Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:56] Oh! Finally! 终于进了
[00:59] You’re still down by 10. 还比我少10分
[01:00] I’ll beat you someday. 总有一天会击败你
[01:02] – Check. – You beat me at everything. -接招 -你什么都比我强
[01:04] Let me be better at something. Okay? 让我也有个强项 总行吧
[01:05] – Come on. – You ready? -来吧 -准备好了没
[01:06] Come on, come on. Ah! 来呀 来呀
[01:12] All right, all right, all right. Here it is. 好了 好了 我抢到球了
[01:14] Game point. 一决胜负吧
[01:15] Rizzoli-Rizzoli. 里佐利姐弟对决赛
[01:16] Take the shot! 快投篮呀
[01:18] Yeah. Oh! 好 我赢了
[01:20] Hey, hey, you all right? 你没事吧
[01:21] Yeah, yeah. 还好 没事
[01:21] No, no. Come on, let me see it. 不可能 过来让我看看
[01:22] – No, I’m good. – Aw! -我没事 -糟了
[01:24] – What? – No, no, no, no. That’s bad. Come on. -怎么了 -流鼻血了 过来
[01:26] -It’s bad? – Yeah, let’s get you some ice. -很多吗 -是啊 我给你拿点冰块来
[01:27] Hold your head up, hold your head up. 别低头 别低头
[01:28] Come on. Come on, come on. 坚持 坚持一下
[01:30] All right, all right. 就好了 快到了
[01:31] All right, just don’t touch. 没事 你别摸就行
[01:32] Oh, yeah, that’s broken. Oh, yeah. 这下好了 骨折了 惨了
[01:33] – It’s broken? – Let me see. -骨折了 -我看看
[01:34] – Ow! God! Hey! – Okay, okay. -天啊 你干嘛 -好 我不动
[01:35] Why you got to do that? 你想害死我吗
[01:36] Well, let’s get some ice on it! Come on! 我给你找点冰块敷上 坚持
[01:38] Hurry up. 快点
[01:39] Come on. Come on, come on. 坚持 多坚持一会
[01:40] – Keep it up, keep it up. – It’s up. -别低头 别低头 -不是没低吗
[01:42] Get something before mom comes home. 趁老妈没回来赶紧止住血
[01:43] – All right, all right, all right. Here. – Thank you very much. -就好了 来 给 -真谢谢你
[01:44] – There you go. – Thank you. -好了 -谢啦
[01:46] On the good towel! 真会糟蹋毛巾
[01:48] What? 怎么了
[01:49] Excuse me. Aah! 拜托 你啊
[01:51] What happened?! God! 怎么回事 天啊
[01:54] How do you always manage to turn Sunday dinner 你怎么每次都能把周末聚餐
[01:57] into a circus every week? 搅得一团糟
[02:00] – Me? – Yeah, you. -说我吗 -不然说谁呢
[02:01] – It was my fault. I did it. – It’s his fault! -都怪我 是我弄的 -都怪他
[02:03] No, I know you didn’t mean to do it. 不是你 我知道你不是故意的
[02:05] So this is my fault? 这么说又是我错
[02:07] Look, I tell you all the time, 听着 我说过你多少次了
[02:09] don’t roughhouse with him! 别和他打打闹闹
[02:14] Oh, someone, uh…bird! Bird keeps calling you. 有个”鸟人”一直给你打电话
[02:19] Detective Crowe? 克罗警探吗
[02:21] You answered my phone? 你接我电话了
[02:22] Ma, why didn’t you just tell me?! 妈 你干嘛不告诉我
[02:23] Because you were having so much fun having your… 还不是看着你玩得正开心
[02:26] Rizzoli. 我是里佐利
[02:28] It’s Frost. Bad things in West Roxbury. 是弗罗斯特 西罗克斯伯里区发生命案
[02:30] All right, I’ll be right there. 好的 我这就过去
[02:31] Dad and Tommy are gonna be here any minute for dinner. 你爸爸和汤米一会儿就过来
[02:34] I told you I was on call. 我说了我随时待命
[02:36] Here. It won’t be attractive if your nose swells up. 带上这个 肿个大鼻子谁会看得上你
[02:40] You never know who you might run into. 难保会遇见你的真命天子
[02:43] – Ma. – What? -妈 -不对吗
[02:45] Because I meet so many great guys at work. 我办案时的确碰见不少好男人
[02:47] Too bad they’re all dead. Huh? 可惜都已经死了
[02:50] Ow. Later, jerk. 痛 混蛋 我晚点报仇
[02:51] – I’m sorry. – No, you’re not. -对不起 -你才没歉意呢
[02:53] – Okay. Have fun! – Yeah, thanks. -算了 工作愉快 -得了 多谢
[03:20] News of a brutal murder 现场为你报道一起发生在
[03:21] of a doctor in an upscale Bellev Hill neighborhood 西罗克斯伯里区拜利弗山高档社区
[03:24] in West Roxbury shocked and terrified 医生被残忍杀害的新闻
[03:27] this tight-knit community… 此惨案震惊了整个小区
[03:31] It’s the coroner. Go, go. 法医来了 快过来
[03:34] Dr. Isles, what can you tell us 艾尔斯医生 请问您对这起谋杀
[03:36] about the murder? 有什么要说的吗
[03:36] I’ll have a statement for you later tonight, Kitty. 基蒂 稍后再向你公布结果
[03:40] – Detective. – What’s up, doc? -警探先生 -你好 医生
[03:43] – Evening, Dr. Isles. – Hello, Casey. -晚上好 艾尔斯医生 -你好 凯西
[03:45] Dr. Maura Isles, Chief Medical Examiner. 首席法医莫拉·艾尔斯医生
[03:50] Come on, it’s your lucky day. 走吧 你可真够走运
[03:53] Can’t say this on camera, 这段可不能上电视
[03:54] but we call Dr. Isles “Queen of the dead.” 但我们都称艾尔斯医生为”死人的福音”
[03:57] What’s that, Crowe? 克罗 这是怎么回事
[03:58] Oh, Jeez, take a mind off. 天啊 别多管闲事
[04:00] Commander cleared you? 局长授权了吗
[04:01] – What’s it to you? – It’s my case. -关你什么事 -这是我的案子
[04:03] Since when? I’m up. 什么时候变成你的 这由我负责
[04:05] I got clearance. Move. 我有授权 让开
[04:06] I just spoke to the commander. 我刚向局长请示过了
[04:07] It’s my case. Where’s Frost? 这案子归我管 弗罗斯特人呢
[04:08] Losing his lunch…where else? 不知在哪翻江倒海去了
[04:11] God. 天啊
[04:12] He should’ve stayed in robbery. 他就该老实待在盗案科
[04:14] Hangnails make him gag. 一点小场面就呕成那样
[04:16] That guy gives us a bad name. 真给我们丢人
[04:16] Hey, come on. Leave him alone. 拜托 别那么苛刻
[04:19] – You okay, buddy? – Something I ate. -没事吧 伙计 -吃了点脏东西
[04:24] Where’s the crime scene? 现场在哪呢
[04:25] Follow your nose. Might bring back some memories. 直走往右拐 说不定会触景生情哦
