想他最后是相信我了 |
[1:22:35] | Now it’s up to you. You have to tell him,too. | 现在看你了 你也得去告诉他 |
[1:22:38] | – Tell him what? – The truth,Harry. | – 告诉他什么?- 实话 哈利 |
[1:22:41] | That you were desperate. That you didn’t mean to harm him or the boy. | 你是无路可走 你不是故意要危害他或是孩子 |
[1:22:46] | What makes you think he’ll listen to me? | 你怎么会认为他会听我解释呢? |
[1:22:49] | Because of the kind of man he is,and because of the boy. | 因为他是那种人 因为那个男孩 |
[1:22:54] | Or because of you? | 还是因为是你的关系呢? |
[1:22:58] | Look,honey. I got the claim filed. | 亲爱的 我现在有了所有权 |
[1:23:00] | We can get rich and get outta here forever. | 我们有钱了 永远离开这里 |
[1:23:04] | Unless you were thinking you two could hang me and have the claim together? | 除非你们认为可以吊死我 拥有这所有权 |
[1:23:11] | I didn’t mean that,honey. | 亲爱的 我不是这个意思 |
[1:23:16] | I mean that all my life I’ve been nothing. | 我的意思是 我一辈子没钱 |
[1:23:19] | A drifter,a cheater,a tinhorn. | 到处流浪 骗人 废物 |
[1:23:22] | All my life,I waited for the one big chance a man gets,and this is mine. | 我一辈子都在等这么个大好机会 现在这是我的了 |
[1:23:26] | I’m not gonna lose it or risk it or go back to being what I was before, | 我可不想失掉它 或是冒险走回头路 |
[1:23:31] | or get strung up just because some dirt farmer wants his horse back. | 还是被吊死 只因一名农夫想要回他马 |
[1:23:34] | That’s what I mean. | 这便是我的意思 |
[1:23:36] | All right,Kay,I’ll talk to him. | 好 凯 去跟他谈 |
[1:23:40] | – What’s that for? – In case he’s hard of hearing. | – 拿那做什么?- 要是他听不进去的话 |
[1:23:48] | All right,Kay. Any way you want it. | 好了 凯 随你好了 |
[1:23:52] | Too bad about your place,Matt. | 马特 你那地方就太可惜了 |
[1:23:55] | Bad for me,good for you,Ben. It all depends on whose ox gets gold. | 对我可惜 对你可好了 本 又要来照顾你的生意了 |
[1:24:00] | – What’ll you need? – Just about everything my credit’ll stand. | – 你需要什么呢?- 差不多一切的东西 |
[1:24:04] | – Take what you want. – Thanks. | – 想拿什么便拿吧 – 谢了 |
[1:24:09] | They’re all kinda crazy,ain’t they? | 真是有点疯狂 是吧? |
[1:24:12] | – What’s that,Ben? – The times. | – 什么呢?本 – 这时机 |
[1:24:14] | White man chasing gold. Indians chasing white men. | 白人追黄金 印地安人在追白人 |
[1:24:18] | Army chasing the Indians. | 军队在追印地安人 |
[1:24:26] | If you like that rifle,keep it. | 你喜欢这把枪 就拿吧 |
[1:24:41] | What are you chasing,Matt? | 马特你在追什么呢? |
[1:24:45] | Don’t try to buy him,Harry. Don’t offer him anything. Just tell him the truth. | 哈利 你别收买他 别给他什么?跟他说实话就好 |
[1:24:49] | Are you listening to me,Harry? | 哈利 你听到我说的吗? |
[1:24:56] | “Harry,no! – Honey! | – 哈利 不要 – 走开 |
[1:25:41] | I… I… I had to! | 我不得不 |
[1:25:45] | It’s all right,Mark. It’s all right. | 不要紧的 马克 不要紧的 |
[1:25:49] | You saw it! You know. | 你看到的 你明白 |
[1:25:52] | There was no other way,Mark. It was him or your dad. | 马克 没有其他的办法 不是他便是你爸死 |
[1:26:47] | – Where’s she going? – I don’t know. | – 她要上那去呢?- 我不晓得 |
[1:26:51] | – Is she going away now? – I don’t know. | – 她现在就要走了吗?- 我不知道 |
[1:27:16] | Mm-mm-hm | 嗯哼 |
[1:27:18] | If you listen,you can hear it call | 如果你仔细听 可以听到它在呼唤 |
[1:27:24] | Wailaree | 为了你 |
[1:27:31] | There is a river | 看流水悠悠 |
[1:27:35] | Called the River of No Return | 看那大江东去不回头 |
[1:27:42] | Sometimes it’s peaceful | 它有时静悄悄 |
[1:27:47] | And sometimes wild and free | 有时浪涛涛 |
[1:27:54] | Love is a traveler | 爱情像流水 |
[1:27:59] | On the River of No Return | 像那大江东去不回头 |
[1:28:05] | Swept on forever | 我愿向东流 |
[1:28:09] | To be lost in the stormy sea | 流到沧海不回头 |
[1:28:15] | Wailaree | 为了你 |
[1:28:18] | I can hear the river call | 看它掀起浪涛涛 |
[1:28:21] | No return,no return | 不回头 不回头 |
[1:28:24] | No return,no return | 不回头 不回头 |
[1:28:27] | Wailaree | 为了你 |
[1:28:30] | I can hear my lover call | 我为爱情在呼唤 |
[1:28:33] | Come to me | 回到我身边 |
[1:28:34] | No return,no return | 大江东去 |
[1:28:38] | I lost my love on the river | 走遍那海角和天涯 |
[1:28:44] | And forever my heart will yearn | 意中人何处寻找 |
[1:28:51] | Gone,gone forever | 看流水悠悠 |
[1:28:56] | Down the River of No Return | 看那大江东去不回头 |
[1:29:02] | Wailaree | 为了你 |
[1:29:05] | Wailaree | 为了你 |
[1:29:12] | He’ll never return to me | 流到沧海不回头 |
[1:29:19] | No return,no return,no return | 大江东去 |
[1:29:21] | Never | 永不回头 |
[1:29:50] | Hey,what’s going on here? | 这是怎么一回事 |
[1:29:54] | Are you crazy,Matt? Put me down. | 马特 你疯了吗?放我下来 |
[1:29:57] | Matt! | 马特 |
[1:30:05] | – Where are you taking me? – Home. | – 你要带我上那里?- 回家 |
[1:30:08] | There is a river | 看流水悠悠 |
[1:30:12] | Called the River of No Return | 看那大江东去不回头 |
[1:30:19] | Sometimes it’s peaceful | 时而静悄悄 |
[1:30:22] | And sometimes wild and free | 时而浪涛涛 |
[1:30:28] | Love is a traveler | 爱情像流水 |
[1:30:32] | On the River of No Return | 像那大江东去不回头 |
[1:30:38] | Swept on for ever | 我愿向东流 |
[1:30:42] | Down the River of No Return | 流到沧海不回头 |