[04:28] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[04:29] You’ll see. 看了就知道
[04:30] Have fun, Rizzoli. 里佐利 愿你乐在其中
[04:36] Hands hurt? 手受伤了吗
[04:38] It’s gonna rain. 要下雨了
[04:39] Rizzoli, homicide victor 825. 里佐利 谋杀案负责人 编号825
[04:42] Going back for more, Frost? 弗罗斯特 又回去找吐吗
[04:54] Wow. Not in south Boston anymore, Dorothy. 多萝西 我们不再是在南波士顿了
[05:01] Korsak, I thought you were on vacation. 科萨克 你不是在度假吗
[05:03] Cut it short. 提前复职了
[05:05] That bad? 案子有那么糟
[05:06] Worse. 出乎意料
[05:23] Oh, man. 我的天啊
[05:26] 10 centimeters. 伤口长十厘米
[05:27] Jane, if you got this, 简 你负责这里
[05:28] I can start processing the rest of the house. 我去检查一下其他地方了
[05:31] Yeah, go ahead. 行 去吧
[05:35] Carotid artery and jugular have been transected. 颈动脉和颈静脉被切断
[05:38] What’s odd is how precise it is. 只是精确得有些诡异
[05:44] Hairline fracture of the nasal bone 鼻外侧软骨之上的
[05:46] above the lateral nasal cartilage. 鼻骨有细微骨折
[05:48] It’s not disfiguring. 还好没毁容
[05:49] Looks pretty disfiguring to me. 在我看来 他被毁得够彻底的了
[05:52] Can you pop this out for me? 能不能帮我复位
[05:55] Can’t you do something safe, 你怎么不做一些淑女点的运动
[05:57] like yoga? 瑜伽什么的
[05:58] Might hurt a little. 可能会有一点点疼
[05:59] Okay. 好吧
[06:02] Okay. 来吧
[06:04] Ow! “A little”? 痛 此谓”一点点”
[06:06] Put some ice on it for the next 24 hours 接下来24小时要用冰块敷上
[06:08] so you don’t look like Mike Tyson. 要不然样子就成麦克·泰森了
[06:11] Victim is Dr. Martin Yeager, 34. 受害人是马丁·伊格医生 现年34岁
[06:13] Wife, Gail, is missing. 妻子盖尔失踪了
[06:15] Diamond was too small so she whacked him and walked out? 难道是嫌钻石太小 所以弑夫潜逃
[06:17] No. We found signs of forced entry. 不是 我们发现有强行闯入的痕迹
[06:23] Well-to-do couple. 夫妻俩生活宽裕
[06:25] Man is bound and posed. Woman is missing. 男子被绑并摆成这姿势 女子失踪
[06:34] And a teacup. 还有只茶杯
[06:44] Is he out? Is the surgeon out? 他出狱了吗 那个外科怪医
[06:47] Oh, my god. Korsak? 天啊 科萨克
[06:49] He’s not out. It’s his M.O.,that’s all. 他没出狱 这只是作案手法一样而已
[06:52] Why didn’t you warn us, warn Jane, at least? 你怎么不提醒我们 至少得提醒简
[06:53] I wanted your unbiased assessment. 我是不想影响你们的判断
[06:55] Looks like Hoyt, right? 像是霍伊特的手法
[06:57] Korsak, we put that son of a bitch behind bars. 科萨克 我们不是把那混蛋关起来了吗
[06:59] You tell me how this is possible. 你说说 这怎么可能
[07:01] It’s not. I spoke with the prison authorities. 不是他 我和监狱当局谈过
[07:02] He’s in lockdown. 他还在监狱
[07:07] Look, stun-gun marks, 看 这里有电击枪伤痕
[07:09] right there, just like Hoyt’s victims. 就这里 跟霍伊特的手法一模一样
[07:11] Any sick perp could’ve done this 任何一个变态杀手
[07:12] if he watched the TV news and read a paper. 只要看过电视或者读过报纸都会这一手
[07:14] We got a copycat. 这只是一个模仿犯
[07:15] Except we didn’t release this detail. 不过这个细节我们可从没有透露过
[07:18] Hoyt’s trained an apprentice. 看来霍伊特收了个徒弟
[07:32] Hey, uh, can I get a scanner from you? Thank you. 能给我一个扫描仪吗 谢谢
[07:36] He’s coming out of rigor. You want us to crack him? 他身体蜷曲 要弄直吗
[07:39] No, put him on his side. 不 就侧放着吧
[07:42] Hoyt’s the reason you don’t want to be partners, isn’t he? 是因为霍伊特你才不愿跟我搭档吗
[07:45] You know why… 你知道为什么…
[07:47] I’m allergic to all those sad and furry little creatures 我对你救回来的那些可怜的
[07:50] you keep rescuing, Detective Dolittle. 多毛的小动物过敏 杜雷托警探
[07:52] – You never sneezed. – Hello. -可你没打过喷嚏啊 -大家好
[07:55] Special agent Gabriel Dean. 我是特派探员加布里尔·迪恩
[07:57] You must be Detective Rizzoli. 你肯定是里佐利警探吧
[08:01] And you must be Dr. Maura Isles. 而你肯定就是莫拉·艾尔斯医生
[08:06] What’s the FBI doing here? 联邦调查局探员来这里干什么
[08:08] Saw the homicide advisory… and possible kidnapping. 看见有凶案通报 可能还有绑架
[08:11] We have an APB out on Gail Yeager. 我们对盖尔·伊格发出了全境通告
[08:13] Yeah, so do we. 我们也发了
[08:15] You get a lot of routine advisories. 你们有很多例行咨询
[08:16] What so special about this one? 为什么要关心这起案子
[08:18] Hey, you know we’re on the same side, right? 你知道我们是一伙儿的 对吧
[08:21] Are we? 是吗
[08:23] Oh, because, you know, you fed boys, 因为 你也知道 你们联邦政府的人
[08:25] like to show up, take the bat and the ball. 总喜欢无故出现 掌控主导权
[08:32] Just here to observe. 我只是来旁观的
[08:35] Right. 好吧
[08:38] Jane, I’ll be doing the autopsy in the morning. 简 我明早再做尸检
[08:41] – Okay. – Come if you like. -好的 -愿意的话你也来吧
[08:48] – Hey, Rizzoli. – Yeah? -里佐利 -怎么了
[08:50] Semen. 有精液
[08:56] So he raped the wife and made the husband watch… 所以他强奸了妻子 还强迫丈夫看着
[08:59] Just like Hoyt. 和霍伊特一样
[09:29] Look at me. Look at me! 看看我 看看我
[09:39] Jane… how lovely to see you. 简 见到你真好
[09:44] Haven’t seen you since the trial. 自从审判那天后就没见过你了
[09:47] Get his ass in the chair. 让他坐下
[09:57] I like that scent — 我喜欢这气味
[09:58] The smell of lavender and fear. 混合着薰衣草和恐惧的气息
[10:02] See one. Do one. Teach one. 看一个 做一个 教一个
[10:05] That’s what they taught you in medical school. 他们在医学院是这么教你的吧
[10:08] Who did you teach, Hoyt? 霍伊特 那你教了谁
[10:10] I dropped out, Jane. I mean, you know that. 简 我退学了 你也知道的啊
[10:12] You were kicked out… for fondling a corpse. 你是被踢走的 因为你爱抚尸体
[10:21] That’s very good, Jane. 简 做得好
[10:22] You’ve learned how to irritate me. 你已经学会如何激怒我了
[10:28] I want to see them. 我想看看你的手
[10:31] Hands are so useful. 手的用处很大
[10:34] Dexterous. 很灵巧
[10:36] And yours played the piano. Do they still work? 你的手还能弹钢琴 还在弹吗
[11:01] Good as new. 好用如初
[11:05] So…your turn. 那么到你了
[11:10] You trained somebody, didn’t you? 你训练了某人 对吧
[11:11] I love… 我喜欢
[11:13] your neck. 你的脖颈
[11:15] It’s so beautiful. 它太美了
[11:18] And your breasts… 还有你的胸部
[11:21] Very firm. 很结实
[11:23] Answer the question. 老实作答
[11:29] Tell me, Jane… 告诉我 简
[11:30] What would you like to do to me? 你会想怎么杀害我
[11:39] I’d like to get my gun… 我会拔出我的枪
[11:42] …and put it in your mouth and pull the trigger. 把它放进你的嘴里 然后扣动扳机
[11:45] No, no, no, no, no. 不 不 这样不行
[11:47] It is so much better slowly, to take your time. 要慢慢折磨 才可以尽情享受
[11:52] You know, all my life, 你知道吗 我一生
[11:53] I’ve been meticulous about finishing what I start. 都极其注重从一而终
[11:56] And that bothers me, 而且这让我很困扰
[11:57] because I haven’t finished what I started with you. 因为我还没亲手结束以你开始的仪式
[12:00] And you won’t, you sick scumbag. 你不会得逞的 你这个令人作呕的混蛋
[12:05] Do you dream about me, Jane? 简 你梦到过我吗
[12:08] Because I dream about you. 我可梦到过你
[12:10] I don’t even think about you. 我根本不曾想起你
[12:12] But I’ll tell you what — I’ll visit you every damn day 但我告诉你 如果你不供出你的伙伴
[12:14] If you tell me who your friend is. 我就每天都来烦你
[12:17] Who killed Dr.Yeager, where’s his wife? 是谁杀了伊格医生 他的妻子又在哪里
[12:25] I see that our time’s up. 我想到此为止吧
[12:35] I do dream about you. 我确实梦到过你
[12:39] Am I ever your lover? 你爱过我吗
[12:40] That’s enough, you son of a bitch! That’s enough! 住口 你这狗娘养的 够了
[12:43] All right, all right, all right. 好了 没事 别理他
[12:50] You’re right, Jane. 简 你说得对
[12:53] I should play fair. 我应该公平点
[12:55] My friend is out there. 我的伙伴的确在外面
[12:57] Enjoy him. 以他为乐吧
[13:01] Because he’ll enjoy you. 因为他也会以你为乐的
[13:13] Rizzoli. 里佐利
[13:19] Yeah, OK. We will be right there. 是 好的 我们马上过去
[13:22] They found Gail Yeager. 他们找到盖尔·伊格了
[13:37] Hey, uh, I’ll catch up. 我马上就来
[13:58] Are you wearing lipstick, Rizzoli? 里佐利 你涂口红了
[14:00] Shut up. 闭嘴
[14:01] – Dog find her? – Yeah. Lucky he got loose. -是狗找到她的 -是 还好它跑了
[14:03] We wouldn’t have found her till summer. 否则到明年夏天 我们也找不到她
[14:05] Who’s a good boy? 真是好孩子
[14:08] How’d you get here so fast? 你怎么到得这么快
[14:10] I was in the area. 我就在这附近
[14:12] Everybody’s so lucky today. 大家今天都交了好运啊
[14:20] Vitreous potassium. 眼球玻璃体钾浓度
[14:22] Helps us determine postmortem interval. 能帮助我们推断死亡时间
[14:24] Nice and clear — about 36 hours. 非常清晰 死亡时间约有36个小时
[14:29] Look at the body, the way it’s laid out — 看看这具尸体被摆放的姿势
[14:33] Like she’s taking a nap or reading a novel. 就像她在小憩或者在读小说似的
[14:37] It’s odd, isn’t it? 很诡异 不是吗
[14:39] Yeah, why didn’t he bury her? 是啊 为什么不埋了她
[14:42] Didn’t have time. 时间不够啊
[14:46] That means something. 这一定大有玄机
[14:58] Where’s Frost? 弗罗斯特在哪
[14:59] Ah, paperwork. 在写书面报告
[15:01] Oh. Wiping his face with it after he puked? 打算吐完用来擦脸的吗
[15:06] Did you do a wet prep yet? 做阴道涂片检查了吗
[15:09] I hadn’t planned to. But I can. 我没打算做 但也可以做
[15:19] Those little guys really are swimmers. 这些精子真活跃
[15:22] Quite fresh. 很新鲜
[15:23] Deposited postmortem. 是尸体死后再射入的
[15:27] How did you know? 你怎么知道的
[15:28] – I didn’t. – Yes, you did. -我不知道 -别不承认
[15:30] It’s not standard procedure 检查有没有恋尸癖的
[15:31] to check for evidence of necrophilia. 证据不是标准程序
[15:34] You want to tell us why you’re really here? 你可以告诉我们你来这里的真正原因吗
[15:37] I’d like a copy of your report — as a courtesy. 出于礼貌地说一声 我想要一份报告
[16:14] Let’s go, Hoyt. You got your one hour on the yard. 走吧 霍伊特 你有一小时放风时间
[16:18] He’s faking. Be careful. 他在装病 小心点
[16:36] I found carpet fiber on Gail Yeager’s body. 我在盖尔·伊格的尸体上找到了地毯纤维
[16:39] Lab is processing it. 实验室正在化验
[16:42] Thanks. 多谢
[16:46] Hoyt didn’t meet his apprentice in prison 霍伊特绝非在监狱或医学院里
[16:48] or medical school — all 80 classmates are clean. 收这个徒弟的 全班80个人均无嫌疑
[16:54] You guys eating cat food? 你们俩在吃猫食吗
[16:55] Yeah, you want some? 是的 你要来点吗
[16:57] No. 不用了
[16:58] Guess it’s a chick thing. 看来吃猫食是女孩子的专利
[17:02] What’s up? 怎么了
[17:03] You may want to sit down. 你还是先坐下吧
[17:05] No. Tell me. 不用了 直说无妨
[17:07] A few hours ago, uh, 几个小时以前
[17:08] Charles Hoyt escaped custody. 查尔斯·霍伊特越狱了
[17:15] Oh, my god. 我的天
[17:20] Why wasn’t he cuffed? 怎么不铐着他
[17:22] Two doctors have assured me he was suffering from appendicitis. 两名医生都确信他得了阑尾炎
[17:25] 200 milligrams of decadron 200毫克的地卡特隆
[17:27] would give him an abnormal white-cell count. 就能让他的白血球数量异常
[17:28] It mimics all the symptoms. 让他可以伪病
[17:30] Doesn’t explain how he got out of here. 还是不能解释他怎么逃出去的
[17:33] What’s he doing? 他在做什么
[17:40] It’s a message for me. 那是给我的信息
[17:45] Go stay with mom and dad. 回家住吧
[17:47] No. I am staying in my own home. 不 我呆在自己家里
[17:49] He’s not gonna do this to me again. 他不会再对我出手的
[17:51] – Frost, go get some sleep. – I’m fine. -弗罗斯特 去睡吧 -我很好
[17:54] If I was a guy, you wouldn’t be worried like this. 如果我是个男的 你们准不会这么担心
[17:57] You’re not a guy. 可你不是男的
[17:58] No, I am a homicide detective. 对 可我是一名凶案科警探
[17:59] And he is not gonna kill me. 而且他也不会杀我的
[18:01] Really? Well, he almost did the last time. 真的吗 他上次差点就成功了
[18:03] I mean, look at your hands! 看看你的手
[18:04] Hey, Frankie, come on. 弗兰基 别这样
[18:05] Please take him. 拜托带他走吧
[18:08] We’ll be outside. 我们在外守着
[18:12] All right, all right, that’s the way you want it, fine. 好吧 你真想这样 随便你
[18:14] But if you have a boyfriend over, we’ll know. 但要是你有男朋友过来 我们会知道的
[18:15] How’s that? 这怎么样
[18:41] Hey, Marisa. 玛丽莎 是你啊
[18:43] I’m so sorry. Did the vacuum cleaner wake you? 对不起 是真空吸尘器吵到你了吗
[18:45] No, no. I was up studying. 不 不 我还在学习
[18:47] Uh, come in, come in, come in. 进来 快进来
[18:49] – How’s law school? – Awful. -法学院读得怎样 -糟透了
[18:52] Remind me again why I thought I wanted to be a lawyer. 请再提醒我当初我要当律师的原因
[18:56] I know, right? “Where the hell was I on career day?” 我明白这感受 “前途未卜”对吧
[18:59] Just making sure you’re okay. 我只是过来看看你是否还好
[19:02] Um…Yeah. Why would you ask? 我很好啊 为什么这样问
[19:06] You always vacuum when you have a really tough case. 每当你有棘手的案件时 就会用吸尘器
[19:12] no! 别开
[19:26] Mom. 妈妈
[19:29] That lipstick doesn’t flatter you. It’s too pink, babe. 宝贝 这口红不配你 太粉了
[19:35] Bye. 再见
[19:41] I hope Frankie junior’s okay down there. 我希望小弗兰基在下面也能平安无事
[19:44] Hoyt’s not after Frankie, ma. 妈 他不是霍伊特的目标
[19:47] Your father’s out there, also. 你爸爸也在下面
[19:49] Oh, my god, did you bring the dog, too? 天啊 难不成你把狗也带来了
[19:51] Why would I bring the dog? 带狗来又有何用
[19:59] What, ma? 妈 你要做什么
[20:01] Oh, come on, it’s the middle of the night. 拜托了 现在都午夜了
[20:03] Who could sleep? 谁能睡得着
[20:04] Ever since you had this crazy idea 自从你打定主意
[20:07] to become a police officer, 要当警察开始
[20:10] I haven’t stopped worrying. 我就没少担心过
[20:11] I never know if you’re coming home. 更无法预料你的生死
[20:13] And your brother Frankie wants to do exactly what you do. 你弟弟弗兰基一心要跟随你
[20:18] Everything you do, he follows it. 你做什么 他做什么
[20:21] I’m leaving. 我要出去
[20:23] You’re leaving? Where are you going? 出去 你去哪里啊
[20:25] Someplace where you’re not. 没有你的地方
[20:28] Jane. 简
[20:29] Jane, come on. Be reasonable. 简 别这样 讲讲道理
[20:31] They don’t pay you enough money. 政府给你的薪水根本不够用
[20:33] I mean– they don’t pay me at all. 我意思是 你根本没多余的钱给我
[20:54] Why do you always look like 为什么你何时何地
[20:56] you’re about to do a photo shoot? 都穿得那么得体
[21:00] Thank you. 谢谢
[21:05] God, what is that?! 天啊 那是什么
[21:07] Shh. You’ll scare him. 小声点 你会吓着它的
[21:09] – He’s alive? – His name is Bass. -是活的吗 -它叫巴斯
[21:12] Geochelone sulcata — african spurred tortoise. 苏卡达象龟 是中非马刺陆龟
[21:15] I’ve had him since he was like this big. 我刚养它的时候 它只有这么小
[21:18] He’s partial to british strawberries. 他最爱吃英国草莓了
[21:21] “Bass”? “巴斯”
[21:22] What, after an old boyfriend? 这名字取自以前的男朋友吗
[21:24] William M. Bass, the forensic anthropologist 取自威廉·M·巴斯 发现了有名的
[21:27] who founded the famous body farm. 人体农场的法医人类学家
[21:28] Right, yeah, that — that Bass. 对 那个巴斯
[21:30] No, it’s okay. 来吧 安心吃吧
[21:33] Yeah, he’s a great pet. Really interactive, I’ll bet. 它是一只好宠物 我想他会和人互动
[21:42] So, how long can a person go without sleeping? 一个人不眠不休能撑多久
[21:45] Hallucinations begin by day four, 第四天开始会出现幻觉
[21:47] followed by slurred speech, short attention span, and death. 然后说话含糊 精神涣散 最后死亡
[21:52] You’re better than wikipedia. 你比维基百科强多了
[21:54] Well, wikipedia is frequently incorrect. 事实上 维基百科往往是错的
[21:57] Very little is rigorously peer-reviewed. 只有少量信息能通过同行评议
[22:02] Somebody’s just dropping something off. 有人送东西来了
[22:17] Hey. 你来了
[22:37] Go away. I’m asleep. 别打扰我 我在睡觉呢
[22:46] Are we having a sleepover, 我们要同床共枕吗
[22:48] or is this your way of telling me you’re attracted to me? 还是你在暗示你恋上我了
[22:52] So it was Dean you were expecting. 原来你穿这样是在等迪恩
[22:58] He wanted my opinion on another case. 他征求我对另一宗案件的专业意见
[23:02] What case? 什么案件
[23:04] I can’t say. 我不能透露
[23:06] Fine. Go sleep in your own room. 行 回你自己的房间睡吧
[23:08] Jane… 简
[23:13] Did you ever like the same guy as your best friend? 你试过和挚友爱上同一个男人吗
[23:15] No. 没有
[23:17] Did you ever have a best friend? 你有过挚友吗
[23:18] No. 也没有
[23:20] You’d tell me if you were a cyborg, right? 如果你是电子人 你会对我坦白的吧
[23:23] No, I don’t think I would. 不会 我想我会隐瞒
[23:28] I’m not seeing him. 我没在跟他约会
[23:29] Yet. 暂时而已
[23:31] Well, somebody should, don’t you think? 你不认为 我们之中一个该主动吗
[23:33] Yup. 同意
[23:36] Should we draw straws? 我们要抽签决定吗
[23:38] Couldn’t we just show him our tits and let him decide? 干脆直接袒胸露乳 让他自行选择吧
[23:47] It’s okay. It’s just Bass. 别紧张 是巴斯而已
[23:49] Really, it’s okay. 真的 放心
[24:00] I’ve never been so scared in all my life. 我这辈子从没如此恐惧过
[24:22] You look like you slept under an overpass. 你这样子像是昨晚睡天桥底了
[24:24] How are you still single? 难怪你还是光棍一条
[24:32] – You got to stop this. – Stop what? -你别再这样了 -怎样啊
[24:34] This stuff with Frost. 别再嘲笑弗罗斯特了
[24:35] Lab identified the carpet we found on the victim. 实验室鉴别出盖在受害人身上的毯子
[24:37] It’s called Antron. 是安特纶面料
[24:40] It — it’s not Frost’s fault that he was partnered with me. 和我搭档不是弗罗斯特的错
[24:43] Navy-blue carpet from a car. 来自某辆车的海军蓝地毯
[24:47] You want to hear what I got from the lab or not? 你还想不想听实验室的鉴证结果
[24:49] Yeah. You want to drink the coffee? 想 那你想喝咖啡吗
[24:50] Navy blue’s a popular color. 海军蓝是很热门的颜色
[24:52] 2 million vehicles with this type of carpet fiber. 2百万辆车有这种地毯纤维
[24:55] – Swell. – Hey, it’s not my fault it’s a popular color. -厉害 -这种颜色很流行绝非我的错
[24:59] I take three sugar. 我通常要下三包糖
[25:00] Oh, for christ’s sake, since when? 天啊 从何时起的
[25:02] Since I don’t know — since for a while. 我也不知道 反正有好一段时间了
[25:03] You’d know that if we were still partners. 如果我们还是拍档 你准会知道
[25:06] – What about the semen we found? – No hits. -那我们找到的精液呢 -没匹配
[25:08] How is that possible? 怎么可能
[25:09] Easy. Our unsub’s not in CODIS. 还用说 基因库里没他的资料
[25:11] Ran the prints we had, too — nothing. 也查了采集到指纹 同样一无所获
[25:14] Our unsub’s a ghost. 我们的疑犯简直就是鬼魅
[25:15] Pardon me — yours and Frost’s unsub’s a ghost. 说错了 应该是你和弗罗斯特的疑犯
[25:21] Thought you said you take three sugar. 你不是说你要下三包糖吗
[25:23] Doctor says it’s bad for me. 医生说那有损健康
[25:25] Two sugars is bad for you. The creamer is bad for you. 两包糖有损健康 奶精也有损健康
[25:27] – Like you care. – That’s it. -要你管 -那就算
[25:37] Hey. 喂
[25:38] About the other day… 关于那一天
[25:41] I should’ve given you a heads-up. 我应该给你提个醒的
[25:43] It’s okay. 都过去了
[25:44] No, it — it’s not. 是我不对
[25:49] I’m sorry. 我很抱歉
[25:51] I’m sorry, too, Korsak. 科萨克 关于搭档我也很抱歉
[25:59] Rizzoli. 里佐利
[26:02] Where? 哪里
[26:05] Okay, page Frost. 好的 通知弗罗斯特
[26:07] I got to go. They found another victim. 我要出去了 他们找到另一个受害人
[26:28] His name is John Ghant. His wife, Karena, is missing. 他叫约翰·甘特 他妻子凯瑞娜失踪了
[26:31] No sign of a teacup this time. You know what that means. 这次没有用上茶杯 这就意味着
[26:34] He didn’t need a warning device 他不需要报警装置
[26:36] because he had an accomplice. 是因为他有同伙
[26:37] Hoyt. 霍伊特
[26:39] Jane? 简
[26:42] You better come see this. 你最好过来看看
[26:45] Hey, all I know is, 听着 我只知道
[26:47] I got a delivery for a detective, uh, Rizzoli. 我要把这个送去给里佐利警探
[26:50] That’s me. 我就是
[26:56] Don’t worry about that. 别管那个
[26:58] Let me see some form of identification. 给我出示下你的身份证明
[27:00] I got it in my back pocket. 我放在背包里了
[27:00] 外表带刺 内里透软 和你一样 –祝福 亨利·德都波图敬
[27:01] Hoyt. 是霍伊特
[27:02] Then who’s Henry Deduboto? 那谁是亨利·德都波图
[27:09] “Ted Bundy.” 是泰德·邦迪
[27:10] That’s five letters too many for that anagram. 五个字母太多了 不符合回文构词法
[27:13] How do you do that? 你是怎么办到的
[27:15] Fine, “Theodore Bundy.” 好 那就西奥多·邦迪
[27:17] He was fascinated with necrophilia, 他有严重的恋尸癖
[27:19] just like the apprentice. 跟霍伊特的徒弟一样
[27:20] I bet that’s why Gail Yeager’s body 我相信他把盖尔·伊格的尸体像情人般
[27:22] was laid out like his lover. 小心摆着是有原因的
[27:24] – So he could visit. – Any time he wanted. -那样他就可以参观了 -随时都可以
[27:28] But we found her, so he had to kill again, 但我们找到了她 所以他必须再杀一个
[27:31] This time with Hoyt. 这次还和霍伊特联手
[27:33] My guesss Karena Ghant is his new girlfriend. 我猜凯瑞娜·甘特成了他的新女友
[27:38] Frost? 弗罗斯特
[27:40] Where? 在哪
[27:42] Keep it off the radio. Take his phone. 别让他碰无线电 拿走他的手机
[27:44] Hide your car, all right? I’m on my way. 把你的车藏起来 懂吗 我马上过来
[27:48] You are not gonna like what we’re about to do. 你准不会喜欢我们接下来的计划
[27:53] Only call he made was to 911. 他只打了一通电话给911
[27:55] Dispatch put it straight through to me. 调度员就直接把电话转给了我
[27:57] Good. What was he doing way out here? 很好 他跑来这里做什么
[27:59] Looking for indian arrowheads. 找印第安人的箭头
[28:01] “Native american.” 即是”美洲原住民”
[28:03] The Wampanoag tribe was the last to inhabit the area, 万帕诺亚格人是居于此地的末代部落
[28:05] also known as the Massachusett. 这里也就是麻州
[28:08] Get him to a uniform. Take him downtown. 把他交给制服警员 带他去市区
[28:11] Hold him as long as you can. Call Korsak, all right? 尽可能拖住他 还有打给科萨克
[28:13] Get him out here. Tell him the plan. 带他离开这里 把计划告诉科萨克
[28:14] – I’m on it. – What plan? -这就去办 -什么计划
[28:17] We’re gonna surveil this body. 我们打算监视这具尸体
[28:21] What, you — you mean, leave her here? 什么 你意思把她丢在这吗
[28:24] Yes. 对
[28:25] I said you wouldn’t like it. Let’s go. 我说过你不会喜欢的 走吧
[28:27] No. I’m calling my team. 不行 我要叫我的组员来
[28:30] Maura, they weren’t expecting anyone to find this body. 莫拉 他们不希望有人发现这具尸体
[28:33] Look at where she’s hidden. Okay, hear me out. 看看四周是什么环境 你听我说完
[28:35] Hear me out. We get the hell out of here. 听我说 我们先离开这里
[28:37] We put both the park entrances under surveillance. 然后把公园的两个入口都监视起来
[28:39] What makes you think that Hoyt isn’t watching you right now? 你怎么知道那个霍伊特没正在监视我们
[28:42] He might be. I am willing to take that gamble. 是有可能 但我宁愿赌一把
[28:45] What, by leaving this body here 怎么赌 把尸体留在这里
[28:47] in hopes that they’ll return? 等着他们回来吗
[28:48] No. No, every second she stays here, 不 绝对不行 她待在这里越久
[28:50] More forensic evidence is lost. 法医证据就流失得越多
[28:54] Maura, please. 莫拉 拜托了
[28:56] The faster we get out of here, 我们越早离开这里
[28:58] the better chance we have of not being discovered. 被发现的可能就越小
[29:00] Okay? ’cause if we don’t do this, we got nothing. 知道吗 如果不这样就又放虎归山了
[29:03] If we take this body back now, 如果我们现在把尸体带回去
[29:05] All we’ll find out is, “Yup, she’s dead. 我们能查到的就是 “她死了
[29:08] and they killed her.” 是他们杀的”
[29:10] Please. 求你了
[29:12] Do this for me. 就当是为了我
[29:31] You still got the north entrance, Frost? 弗罗斯特 你还盯着南入口吗
[29:34] Affirmative. 是的
[29:36] If you want to go sit in his car, go ahead. 如果你想到他车里去 就去吧
[29:37] – Shut up. – Excuse me? -闭嘴 -什么
[29:39] Not you. 没说你
[29:40] And if they come, they’re coming at night. 如果他们回来 肯定是在夜里
[29:43] – So keep your eyes peeled, all right? – Roger that. -所以眼睛睁大点 好吗 -收到
[29:49] What is the smell? 什么味道
[29:51] What smell? 有味道吗
[29:52] You know what smell. There’s an animal in here. 明知故问 肯定有动物在这
[29:57] Ugh! Something licked me. What is it? 有东西在舔我 是什么啊
[29:59] Oh, it’s just Jo Friday. 是忠仆小乔而已
[30:02] He’s filthy. 他太脏了
[30:03] “She.” 她
[30:04] “Joe”? 叫”乔”吗
[30:05] “Jo,” Like “Josephine.” “乔瑟芬”的”乔”
[30:07] Found her by the side of the road this morning. 今早在路边发现她的
[30:14] Hey, you sneezed. 你打喷嚏了
[30:16] I told you, I’m allergic. 我跟你说过 我过敏
[30:18] Korsak, it’s either him or me. 科萨克 有我没她 有她没我
[30:23] What? Please don’t. 干嘛啊 别这样
[30:28] Hey, what about him? 喂 他怎么办
[30:29] “Her.” 她
[30:31] She stays. I got to pee. 她留下 我去小便
[30:34] You’ve got to be kidding me. 你可真能开玩笑
[30:39] Nice…doggy. 好狗狗
[30:42] My god, what have you been in? 天啊 你都去过些什么地方啊
[30:45] You got to go. You got to go. 你给我走 你给我走
[30:59] Later that same day. Come on! 一去就这么久 赶快回来啊
[31:04] Korsak? 科萨克
[31:10] Hey! 喂
[31:18] Korsak? 科萨克
[31:25] Korsak! Come on! 科萨克 赶紧出来
[31:52] Stay down. Stay down! 不许动 不许动
[31:54] Stand! Put your hands on your head now! 站起来 把双手放在头上
[31:55] Hey, it’s me. 喂 是我
[31:57] What the hell are you doing here?! 你来这里干什么
[31:59] I…I was chasing Hoyt. 我在追捕霍伊特
[32:01] What do you mean, you were chasing Hoyt?! 追捕霍伊特 什么意思
[32:03] How’d you even know he was here?! 你怎么知道他在这儿
[32:05] Rizzoli. 里佐利
[32:06] – Korsak? – Hello? -科萨克 -有人吗
[32:08] Little help over here. Officer down. 请求救助 警员受袭
[32:12] Officer down. 警员受袭
[32:15] – Officer… – Hey, man. -警员… -嗨 老兄
[32:17] Officer down, officer down. 警员受袭 警员受袭
[32:19] Give me that. 给我
[32:20] – Where are you? – On the other side of the creek. -你们在哪里 -小溪对岸
[32:22] What’s your location? 你在什么位置
[32:23] He snuck up on me. 他偷袭了我
[32:24] Okay, okay. 好吧 好吧
[32:26] You’re gonna be fine. Are they coming? 不会有事的 他们来了吗
[32:27] – Yes, they’re coming. – Okay. -对 快到了 -好的
[32:29] I’m sorry. 我很抱歉
[32:29] You’re gna be fine. You’ gonna be fine. 你不会有事的 不会有事的
[32:31] – Let’s go. – Push the ambulance here, quick. -我们走 -把救护车开过来 快
[32:38] Guess where I’ve been. 猜猜我去哪里了
[32:40] – How’s Korsak? – Fine. -科萨克怎么样了 -没事
[32:41] No, he’s not fi…he’ll be fine. 不 也不是没事…他会没事的
[32:44] You told Agent Dean where we were, didn’t you? 是你告诉迪恩探员我们在哪里的 对吧
[32:46] – I did. – Without telling me? -是的 -都不告诉我一声吗
[32:48] – I’m sorry. – Really? You’re sorry? -我很抱歉 -真的吗 你抱歉吗
[32:50] Because I treated a Senior Federal Agent like a perp. 因为我把一个资深联邦探员当贼办了
[32:55] Tackled him, maura, in a creek. 莫拉 我把他摔倒在小溪里
[32:57] Well, that’s unfortunate. 他可真不走运
[32:59] But there is a fine line between courage and stupidity. 不过勇气和愚蠢其实只有一线之差
[33:02] Yeah, a fine, thin, blue line. 对 一条薄弱的停火分界线
[33:06] Thank you. 谢谢你
[33:07] What? You have a turtle. 干嘛 你不也有海龟吗
[33:09] – Tortoise. – Whatever. -是陆龟 -管它呢
[33:11] Well, at least give her a bath. 至少给她洗个澡嘛
[33:17] Did you actually tackle him? 你真的摔倒他了吗
[33:19] Yes, like a linebacker. 对 就跟橄榄球中后卫一样
[33:21] Very professional. 绝对专业
[33:24] You’re very brave. 你很勇敢
[33:26] No, I’m simply tired of being afraid. 不 我只是厌倦了恐惧
[33:45] How did you get past Frost? 你怎么过得弗罗斯特那关
[33:48] He didn’t. 他没过
[33:49] Thank you so much. 非常感谢
[33:56] If you’re looking for an apology… 如果你想让我给你道歉的话
[33:58] I would know to look elsewhere. 我知道应该识趣点到别处要
[34:01] Fine, okay. I’m sorry. 好吧 对不起
[34:05] Would you like coffee? 要来杯咖啡吗
[34:06] Sure. That’d be great. 当然 再好不过了
[34:17] Your place is really nice. 你房子很不错呀
[34:19] You sound surprised. 感觉你好像很惊讶
[34:21] What, like I live in a sterile little hovel 你认为我应该住在一个阴森小茅屋里
[34:24] with my dead plants and my TV dinners? 满屋子枯死的植物并且杯盘狼藉吗
[34:30] So… 那…
[34:33] Question. 问个问题
[34:37] Why did Hoyt come after you? 霍伊特为什么会盯上你呢
[34:40] Hoyt’s first victim was mine. 我负责霍伊特第一个受害人的案子
[34:44] And in case you hadn’t noticed, 而且 也许你没注意到
[34:47] I seem to be Hoyt’s favorite type…female. 我是霍伊特喜欢的类型…女性
[34:52] Oh, yeah, I noticed. 这我注意到了
[34:57] And what happened to your hands? 你的手怎么了
[35:02] Why are you so interested in this case? 你干嘛对这个案子这么感兴趣
[35:04] That’s “Need to know.” “循例了解”罢了
[35:06] Seriously? You fed guys actually say that? 真的 你们调查局的人真这么说
[35:13] I bet you never even once 我敢打赌 你从来都
[35:15] considered leaving the force, did you? 没考虑过要离开警队 对吧
[35:17] Sure, I did… 不 我考虑过
[35:20] when Hoyt had me pinned to the floor 当霍伊特把我按在地板上
[35:23] and a scalpel to my throat. 拿刀顶住我喉咙的时候
[35:37] And now there are two of them, 现在他们是二人团伙了
[35:39] hunting me down like a pack of wolves. 像两头狼一样对我穷追不舍
[35:47] You want me to stay? 要我留下来陪你吗
[35:49] Hmm? 什么
[35:52] No. 不用
[35:54] No. 不用了
[35:57] I mean, I don’t mean no. I mean no. 我不是说反话 就是”不用”
[36:00] Like, no. 就是不用的意思
[36:01] Okay. All right. 这样啊 那好吧
[36:05] Well… 好吧
[36:07] Thank you for the coffee. 谢谢你的咖啡
[36:12] All right. 好吧
[36:19] Thank you. 谢谢
[36:21] Okay. 好的
[36:23] Good night. 晚安
[36:29] “No”? “不用”
[36:42] God, ma, give it a rest. 妈 就不能让我清静会吗
[36:45] – Have you been here all day? – Yeah. -在这里待一整天了吗 -是的
[36:48] Whoa, good. 哇 厉害
[36:50] More caffeine. 再来点咖啡因
[36:54] Uh, what’s my ringtone? 我的彩铃是什么
[37:05] Nice and upbeat. 动听又欢快
[37:09] You should talk to your mom. 你应该跟你妈妈聊聊
[37:11] She’s still mad at me 她还在生我的气呢
[37:13] that I won’t come home and sleep in my pink canopy bed. 因为我不愿回家睡在我那张粉色太空床上
[37:15] Mm. I always wanted a pink canopy. 我一直想要粉色太空床
[37:18] I wanted a horse. 我想要匹马
[37:20] Please don’t tell me that 千万别告诉我
[37:22] you always wanted to dissect dead people. 你一直都喜欢解剖死人
[37:24] Okay, I won’t. 如你所愿吧 我不喜欢
[37:31] I have to go 我明天要去
[37:32] to the forensics lab at Quantico tomorrow. 匡提科的法医实验室
[37:35] In the middle of this? 在这么关键的时候
[37:37] It’s connected to this. 跟这件事有关
[37:40] Right. Yeah, here we go again. 好吧 又来了
[37:43] Why are you part of the “Need to know” loop and I… 为什么你总是在消息圈子内 而我
[37:46] He’s trying to kill me. 他要杀的是我
[37:48] Jane, this ca–this case is a lot bigger 简 这个案子比我们想象得
[37:52] and it’s far more complicated than we thought. 要更严重更复杂
[37:55] – I want to tell you. – Great. Fill me in. -我也想告诉你 -好啊 告诉我吧
[37:57] I’ve been ordered not to. 但我有令在身不能说
[38:00] It involves national security. 这牵涉到国家安全
[38:01] Are you kidding me? 开玩笑的吧
[38:05] Jane. Jane! 简 简
[38:07] Jane, where are you going? 简 你去哪里
[38:09] I’m sorry. Am I being a little too loud for you? 抱歉 你是不是觉得我有点吵
[38:13] Do you ever relax? 你都不休息吗
[38:15] No, I don’t ever relax! And you know what else? 对 我从不休息 还有
[38:17] I’ve had it up to here with your “Need to know” bullshit. 我受够了你那些”循例了解”的屁话
[38:21] I’ve heard “bullshit” before. “屁话”这两个字我听得多了
[38:23] Senator Sam Conway, 参议员山姆·康威
[38:25] chairman of the Armed Services Committee. 军事委员会主席
[38:27] Detective Rizzoli. 里佐利警探
[38:31] Sit down. 请坐
[38:37] Where is this? 这是什么地方
[38:40] Kabul, Afghanistan. 阿富汗 喀布尔
[38:43] It looks like hoyt’s work. 看上去是霍伊特的手法
[38:44] A war zone is a serial killer’s paradise. 战区是连环杀手的天堂
[38:48] Our apprentice is a soldier? 他的徒弟竟是名战士
[38:49] When we first started investigating these killings, 刚开始调查这些谋杀案时
[38:51] they looked like war crimes. 看上去就像战争犯罪
[38:53] So you withheld crucial information 所以你们就保留了重要的线索
[38:55] so you could watch 然后眼睁睁看着
[38:56] the dumb boston cops run around in circles? 波士顿的傻警察在那绕圈子
[38:58] You can blame me for that. 要怪就怪我吧
[38:59] This is a very sensitive investigation. 这一起调查非常敏感
[39:01] We believe the apprentice finished his tours, 我们认为疑犯结束了他的杀人旅程
[39:04] came to Boston to find Hoyt. 回到了波士顿寻找霍伊特
[39:07] So they could kill together. 他们就能携手共犯了
[39:08] That’s what it looks like. 就是这样
[39:10] Wait. Wait, no. 等等 等等 不对
[39:13] If our apprentice was a soldier, 如果他徒弟是一名士兵
[39:15] we would’ve gotten a hit on his fingerprints or his DNA 我们应该能在军队数据库中查到
[39:18] in the military database. 他的指纹和基因
[39:20] We didn’t get a hit. 但我们什么都没查到
[39:21] – You ever heard of sheep dipping? – No. -你听过”涮羊”了吗 -没有
[39:25] It’s when the CIA borrows a soldier 就是中情局借来士兵
[39:27] for a black-ops mission. 以完成黑色行动
[39:28] Green berets were sheep-dipped. 特种兵被”涮”过了
[39:30] Their identities were wiped from all databases. 他们的身份在所有数据库上都被擦除了
[39:32] So they wouldn’t be recognized as American military. 那他们美国军人的身份就能瞒天过海
[39:37] So you think our apprentice 你是说那个疑犯
[39:39] was a green beret working for the CIA? 是中情局的特种兵
[39:41] Yes. 对
[39:46] So we train our best men to be killers, 我们把最好的士兵训练成了杀人犯
[39:48] and then we’re surprised when they are. 接着当我们发现这个事实还挺惊讶
[39:50] I hate that he’s a soldier. 我对此也很心痛
[39:56] No, that’s it. 不 就是这样
[39:58] – That’s the connection. – What? -他们是这样联系上的 -怎么
[40:00] You wouldn’t know it ’cause it wasn’t in the file. 你们找不到是因为档案中根本就没有记录
[40:02] Hoyt used an assumed name to get into 霍伊特曾用假名混进
[40:04] a combat medic training program at Fort Stewart. 斯图尔特堡的战地军医训练项目
[40:07] That has to be where they met, right? 他们肯定在那认识的 不是吗
[40:10] Yeah, that’s worth a shot. 对 这值得一查
[40:11] Let’s fly to Fort Stewart in the morning. 明早就飞去斯图尔特堡
[40:13] And…and cross-reference Hoyt’s records. 交叉比对霍伊特的记录
[40:14] We’ll nail both these sons of bitches. 我们就能查出这俩狗杂种了
[40:22] Uh, did you eat dinner? 你吃过晚饭了吗
[40:27] I can’t remember. 不记得了
[40:29] Well, are you hungry… for food? 那你饿吗 想吃东西吗
[40:35] Agent Dean? 迪恩探员
[40:38] Excuse me. 稍等
[40:39] Yeah. 好
[40:48] What is it, Maura? 怎么了 莫拉
[40:49] Jane… 简
[40:51] I’m in your apartment. 我在你的公寓
[40:54] Why? 干嘛
[40:56] Jane, they’ve been…they’ve been in here. 简 他们 他们来过了
[41:00] I’ll be right there. 我马上回来
[41:20] Jane, you were right. 简 你说得对
[41:22] Called in a favor, 友情提醒你
[41:23] got some records from Fort Stewart. 我们从斯图尔特堡调到记录
[41:25] Our apprentice is 我们的疑犯是
[41:26] special forces officer John Stark, 32. 特种部队士兵约翰·斯塔克 32岁
[41:29] He did three tours in Afghanistan 曾三次随直接行动部队
[41:30] as part of a direct action force. 前往阿富汗
[41:32] What unit was he assigned to? 他被分配到哪个部队
[41:34] 618, medical care specialists. 618队 医疗护理专员
[41:37] Oh, my god, that’s the same as Hoyt. 天啊 和霍伊特一样
[41:40] Stark lives at 400 Chestnut Hill Square. 斯塔克住在栗山广场400号
[41:42] I’m already sending units. 我已经派人过去了
[41:43] Okay. Uh, I’ll get there as soon as I can. 好 我尽快过去
[41:46] – Detective Rizzoli. – Yeah. -里佐利警探 -是
[41:48] Dr. Isles asked if you’d I.D. The body. 艾尔斯医生问你能否辨别这具尸体
[41:50] What body? 什么尸体
[41:52] Sorry, thought you knew. 抱歉 以为你知道了
[41:53] Dr. Isles said it was your neighbor, 艾尔斯医生说她是你的邻居
[41:55] Young female, 20s. 年轻女性 二十多岁
[41:57] Marisa? 玛丽莎吗
[41:59] Oh, God, no. 天 不要
[42:02] No, come on. No, no. 不 别啊 不 不
[42:08] Hello, Jane. 你好 简
[42:14] So nice to see you. 见到你真高兴
[42:45] You looking for this? 你在找这个吗
[42:49] You know, your problem… 你的毛病就是
[42:53] is that your heart… 太过于
[42:56] rules your head. 感情用事
[43:10] Where’s your little helper? 你的小跟班呢
[43:12] He’s getting ready for our final game. 他在外面准备我们最后的游戏
[43:14] And I’m so happy to finish… 我真高兴还能
[43:18] what we started. 善始善终
[43:30] Come take a look. 来看一下
[44:19] Oh, Jane. 简
[44:24] Did you miss me? 有没有想我啊
[44:32] What the… 什么
[44:57] Dr. Hoyt? 霍伊特医生
[45:02] Come on. Charge. 快点 充电啊
[45:06] Charge. 充电
[45:07] Dr. Hoyt? 霍伊特医生
[45:08] Dr. Hoyt? 霍伊特医生
[45:15] Dr. Hoyt. 霍伊特医生
[46:28] We match. 我们扯平了
[47:07] Heard you got second-degree burns. 听说你有二度烧伤
[47:09] Yeah, flares are h-hot. 对啊 火焰还是很烫的
[47:18] Stark was a decorated soldier. 斯塔克是一名授勋士兵
[47:21] Makes me sick. 真恶心
[47:28] Hoyt kills three people, 霍伊特杀了三个人
[47:31] so Stark can waltz in 所以斯塔克能借任务之便
[47:33] and hide him in a body bag. 把他装在运尸袋中带出来
[47:40] You got to be hungry now. 你现在总饿了吧
[47:45] So… 那
[47:52] I just want to go home. 我只想回家
[47:54] Yeah. 好吧
[47:57] Okay. 好
[48:02] – I’ll see ya. – Yeah, see ya. -再见了 -再见
[48:10] Thank you, though. 不过还是谢谢你
[48:14] Sure. 不用谢
[48:53] I wanted you to see for yourself 我要让你亲自体会
[48:56] what extraordinary creatures these are. 它们是多么美好的生物
[48:59] Uh…Thanks. 谢谢
[49:02] I thought you might need some help cleaning up. 我想你大概需要人帮忙打扫房间吧
[49:04] Yeah. 对啊
[49:12] All right, um… 好吧
[49:15] Let me get you some work clothes. 我给你拿套工作服
[49:18] These are my work clothes. 我穿的就是工作服
[49:22] What? You don’t like? 干嘛 你不喜欢
[49:28] Well, they are kind of cute when they’re small. 它们小时候还挺可爱的
[49:30] I told you. 我就说啊
[49:32] So, where do you want me to start? 那么 从哪开始整理
[49:39] Come on. 走吧
[49:42] – What? – Let’s go get a bloody mary. -怎么 -出去喝杯血腥玛丽吧
[49:44] We always said that we need to do something 我们老说要出去透透气
[49:46] outside of a crime scene. 别总混在犯罪现场
[49:49] This is a crime scene. 这里俨然一个犯罪现场
[49:51] Let’s go. 走吧
[49:53] Great. 好的
[49:58] Uh, but… 但是
[50:00] Dressed like that? 你穿这样去吗
[50:02] These are my going-out clothes. 这就是我的外出便服
[50:10] Come on. 出来
[50:15] Keep going. Go on, go on. 继续走 跟着走 走啊
妙女神探

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号